Aeg 385 d, 485d User Manual

Page 1
385 D - 485 D
Dunstabzugshaube
Hotte
Afzuigkap
Montage- und Gebrauchsanweisung
Notice dutilisation et dinstallation
Installatie- en gebruiksaanwijzing
Page 2
Geräteansicht ........................................................................ 3
Allgemeines ........................................................................... 3
Abluftbetrieb............................................................................ 3
Umluftbetrieb .......................................................................... 4
Sicherheitshinweise für den Küchenmöbel- Monteur ........... 4
Elektroanschluß .................................................................... 6
Sicherheitshinweise für den Elektro- Installateur ..................6
Sicherheitshinweise für den Benutzer ................................... 7
Bedienung der Dunsthaube ................................................. 8
Bedienung............................................................................... 8
Schalten der Lüfterstufen ....................................................... 9
Arbeitsplatzbeleuchtung ......................................................... 9
Intensivstufe P ...................................................................... 10
Lüfternachlauf ....................................................................... 10
Ausschalten der Lüfterstufen................................................ 11
Aktivkohlefilter Elektronische Sättigungsanzeige ................. 1 2
Lüftervor- und -nachlauf ........................................................12
Hinweis Aktivkohlefilter ......................................................... 12
Metallfettfilter Elektronische Sättigungsanzeige .................. 14
— Handreinigung.................................................................. 14
— Geschirrspüler.................................................................. 14
Austausch Leuchtstofflampe ................................................ 15
Reinigung .............................................................................. 16
T echnische Daten................................................................17
Sonderzubehör.................................................................... 17
Kundendienst ...................................................................... 17
2
Page 3
Geräteansicht
A) Schwadenschirm B) Metallfettfilter (2 Stück) C) Schalter (Gebläse, Beleuchtung) D) Arbeitsplatzbeleuchtung
A
B
D
C
Allgemeines
Die Dunstabzugshaube wird als Abluftgerät ausgeliefert und kann durch den Einsatz eines Aktivkohlefilters (Sonderzubehör) als Umluftgerät verwendet werden.
In dieser Betriebsart wird die Abluft durch ein Rohr ins Freie geleitet.
Wenn das Abluftrohr waagerecht verläuft, so muß es um ca. 10° nach oben geneigt werden, damit die Abluft ungehindert ins Freie ausströmen kann.
Zum Anschluß Mauerkasten-Dunstabzugshaube verwenden Sie am besten den nicht brennbaren Abluftschlauch aus unserem Sonderzubehör.
Abluftbetrieb
3
Page 4
Umluftbetrieb
In dieser Betriebsart wird die Abluft durch einen Aktivkohlefilter (Sonderzubehör) gereinigt und wieder in den Raum zurückge­führt.
Für den Umluftbetrieb benötigen Sie den Original AEG Aktiv­kohlefilter (siehe Sonderzubehör).
Um den Aktivkohlefilter einzusetzen, entnehmen Sie zuerst die beiden Metallfettfilter.
Den Aktivkohlefilter einsetzen, indem man ihn zuerst in die oberen Haken und dann in die unteren einführt und schließlich mit den zwei Sperrtasten E endgültig befestigt (Abb.1).
E
Sicherheits-
hinweise für
den Küchen-
möbel-
Monteur
1
EE
Das Abluftrohr muß bei Abluftbetrieb einen Durchmesser von 120mm haben.
Wenn das Abluftrohr waagerecht verläuft, so muß es um ca. 10° nach oben geneigt werden, damit die Abluft ungehindert ins Freie ausströmen kann.
Wird der Küchendunst durch die Außenwand ins Freie abgeleitet so benötigen Sie einen Teleskop-Mauerkasten (mit Ab- und Zuluft) aus unserem Sonderzübehor.
Bei Montage der Dunstabzugshaube sind folgende Mindestabstände von der Kochstellen-Oberkante bis Unterkante der Dunstabzugshaube einzuhalten:
Elektroherde600 mm Gasherde 650 mm
Bei Einleitung der Abluft in einen nicht in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin ist es zweckmäßig, die Zustimmung des zuständigen Schornsteinfegermeisters einzuholen. Für die Abluftführung sind grundsätzlich die behördlichen Vor-
4
schriften einzuhalten.
Page 5
Bei Betrieb als Abluftgerät ist für eine ausreichende Zuluftöffnung in etwa der Größe der Abluftöffnung zu sorgen.
Die Abluft darf nicht in einen Rauch- oder Abgasschornstein eingeleitet werden. Das Einleiten der Abluft in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, ist nicht zulässig.
Aufgrund von Länder-Bauvorschriften unterliegt der gemeinsa­me Betrieb von Dunstabzugshauben und kamingebundenen Feuerungsstätten, wie Kohle- oder Ölöfen und Gas-Thermen im selben Raum, bestimmten Einschränkungen.
Die Feuerstätten-Verordnung läßt in solchen Räumen nur einen Unterdruck von höchstens 0,04 mbar zu.
Der gemeinsame, gefahrlose Betrieb von kamingebundenen Geräten und Dunstabzugshauben ist nur gewährleistet, wenn Raum und/oder Wohnung (Raum-Luftverbund) durch eine ge­eignete Zuluftöffnung von ca. 500-600 cm
2
von außen belüftet sind und dadurch bei laufender Dunstabzugshaube ein Unterdruck vermieden wird.
Im Zweifelsfalle holen Sie bitte den Rat und die Zustimmung des zuständigen Bezirks- Schornsteinfegermeisters oder der örtlichen Baubehörde ein.
Da in Räumen ohne Feuerungsstätte die Regel gilt: “Zuluftöffnung so groß wie Abluftöffnung”, kann durch die größere Öffnung von 500-600 cm2 der Wirkungsgrad der Ablufteinrichtung beeinträchtigt werden.
Der Betrieb der Haube als Umlufthaube ist unter den genannten Umständen gefahrlos und unterliegt nicht den oben genannten Vorschriften.
Die Funktion der Dunstabzugshaube bei Abluftbetrieb ist nur dann optimal, wenn folgendes beachtet wird:
— kurze, gerade Abluftstrecken — möglichst wenige Rohrbögen — Verlegung der Rohre nicht in spitzen Winkeln sondern in
flachen Bögen
— möglichst große Rohrdurchmesser (120 mm Ø) Bei Nichtbeachtung dieser Grundsätze muß mit drastischen
Leistungsverlusten und erhöhten Betriebsgeräuschen gerechnet werden.
5
Page 6
Elektroanschluß
Sicherheits-
hinweise für
den Elektro-
Installateur
Vor dem Anschluß des Gerätes darauf achten, daß die auf dem Typenschild verzeichnete Spannung der Netzspannung entspricht.Falls das Gerät mit Stecker ausgerüstet ist, kann es an jede vorschriftsmäßig installierte und gut zugängliche Steckdose angeschlossen werden. Bei erforderlichem Festanschluß darf die Dunstabzugshaube nur durch einen beim zuständigen Elektrizitäts-Versorgungsunter­nehmen eingetragenen Elektro-Installateur angeschlossen werden. Installationsseitig ist eine allpolige Trennvorrichtung mit mind. 3mm Kontaktöffnungsweite vorzusehen. Als geeignete Trennvorrichtungen gelten z.B. Schalter, Sicherungen (Schraubsicherungen sind aus der Fassung herauszunehmen), FI-Schalter und Schütze mit einer Kontaktöffnung von mehr als 3 mm. Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung der o.g.Anweisungen auftreten, wird nicht gehaftet.
Die Anbringung der Steckdose direkt über der Dunstabzugshaube oder über dem darüberhängenden Oberschrank hat zwei Vorteile:
1. Die Steckdose ist nicht sichtbar.
2. Sie können im Bedarfsfall das Gerät durch Ziehen des Gerätesteckers leicht stromlos machen.
Anschluß
230 V - über festmontierte Zuleitung mit Stecker. 240 V - über festmontierte Zuleitung (England). (Festanschluß nur durch den zugelassenen Elektro-Installateur.)
Dieses Gerät entspricht den Funkschutz- Forderungen der EG­Richtlinien 87/308 EWG, EN 55014/DIN VDE 0875 Teil 1.
