Acco WB705E User Manual

WB705E
www.accoeurope.com
USER GUIDE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
BEDIENINGSHANDLEIDING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCÕES DE UTILIZAÇAÕ
BRUKSANVISNING
BETJENINGSVEJLEDNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Руководство для пользователя
KEZELÉSI UTASÍTÁS
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ - ЕЛЛЗНЙКБ
PROVOZNÍ POKYNY
KULLANIM KKILAVUZU
TR
CZ
GR
H
RUS
PL
FIN
N
DK
S
P
E
I
NL
F
D
GB
Welcome
Thank you for choosing a Rexel binding machine. We aim to produce quality binding machines with features that enable you to create excellent results every time. Before using your machine for the first time, please take a few minutes to read through this guide.
Willkommen
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Rexel Bindegerät entschieden haben. Dieses Qualitätsbindegerät ist mit besonderen Funktionen ausgestattet durch die Sie durchgängig gute Ergebnisse erzielen. Bevor Sie Ihr Gerät zum ersten Mal verwenden, nehmen Sie sich bitte einige Minuten Zeit, um diese Anleitung durchzulesen.
Bienvenue
Merci d'avoir choisi un perforelieur Rexel. Nous visons à produire des produits de qualité, dotés de caractéristiques garantissant toujours d'excellents résultats. Avant d'utiliser votre machine pour la première fois, veuillez prendre quelques minutes pour lire attentivement ce guide.
Welkom
Dank u voor de aanschaf van een Rexel­pons/bindapparaat. Wij streven er naar pons/bindapparaten van hoge kwaliteit te leveren, met eigenschappen waarmee u elke keer opnieuw een perfect resultaat kunt verkrijgen. Neem voordat u uw apparaat voor het eerst gebruikt een moment de tijd om deze handleiding te lezen.
Benvenuti
Desideriamo innanzitutto ringraziarvi per aver scelto una Rilegatrice Rexel. Il nostro obiettivo è di offrirvi una rilegatrice di ottima qualità, con caratteristiche che vi aiuteranno ad ottenere risultati eccellenti in qualsiasi situazione. Prima di usare la vostra rilegatrice, vi preghiamo di dedicare alcuni minuti alla lettura di questo opuscolo.
Bienvenidos
Gracias por escoger una máquina encuadernadora Rexel. Nuestro objetivo es producir máquinas encuadernadoras de calidad con unas funciones que le permitan obtener unos resultados excelentes cada vez. Antes de utilizar su máquina por primera vez le rogamos pase unos minutos leyendo esta guía.
Bem-vindo
Agradecemos a sua escolha de uma encadernadora Rexel. Empenhamo-nos em produzir encadernadoras de qualidade dotadas de características que lhe permitam criar sempre resultados excelentes. Antes de utilizar a sua máquina pela primeira vez, tire uns minutos para ler este guia.
Välkommen
Tack för att du valde en bindningsmaskin från Rexel. Vår målsättning är att tillverka kvalitetsbindningsmaskiner med funktioner som gör det möjligt att få utmärkta resultat varje gång. Innan du använder maskin första gången, bör du ägna några minuter åt att läsa igenom den här handboken.
Velkommen
Tak fordi du valgte en Rexel indbindingsmaskine. Det er vores mål at fremstille indbindingsmaskiner af høj kvalitet med funktioner, som gør det muligt for dig at opnå fremragende resultater hver gang. Før du tager maskinen i brug første gang, bedes du bruge et par minutter på at læse denne vejledning igennem.
Velkommen
Takk for at du valgte en Rexel innbindingsmaskin. Det er vårt mål å produsere innbindingsmaskiner på et høyt nivå med funksjoner som til enhver tid gir utmerkete resultater. Før du bruker maskinen for første gang, vennligst ta deg noen minutter for å lese gjennom denne bruksanvisningen.
Tervetuloa
Kiitos, että olet valinnut käyttöösi Rexel­kampasidontalaitteen. Tavoitteenamme on valmistaa käyttöominaisuuksiltaan luotettavia koneita. Tutustu näihin ohjeisiin ennen koneen käyttöönottamista.
Witamy
Dziękujemy za wybranie bindownicy Rexel. Dokładamy starań, aby produkować wysokiej jakości bindownice, których parametry zawsze zapewnią użytkownikowi uzyskiwanie znakomitych efektów pracy. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy poświęcić kilka minut na przeczytanie niniejszej instrukcji.
Добро пожаловать
Благодарим вас за то, что вы приобрели брошюровочную машину Rexel. Наша задача – выпуск качественных брошюровочных машин, конструктивные особенности которых позволяют вам получать неизменно отличный результат. Прежде чем приступить к эксплуатации машины, найдите несколько минут, чтобы внимательно прочесть данное руководство.
Üdvözöljük!
Köszönjük, hogy Rexel iratfűzö gépet választott. Célunk, hogy olyan minöségi iratfűzö gépeket kínáljunk, amelyek mindig kiváló eredményeket biztosítanak. Agép használatba vétele elött fordítson néhány percet arra, hogy figyelmesen elolvassa ezt az útmutatót.
Кблют ПсЯубфе
Убт ехчбсйуфпэме рпх дйблЭобфе мЯб мзчбнЮ урйсЬл Rexel. Уфьчпт мбт еЯнбй нб рбсЬгпхме мзчбнЭт хшзлЮт рпйьфзфбт ме чбсбкфзсйуфйкЬ рпх убт еобуцблЯжпхн Ьсйуфб брпфелЭумбфб кЬие цпсЬ.
Vítejte
Děkujeme Vám, že jste si vybrali vázací stroj Rexel. Naším cílem je vyrábět kvalitní vázací stroje s takovými vlastnostmi, které Vám umožní dosahovat kdykoliv skvělých výsledků. Před prvním použitím svého stroje prosím věnujte několik minut pročtení tohoto návodu.
Hoþ ggeldiniz
Rexel ciltleme makinelerini tercih ettiðiniz için teþekkür ederiz. Her zaman mükemmel sonuçlarý elde etmenizi saðlayacak özelliklere sahip kaliteli ciltleme makineleri üretmeyi hedefliyoruz. Makinenizi ilk kez kullanmadan önce lütfen bir kaç dakikanýzý ayýrarak bu kýlavuzu okuyun.
