CE-KONFORM:Dieses Produkt entspricht den EU-Richtlinien
CE-CONFORM: This product complies with EC-directives
SL
CE-KONFORM: Proizvod izpolnjuje zahteve v skladu z direktivami EU.
DE
ANLEITUNG LESEN! Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung Ihrer Maschine aufmerksam
durch und machen Sie sich mit den Bedienelementen der Maschine gut vertraut um die Maschine
ordnungsgemäß zu bedienen und so Schäden an Mensch und Maschine vorzubeugen.
EN
READ THE MANUAL! Read the user and maintenance manual carefully and get familiar with the
controls in order to use the machine correctly and to avoid injuries and machine defects.
SL
PREBERITE NAVODILA! Pozorno preberite navodilo za obratovanje in vzdrževanje stroja ter se dobro
seznanite z upravljalnimi elementi stroja, da boste lahko stroj pravilno upravljali in tako preprečili
poškodbe ljudi in poškodbe na stroju.
DE
WARNUNG! Beachten Sie die Sicherheitssymbole! Die Nichtbeachtung der Vorschriften und Hinweise
zum Einsatz der Maschine kann schwere Personenschäden verursachen und zu tödlichen Unfällen
führen.
EN
ATTENTION! Ignoring the safety signs and warnings applied on the machine as well as ignoring the
security and operating instructions can cause serious injuries and even lead to death.
SL
OPOZORILO! Upoštevajte varnostne oznake! Neupoštevanje predpisov in napotkov za uporabo stroja
lahko povzroči hude telesne poškodbe in je lahko smrtno nevarno.
DE
Allgemeiner Hinweis
EN
General note
SL
Splošno opozorilo
DE
Schutzausrüstung tragen!
EN
Protective clothing!
SL
Nosite zaščitno opremo!
DE
Maschine vor Wartung und Pausen ausschalten und Netzstecker ziehen!
EN
Stop and pull out the power plug before any break and engine maintenance!
SL
Stroj pred vzdrževalnimi deli in odmori izključite in potegnite vtič iz električnega omrežja!
DE
Bedienung mit Handschuhen verboten!
EN
Operation with gloves forbidden!
SL
Rokovanje s strojem z rokavicami je prepovedano!
DE
Bedienung mit Schmuck verboten!
EN
Operation with jewelry forbidden!
SL
Med delom s strojem je nošenje nakita prepovedano!
DE
Bedienung mit Krawatte verboten!
EN
Operation with tie forbidden!
SL
Med delom s strojem je nošenje kravate prepovedano!
DE
Bedienung mit offenem Haar verboten!
EN
Operation with long hair forbidden!
SL
Med delom s strojem so spuščeni lasje prepovedani!
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und
Handhabung der Ständerbohrmaschine ZI-STB16T.
Folgend wird die übliche Handelsbezeichnung des Geräts (siehe Deckblatt) in dieser
Betriebsanleitung durch die Bezeichnung "Maschine" ersetzt.
Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt werden. Bewahren Sie
sie für spätere Zwecke auf und legen Sie diese Anleitung der Maschine bei, wenn sie an Dritte
weitergegeben wird!
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung aufmerksam durch. Der sachgemäße
Umgang wird Ihnen dadurch erleichtert, Missverständnissen und etwaigen Schäden wird
vorgebeugt.
Halten Sie sich an die Warn- und Sicherheitshinweise. Missachtung kann zu ernsten
Verletzungen führen.
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte können Abbildungen und Inhalte
geringfügig abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie uns bitte.
Verwenden Sie nur für die Maschine zulässige Bohrer!
Verwenden Sie nie schadhafte Bohrer!
Benutzen Sie die Maschine niemals mit defekten oder ohne montierte
trennende Schutzeinrichtung
Die Entfernung bzw. Änderung der Sicherheitskomponenten können
zu Schäden an der Maschine und schweren Verletzungen führen!
HÖCHSTE VERLETZUNGSGEFAHR!
Feuchtigkeit
max. 70%
Temperatur
von +5°С bis +40°С
5 SICHERHEIT
5.1 Bestimmungsmäßige Verwendung
Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewusst benutzen! Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend
beseitigen lassen! Die vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise
sind einzuhalten.