6
Page 7
Die Dunsthaube ist mit zwei Motoren mit regelbarer Drehzahl ausgestattet. Es ist ratsam, die Dunsthaube einige Minuten vor Beginn des Kochens einzuschalten und sie ungefähr 15 Minuten danach weiterlaufen zu lassen, damit alle Gerüche sicher entfernt werden.
Es muß darauf geachtet werden, daß Kochstellen bei Betrieb stets abgedeckt sind, damit nicht durch zu starke Hitzeentwicklung das Gerät beschädigt wird. Unbedingt zu vermeiden sind offene Feuerstellen bei Öl-, Gas- und Kohleherden.
Außerdem ist beim Fritieren über einem Herd/Mulde das zum Fritieren verwendete Gerät während des Betriebes zu beaufsich­tigen.
Das im Fritiergerät enthaltene Öl kann sich durch Überhitzung selbst entzünden.
Bei Verwendung von verschmutztem Öl kann noch leichter eine Selbstentzündung eintreten.
Es wird darauf hingewiesen, daß durch Überhitzung ein Brand entstehen kann.
Flambieren ist unter der Dunstabzugshaube nicht erlaubt. Bei allen Arbeiten an der Dunstabzugshaube, auch beim Lampenwechsel, ist das Gerät stromlos zu machen (Schraubsicherungen aus der Fassung herausnehmen bzw. Sicherungsautomaten abschalten).
Sicherheits-
hinweise für
den Benutzer
Es ist wichtig, die Filterwechsel bzw. Reinigungsintervalle einzuhalten. Bei Nichtbeachtung kann infolge von Fettablagerung Feuergefahr bestehen.
7
Page 8
Bedienung der Dunsthaube
min
Bedienung
Die Schalterblende der Dunstabzugshaube befindet sich an der Frontseite des Gerätes. Die einzelnen Zahlen bzw. Symbole haben folgende Bedeutung (Abb. 2, von links nach rechts).
2
= Beleuchtung, Ein/Aus, schaltet auch bei einge-
schobenem Schwadenschirm
= Ausschalter für das Gebläse (1–3 Stufen)
= Lüfternachlauf (Gebläse) 15 Minuten
min
= Anzeigefeld für Lüfterstufen (1–3), Intensivstufe (P),
Fettfilterwechsel (F) und Aktivkohlefilterwechsel (C)
= Einstell-Taste für die Reduzierung der Lüfterstufen von
Intensiv (P) bis Lüfterstufe 1
= Einstell-Taste für die Erhöhung der Lüfterstufen von 1–
3 und der Intensivstufe (P)
Bevor sie das Gerät stromlos machen, erst die Taste drücken.
Bei eventuellen Fehlfunktionen das Gerät durch Ziehen des Steckers kurz stromlos machen etwa 5 Sekunden warten und dann wieder anschliessen, bevor sie den Kundendienst rufen.
8
Page 9
EE
E
AA
A
AA
min
3
Zum Einschalten der Lüfterstufen von 1 bis 3 drücken Sie die Plustaste (F) (
z.B. Stufe 3, im Anzeigefeld (D) aufleuchtet. Die rote Lampe im Anzeigefeld (D) leuchtet.
Haben Sie aus Versehen eine höhere Stufe als gewünscht eingestellt, drücken Sie die Minustaste (E) ( ), bis die richtige Einstellung im Anzeigefeld (D) aufleuchtet
) so lange, bis die von Ihnen gewünschte Stufe,
EE
DD
D
DD
FF
F
FF
Schalten der
Lüfterstufen
(Bild 3)
Die Beleuchtungstaste (A) ( bzw. durch erneutes Drücken wieder ausgeschaltet.
) wird durch Drücken eingeschaltet
Arbeitsplatz-
beleuchtung
(Bild 3)
9
Page 10
Was Sie noch
min
wissen sollten:
Die Beleuchtung können Sie auch bei eingeschobenem Schwadenschirm schalten.
Mit dem Schwadenschirm können Sie im eingeschalteten Zustand des Gerätes (Lüftermotor, Beleuchtung) das Gebläse und die Beleuchtung ein- bzw. ausschalten.
Beim Herausziehen des Schwadenschirm (ohne vorhergehende Abschaltung Lüfter/Beleuchtung) wird die vorher eingestellte Lüfterleistung (Stufe) und die Beleuchtung wieder eingeschaltet!
CC
C
CC
4
DD
EE
D
E
DD
EE
FF
F
FF
Intensivstufe P
(Bild 4)
Lüfternachlauf
(Bild 4)
Was Sie noch
wissen sollten:
10
Zum Einschalten der Intensivstufe (P) drücken Sie die Plustaste (F) ( ) so lange, bis im Anzeigefeld (D) der Buchstabe P (Intensiv) erscheint.
Zum Ausschalten der Intensivstufe drücken Sie die Taste (E)
), im Anzeigefeld erscheinen wieder die Lüfterstufen 9—1.
(
Bei erhöhtem Schwadenanfall (Dunst) sollte die Dunstabzugshaube nach Abschalten der Kochstellen mindestens 15 Minuten nachlaufen.
Zum Einschalten drücken Sie die Taste (C) ( schaltet sich nach 15 Minuten mit der von Ihnen vorgewählten Lüfterstufe automatisch aus. Im Anzeigefeld (D) blinkt ein roter Punkt.
Beim Einschieben des Schwadenschirm wird der Lüfternachlauf abgeschaltet, d. d., beim Öffnen des Schwadenschirm schaltet sich der Lüfternachlauf nicht mehr ein (nur die eingestellte Lüfterstufe).
min
). Das Gerat
Page 11
Durch Drücken der Taste (B) ( ) werden die Lüfterstufen (1-3) und (P) ausgeschaltet.
BB
B
BB
min
5
Nach 5 Sekunden erscheint im Anzeigefeld (D) die Zahl “0” (Bild 5), anschließend nur noch der rote Punkt (Bild 6).
min
DD
D
DD
DD
D
DD
Ausschalten
der Lüfterstufen
(Bild 5 - 6)
6
11
Page 12
min
Lüftervor- und
min
-nachlauf
Die Dunstabzugshaube ist immer vor dem Kochen einzuschalten und nach Beendigung des Kochvorganges ca. 15 Minuten
nachlaufen zu lassen (Lüfternachlauf
).
Hinweis
Aktivkohle-
filter
Aktivkohlefilter
Elektronische
Sättigungs-
anzeige
(Bild 7)
Der Aktivkohlefilter muß spätestens nach 120 Stunden ausgetauscht werden.
Der Aktivkohlefilter ist nicht waschbar und nicht regenerierbar. Bedingungen für eine gute Geruchsbeseitigung sind ein
funktionelles Volumen an Aktivkohle, abgestimmt auf die Luftführung der Dunstabzugshaube, und eine bestimmte Anordnung des Kohleaktivfilters in der Dunstabzugshaube.
Durch diese Kombination entsteht zwangsläufig ein Luftförderungsrückgang gegenüber dem Abluftbetrieb.
Entscheidend für die Geruchsbeseitigung ist die sogenannte Verweildauer der angesaugten Luft im Aktivkohlefilter.
Diese Verweildauer erreichen Sie nur mit dem original AEG Aktivkohlefilter (siehe Sonderzubehör).
Nach 120 Betriebsstunden erscheint im Anzeigefeld (D) abwechselnd blinkend der Buchstabe (C) (Aktivkohlefilter) und die vorgegebene Lüfterstufe
BB
B
BB
DD
D
DD
7
Dies bedeutet: Der Aktivkohlefilter muß ausgewechselt werden! (Dieser Vorgang wiederholt sich nach jeweils 120 Betriebsstunden!)
Achtung! Bei Wechsel des Aktivkohlefilters müssen auch die Metallfettfilter gereinigt werden.
12
Page 13
Zum Herausnehmen und anschließenden Erneuern des Aktivkohlefilters gehen Sie wie folgt vor:
Die Motoren abstellen indem Sie die Taste ( ) drücken. Als Sicherheit gegen unbeabsichtigtes Einschalten nehmen Sie
die entsprechende Schraubsicherung aus der Fassung heraus bzw. schalten den Sicherungsautomaten aus.
1. Die Metallfettfilter abnehmen.
2. Der Kohlefilter darf auf gar keinen Fall gewaschen werden. Um ihn abzunehmen, die beiden roten Tasten E drücken und nach unten hin herausziehen (Bild 8).