GB
D
F
NL
I
E
P
S
DK
RUS
H
GR
CZ
TR
N
FIN
PL
1
14mm
115
100
1/2`
7/16`
13mm
11mm
85
3/3`
10mm
2
9/16`
115
100
1/2`
7/16`
13mm
11mm
3
115
100
1/2`
7/16`
13mm
11mm
85
10mm
4
5
6
7
8
9
10
12
13
11
REXEL
Location of Controls
• Anordnung der Bedienelemente • Position des commandes • Plaatsing van de bedieningselementen • Posizione dei Controlli • Situación de los mandos
Adjustable edge guide Einstellbare Kantenführung Butée réglable Instelbare kantlijngeleider Guida margine regolabile Guía para bordes ajustable
Wire binding channel Drahtheftkanal Goulotte de fermeture des peignes " métal " Draadrug kleminrichting Canale rilegatura spirali metalliche Barra de alambre para encuadernación
Wire element size guide Drahtelement-Größenskala Guide de sélection des anneaux métalliques Geleider bindrugformaat Guida per la lunghezza della spirale Guía para el tamaño del peine
Waste tray (on underside of machine) Abfallbehälter (an der Unterseite der Maschine) Compartiment à confettis (sous la machine) Snipperopvangbak (aan onderkant van machine) Vassoio raccolta sfridi (sotto la rilegatrice) Bandeja de restos de papel (en el lado inferior de la máquina)
Wire element size selector
Drahtelement-Größenwähler
Bouton de sélection des anneaux métalliques
Instelknop bindrugformaat
Selettore della lunghezza della spirale
Selector de tamaño del peine
Selectable punches
Einstellbare Lochstanzschalter
Sélection des poinçons de perforation
Selecteerbare ponsmessen
Punzoni selezionabili
Guía para bordes ajustable
‘Punch’ button Lochstanz-Knopf Commande de perforation Pons bedieningsknop Pulsante Perforazione Botón "perforar"
Wire support feature Kammöffnungsmechanismus Support pour anneaux métalliques Bindrughouder Meccanismo di supporto della spirale Mecanismo de sujeción de alambres
Power ON neon (green) Netzkontroll-Neonlampe (grün) Voyant (vert) de mise sous tension Machine AAN indicator (groen neonlampje) Spia di accensione "ON" (verde) Luz de encendido (verde)
Wire closure size selector
Drahtelement-Schließanschlag
Sélecteur des fermetures des anneaux métalliques
Instelknop bindrugdiameter
Selezione del termine della spirale
Selector de cierre del tamaño del alambre
Punching channel
Lochstanzkanal
Fente de perforation
Document invoeropening
Canale perforazione
Barra de perforación
TR
CZ
GR
H
RUS
PL
FIN
N
Getting Started 2 Service & Warranty 36
Beginn 4 Kundendienst und Gewährleistung 36
Mise en route 6 Entretien & Garantie 36
Aan de slag 8 Onderhoud & garantie 36
Operazioni preliminari 10 Assistenza e garanzia 36
Incio le Permitira Encuadernar 12 Revisiones y garantía 36
Preparação 14 Manutenção e Garantia 36
Sätta igång 16 Service & garanti 36
Sådan kommer du i gang 18 Service og garanti 36
GB
D
F
NL
I
E
P
S
DK
1
Contents
• Inhalt • Table des matières • Inhoudsopgave • Indice • Índice • Índice • Innehåll • Indhold • Indhold
Igangsetting 20 Service og garanti 37
Valmistelutoimet 22 Huolto ja takuu 37
Pierwsze uruchomienie 24 Serwis i gwarancja 37
Начало работы 26 Обслуживание и гарантийные обязательства 37
Bevezetés 28 Szerviz és garancia 37
Оекйнюнфбт 30 УЭсвйт & Еггэзуз 37
Začínáme 32 Údržba a záruka 37
Baþlangýç 34 Servis ve Garanti 37
• Sisällys • Spis treści Содержание Tartalom Ресйечьменб Obsah Ýçeriði
Safety Tips
Please read and retain these instructions for future reference.
³ Check that the rating plate of the machine matches your electricity
supply prior to connection.
³ The socket outlet shall be installed near the equipment and shall
be easily accessible.
³ When punching, always ensure the machine is on a flat, stable
surface.
³ Always test the machine with scrap paper before punching the
final document.
³ When punching PVC/PP covers, we recommend the cover be
punched with some paper either side.
³ Do not punch metallic objects such as staples or paper clips.
³ Empty the waste tray regularly.
³ This machine has a recommended duty cycle of 5 operations per
minute, up to a maximum of 30 minutes on / 30 minutes off.
³ This machine is fitted with a thermal overload safety feature. In
extreme circumstances, the motor may overheat which will activate the safety feature. This feature will prevent the machine punching until it has cooled sufficiently.
³ The thermal overload switch will automatically reset after
approximately 15 minutes. The machine will then operate as if it had been overloaded. Please refer to ‘Punching the Document’ for operation details.
³ To avoid risk of injury DO NOT put your fingers into the wire
binding channel.
³ The handle must be locked in the closed position before using it
as a carry handle.
2
Getting Started
1. Unpacking and Setting Up
Your machine is ready to use when removed from the box. Retain the packaging in case you need to return the machine for repair.
Position the machine on a flat stable surface.
Disengage the handle lock by pushing the lock lever down (located at either side to the rear of the machine).
Lift the handle to the vertical position.
Lift the document support to the vertical position.
Connect the power cable to the power cable socket, located at the rear right of the machine.
Connect the plug end of the power cable to the electricity outlet socket.
Switch On the electricity supply.
The green neon light indicates that the power is On and the machine is ready for use.
For foot pedal operation of the punching cycle, connect the foot pedal cable to the socket at the rear right of the machine.
2. Selecting the Correct Wire Element
Place the document into the wire element size selector and note the suggested size [Fig. 1]
Use the wire element size guide if you wish to confirm the size of the wire element you are using.