Es ist generell untersagt, sicherheitstechnische Ausrüstungen der Maschine zu ändern oder unwirksam zu
machen!
Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt:
Zum Bohren mit Bohrfutter B16/1.5-16mm von Metall, Holz, Kunststoff;
Werkstoff nur mit geeignetem Bohrer bearbeiten!
Diese Maschine ist nicht dafür bestimmt, von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie die Maschine zu benutzen ist. Niemals Kindern oder
mit diesen Anweisungen nicht vertrauten Personen erlauben, die Maschine zu benutzen. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
Für eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung und daraus resultierende Sachschäden
oder Verletzungen übernimmt ZIPPER-MASCHINEN keine Verantwortung oder Garantieleistung.
Arbeitsbedingungen:
Die Maschine ist für die Arbeit unter folgenden Bedingungen bestimmt:
Die Maschine ist nicht für den Betrieb im Freien bestimmt.
Die Maschine ist nicht für den Betrieb unter explosionsgefährlichen Bedingungen bestimmt.
Unzulässige Verwendung:
Der Betrieb der Maschine unter Bedingungen außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen
Grenzen ist nicht zulässig.
Der Betrieb der Maschine ohne die vorgesehenen Schutzvorrichtungen ist unzulässig
Die Demontage oder das Ausschalten der Schutzvorrichtungen ist untersagt.
Unzulässig ist der Betrieb der Maschine mit Werkstoffen, die nicht ausdrücklich in diesem
Handbuch angeführt werden.
Unzulässig ist der Gebrauch von Werkzeugen, die nicht für den Gebrauch mit der Maschine
geeignet sind.
Etwaige Änderungen in der Konstruktion der Maschine sind unzulässig.
Der Betrieb der Maschine auf eine Art und Weise bzw. zu Zwecken, die den Anweisungen dieser
Bedienungsanleitung nicht zu 100% entspricht, ist untersagt.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt, vor allem nicht, wenn Kinder in der Nähe sind!
Bei der Maschine sind folgende Schutzeinrichtungen wirksam:
NOT-AUS-Schalter an der Bedienkonsole
Abschaltung beim Öffnen von Keilriemenabdeckung oder Spindelschutz
5.2 Sicherheitshinweise
Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder entfernt
wurden, sind umgehend zu erneuern!
Örtlich geltende Gesetze und Bestimmungen können das Mindestalter des Bedieners
festlegen und die Verwendung dieser Maschine einschränken!
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen sind folgende
Hinweise UNBEDINGT zu beachten:
Arbeitsbereich und Boden rund um die Maschine sauber und frei von Öl, Fett und Materialresten
halten!
Für eine ausreichende Beleuchtung im Arbeitsbereich der Maschine sorgen!
Arbeiten Sie nur in gut durchlüfteten Räumen!
Überlasten Sie die Maschine nicht!
Achten Sie bei der Arbeit auf einen stets sicheren Stand.
Halten Sie Ihre Hände während dem Betrieb vom Bohrkopf fern
Bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder Drogen
ist das Arbeiten an der Maschine verboten!
Das Klettern auf die Maschine ist verboten!
Schwere Verletzungen durch Herunterfallen oder Kippen der Maschine sind möglich! Die
Maschine muss mit den geeigneten Schrauben sicher befestigt werden.
Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden
Die Maschine darf nur von unterwiesenen Personen (Kenntnis und Verständnis dieser
Betriebsanleitung), die keine Einschränkungen von motorischen Fähigkeiten verglichen mit
üblichen ArbeitnehmerInnen aufweisen, bedient werden.
Unbefugte, insbesondere Kinder, und nicht eingeschulte Personen sind von der laufenden
Maschine fern zu halten!
Achten Sie darauf, dass sich keine weiteren Personen im Gefahrenbereich (Mindestabstand:
2m) aufhalten
Wenn Sie an der Maschine arbeiten, tragen Sie keinen lockeren Schmuck, weite Kleidung,
Krawatten oder langes, offenes Haar (Haarnetz verwenden!).
Lose Objekte können sich verfangen und zu schwersten Verletzungen führen!
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen. Die Bedienung mit Sicherheitshandschuhen ist verboten!
Die laufende Maschine darf nie unbeaufsichtigt sein! Vor dem Verlassen des Arbeitsbereiches
die Maschine ausschalten und warten, bis die Maschine still steht!