3. Reinigen Sie das Innengehäuse nur mit warmer Spülmittellauge (verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel, Bürste oder Scheuersand)
4. Den neuen Kohlefilter einsetzen, indem man ihn zuerst in die oberen Haken und dann in die unteren einführt und schließlich mit den zwei Tasten E entgültig befestigt.
E
8
EE
5. Sicherungen wieder eindrehen bzw. Sicherungsautomaten wieder einschalten.
6. Metallfettfilter wieder einsetzen.
7. Zum erneuten Aktivieren der Filter-Sättigungsanzeige (Zählwerk) erst die Tasten (E) ( beliebige Stufe einstellen, Anschliessend Taste (B) ( Taste (F) ( und festhalten, bis der blinkende Buchstabe C im Anzeigefeld (D) nicht mehr erscheint, zuletzt die Taste (B) (
Jetzt ist die Aktivkohlefilteranzeige wieder betriebsbereit.
) gleichzeitig für mindestens 3 Sekunden drücken
) oder (F) ( ) auf eine
) und
) drücken.
13
Page 14
Metallfett-
min
filter
Elektro-
nische
Sättigungs-
anzeige
(Bild 9)
Nach 30 Betriebsstunden erscheint im Anzeigefeld (D) abwechselnd blinkend der Buchstabe (F) (Fettfilter) und die vorgegebene Lüfterstufe.
DD
D
DD
9
Dies bedeutet die Metallfettfilter müssen gereinigt werden! (Dieser Vorgang wiederholt sich nach jeweils 30 Betriebsstunden!)
Zum Herausnehmen und anschließenden Reinigen der Metallfettfilter gehen Sie wie folgt vor:
Handreinigung
Geschirrspüler
14
Die Motoren abstellen indem Sie die Taste (
Als Sicherheit gegen unbeabsichtigtes Einschalten nehmen Sie die entsprechende Schraubsicherung aus der Fassung heraus bzw. schalten den Sicherungsautomaten aus.
1. Die Metallfettfilter abnehmen.
2. Reinigen Sie das Innengehäuse nur mit warmer Spülmittellauge (verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel, Bürste oder Scheuersand).
3. Metallfilterkassette ca. 1 Stunde in heißem Wasser mit fettlösendem Reinigungsmittel einweichen und danach mit heißem Wasser abbrausen. Evtl. Vorgang wiederholen. Abgetrocknete Kassette wieder einbauen.
Metallfettfilterkassette in Geschirrspüler einstellen. Reinigung bei stärkstem Reinigungsprogramm und höchster Temperatur, mind. 65° C. Evtl. Vorgang wiederholen.
Abgetrocknete Kassette wieder einbauen. Bein Reinigen der Metallfettfilter im Geschirrspüler kann es zu leichten Farbveränderungen kommen, die jedoch keinen Einfluß auf die Funktion haben.
) drücken.
Page 15
4. Warten Sie bitte, bis die Filter vollkommen getrocknet sind; diese anschließend erneut in ihren ursprünglichen Sitz einsetzen und dabei darauf achten, keinen Spielraum zwischen den beiden Filtern zu lassen.
5. Sicherungen wieder eindrehen bzw. Sicherungsautomaten wieder einschalten.
6. Zum erneuten Aktivieren der Filter-Sättigungsanzeige (Zählwerk) erst die Tasten (E) ( beliebige Stufe einstellen, Anschliessend Taste (B) ( Taste (F) (
) gleichzeitig für mindestens 3 Sekunden drücken
) oder (F) ( ) auf eine
) und
und festhalten, bis der blinkende Buchstabe F im Anzeigefeld (D) nicht mehr erscheint, zuletzt die Taste (B) (
) drücken.
Jetzt ist die Filter-Sättigungsanzeige wieder betriebsbereit.
Die Leuchtstofflampe können Sie selbst auswechseln. Die Motoren abstellen indem Sie die Taste (
) drücken.
Vor dem Lampenwechsel Gerät stromlos machen!
1. Beleuchtungsabdeckungs-Verriegelungen durch Drücken öffnen und Abdeckung nach unten klappen.
10
11
2. Die defekte Lampe aus der Fassung herausziehen und durch eine neue Leuchtstofflampe ersetzen.
Achtung: Nur Leuchtstofflampen max 11W in die Fassungen einsetzen!
3. Die Lampenabdeckung durch Drücken der Verriegelungen schließen.
Austausch
Leuchtstoff-
lampe
(Bild 10 - 11)
Sicherungen eindrehen bzw. Sicherungsautomaten einschalten.
15
Page 16
Reinigung
Achtung: Zum Reinigen der Dunstabzugshaube Gerät stromlos machen. Nicht mit spitzen Gegenständen in das Schutzgitter des Motors fahren.
Die äußeren Teile mit milder Spüllauge reinigen. Scharfe Reinigungsmittel, Bürste oder Scheuersand vermeiden.
Die Schalterblende und das Fettfiltergitter nur mit feuchtem Tuch und milden Spülmitteln reinigen.
Es ist wichtig, die Filterwechsel sowie die Reinigungsintervalle einzuhalten. Bei Nichtbeachtung kann infolge von Fettablagerungen Feuergefahr bestehen.
ACHTUNG
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung oderNichteinhaltung der oben angeführten Sicherheits­vorschriften zurückzuführen sind.
16
Page 17
Technische Daten
Gewicht 385 D 485 D
Netto: 12,3kg 11,5kg
Gesamtanschlußwert: 235W
Lüftermotor: 2 x 110 W
Beleuchtung:1 x 11 Watt Leuchtstofflampe
Sonderzubehör
Aktivkohlefilter Type 150 Mauerkasten Beim Kundendienst erfragen Abluftrohr Beim Kundendienst erfragen
Kundendienst
Bei eventuellen Rückfragen und Störungen rufen Sie bitte unseren Kundendienst an (siehe Kundendienst-Stellenverzeichnis).
Geben Sie beim Anruf an:
1. Die Modellbezeichnung
2. Die E-Nr.
3. Die F-Nr.
Diese Daten finden Sie auf dem Typenschild nach Öffnen der Fettfiltergitter auf der Innenseite des Gerätes.
Konstruktions- und Farbänderungen im Rahmen der technischen Entwicklung bleiben vorbehalten.
17
Page 18
Table des matières
Description de l'appareil .................................................... 19
Généralités .......................................................................... 19
Fonction aspirante ................................................................ 19
Fonction filtrante ...................................................................2 0
Consignes de sécurité pour le monteur
des meubles de la cuisine.................................................... 20
Branchement électrique ..................................................... 22
Consignes de sécurité pour l'électricité ................................ 22
Consignes de sécurité pour l'utilisateur ............................... 23
Fonctionnement de la hotte................................................ 24
Fonctionnement....................................................................24
Sélection des vitesses du moteur ......................................... 25
Eclairage du plan de travail .................................................. 25
Vitesse intensive P ............................................................... 26
Fonctionnement temporisé du moteur ................................. 26
Désactivation des vitesses du moteur.................................. 2 7
Allumage de la hotte avant et après la cuisson .................... 28
Consignes concernant le filtre à charbon actif ..................... 28
Affichage électronique de saturation
du filtre à charbon actif ......................................................... 28
Affichage électronique de saturation
de filtres métalliques des graisses ....................................... 30
— Lave-vaisselle................................................................... 30
— Nettoyage à la main ......................................................... 3 0
Remplacement de la lampe ................................................. 31
Nettoyage .............................................................................. 32
Caractéristiques techniques .............................................. 33
Accessoires spéciaux ........................................................ 33
Service Assistance ............................................................. 33
18
Page 19
Description de l'appareil
A) Volet extractible B) Filtre anti-graisse (2 pieces) C) Tableau de command D) Eclairage du plan de cuisson
A
B
D
C
Généralités
La hotte est fournie en version à évacuation extérieure, mais grâce à l’insertion d’un filtre au charbon actif (accessoires spéciaux), elle peut également fonctionner à recyclage intérieur.