Place one end of the element into the different profiles in turn to find the appropriate profile. [Fig. 2]
3. Selecting the Correct Wire Closure Size
Turn the wire closure size selector wheel until the correct wire element size is displayed. [Fig. 3]
4. Inserting and Loading the Wire Element
The wire support feature allows you to collate documents on the comb whilst punching more pages. Giving you a quicker binding cycle.
Place the wire element open side up on the wire support feature.
[Fig. 4]
5. Punch Selection
Two selectable punches can be disengaged to suit different paper sizes. To punch all 34 holes ensure that all the punch selectors are down at the front.
To disengage a Punch, press the selector down at the rear.
[Fig. 5]
To re-engage a Punch, press the selector down at the front.
To punch DIN A4 materials with 34 holes, engage all Punches. Align the edge guide to A4 (34).
To punch DIN A5 materials, disengage the Punch 25. Align the edge guide to A5 (24).
To punch US letter size paper 11" and oversize covers, disengage the Punch 33. Align the edge guide to US cover or 11" size as required.
6. Paper Edge Alignment
Pages slightly smaller or larger than DIN A5 or A4 can be accurately aligned using the adjustable edge guide. [Fig. 6]
Rotate the green knurled wheel to move the edge guide to the required setting.
Test punch a scrap sheet of paper, then finely3 adjust the edge guide if necessary. [Fig. 7]
7. Punching the Document
Insert the sheets into the punching channel and align to the edge guide.
Press the 'Punch' button near the centre of the machine, or operate the foot pedal, to punch the paper. [Fig. 8]
If the machine is overloaded and fails to complete the punch cycle, the red neon light will be lit. Press the ‘Punch’ button once to cancel the red neon light, press again to continue the punch cycle.
7.
GB
3
Getting Started
GB
8. Wire Binding
Load the rear cover onto the wire element and lower it towards the front of the machine. [Fig. 9]
Load the front cover onto the wire element.
Load the internal sheets onto the wire element, repeating until all are loaded.
Open the hinged cover at the front of the machine to reveal the wire binding channel.
Support the document whilst lifting the wire element off the wire support feature.
Continue to support the document whilst inserting the wire element, open face downwards, into the wire binding channel.
[Fig. 10]
Pull the handle down to close the binding jaws then return the handle to the vertical position.
Remove the bound document and flip the rear cover to the back of the document. The seam of the closed wire element should be on the inside of the rear cover and not on the outside of the document.
9. Emptying the Waste Tray
Important: The waste tray must ONLY be emptied with the machine
supported in a upright position.
Stand the machine upright.
Unclip the tray from the underside of the machine. [Fig. 12]
When refitting the tray ensure that it clicks firmly into place before returning the machine to normal operation.
The tray has a scale to show when it is full. For best results, empty it regularly.
10. Storage
Close all open lids.
Lower the handle, if raised. The handle must be locked in the closed position before using it as a carry handle.
Disconnect the machine from the power supply.
Unplug the foot pedal.
The machine incorporates feet at the rear to allow vertical storage.
[Fig. 13]
11. Refitting the Document Support Lid
If the document support lid becomes detached from the machine, refit it as follows:
Align the hinges up with the recesses in the machine. [Fig. 11]
Squeeze one of the outer hinges inwards and locate in its corresponding recess. Repeat for the other outer hinge.
12. Security
A Security Slot is fitted for use with leading makes of security leash. E.g.: Kensington Microsaver ( ).
WB705E is approved to EN60950 and CE Standards Technical data subject to change without notification
Technical Data WB705E
Operation mode electric
Max. binding size DIN A4 (max. 310mm)
Hole pitch US Pitch 9/16” / 14.28mm
Number of punch slots 34 (2 selectable)
Margin depth fixed
Punching - paper (80gsm) max. 25
Punching - plastic foils (0.2mm) max. 3
Min. wire diameter 5mm
Max. wire diameter 14mm
Max. document size (sheets) 130 - 140
Net weight (kg) 16.3
Dimensions (cm) 43x44x19
Voltage 230v 50Hz
4
Beginn
D
!Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung durch und verwahren Sie die Anleitung zur zukünftigen Bezugnahme.
³ Vor dem Anschluß an den Netzstrom überprüfen, daß Ihre
Netzstromversorgung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
³ Eine Netzstromsteckdose muß sich in der Nähe der Ausrüstung
befinden und leicht zugänglich sein.
³ Beim Lochstanzen sicher stellen, daß sich das Gerät auf einer
flachen, stabilen Fläche befindet.
³ Vor dem Lochstanzen des endgültigen Dokumentes das Gerät
zuerst mit Probepapier testen.
³ Beim Lochstanzen von PCV/PP-Umschlägen empfehlen wir, dass
der Umschlag gestanzt wird, während sich Papier auf jeder Seite des Umschlags befindet.
³ Keine Metallobjekte, wie beispielsweise Heftklammern oder
Papierklammern stanzen.
³ Den Abfallbehälter regelmäßig entleeren.
³ Dieses Gerät verfügt über einen empfohlenen Leistungszyklus
von 5 Betriebszyklen pro Minute bis maximal 30 Minuten eingeschaltet / 30 Minuten ausgeschaltet.
³ Dieses Gerät ist mit einer Wärmeüberlastungs-
Sicherheitsvorrichtung ausgestattet. Bei extremen Bedingungen kann der Motor überhitzt werden, wodurch die Sicherheitsvorrichtung aktiviert wird. Diese Vorrichtung verhindert, daß das Gerät Löcher stanzt, bis es entsprechend abgekühlt ist.
³ Der Wärmeüberlastungs-Schalter wird automatisch nach circa 15
Minuten rückgestellt. Das Gerät funktioniert dann, als ob es überlastet wurde. Siehe "Lochstanzen des Dokumentes" für Betriebseinzelheiten.
³ Um Verletzungen zu verhindern, die Finger NICHT in den
Drahtbindekanal stecken.
³ Der Griff muß in der Schließposition verriegelt sein, bevor er als
Tragegriff angewendet werden kann.
1. Auspacken und Einstellen
Ihr Gerät ist betriebsbereit, sobald es aus dem Karton entfernt wurde. Den Karton bitte aufheben und verwenden, falls das Gerät zur Reparatur zurückgesendet werden muß.