Vor Wartungs- oder Einstellarbeiten ist die Maschine von der Spannungsversorgung zu trennen!
Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, bevor sie an die Stromversorgung
angeschlossen wird
Die Maschine nie mit defektem Schalter verwenden
Verwenden Sie nur unveränderte, in die Steckdose passende Anschlussstecker (keine Adapter
bei schutzgeerdeten Maschinen)
Jedes Mal, wenn Sie mit einer elektrisch betriebenen Maschine arbeiten, ist höchste Vorsicht
geboten! Es besteht Gefahr von Stromschlag, Feuer, Schnittverletzung;
Schützen Sie die Maschine vor Nässe (Kurzschlussgefahr!)
Im Freien nur mit Verlängerungskabel, das für den Außenbereich geeignet ist, arbeiten
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge und –maschinen nie in der Umgebung von entflammbaren
Es ist darauf zu achten, dass jede Maschine Restrisiken aufweist.
Bei der Ausführung sämtlicher Arbeiten (auch der einfachsten) ist größte
Vorsicht geboten. Ein sicheres Arbeiten hängt von Ihnen ab!
Prüfen Sie regelmäßig das Anschlusskabel auf Beschädigung
Verwenden Sie das Kabel nie zum Tragen der Maschine oder zum Befestigen eines Werkstückes
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Teilen
Einstellwerkzeuge, Schraubenschlüssel und Bohrfutterschlüssel vor dem Einschalten entfernen
Fixieren Sie das Werkstück immer mit einem geeigneten Werkzeug.
Fixieren Sie das Werkstück nie mit Ihrer Hand!
Schwere Verletzungen durch scharfe Kanten an der Hand sind möglich, wenn das Werkstück
sich durch die Bohrrotation bewegt.
Halten Sie Bohrer scharf und sauber, damit lassen sie sich besser führen und verklemmen
weniger
Lagern Sie die Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern
5.3 Restrisiken
Auch bei Einhaltung aller Sicherheitsbestimmungen und bei bestimmungsgemäßer Verwendung sind
folgende Restrisiken zu beachten:
Verletzungsgefahr für die Hände/Finger durch den rotierenden Bohrkopf während dem Betrieb.
Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten des Werkstückes, vor allem bei nicht mit
Verletzungsgefahr durch Kontakt mit spannungsführenden Bauteilen.
Verletzungsgefahr durch Kippen der Maschine
Verletzungsgefahr durch Staubemissionen von, mit gesundheitsschädlichen Mitteln
behandelten Werkstücken
Schnittgefahr durch nicht entgratete Bohrkanten
Verletzungsgefahr für das Auge durch herumfliegende Teile, auch mit Schutzbrille.
Gefahr durch Lärm: Arbeiten ohne Gehörschutz kann das Gehör auf Dauer schädigen.
Diese Risiken können minimiert werden, wenn alle Sicherheitsbestimmungen angewendet werden, die
Maschine ordentlich gewartet und gepflegt wird und die Maschine bestimmungsgemäß und von
entsprechend geschultem Fachpersonal bedient wird.
Trotz aller Sicherheitsvorrichtungen ist und bleibt ihr gesunder Hausverstand und Ihre entsprechende
technische Eignung/Ausbildung zur Bedienung einer Maschine der wichtigste Sicherheitsfaktor!
Das Hochheben und der Transport der Maschine darf nur durch qualifiziertes Personal
erfolgen und muss mit entsprechender Ausrüstung durchgeführt werden.
HI N WE I S
Der Einsatz von Farbverdünnern, Benzin, aggressiven Chemikalien oder
Scheuermitteln führt zu Sachschäden an den Oberflächen!
Daher gilt: Bei der Reinigung nur milde Reinigungsmittel verwenden.
6 MONTAGE
Überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung, ob alle Teile in Ordnung sind. Melden Sie Beschädigungen
oder fehlende Teile umgehend Ihrem Händler oder der Spedition. Sichtbare Transportschäden müssen
außerdem gemäß den Bestimmungen der Gewährleistung unverzüglich auf dem Lieferschein vermerkt
werden, ansonsten gilt die Ware als ordnungsgemäß übernommen.