L’air évacué est transporté à l’extérieur par un tuyau. Si le tuyau d’évacuation est à l’horizontale, il faut l’incliner de 10°
environ vers le haut pour garantir une meilleure évacuation. Pour raccorder la hotte d’aspiration au tuyau télescopique mural,
nous conseillons l’emploi de tuyaux d’évacuation ininflammables fournis comme accessoires spéciaux.
Fonction
aspirante
19
Page 20
Fonction
filtrante
L’air évacué est épuré à l’aide d’un filtre au charbon actif (accessoires spéciaux) et renvoyé dans la pièce.
Pour le fonctionnement à recyclage intérieur, le filtre au charbon actif original est indispensable (voir le paragraphe “Accessoires spéciaux”).
Pour pouvoir installer le filtre au charbon actif, ôtez les filtres anti­graisse.
Montez le filtre au charbon actif en le fixant d’abord aux crochets supérieurs, puis à ceux du bas et fixez-le définitivement à l’aide des dispositifs de blocage E (fig.1).
E
Consignes de
sécurité pour
le monteur des
meubles de la
cuisine
20
1
EE
En cas de fonctionnement en fonction aspirante, le tuyau d'éva­cuation doit avoir un diamètre de 120 mm.
Si le tuyau d'évacuation est placé horizontalement, il faut l'incliner de 10°vers le haut, afin que l'air ne soit pas bloqué pour sortir à l'extérieur.
Si les vapeurs doivent être dirigées à l'extérieur à travers le mur, il faut acheter un tuyau mural télescopique (pour évacuation extérieure et pour immission d'air) qui fait partie de nos accessoires.
Lors du montage de la hotte, il faut respecter les distances minimales du bord supérieur des feux suivantes:
cuisinières électriques 600 mm cuisinières à gaz 650 mm
L’air d’évacuation ne doit pas passer par des conduits de cheminée ou par des conduits d’évacuation de gaz combustibles. Il est interdit de faire passer l’air par un conduit qui sert à la ventilation de locaux où se trouvent des installations à combustion.
Page 21
Avant de faire passer l’air d’évacuation par un conduit de chemi­née ou par des conduits d’évacuation de gaz combustibles hors-service, il est conseillé d’en demander l’autorisation à l’organisme de contrôle compétent.
Pour l’acheminement de l’air d’évacuation il faut respecter les recommandations des organismes compétents.
Si l’appareil est utilisé dans la version aspirante il faut prévoir un orifice de ventilation ayant des dimensions suffisantes, c’est-à­dire identiques à celles de l’orifice d'évacuation.
En fonction des normes régionales dans la construction, l’utilisa­tion de hottes et d’appareils à combustion raccordés à une cheminée, comme par exemple des poêles à charbon ou à mazout et “sources de gaz”, dans le même local, est soumise à des réglementations très strictes. Le décret concernant les installations à combustion permet, dans ces locaux, une dépression maximum de 0,04 mbar.
Le fonctionnement en toute sécurité de hottes, en même temps que des appareils raccordés à une cheminée, n’est garantie que si le local et/ou l’appartement (coordination air/milieu ambiant) sont aérés de l’extérieur grâce à un orifice de ventilation approprié d’environ 500-600 cm
2
afin d’éviter toute dépression pendant le
fonctionnement de la hotte. En cas de doutes, s’adresser à l’organisme de contrôle compé-
tent ou à l’inspection des travaux de construction. Puisque pour les endroits n’ayant pas d’appareils à combustion
installés la réglementation est valable: “orifice d’évacuation aux dimensions égales à l’orifice de ventilation”, un trou de 500-600
2
, donc de dimensions supérieures, peut compromettre le
cm rendement de l’aspirateur.
L’utilisation de la hotte avec fonction filtrante, dans les conditions citées ci-dessus, sera simple et sure et il ne sera donc pas nécessaire de suivre les recommandations figurant ci-dessus.
L’utilisation de la hotte avec fonction aspirante ne sera optimale que si l’on respecte ce qui suit:
— parties du tuyau d’évacuation courtes et droites — réduire au maximum les courbes du tuyau d’évacuation — ne pas poser des tuyaux avec des angles aigus, mais plutôt
légèrement arrondis
— diamètre du tuyau si possible grand (min. 120 mm Ø). Le non respect de ces réglementations fondamentales comporte
de rigoureuses diminutions de rendement, avec un niveau sonore de fonctionnement supérieur.
21
Page 22
Branchement électrique
Consignes de
sécurité pour
l'électricité
Avant de brancher l’appareil il faut contrôler que la tension figurant sur la plaque est compatible avec celle du réseau. Si l’appareil est équipé d’une fiche, il peut être brancher sur n’importe quelle prise installée selon la réglementation et facile d’accès.
Si un branchement fixe est nécessaire, la hotte ne doit être installée que par un électricien, faisant partie d’une entreprise compétente. Pour l’installation il faut prévoir un interrupteur onnipolaire ayant une largeur d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm. La fonction d’interrupteur peut être effectuée par ex.: par des contacteurs, des fusibles (les fusibles à bouchon doivent être enlevés du boîtier porte-fusibles), des disjoncteurs et des contacteurs ayant une ouverture supérieure à 3 mm.
Nous déclinons toute responsabilité pour toute anomalie provo­quée par le non respect des instructions précisées ci-avant.
L’application de la prise, directement sur le dessus de la hotte ou sur le dessus de l’élément suspendu au-dessus de la hotte, présente deux avantages:
1. La prise est invisible.
2. Le cas échéant, il est possible de débrancher l’appareil en retirant la fiche.
Branchement électrique
230V - par ligne d’alimentation fixe avec fiche. 240V - par ligne d’alimentation fixe (Angleterre). (Le branchement fixe ne peut être effectué que par un électricien conventionné).
Le blindage contre les radioparasites de cet appareil est conforme aux réglementations en vigeur au sein de la communauté euro­péenne CEE 87/308, EN 55014 DIN, VDE 0875 Partie 1.
22
Page 23
La hotte est équipée de deux moteurs à vitesse réglable. Il est conseillé de mettre la hotte en fonction quelques minutes avant le début de la cuisson, puis de la faire fonctionner pendant 5-15 minutes après la fin de la cuisson, afin d’éliminer complètement toutes les odeurs.
Il est recommandé de ne jamais laisser les feux de cuisson sans qu’il n’y ait une casserole ou autre, pour éviter qu’une trop forte chaleur puisse endommager l’appareil. En cas de cuisinières à gaz, à mazout ou à charbon il faut absolument éviter toute flamme libre.
Par ailleurs, en cas de friture il faut faire attention à la friteuse placée sur la cuisinière ou sur le plan de cuisson.
En effet l’huile pourrait prendre feu à cause d’un surchauffement. Le risque augmente si l’on utilise de l’huile usagée. Il est rappelé que tout surchauffement peut provoquer un incen-
die.
Il est interdit de préparé des plats “flambés” sous la hotte . Pour toute intervention sur la hotte, même pour le changement
de l’ampoule, il est indispensable de débrancher l’appareil (retirer les fusibles du boîtier porte-fusibles ou désactiver l’inter­rupteur automatique).
Consignes de
sécurité pour
l'utilisateur
Il est important de respecter les intervalles de nettoyage et de changement du filtre, car dans le cas contraire les dépôts de graisse peuvent provoquer des risques d’incendie.
23
Page 24
Fonctionnement de la hotte
min
Fonctionnement
Le panneau des interrupteurs de la hotte se trouve sur le devant de l’appareil. Les différents chiffres et symboles ont les significations suivantes (Fig. 2, de gauche à droite).
2
= Eclairage, allumé/éteint, il fonctionne aussi avec le
volet extractible fermée.
= Interrupteur du moteur à variation continue (vitesses 1-
3).
= Fonctionnement temporisé du moteur, 15 minutes.
min
= Affichage des vitesses du moteur (1-3), vitesse inten-
sive (P), changement des filtres des graisses (F) et du filtre à charbon actif (C).
= Touche de réglage pour diminuer la vitesse du moteur,
de la vitesse intensive (P) jusqu’à la vitesse 1.
= Touche de réglage pour augmenter les vitesses du
moteur de 1 à 3 et la vitesse intensive (P).
En cas d’anomalies de fonctionnement, avant de faire appel au service assistance, débranchez l’appareil pour 5 sec. minimum, puis rebranchez-le.
Avant de débrancher, appuyez sur la touche (
24
).