Die Maschine auf einer flachen, stabilen Fläche aufstellen.
Die Griffverriegelung entriegeln, indem der Verriegelungshebel nieder gedrückt wird (befindet sich hinten am Gerät an jeder Seite)
Den Griff in die vertikale Position heben.
Die Dokumentstütze in die vertikale Position heben.
Das Netzstromkabel an die Netzstrombuchse anschließen, die sich hinten rechts an der Maschine befindet.
Den Stecker am Ende des Netzstromkabels an die Netzstromsteckdose anschießen.
Den Netzstromschalter einschalten.
Für den Fußpedalbetrieb des Lochstanzzyklus das Fußpedalkabel an der Buchse hinten rechts am Gerät anschließen.
Die grüne Netzkontroll-Neonlampe zeigt an, daß der Strom Ein­geschaltet ist, und das Gerät betriebsbereit ist.
Für den Fußpedalbetrieb des Lochstanzzyklus das Fußpedalkabel an der Buchse hinten rechts am Gerät anschließen.
2. Wahl des korrekten Drahtelementes
Das Dokument in den Drahtelement-Größenwähler einlegen und die empfohlene Größe ermitteln. [Abb. 1]
Verwenden Sie die Drahtelement-Größenskala, wenn Sie die Größe des verwendeten Drahtelements überprüfen möchten.
Ein Ende des Elements nacheinander in die verschiedenen Profile einlegen, um das passende Profil zu finden. [Abb. 2]
3. Wahl des korrekten Drahtelement-
Schließanschlags
Drehen Sie das Stellrad für den Schließanschlag, bis die richtige Drahtelementgröße angezeigt wird. [Abb. 3]
4. Einlegen des Drahtelements und der
Blätter
Mithilfe des Kammöffnungsmechanismus können Sie Dokumente auf dem Drahtelement zusammenstellen, während Sie weitere Seiten stanzen. Somit entsteht ein kürzerer Bindezyklus.
Das Drahtelement mit der offenen Seite nach oben in den Kammöffnungsmechanismus einlegen. [Abb. 4]
5. Lochstanzwahl
Zwei wählbare Lochstanzen können je nach Papiergröße aktiviert/deaktiviert werden. Zum Stanzen aller 34 Löcher sicherstellen, dass alle Lochstanzschalter vorne am Gerät nach unten gestellt sind.
Zur Deaktivierung einer Lochstanze den Lochstanzschalter hinten nach unten drücken. [Abb. 5]
Zur erneuten Aktivierung einer Lochstanze, den Lochstanzschalter vorne nach unten drücken.
Zum Stanzen von DIN-A4-Material mit 34 Löchern alle Lochstanzen aktivieren. Die Kantenführung auf A4 (34) ausrichten.
Zum Stanzen von DIN-A5-Material die Lochstanze 25 deaktivieren. Die Kantenführung auf A5 (24) ausrichten.
Zum Stanzen von Material im US-Letter-Format (11") und übergroßen Umschlägen die Lochstanze 33 deaktivieren. Die Kantenführung nach Bedarf auf US-Umschlag oder 11" einstellen.
6. Papierkantenausrichtung
Seiten, die etwas kleiner oder größer als DIN A5 oder A4 sind, können anhand der einstellbaren Kantenführung exakt ausgerichtet werden. [Abb. 6]
Das grüne, gerändelte Rad drehen, um die Kantenführung auf die gewünschte Einstellung einzustellen.
Testlochstanzen an einem Probeblatt durchführen, dann die Kantenführung nach Bedarf fein einstellen. [Abb. 7]
7. Lochstanzen des Dokumentes
Die Blätter in den Lochstanzkanal einführen und auf die Kantenführung ausrichten.
Den "Lochstanz"-Knopf in der Mitte der Maschine drücken, oder das Fußpedal betätigen, so daß Löcher in das Papier gestanzt werden. [Abb. 8]
Falls die Maschine überladen ist oder den Lochstanzzyklus nicht abschließt, leuchtet die rote Neonlampe auf. Den "Lochstanz"-Knopf einmal drücken, um die rote Neonlampe auszuschalten, dann nochmals drücken, um mit dem Lochstanzzyklus fort zu fahren.
5
Beginn
D
8. Draht heften
Den hinteren Deckel auf das Drahtelement setzen und zur Vorderseite des Geräts klappen. [Abb. 9]
Den vorderen Deckel auf das Drahtelement setzen.
Die Innenblätter auf das Drahtelement setzen, bis alle Blätter eingelegt sind.
Den klappbaren Deckel vorne am Gerät öffnen, um den Drahtbindekanal frei zu legen.
Das Dokument abstützen und das Drahtelement aus dem Kammöffnungsmechanismus heben.
Weiterhin das Dokument abstützen und das Drahtelement mit der offenen Seite nach unten in den Drahtheftkanal einlegen. [Abb.
10]
Den Griff nach unten ziehen, um die Heftbacken zu schließen, und dann wieder in die vertikale Position zurückbringen.
Das Drahtelement auf dem Kammöffnungsmechanismus abstützen.
9. Entleeren des Abfallbehälters
Wichtig: Der Abfallbehälter darf NUR entleert werden, wenn das
Gerät in aufrechter Position abgestützt ist.
Das Gerät aufrecht stellen.
Den Behälter an der Unterseite des Gerätes entriegeln. [Abb. 12]
Beim erneuten Einsetzen des Behälters sicher stellen, daß er fest einrastet, bevor das Gerät wieder zum Einsatz gebracht wird.
Der Behälter verfügt über eine Skala, um anzuzeigen, wann er voll ist. Es wird empfohlen, diesen Behälter regelmäßig zu entleeren.
10. Lagerung
Alle offenen Deckel schließen.
Den Griff, falls er angehoben ist, absenken. Der Griff muß in der geschlossenen Position verriegelt sein, bevor er als Tragegriff benutzt wird.
Das Gerät vom Netzstrom abtrennen.
Das Fußpedal abtrennen.