6.1 Vorbereitende Tätigkeiten
6.1.1 Der Arbeitsplatz
Wählen Sie einen passenden Platz für die Maschine;
Beachten Sie dabei die Sicherheitsanforderungen sowie die Abmessungen der Maschine.
Der gewählte Platz muss einen passenden Anschluss an das elektrische Netz gewährleisten.
6.1.2 Transport / Ausladen der Maschine
Herausheben aus der Verpackung zur Montage und Positionieren auf dem Arbeitsplatz:
Nur mittels geeigneter Hebeeinrichtung!
Beachten Sie, dass sich etwaig verwendete Hebeeinrichtungen (Kran, Stapler, Hebegurt etc.) in
einwandfreiem Zustand befinden müssen.
Zum Manövrieren der Maschine in der Verpackung kann auch ein Palettenhubwagen bzw. ein
Gabelstapler verwendet werden.
6.1.3 Vorbereitung der Oberflächen
Beseitigen Sie das Konservierungsmittel, das zum Korrosionsschutz der Teile ohne Anstrich aufgetragen
ist. Das kann mit den üblichen Lösungsmitteln geschehen. Dabei keine Nitrolösungsmittel oder ähnliche
Mittel und in keinem Fall Wasser verwenden.
Platzieren sie die
Säule auf die
Grundplatte und
fixieren sie diese mit 4
M8x20 Schrauben.
Geben sie den
Bohrtischhalter über die
Zahnstange. Achten sie
darauf, dass die Zähne
der Zahnstange mit
denen am
Bohrtischhalter
übereinpassen (siehe
1). Montieren sie nun
die Zahnstange und den
Bohrtischhalter auf die
Säule. Achten sie darauf
dass die Zahnstange im
unteren Ring fixiert ist.
(siehe 2)
Schieben Sie den Ring
über die Säule mit
abgeschrägter Kante
nach unten, bis er
gegen die Oberseite
der Zahnstange
drückt (siehe 3)
Fixieren sie diesen mit
dem Gewindestift
(siehe 4)
Schieben sie die Kurbel
über die Welle (siehe 5)
und fixieren sie diese
( siehe 6)
Den Maschinenkopf
auf der Säule mit den
2 Gewindestiften
fixieren.
Platzieren sie den
Spindelschutz am
oberen Ende der
Spindel und fixieren sie
diesen mit einem
Schraubendreher.
Schwänken sie den
Spindelschutz nach
oben und platzieren
das Bohrfutter am
Spindelkonus.
Anschließend mit
einem Gummihammer
das Bohrfutter durch
einen vorsichtigen
Schlag fixieren.
Schrauben sie die 3
Hebel an und ziehen
sie diese fest.
Tiefenstopp mit der
Mutter und Scheibe
aus Schritt 1
4. Die 0mm-Position
auf Skala einstellen.
Der optionale
Schraubstock kann
mit Schrauben,
Scheiben und Muttern
am Bohrtisch befestigt
werden.
WA R NU N G
Führen Sie sämtliche Umrüstarbeiten nur bei Trennung vom
elektrischen Netz durch!
AC H TU N G
Beim Bohren von Werkstücken mit unebener Oberfläche geeignete
Stützauflage benutzen!
Die Bohrmaschine nie mit angedrücktem Bohrer starten!
HI N WE I S
Tischklemmhebel vor Start auf festen Sitz prüfen
Bohrer vor Start auf festen Sitz prüfen
Aufgrund der Höhe des Eigengewichtes ist die Fixierung der Ständerbohrmaschine
zum Untergrund Voraussetzung für vibrationsarmes Arbeiten.
Verwenden Sie immer Klammern, Spannbacken oder einen Schraubstock zum
sichern des Werkstückes
Bohrgeschwindigkeit immer an die jeweilige Arbeit anpassen
Keilriemen kontrollieren und wenn notwendig spannen
Eine zu hohe Riemenspannung kann die Antriebsmechanik der Maschine
beschädigen
Bei fortgeschrittener Abnützung Keilriemen ersetzen
Keilriemen und –scheiben dürfen nicht mit Fett, Öl oder anderen Schmiermitteln in
Berührung kommen
Bei längerer Betriebspause Keilriemen lockern
Nach dem Bohren die Pinole bis zur obersten Position per Hand zurückführen. Den
Spindelhubhebel nicht einfach auslassen.