Page 25
EE
E
AA
A
AA
min
3
Pour sélectionner les vitesses du moteur de 1 à 3, appuyer sur la touche (
3) s’inscrive sur l’affichage (D). Le témoin lumineux rouge de l’affichage (D) s’allume.
Si vous avez introduit volontairement une vitesse supérieure à celle désirée, appuyez sur la touche moins (E) ( qu’elle disparaisse de l’affichage (D) et que s’inscrive la bonne vitesse.
) (F) jusqu’à ce que la vitesse désirée (par ex. vitesse
EE
DD
D
DD
FF
F
FF
), jusqu’à ce
Sélection des
vitesses du
moteur
(Fig. 3)
Pour allumer et éteindre l’éclairage il suffit d’appuyer sur la touche (
) (A).
Eclairage du
plan de travail
(Fig. 3)
25
Page 26
Instructions
min
additionnelles
On peut allumer la lumière même lorsque le volet est fermé. Quand l’appareil est allumé (ON), vous pouvez allumer (ON) ou éteindre (OFF) les lampes et les moteurs en utilisant le tiroir.
Lorsque vous ouvrez le tiroir (sans avoir préalablement éteint ni les lampes ni les moteurs), la vitesse et l’éclairage sont réinitialisés.
CC
C
CC
4
DD
EE
D
E
DD
EE
FF
F
FF
Vitesse
intensive P
(Fig. 4)
Fonctionnement
temporisé du
moteur
(Fig. 4)
Instructions
additionnelles
26
Pour activer la vitesse intensive (P) appuyer sur la touche ( (F) jusqu’à ce que s’inscrive la lettre P (intensive) sur l’affichage (D).
Pour désactiver la vitesse intensive appuyer sur la touche ( ) (E), les vitesses 3-1 s’inscrivent sur l’affichage.
En cas d’une importante concentration de vapeur, la hotte doit encore fonctionner pendant 15 minutes après l’arrêt du moteur.
Pour l’enclenchement appuyer sur la touche (C) ( désactivation s’effectuera automatiquement après 15 minu­tes avec la vitesse du moteur qui aura été sélectionnée. Un point rouge clignote sur l’affichage (D).
En fermant le volet, le fonctionnement temporisé du moteur s’arrête (OFF); en rouvrant le volet, le fonctionnement temporisé du moteur ne se remet pas en marche mais la hotte se met en marche à la vitesse sélectionnée précédemment.
min
)
). La
Page 27
En appuyant sur la touche (B) ( ) on désactive les vitesses du moteur (1-3) et (P).
BB
B
BB
min
5
Après 5 secondes le chiffre “0” (Fig. 5) s’inscrit sur l’affichage (D) et enfin uniquement le point rouge (Fig. 6).
min
DD
D
DD
DD
D
DD
Désactivation
des vitesses du
moteur
(Fig. 5-6)
6
27
Page 28
Allumage de
min
la hotte avant
et après la
cuisson
La hotte doit toujours être allumée avant de commencer la cuisson et il faut la faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ une fois que la cuisson est terminée (fonctionnement résiduel du moteur
).
min
Consignes
concernant le
filtre à char-
bon actif
Affichage
électronique de
saturation du
filtre à charbon
actif (Fig. 7)
Le filtre à charbon actif doit être remplacé au plus tard toutes les 120 heures de service.
Le filtre à charbon actif ne peut être régénéré, ni lavé. Les principes d’une bonne élimination des odeurs sont l’adapta-
tion fonctionnelle du volume du charbon actif à l’acheminement de l’air de la hotte et un positionnement précis du filtre à l’intérieur de la hotte.
Cette combinaison comporte inévitablement une diminution du débit d’air par rapport à la version aspirante.
Déterminante pour l’élimination des odeurs et le soi-disant “temps de permanence” de l’air aspiré par le filtre à charbon actif.
On peut obtenir ce “temps de permanence” en utilisant unique­ment le filtre à charbon actif AEG (voir Accessoires spéciaux).
Après 120 heures de service s’inscrit alternativement la lettre (C) clignotante (filtre à charbon actif) et la vitesse préfixée du moteur sur l’affichage (D).
BB
B
BB
DD
D
DD
7
Cela signifie que le filtre à charbon actif doit être remplacé! (Cette opération se répète toutes les 120 heures de service!)
Attention! Lors du changement du filtre à charbon actif il faut également nettoyer les filtres métalliques des graisses..
28
Page 29
Pour enlever et remplacer le filtre à charbon actif il faut procéder comme suit:
Désactiver les moteurs en appuyant sur la touche ( ). Pour éviter tout risque d’enclenchement involontaire, retirer les
fusibles à bouchon du porte-fusibles ou débrancher le disjonc­teur.
1. Otez les filtres à graisses.
2. Le filtre aux charbons actifs ne doit absolument jamais être lavé. Pour l’extraire, appuyez sur les deux touches rouges B et enlevez-le vers le bas (Fig. 8).
3. Nettoyez le logement interne uniquement avec une solution détergente chaude (n’utilisez ni détergents caustiques, ni brosses ni poudres abrasives).
4. Montez le filtre au charbon actif en le fixant d’abord aux crochets supérieurs, puis à ceux du bas et fixez-le définitive­ment à l’aide des dispositifs de blocage E (fig. 8).
E
8
EE
5. Revisser les fusibles ou réenclencher le disjoncteur.
6. Remonter les filtres à graisses.
7. Pour réactiver l’affichage de saturation des filtres (compteur), il faut avant tout sélectionner à l’aide des touches (E) (
) n’importe quelle vitesse et ensuite appuyer simultané-
(F) ( ment sur la touche (B) ( secondes et les tenir enfoncées jusqu’à ce que disparaisse la lettre C clignotante de sur l’affichage (D), et enfin appuyer sur la touche (B) (
Maintenant l’affichage du filtre à charbon actif est à nouveau prêt à être utilisé.
).
) et la touche (F) ( ) pendant 3
) ou
29
Page 30
Affichage
min
électronique
de saturation
de filtres
métalliques
des graisses
(Fig. 9)
Après 30 heures de service s’inscrit alternativement sur l’affi­chage (D) la lettre (F) clignotante (filtre des graisses) et la vitesse préfixée du moteur.
DD
D
DD
9
Cela signifie que les filtres métalliques des graisses doivent être nettoyés! (Cette opération se répète toutes les 30 heures de service!)
Pour retirer et nettoyer les filtres métalliques, procéder comme suit:
Nettoyage
à la main
Lave-vaisselle
30
Désactiver les moteurs en appuyant sur la touche ( Pour éviter tout risque d’enclenchement involontaire, retirer les
fusibles à bouchon du porte-fusibles ou débrancher le disjonc­teur.
1. Otez les filtres à graisses.
2. Nettoyer l’intérieur du logement avec une solution détergente chaude (ne pas utiliser de détergents caustiques, de brosses ou de poudres abrasives).
3. Assouplir l’élément filtrant du filtre des graisses pendant 1 heure environ, dans de l’eau très chaude avec un détergent anti-graisses, puis le rincer à l’eau bouillante. Le cas échéant répéter l’opération.
Placer l’élément filtrant du filtre métallique des graisses dans le lave-vaisselle, sélectionner le programme de lavage le plus fort et la température maximale, au moins 65°C. Le cas échéant répéter l’opération. Les filtres métalliques lavés en lave-vaisselle peuvent légèrement changer de couleur, ce qui n’a aucune conséquence sur leur fonctionnement.
4. Après avoir effectuer le nettoyage, introduire à nouveau les deux filtres métalliques des graisses séchés.
).
Page 31
5. Revisser les fusibles ou réenclencher le disjoncteur.
6. Pour réactiver l’affichage de saturation des filtres (compteur), sélectionner à l’aide des touches (E) (
) ou (F) ( ) n’importe quelle vitesse, puis appuyer simultanément sur la touche (B) (
) et la touche (F) ( ) pendant 3 secondes et les maintenir enfoncées jusqu’à ce que disparaisse la lettre clignotante F de sur l’affichage (D), enfin appuyer sur la touche (B) (
).
Maintenant l’affichage des filtres des graisses est à nouveau prêt à fonctionner.
Vous pouvez remplacer vous-même le tube fluorescent.
Désactiver l'appareil en appuyant sur la touche (
).