Das Gerät verfügt über Stützfüße an der Rückseite, um die vertikale Lagerung zu erleichtern. [Abb. 13]
11. Erneutes Einsetzen des Dokumentstützdeckels
Falls der Dokumentstützdeckel vom Gerät abgetrennt wird, diesen wie folgt erneut einsetzen:
Die Scharniere auf die Aussparungen im Gerät ausrichten.[Abb. 11]
Eins der Außenscharniere nach Innen drücken und in die entsprechende Aussparung einsetzen. Für das andere Außenscharnier wiederholen.
12. Sicherheit
Ein Sicherheitsschlitz ist zur Verwendung mit führenden Marken von Sicherheitskabeln vorgesehen. z. B.: Kensington Microsaver
().
Technische Daten
WB705E
Antrieb Elektrisch
Max. Bindegröße DIN A4 (max. 310mm)
Lochabstand US Abstand 9/16" / 14.28mm
Anzahl der Lochstanzschlitze 34 (2 Wählbar)
Papierrandbreite
Feststehend
Lochstanzen - Papier (80gsm) max. 25
Max. Lochstanzen - Kunststoffolien(0,2mm) max. 3
Drahtelement-Mindestdurchmesser 5mm
Max. Drahtdurchmesser
14mm
Max. Dokumentgröße (Papierbögen)
130 - 140
Nettogewicht (kg)
Abmessung (cm) 43x44x19
Spannung 230v 50Hz
WB705E besitzt die Zulassung gemäß den Normen EN60950 und CE. Technische Daten können sich ohne vorherige Benachrichtigung ändern.
16,3
6
Mise en Route
F
B
Conseils de sécurité
Merci de lire ces instructions et de les conserver afin de pouvoir les consulter ultérieurement en cas de besoin.
³ Avant de brancher l'appareil, vérifiez que les valeurs indiquées sur
la plaque signalétique correspondent bien à celles de votre alimentation électrique.
³ La prise électrique doit se trouver près de l'appareil et être
facilement accessible.
³ Pendant les opérations de perforation, l'appareil doit se trouver
sur une surface plate et stable.
³ Testez toujours l'appareil avec un brouillon avant de perforer le
document lui-même.
³ Lorsque vous perforez des couvertures en PVC/PP, nous vous
recommandons de glisser la couverture entre deux feuilles de papier avant de la perforer.
³ Ne tentez pas de perforer des objets métalliques tels que des
agrafes ou des trombones.
³ Videz régulièrement le bac à confettis.
³ Cet appareil a été conçu pour réaliser cinq opérations de
perforation à la minute pendant 30 minutes maximum, suivies d'un arrêt de 30 minutes.
³ Cet appareil est équipé d'un dispositif de protection contre les
surcharges thermiques. Dans les situations extrêmes, le moteur peut surchauffer et activer le dispositif de protection. Lorsque cela
se produit, l'appareil ne pourra pas réaliser de perforations tant qu'il n'aura pas suffisamment refroidi.
³ Le thermorupteur de protection se réarmera automatiquement
après un intervalle de 15 minutes environ. L'appareil se comportera alors comme s'il avait subi une surcharge . Consultez la section intitulée " Perforation du document " pour avoir plus de détails.
³ Pour éviter tout risque de blessure, NE JAMAIS introduire vos
doigts dans la goulotte de fermeture des peignes métalliques.
³ La poignée doit être verrouillée en position fermée avant de
pouvoir l'utiliser comme poignée de transport.
1. Déballage et réglage
L'appareil est prêt à l'utilisation dès que vous l'avez déballé de son carton. Conservez l'emballage afin de pouvoir renvoyer l'appareil pour réparation le cas échéant.
Placez l'appareil sur une surface plate et stable.
Dégagez le verrou de la poignée en poussant le levier de verrouillage vers le bas (il se trouve de chaque côté, à l'arrière de l'appareil),
Soulevez la poignée en position verticale.
Soulevez le porte-document en position verticale.
Branchez le cordon d'alimentation à la fiche d'alimentation qui se trouve à l'arrière de l'appareil, sur la droite.
Branchez le câble d'alimentation à une prise électrique.
Mettez l'alimentation électrique en marche.
Le voyant vert indique que l'appareil est sous tension et qu'il est prêt à être utilisé.
Pour utiliser la pédale pour la perforation, raccordez le câble de la pédale à la prise qui se trouve à l'arrière de l'appareil, sur la droite.
2. Sélection des peignes métalliques du bon diamètre
Placez le document dans le guide de sélection des anneaux métalliques et notez la dimension suggérée. [Fig. 1]
Utilisez le guide de sélection de la taille des anneaux métalliques si vous désirez confirmer que vous utilisez des anneaux métalliques de dimension correcte.
Placez une extrémité des anneaux dans les différents profils jusqu'à ce que vous trouviez le profil correspondant. [Fig. 2]
3. Sélection de la fermeture des anneaux
métalliques
Faites tourner la molette de sélection de la fermeture des anneaux métalliques jusqu'à ce que la dimension correcte soit affichée. [Fig. 3]
4. Insertion et chargement des anneaux
métalliques
Le support des anneaux métalliques vous permet de placer des pages sur le peigne pendant que vous continuez à perforer d'autres pages. Le cycle de reliure est ainsi plus rapide.
Placez les anneaux métalliques sur le support, le côté ouvert vers le haut. [Fig. 4]
5. Sélection des poinçons de perforation
Vous pouvez dégager deux poinçons sélectionnables en fonction du format du papier à perforer. Pour perforer les 34 trous disponibles, tous les sélecteurs de poinçons doivent être abaissés à l'avant de l'appareil.
Pour dégager une perforation, appuyez sur l'arrière du sélecteur [Fig.5]
Pour engager une perforation, appuyez sur l'avant du sélecteur .
Pour faire 34 trous dans des pages DIN A4, engagez tous les poinçons. Alignez la butée sur A4 (34).
Pour perforer des pages DIN A5, dégagez le poinçon 25. Alignez la butée sur A5 (24).
Pour perforer des pages au format courrier américain, des pages de 11 pouces et des couvertures surdimensionnées, dégagez le poinçon 33. Alignez la butée sur US cover ou 11" selon le cas.•
6. Alignement des bords des feuilles
Pour aligner précisément les pages de dimensions légèrement inférieures ou supérieures à DIN A5 ou A4, utilisez la butée réglable. [Fig. 6]
Faites tourner la molette de réglage pour placer la butée à la position recherchée.
Faites un test de perforation sur une feuille de brouillon, puis réalisez le réglage fin de la butée si nécessaire. [Fig. 7]
7. Perforation du document
Placez les feuilles dans la fente de perforation et alignez-les contre la butée.
Appuyez sur le bouton de perforation qui se trouve près du centre de la machine, ou bien utilisez la pédale pour perforer le papier. [Fig. 8]
S'il y a trop de feuilles le cycle de perforation ne s'accomplit pas, le voyant rouge s'allume. Appuyez une fois sur le bouton de perforation pour éteindre le voyant rouge, puis appuyez une seconde fois pour reprendre le cycle de perforation.
8. Reliure
Placez la couverture arrière sur les anneaux métalliques et rabattez-la vers l'avant de l'appareil. [Fig. 9]
Placez la première de couverture sur les anneaux.
Placez les pages intérieures sur les anneaux.
Ouvrez le couvercle à l'avant de l'appareil pour révéler la goulotte de fermeture des anneaux métalliques.
Soutenez le document tout en soulevant les anneaux pour les dégager du support.
Continuez à soutenir le document alors que vous insérez les anneaux, côté ouvert vers le bas, dans la goulotte de reliure. [Fig.
10]
Abaissez la poignée pour refermer les mâchoires de reliure, puis ramenez la poignée à la position verticale.
Enlevez le document relié et mettez la dernière de couverture à l'arrière du document. La jointure des anneaux métalliques refermés doit maintenant se trouver à l'intérieur de la dernière de couverture, et non pas à l'extérieur du document.
9. Vidage des confettis
Important : Le bac à confettis doit UNIQUEMENT être vidé lorsque la
machine est verticale et bien maintenue.
Mettez la machine verticale.
Détachez le bac du dessous de l'appareil. [Fig. 12]
Lorsque vous remettez le bac en place, un déclic doit retentir. Remettez alors l'appareil en position normale.
Le bac est équipé d'une graduation qui indique s'il est plein. Pour obtenir les meilleurs résultats, videz-le régulièrement.
10. Stockage
Refermez tous les couvercles ouverts.
Abaissez la poignée si elle a été soulevée. La poignée doit être verrouillée en position fermée avant de pouvoir l'utiliser comme poignée de transport.
Débranchez l'appareil au secteur.
Débranchez la pédale.
L'appareil est équipé de pieds sur sa face arrière, qui permettent de le stocker en position verticale. [Fig. 13]
11. Remontage du couvercle porte-document
Si le couvercle porte-document se détache de l'appareil, suivez la procédure ci-dessous pour le remettre en place:
Alignez les charnières avec les encoches qui se trouvent sur l'appareil. [Fig. 11]
Pressez sur l'une des charnières extérieures pour la ramener vers l'intérieur et mettez-la dans l'encoche correspondante. Faites la même chose pour l'autre charnière externe.
12. Sécurité
Votre perforelieuse est équipée d'une encoche si vous désirez utiliser un câble antivol de sécurité, comme le Kensington Microsaver ( ).
14.
7
Mise en Route
F
B
WB705E est agréé aux normes EN60950 et CE Les caractéristiques techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
Caractéristiques techniques WB705E
Mode de fonctionnement Électrique
Dimensions max. de reliure DIN A4 (max. 310mm)
Dimension des trous US Pitch 9/16” / 14.28mm
Nombre de trous 34 (2 sélectionnables)
Largeur des marges fixe
Perforation - nombre de feuilles papier (80 gr./m2) 25 max.
Perforation max. - nombre de feuilles plastique (0,2 mm) 3 max.
Diamètre minimal des anneaux métalliques 5mm
Diam. max. des anneaux métalliques 14mm
Nombre max. de feuilles 130 - 140
Poids net (kg) 16.3
Dimensions (cm) 43x44x19
Tension électrique 230v 50Hz
8
De Eerste Stappen
NL
B
Veiligheidstips
Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
³ Controleer voordat u de machine aansluit of de spanning vermeld
op het typeplaatje overeenkomt met de netspanning.
³ De machine moet vlakbij een gemakkelijk toegankelijk, geaard,
stopcontact zijn geïnstalleerd.
³ Zorg ervoor dat de machine tijdens het ponsen altijd op een
vlakke en stabiele ondergrons staat.
³ Test de machine eerst met kladpapier voordat u uw definitieve
document gaat ponsen.
³ Bij het ponsen van kunststof (PVC/PP) omslagen raden we u aan
om aan weerszijden van de omslag papier toe te voegen.
³ Pons geen metalen voorwerpen mee, zoals nietjes of paperclips.
³ Leeg de snipperopvangbak regelmatig.
³ Deze machine heeft een aanbevolen bedrijfscyclus van 5
handelingen per minuut, tot een maximum van 30 minuten aan / 30 minuten uit.
³ Deze machine is voorzien van een thermische
overbelastingsbeveiliging. In extreme gevallen kan de motor oververhit raken en wordt deze overbelastingsbeveiliging ingeschakeld. De machine kan dan niet meer ponsen, totdat deze voldoende is afgekoeld.
³ De thermische overbelastingsschakelaar wordt na ongeveer 15
minuten automatisch gereset. De machine functioneert dan alsof er inderdaad overbelasting heeft plaatsgevonden. Zie 'Het document ponsen' voor meer informatie over de bediening.
³ Om risico van letsel te voorkomen, dient u uw vingers NIET in de
ponsinvoeropening te steken.
³ Het handvat moet in gesloten positie zijn vergrendeld, voordat u
het kunt gebruiken als draaghandvat.
1. Uitpakken en instellen
Zodra u uw machine uit de doos heeft gehaald, is deze klaar voor gebruik. Bewaar de verpakking voor het geval u de machine retour moet sturen ter reparatie.
Plaats de machine op een vlakke en stabiele ondergrond.