Pour éviter tout risque d’enclenchement involontaire, retirer les fusibles à bouchon du porte-fusibles ou débrancher le disjonc­teur.
1. Ouvrir le recouvrement de l'éclairage en appuyant sur les éléments de déverrouillage et rabattre le recouvrement vers le bas.
10 11
2. Sortir la lampe défectueux et le remplacer par une lampe neuf.
Attention: ne mettre en place que des tubes de 11W max. dans les douilles!
Remplacement
de la lampe
(Fig. 10 - 11)
3. Fermer le recouvrement de l'éclairage en appuyant sur les éléments de déverrouillage.
Revisser les fusibles ou brancher le coupe-circuit automati­que.
31
Page 32
Nettoyage
Attention: avant de nettoyer la hotte il faut toujours la débran­cher. Ne pas introduire d’objets pointus dans la grille de protection du moteur.
Laver les parties extérieures avec une solution détergente délicate. Eviter l’utilisation de détergents caustiques, de brosses ou de poudres abrasives.
Pour nettoyer le panneau des interrupteurs et la grille du filtre il faut utiliser un chiffon humide et des détergents délicats.
Il est primordial de respecter les intervalles de nettoyage et de changement du filtre, car dans le cas contraire, les dépôts de graisse peuvent provoquer des risques d’incendie.
Attention
Le non respect des consignes pour le nettoyage de l’appareil et le changement des filtres, peut provoquer des risques d’incendie. Veuillez donc respecter scrupuleusement ces consignes.
32
Page 33
Caractéristiques techniques
Poids: 385 D 485 D
Net: 12,3 kg 11,5 kg
Puissance maximum absorbée: 235 W Absorption du moteur: 2x110 W Eclairage: 1 x 11 W (Lampe PL)
Accessoires spéciaux
Filtre aux charbons actifs Type 150
Service Assistance
Si vous avez besoin d’éclaicissements ou en cas de pannes, vous pouvez contacter notre Service Assistance (voir la liste des Centres d’Assistance).
Lors de votre appel veuillez préciser:
1. le sigle du modèle
2. le nº de matricule (E-Nr.)
3. le nº de fabrication (F-Nr.)
Ces informations se trouvent sur la plaque qui est située à l’intérieur de l’appareil, lorsque la grille du filtre des graisses est ouverte.
Ces produits sont susceptibles d’évolution technologique ou de modifications, tant au plan technique que d’aspect (couleur), par conséquent leur description ne peut en aucun cas revêtir un aspect contractuel.
33
Page 34
Inhoud
Beschrijving van het apparaat........................................... 35
Algemeen ............................................................................. 35
Afzuigversie...........................................................................35
Filterversie.............................................................................36
Veiligheidsvoorschriften voor de monteur
van de keukenmeubels ......................................................... 36
Aansluiting op het electriciteitsnet.................................... 38
Veiligheidsvoorschriften voor de electriciën ......................... 38
Veiligheidsvoorschriften voor de gebruiker........................... 39
Ingebruikneming ................................................................. 4 0
Functionering ........................................................................ 40
Keuze van de snelheid van de motor ................................... 41
Verlichting van het werkblad.................................................4 1
Intensieve snelheid P............................................................ 42
Na-functionering van de motor ............................................. 42
Uitschakeling van de motorsnelheden ................................. 43
Ontsteking van de kap voor en na het koken ....................... 44
Aanwijzingen met betrekking tot het kolenfilter.................... 44
Electronische display
voor melding verzadiging kolenfilters ................................... 44
Electronische display
voor de verzadiging van de metalen vetfilters....................... 46
— Reiniging met de hand ..................................................... 46
— Reiniging in de vaatwasmachine .................................... 46
Vervanging van de lamp ....................................................... 47
Reiniging............................................................................... 48
Technische gegevens ......................................................... 49
Speciale accessoires.......................................................... 49
Servicedienst ...................................................................... 49
34
Page 35
Beschrijving van het apparaat
A) Klep B) Vetfilters C) Paneel (Snelheids - Licht) D) Verlichting
A
B
D
C
Algemeen
De kap wordt geleverd in de versie afzuiging naar buiten, maar met het aanbrengen van een koolfilter (speciale accessoires) kan hij ook gebruikt worden in de funktie van lucht-recycling.
De lucht wordt door een buis naar buiten afgevoerd. Als de afvoerbuis horizontaal gericht is, moet hij ongeveer 10°
schuin naar boven hellen voor de beste afzuiging. Voor het aansluiten van de kap aan de uitschuifbare buis aan de
muur moet men onbrandbare buizen gebruiken, leverbaar als optionele accessoires.
Afzuigversie
35
Page 36
Filterversie
De lucht wordt gezuiverd door middel van de aktieve koolfilter (speciale accessoires) en weer in het vertrek losgelaten.
Voor de recycling funktie is het noodzakelijk de aktieve koolfilter van de AEG te gebruiken (zie de paragraaf “Speciale Accessoires”).
Voor het aanbrengen van de koolfilter moet men de vetfilters verwijderen.
Monteer de koolfilter door hem eerst in de bovenste haken te plaatsen en daarna in de onderste en hem dan definitief vast te zetten met de blokkeertoetsen E (afb.1).
E
Veiligheids-
voorschriften
voor de
monteur van de
keukenmeubels
36
1
EE
In het geval van functioneren in de afzuigversie, moet de afvoer een doorsnede hebben van Ø 120 mm.
Als de afvoerbuis horizontaal is, dient hij een neiging van 10° naar boven te hebben, om de lucht zonder hindernissen naar buiten te laten.
Als de walmen door de muur heen naar buiten worden afgevoerd, dan moet u een telescopische buis voor de muur kopen (met afvoer naar buiten en inlaten van lucht) die optioneel bij ons te verkrijgen is.
Bij het monteren van de kap moet rekening gehouden worden met de volgende minimumafstanden boven het vuur:
electrisch fornuis: 600 mm gasfornui s: 650 mm
De afgezogen lucht moet niet in schoorsteenpijpen of uitlaatkanalen voor verbrandingsgassen geleid worden. Het is niet toegestaan de afgezogen lucht naar kanalen te leiden die dienen tot de ventilatie van ruimtes waar verbrandingsinstallaties aanwezig zijn.
Page 37
Wanneer men de afgezogen lucht naar schoorsteenpijpen of afvoerkanalen voor verbrandingsgassen wil leiden, die niet meer gebruikt worden, is het wenselijk daarvoor toestemming te vragen aan het daartoe bevoegde controle-orgaan. Voor het wegleiden van afgezogen lucht dienen de voorschriften van de competente instellingen opgevolgd te worden.
Als het apparaat wordt gebruikt in de afzuigversie, dient men een ventilatiegat te voorzien van voldoende grote afmetingen, ongeveer gelijk aan de doorsnede van het uitlaatgat.
Op grond van regionale bouwvoorschriften is het gebruik van afzuigkappen en verbrandingsapparaten die met een schoorsteen verbonden zijn, zoals kolen- of oliekachels en “gasthermen”, binnen dezelfde ruimte, onderworpen aan bepaalde beperkingen. Het Besluit op de verbrandingsinstallaties staat, in deze ruimtes, een maximale depressie van 0,04 mbar toe.
Het veilig functioneren van de afzuigkap samen met apparaten die verbonden zijn met een schoorsteen wordt slechts gegarandeerd als de ruimte en/of het appartement (combinatie lucht/ ruimte) van buiten af gelucht worden door een geschikt ventilatiegat van circa 500-600 cm
2
, om te voorkomen dat zich een depressie voordoet tijdens het functioneren van de kap. Als U twijfels heeft, wendt U zich dan tot de verantwoordelijke instelling of tot de bouwinspectie.
Aangezien voor ruimtes waar geen verbrandingsapparaten genstalleerd zijn, de regel geldt: “uitlaatgat gelijk aan ventilatiegat”, kan een gat van 500-600 cm2, dus van grotere afmetingen, het rendement van de afzuiging benadelen.
Het gebruik van de kap in de filterversie in de geciteerde omstandigheden zal eenvoudig en veilig zijn en er hoeft geen rekening gehouden te worden met de bovenstaande voorschriften.