Ontgrendel het handvat door de (gele) grendels (aan weerszijden aan de achterzijde van de machine) omlaag te duwen.
Trek het handvat omhoog in een verticale positie.
Zet het deksel/documentsteun in een verticale positie.
Sluit de stroomkabel aan op de ingang aan de rechterachterzijde van de machine.
Sluit de stekker van de stroomkabel aan op het geaarde stopcontact.
Zet de machine aan.
Het groene neonlampje geeft aan dat er stroomtoevoer is naar de machine en dat deze klaar is voor gebruik.
Als u de ponscyclus wilt uitvoeren met het voetpedaal, sluit dan de kabel van het voetpedaal aan op de ingang aan de rechterachterzijde van de machine.
2. De juiste metalen draadrug kiezen qua diameter
Plaats het document in de invoeropening en noteer het weergegeven bindrugformaat. [Fig. 1]
Gebruik de geleider voor het bindrugformaat als u het formaat van de door u gebruikte bindrug wilt bevestigen.
Plaats het ene einde van de bindrug in verschillende profielen om het juiste profiel te bepalen. [Fig. 2]
3. Selecteren van de juiste bindrugdiameter
Draai de instelknop voor de bindrugdiameter naar links of rechts, totdat de juiste bindrugdiameter wordt weergegeven. [Fig. 3]
4. Plaatsen en openen van de bindrug
De bindrughouder maakt het mogelijk om documenten op de kam te verzamelen, terwijl er nog meer bladzijden worden geponst. Dit resulteert in een snellere bindcyclus.
Plaats de bindrug met de open zijde naar boven op de bindrughouder. [Fig. 4]
5. Selecteren van ponsmessen
Er kunnen twee ponsmessen worden uitgeschakeld al naar gelang de verschillende papierformaten. Om alle 34 gaten te ponsen, moeten alle ponsschakelaars aan de voorzijde naar beneden wijzen.
Om een ponsmes uit te schakelen, drukt u aan de achterzijde op de schakelaar. [Fig. 5]
Om een ponsmes weer in te schakelen, drukt u aan de voorzijde op de schakelaar.
Om in DIN A4 materiaal 34 gaten te ponsen, schakelt u alle ponsmessen in. Zet de kantlijngeleider op A4 (34).
Om gaten te ponsen in DIN A5 materiaal, schakelt u ponsmes 25 uit. Zet de kantlijngeleider op A5 (24).
Om 11" papier van Amerikaans formaat en oversized omslagen te ponsen, schakelt u ponsmes 33 uit. Zet de kantlijngeleider op 11" of VS omslag.
6. Uitlijnen papierrand
Pagina's die iets kleiner of groter zijn dan DIN A5 of A4 kunnen nauwkeurig worden uitgelijnd met de instelbare kantlijngeleider.
[Fig. 6]
Draai aan het groene duimwiel om de kantlijngeleider om de gewenste positie in te stellen.
Maak een proefponsing met kladpapier en stel dan, indien nodig, de kantlijngeleider bij. [Fig. 7]
7. Het document ponsen
Plaats de vellen in het document invoeropening tegen de kantlijngeleider.
Druk op de pons bedieingsknop in het midden van de machine of gebruik het voetpedaal om het document te ponsen. [Fig. 8]
Als de machine overbelast is en de ponscyclus niet afmaakt, dan gaat het rode neonlampje branden. Druk eenmaal op de bedieningsknop om het rode neonlampje uit te schakelen en druk nogmaals op de knop om weer verder te gaan met de ponscyclus.
9
De Eerste Stappen
NL
B
8. Inbinden met metalen draadruggen
Plaats het achterblad in de open bindrug en trek het naar voren in de richting van het apparaat. [Fig. 9]
Plaats de vooromslag in de open bindrug.
Plaats de binnenvellen één voor één in de open bindrug.
Open het scharnierende deksel aan de voorzijde van de machine om bij de draadrug kleminrichting te komen.
Houd het document vast wanneer u de bindrug van de bindrughouder verwijdert.
Houd het document nog steeds vast wanneer u de bindrug met de open zijde naar beneden in de kleminrichting plaatst. [Fig. 10]
Trek het handvat omlaag om de kleminrichting te sluiten en duw deze vervolgens weer terug in de verticale stand.
Verwijder het ingebonden document en klap de achterste omslag terug naar de achterzijde van het document. De naad van het gesloten draadelement moet zich aan de binnenzijde van de achterste omslag bevinden en niet aan de buitenzijde van het document.
9. Snipperopvangbak legen
Belangrijk: De opvangbak mag UITSLUITEND worden geleegd als
de machine rechtop staat op de rubber steunen.
Zet de machine rechtop.
Klik de snipperopvangbak los aan de onderzijde van de machine.
[Fig. 11]
Wanneer u de opvangbak weer op zijn plaats brengt, zorg er dan voor dat deze goed vastklikt, voordat u de machine weer gaat gebruiken.
De opvangbak heeft een schaalverdeling die aangeeft wanneer hij is vol. Voor de beste resultaten kunt u de bak bij voorkeur regelmatig legen.
10. Opbergen
Sluit alle deksels die nog open staan.
Duw het handvat omlaag, als dit omhoog staat. Het handvat moet in gesloten positie zijn vergrendeld, voordat u het kunt gebruiken om de machine op te tillen.
Verwijder de stekker van de machine uit het stopcontact.
Koppel het voetpedaal los.
De machine is voorzien van rubber voetjes aan de achterzijde, waardoor deze verticaal kan worden opgeborgen. [Fig. 12]
11. Het deksel wat als documentsteun dient monteren
Als het delsel van de documentsteun is losgeraakt, maak het dan als volgt weer vast:
Hou de scharnieren boven de inkepingen in de machine. [Fig. 10]
Duw één van de buitenste scharnieren naar binnen en breng deze in de inkeping. Doe hetzelfde met de andere buitenste scharnier.
12. Beveiliging
Er is een beveiligingssleuf voorzien voor het aanbrengen van een beveiligingsslot met kabel zoals bijvoorbeeld de Kensington
Microsaver ( ).
Het pons/bindapparaat WB705E is goedgekeurd volgens EN60950 en CE-normen Technische gegevens kunnen worden gewijzigd zonder voorafgaande kennisgeving.
Technische gegevens WB705E
Bediening Elektrisch
Max. bindformaat DIN A4 (max. 310 mm)
Gatenafstand VS formaat 9/16" / 14,28 mm
Aantal ponsgaten 34 (2 instelbaar)
Ponsdiepte vast
Ponsen - papier (80 gsm) max. 25
Max. ponsen - plastic folie (0,2 mm) max. 3
Min. bindrugdiameter 5mm
Max. draadrug diameter 14mm
Max. documentgrootte (vellen) 130 - 140
Netto gewicht (kg)
16,3
Afmetingen (cm) 43x44x19
Voltage 220V 50Hz
10
Operazioni preliminari
I
Misure di sicurezza
Leggere attentamente le seguenti istruzioni e conservarle per riferimento futuro.
³ Controllare che i dati sul voltaggio riportati sulla macchina siano
compatibili con il voltaggio dell'alimentazione di rete prima di effettuare il collegamento.
³ La presa di corrente deve trovarsi vicino alla macchina ed essere
facilmente accessibile.
³ Al momento di effettuare la perforazione, assicurarsi che la
macchina si trovi su una superficie piana e stabile.
³ Testare sempre la macchina con carta di scarto prima di utilizzarla
per il documento da rilegare.
³ Quando si effettua la perforazione di copertine in PVC/PP, si
raccomanda di utilizzare un foglio di carta su entrambi i lati della copertina.
³ Non perforare oggetti metallici come graffette o fermagli per carta.
³ Svuotare il vassoio di raccolta degli sfridi regolarmente.
³ Il duty cycle consigliato per questa macchina è di 5 operazioni al
minuto fino a un massimo di 30 minuti ON/30 minuti OFF.
³ Questa macchina è dotata di un dispositivo di protezione termica
contro i sovraccarichi. In condizioni estreme, il motore può
surriscaldarsi e provocare l'accensione del dispositivo di sicurezza. Tale dispositivo impedirà ogni operazione di perforazione finché la macchina non si sarà raffreddata adeguatamente.
³ Il dispositivo di protezione termica contro il sovraccarico viene
ripristinato automaticamente dopo 15 minuti. La macchina si metterà in funzione come se fosse sovraccaricata.??? Vedere il paragrafo "Punzonatura del documento" per i dettagli operativi.
³ Per evitare incidenti, NON inserire le dita nel canale di rilegatura a
spirali metalliche.
³ Abbassare la maniglia della rilegatrice prima di trasportarla.
1. Disimballaggio e installazione
La macchina è pronta per l'uso non appena viene estratta dalla scatola. Conservare la scatola per riporre la macchina nel caso in cui questa debba essere sottoposta a riparazioni.
Collocare la macchina su una superficie stabile e piana.
Sbloccare la maniglia tirando verso il basso la leva di blocco (posizionata su entrambi i lati della macchina).
Sollevare la maniglia in posizione verticale.
Sollevare la maniglia in posizione verticale.
Collegare il cavo di alimentazione alla presa collocata sul lato posteriore destro della macchina.
Collegare la spina del cavo di alimentazione della macchina alla presa di corrente.
Inserire l'alimentazione.
La spia verde si illumina indicando che la macchina è accesa e pronta per l'uso.
Per operazioni di perforazione a pedale, collegare il pedale alla presa posta sul lato posteriore destro della macchina.
2. Selezionare la spirale corretta
Posizionare il documento nel selettore della lunghezza per la spirale e osservare la lunghezza suggerita. [Fig. 1]
Utilizzare la guida per la lunghezza della spirale, se si desidera confermare la lunghezza utilizzata.
Posizionare un'estremità della spirale nei diversi profili per trovare quello più appropriato. [Fig. 2]
3. Selezione della lunghezza corretta per il
termine della spirale
Girare la rotella del selettore del termine della spirale fino a quando non viene visualizzata la lunghezza corretta per
l'elemento spirale. [Fig. 3]
4. Inserimento e caricamento della spirale
Il meccanismo di supporto della spirale consente di fascicolare documenti durante un'operazione di punzonatura di più pagine. In tal modo è possibile ottenere un ciclo di rilegatura più veloce.
Posizionare la spirale sul meccanismo di supporto con il lato aperto rivolto verso l'alto. [Fig. 4]
5. Selezionare la punzonatura
È possibile sbloccare due punzoni selezionabili per regolare la perforazione con diversi formati di pagina. Per eseguire la perforazione di tutti i 34 fori, assicurarsi che tutti i selettori di punzonatura siano abbassati in avanti.
Per sbloccare un punzonatore, spingere il selezionatore verso il basso all'indietro. [Fig. 5]
Per bloccare un punzonatore, premere il selezionatore verso il basso in avanti.
Per perforare materiali in formato DIN A4 con 34 fori, bloccare tutti i punzoni. Allineare la guida del margine al formato A4 (34).
Per perforare materiali in formato DIN A5, sbloccare il punzone
25. Allineare la guida del margine al formato A5 (24).
Per perforare carta di formato US letter o 11" e copertine fuori misura, sbloccare il punzone 33. Allineare la guida del margine al formato US cover o 11", secondo la necessità.
6. Allineare il bordo del foglio
Pagine leggermente più grandi o più piccole del formato DIN A5 o A4 possono essere opportunamente allineate usando la guida regolabile dei bordi. [Fig. 6]
Ruotare la manopola zigrinata verde per spostare la guida dei bordi verso l'impostazione richiesta.
Fare una prova punzonando carta di scarto e regolare nuovamente la guida, se necessario. [Fig. 7]
7. Punzonare il documento
Inserire i fogli nel canale di punzonatura e allinearli alla guida dei bordi.
Premere il pulsante "Perforazione"al centro della macchina oppure il pedale di perforazione. [Fig. 8]
Se la macchina è sovraccarica e non riesce a completare il ciclo di perforazione , si accenderà la spia rossa. Premere il pulsante "perforazione"una volta per spegnere la spia rossa, quindi premere nuovamente per riprendere la punzonatura.
Loading...
+ 30 hidden pages