Het gebruik van de kap in de afzuigversie zal slechts optimaal blijken te zijin wanneer rekening gehouden wordt met het volgende:
— korte en rechte uitlaatbuizen — bochten in de uitlaatbuizen tot een minimum beperken — de buizen niet met scherpe, maar lichtgebogen hoeken
aanbrengen
— doorsnede van de buis zo mogelijk groot (min. 120 mm
doorsnede).
Het niet respecteren van deze basisregels brengt drastische verminderingen van het rendement met zich mee, en een groter lawaai tijdens het functioneren van de kap.
37
Page 38
Aansluiting op het electriciteitsnet
Veiligheids-
voorschriften
voor de
electriciën
Controleer, alvorens tot het aansluiten van het apparaat over te gaan, of de op het plaatje vermelde spanning overeenkomt met de netspanning. Als het apparaat voorzien is van een stekker, kan die in alle stopcontacten gestoken worden die volgens de normen geïnstalleerd en goed toegankelijk zijn.
Mocht een vaste aansluiting noodzakelijk zijn, dan moet de kap uitsluitend geïnstalleerd worden door een electriciën die ingeschreven is bij het daartoe competent electriciteitsbedrijf. Voor de installatie is een schakelaar, die geschikt is voor elk aantal polen, nodig met een contactbreedte van minstens 3 mm.
De functie van schakelaar kan bij voorbeeld vervuld worden door zekeringen, (patroonzekeringen moeten uit de zekeringenhouder gehaald worden), foutstroomschakelaars en beschermers met een opening van meer dan 3 mm.
Wij wijzen elke verantwoordelijkheid voor afwijkingen, die veroorzaakt worden door het niet respecteren van bovenstaande voorschriften, af.
De toepassing van de stekker direct boven de kap of boven een keukenkastje, dat boven de kap hangt, heeft twee voordelen:
1. De stekker is niet zichtbaar
2. Wanneer dat nodig is, kunt U het apparaat losmaken door de stekker uit het stopcontact te halen.
Aansluiting op het electriciteitsnet
230V - door een vaste voedingslijn met stekker 240V - door een vaste voedingslijn (Engeland) (De vaste aansluiting mag alleen door een gekwalificeerde electriciën aangelegd worden).
De afscherming tegen radiostoringen van dit apparaat is volgens de Richtlijnen van de Europese Gemeenschappen 87/308 CEE, EN 55014/DIN VDE 0875 Deel 1.
38
Page 39
De afzuigkap is voorzien met regelbare snelheid. Men raadt aan de kap enkele minuten voordat U begint te koken aan te zetten, en na het koken nog 5-15 minuten aan te laten, zodat met zekerheid alle luchtjes geëlimineerd worden.
Men raadt aan de vlammen niet onbedekt te laten, om te voorkomen dat te grote hitte het apparaat kan beschadigen. In het geval van gas-, olie- of kolenfornuizen moeten open vlammen in elk geval voorkomen worden.
Bovendien, wanneer er gefrituurd wordt, moet de friteuse op het fornuis of op het aanrecht onder controle gehouden worden.
De olie in de friteuse zou in brand kunnen vliegen door oververhitting.
Het gevaar op het in brand vliegen is groter wanneer men met niet schone olie werkt.
Men wijst erop dat oververhitting een oorzaak kan zijn van brand.
Onder de kap dient niet geflamboyeerd te worden. Voor welke werkzaamheden aan de kap dan ook, ook als er
bijvoorbeeld een lampje vervangen moet worden, is het noodzakelijk het apparaat los te maken van het electriciteitsnet
(de schroefzekeringen uit de zekeringenhouder halen of de automatische schakelaar uitzetten).
Veiligheids-
voorschriften
voor de
gebruiker
Het is belangrijk de kap geregeld schoon te maken en het filter te vervangen, als dit niet gebeurt kan het zich vastzetten van vet brandgevaar opleveren.
39
Page 40
Ingebruikneming
min
Functionering
Het paneel met schakelaars van de afzuigkap bevindt zich aan de voorkant van het apparaat. De verschillende cijfers hebben de volgende betekenis (Fig. 2, van links naar rechts).
2
= Verlichting, aan/uit (kan ook aangeschakeld worden
met gesloten klep)
= Motorschakelaar met traploze instelling (stand 1-3)
= Tijdsgeregelde afstelling van de motor, 15 minuten
min
= Display van de snelheid van de motor (1-3), intensieve
snelheid (P), vervanging van de vetfilters (F) en vervanging van het kolenfilter (C)
= Regelknop om de snelheid van de motor te verminderen,
van de intensieve snelheid (P) tot aan snelheid 1.
= Regelknop om de snelheid van de motor te verhogen,
van 1 tot 3 en intensieve snelheid (P).
Als de kap niet funktioneert raden wij aan om, voordat U zich tot een technische dienst richt, voor minstens 5 seconden de stroom af te sluiten door de stekker uit het stopkontakt te trekken en hem dan weer aan te sluiten.
Druk op de knop (
) alvorens het apparaat los te maken.
40
Page 41
EE
E
AA
A
AA
min
3
Om de motorstanden van 1 tot en met 3 te kiezen, drukt U op de toets (F) ( snelheid wordt aangegeven, bijvoorbeeld stand 3. De rode led van de display (D) gaat aan.
Als U ongewild een hogere snelheid heeft ingesteld, drukt U op de minus-toets (E) ( verschijnt.
) totdat op de display (D) de door U gewenste
) totdat op de display de juiste snelheid
EE
DD
D
DD
FF
F
FF
Keuze van de
snelheid van
de motor
(Fig. 3)
Om de verlichting aan- en uit te doen is het voldoende op de knop (A) (
) te drukken.
Verlichting
van het
werkblad
(Fig. 3)
41
Page 42
min
Bijkomende
min
gebruiksaan
wijzingen
De verlichting kan ook aangeschakeld worden wanneer de klep gesloten is.
Indien het apparaat aangeschakeld is (ON), kan U de verlichting en de motor aan (ON) en af (OFF) zetten , door gebruik te maken van de klep.
Wanneer U de uitschuifbare klep opent (en de motor en de verlichting voordien niet uitgeschakeld waren), zullen zowel de motor als de verlichting terug in werking treden.
CC
C
CC
4
DD
EE
D
E
DD
EE
FF
F
FF
Intensieve
snelheid P
(Fig. 4)
Na-functionering
van de motor
(Fig. 4)
Bijkomende
gebruiksaan-
wijzingen
Om de intensieve snelheid (P) in werking te stellen, drukt U op de plus-toets (F) ( ) totdat op de display (D) de letter P (intensief) verschijnt.
Om de intensieve snelheid uit te schakelen, drukt U op de toets (E) (
In geval van een sterke stoomconcentratie, zou de afzuigkap nog tenminste 15 minuten nadat het vuur is uitgedaan, moeten functioneren.
Om deze in te schakelen drukt U op toets (C) ( afzuikkap schackt hetzelf automatisch na 15 minuten uit op de door U gekozen snelheid van de motor. Op de display (D) knippert er een rode punt.
Bij het sluiten van de klep, stopt de de na-functionering van de motor (OFF). Wanneer U de klep opnieuw opent , zal de na-functionering van de motor niet in werking treden, maar wel de voordien gekozen snelheid.
42
); op de display verschijnen weer de snelheden 3-1.
). De
Page 43
Door op de toets (B) ( ) te drukken, worden de motorstanden (3) uitgeschakeld.
BB
B
BB
min
5
Na 5 seconden verschijnt het cijfer “0” op de display (D) (Fig. 5) en tenslotte alleen de rode punt (Fig. 6).
min
DD
D
DD
DD
D
DD
Uitschakeling
van de motor-
snelheden
(Fig. 5 - 6)
6
43
Page 44
Ontsteking
min
van de kap
voor en na
het koken
De afzuigkap wordt altijd voor het koken aangezet, en men laat hem functioneren tot 15 minuten na het einde van het koken (na-
functioneren van de motor (
).
min
Aanwijzingen
met
betrekking tot
het kolenfilter
Electronische
display voor
melding
verzadiging
kolenfilters
(Fig. 7)
Het kolenfilter moet na ten hoogste 120 bedrijfsuren worden vervangen.
Het kolenfilter kan niet opnieuw worden gebruikt, en kan niet gewassen worden.
De voorwaarden voor een goede eliminatie van luchtjes zijn de functionele aanpassing van het volume van de koolstoffen aan het wegleiden van de lucht van de kap en een bepaalde plaatsing van de filter in de afzuigkap.
Deze combinatie brengt een onvermijdelijke vermindering van de hoeveelheid lucht met zich mee ten opzicht van de filterversie.
Beslissend voor de verwijdering van luchtjes is de zogenoemde “verblijfstijd” van de afgezogen lucht in het kolenfilter. Men kan deze “verblijfstijd” slechts verkrijgen door het originele AEG-kolenfilter te gebruiken. (zie speciale accessoires).
Na 120 bedrijfsuren verschijnt er op de display (D) afwisselend een knipperende letter (C) en de ingestelde motorsnelheid.
BB
B
BB
DD
D
DD
7
Dit betekent dat de kolenfilter moet worden vervangen! (Deze operatie herhaalt zich iedere 120 uur!)
Let op! Bij het vervangen van de kolenfilter dienen ook de metalen vetfilters te worden gereinigd.
44
Page 45
Om de koolstoffilter te verwijderen en te reinigen gaat U als volgt te werk :
De motor uischakelen door op knop ( ) te drukken. Om U voor een eventuele ongewenste aanschakeling te
behoeden, trekt u de zekeringen uit de zekeringendoos of schakelt U de automatische schakelaar uit.
1. De vetfilters verwijderen.
2. De koolstoffilter mag in geen geval gereinigd worden. Om de koolstoffilter te verwijderen drukt U op de twee rode knoppen E en trekt U de filter naar beneden (Fig. 8).
3. De binnenste delen reinigt U met een oplossing van een niet agressief schoonmaakmiddel (geen bijtende schoonmaak­middelen, borstels, of schuurpoeders gebruiken).
4. Voor het monteren van de koolstoffilter plaatst U hem eerst terug op de voorste haken, vervolgens op de achterste en U bevestigt hem definitief met de blokkeerknoppen E (Fig. 8).
E
8
EE
5. De zekeringen terugplaatsen of de automatische schakelaar terug aanschakelen.
6. De vetfilters terugplaatsen.
7. Om de display die de verzadigingsgraad van de filters aanduid opnieuw in werking te stellen, kiest U eerst en vooral met de toetsen (E) ( drukt U gelijktijdig de knoppen (B) ( gedurende minstens 3 seconden. U houdt deze ingedrukt tot wanneer de letter C knipperend op de display (D) verschijnt, en tenslotte drukt U op toets (
Nu is de display voor de koolstoffilter weer klaar voor gebruik.
) of (F) ( ) gelijk welke snelheid, en vervolgens
) en (F) ( ) in
) (B).
45
Page 46
Electronische
min
display voor de
verzadiging van
de metalen
vetfilters
(Fig.9)
Na 30 gebruiksuren verschijnt op de display (D) afwisselend knipperend de letter F (vetfilters) en de vooringestelde motorsnelheid.
DD
D
DD
9
Dit betekent dat de vetfilters gereinigd moeten worden. (Deze verrichting herhaalt zich om de 30 gebruiksuren!) Om de metalen vetfilters te verwijderen en te reinigen gaat U als volgt te werk :
Reiniging met
de hand
Reiniging in
de vaatwas-
machine
De motor uischakelen door op knop (
Om U voor een eventuele ongewenste aanschakeling te behoeden, trekt u de zekeringen uit de zekeringendoos of schakelt U de automatische schakelaar uit.
1. De vetfilters verwijderen.
2. De binnenste delen reinigt U met een oplossing van een niet agressief schoonmaakmiddel (geen bijtende schoonmaak­middelen, borstels, of schuurpoeders gebruiken).
3. De lade van de vetfilter gedurende ongeveer 1 uur in heet water met een ontvettend schoonmaakmiddel laten weken en vervolgens onder zeer heet water afspoelen. Indien nodig de handeling herhalen.
De lade van de metalen vetfilter in de vaatwasmachine zetten. Het langste wasprogramma kiezen en de hoogste temperatuur (minstens 65°C ) instellen. Indien nodig de handeling herhalen. Het wassen van de metalen filters in de vaatwasser kan een klein kleurverschil van de filters veroozaken, dit heeft echter geen enkele invloed op het functioneren ervan.
4. Na de reiniging , brengt U de 2 metalen vetfilters terug op hunplaats aan. Hierbij wordt in omgekeerde zin te werk gegaan (eerst vooraan, en vervolgens achteraan).
) te drukken.
46
Page 47
5. De zekeringen terugplaatsen of de automatische schakelaar terug aanschakelen.
6. Om de display die de verzadigingsgraad van de filters aanduid opnieuw in werking te stellen, kiest U eerst en vooral met de toetsen (E) ( ) of (F) ( ) gelijk welke snelheid, en vervolgens drukt U gelijktijdig de knoppen (B) (
) en (F) ( ) in gedurende minstens 3 seconden. U houdt deze ingedrukt tot wanneer de letter F knipperend op de display (D) verschijnt, en tenslotte drukt U op (
) toets (B).
Nu is de display voor de vetfilters weer klaar voor gebruik.
U kan zelf de lamp vervangen ! Druk op de toets (
). Vooraleer de lamp te vervangen, het toestel losmaken van de electrische voeding !
1. De lampekap openen, door op de afhaakknoppen te drukken.
De lampekap naar beneden omslaan.
10
11
2. De lamp die stuk is uit de lampenhouder nemen en vervangen
door een nieuwe.
Opgepast! Enkel PL lampen van max 11 W gebruiken.
3. Vervolgens de lampenhouder sluiten , door op de knoppen
van de lampekap te drukken.
Vervanging van
de lamp
(Fig. 10-11)
De zekeringen terugplaatsen of de automatische schakelaar terug aanschakelen.
47
Page 48
Reiniging
Attentie: voor het schoonmaken van de afzuigkap dient deze eerst losgemaakt te worden van de electrische voeding. Niet met scherpe voorwerpen in het beschermingsrooster van de motor komen.
De buitenste delen wast U met een oplossing van een niet agressief schoonmaakmiddel. Geen bijtende schoonmaakmid­delen, borstels of schuurpoeders gebruiken.
Het paneel van de schakelaars en het filterrooster slechts met een vochtige doek en niet-agressieve schoonmaakmiddelen reinigen. Het is belangrijk dat geregeld wordt schoongemaakt en het filter wordt vervangen. Als dit niet gebeurt, kan het zich afzetten van vet brandgevaar met zich meebrengen.
Attentie
Het niet navolgen van de voorschriften voor het schoonmaken van het apparaat en voor de vervanging van de filters brengt brandgevaar met zich mee. Daarom raden we U aan deze voorschriften te respecteren.
48
Page 49
Technische gegevens
Gewicht: 385 D 485 D
Netto: 12,3 kg 11,5 kg
Maximaal vermogen: 235 W
Vermogen motor: 2x110 W
Verlichting: 1 x 11 W (PL)
Speciale accessoires
Kolenfilter Type 150 muurkast Neem contact op met onze service-afdeling afvoerbuis Neem contact op met onze service-afdeling
Servicedienst
Indien U nadere uitleg nodig mocht hebben, of in geval van defecten, kunt U onze servicedienst bellen (zie de lijst van servicecentra).
Wanneer U belt, verzoeken we U de volgende gegevens te verschaffen:
1. De afkorting van het model
2. Het serienummer (E-Nr.)
3. het fabrieksnummer (F-Nr.)
Deze gegevens zijn weergegeven op het plaatje dat U aan de binnenzijde van het apparaat vindt, nadat U het vetfilterrooster heeft geopend.
Wij behouden ons voor eventueel constructiewijzigingen of kleurveranderingen aan te brengen vanwege technologische ontwikkelingen.
49
Page 50
50
Page 51
51
Page 52
From the Electrolux Group. The world´s No.1 choice.
The Electrolux Group is the world´s largest producer of powered appliances for kitchen, cleaning and outdoor use. More than 55 million Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines,vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are sold each year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150 countries around the world.
AEG Hausgeräte GmbH Postfach 1036 D-90327 Nürnberg http://www.aeg.hausgeraete.de
© Copyright by AEG
LI1CXB Ed. 02/05
Loading...