Bohrfutterschlüssel
Halter
Schraubstock
Tiefenstopp
Zeiger
7 BETRIEB
Betreiben Sie die Maschine nur im einwandfreien Zustand. Vor jedem Betrieb ist eine Sichtprüfung der
Maschine durchzuführen. Sicherheitseinrichtungen, elektrische Leitungen und Bedienelemente sind
genauestens zu kontrollieren. Prüfen Sie Schraubverbindungen auf Beschädigung und festen Sitz.
Riemenabdeckun und Spindelschutz müssen geschlossen sein!
NOT-AUS-Schalter (a) durch
Rechtsdrehung entriegeln.
EIN-Taste (b) drücken.
Ausschalten:
AUS-Taste (c) drücken.
Im Notfall die Maschinen durch drücken des NOT-AUS-Schalters (a) ausschalten.
Drehzahl und Riemenspannung einstellen:
1. Entfernen sie die Schraube am
Getriebekasten und öffnen sie diesen.
2. Lösen sie den Motorspannungsknopf an
beiden seiten vom Spindelkasten.
3.Schieben sie den Motor in Richtung
Säule um die Riemenspannung zu lösen.
(siehe Bild 4)
4. Entfernen sie zuerst den Keilriemen
zwischen Motorrolle und Leerlaufrolle.
Dannach schieben sie die Leerlaufrolle in
Richtung Spindelrolle um die
Riemenspannung dort zu lösen.
5. Platzieren sie die 2 Keilriemen um die
gewünschte Spindeldrehzahl zu erhalten
(siehe Tabelle).
6. Schieben sie anschließend den Motor
soweit zurück bis sich die korrekte
Riemenspannung einstellt. (siehe Bild)
7. Fixieren sie diese Stellung durch
klemmen der beiden Motorspannknöpfe.
8. Schließen sie den Getriebekasten und
fixieren sie diesen mit der Schraube
Je kleiner die Bohrung, desto größer die Umdrehungsgeschwindigkeit.
Um ein gutes Ergebnis zu erzielen gilt ebenfalls:
Weiches Material => hohe Drehzahl
Hartes Material => niedrige Drehzahl
Bohrtisch einstellen (Höhe, Winkellage)
1. Feststellhebel lösen
2. Bohrtisch auf gewünschte Höhe
bringen mittels Kurbel
3. Bohrtisch auf gewünschte Position
schwenken
4. Bohrtisch mittels Feststellhebel
wieder fixieren
5. Der Bohrtisch kann geneigt werden,
indem die Festellschraube geöffnet
wird und auf die gewünscht Winkellage
im Bereich von +/-45° eingestellt wird.
Anschließend wird durch festdrehen der
Feststellschraube der Tisch wieder
fixiert.
Bohrtiefe einstellen:
Bohrtiefenanschlag in gewünscht Position bringen.
Bohrtiefe an der Bohrtiefenskala (g) ablesen.
Bohrerwechsel:
Klappen sie den Spindelschutz hoch
lösen Sie die Haltebacken des Bohrfutters mit dem Bohrfutterschlüssel.
Entfernen Sie das Bohrer
Einen neuen Bohrer einsetzen
Haltebacken des Bohrfutter mit Schlüssel wieder schließen
Überprüfen sie ob Bohrer im Bohrfutter mittig zentriert ist.
Klappen sie den Spindelschutz wieder nach unten
Bohrfutterschlüssel wieder in Halterung einsetzen.
Bei Verwendung eines Schnellpannbohrfutter:
Öffnen Sie das Schnellspannbohrfutter durch Drehen in entgegen Drehrichtung A, bis der
Bohrer eingesetzt werden kann. Dabei Ring B festhalten.
Setzen Sie den Bohrer ein.
Drehen Sie die Hülse des Schnellspannbohrfutters in Drehrichtung A von Hand kräftig zu.
Dabei Ring B festhalten.
Das Bohrfutter wird dadurch automatisch verriegelt.
Vor Wartungsarbeiten Maschine ausschalten und den Netzstecker
ziehen!
Sachschäden und schwere Verletzungen durch unbeabsichtigtes
Einschalten der Maschine werden so vermieden!
HI N WE I S
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann ein zufrieden stellendes Hilfsmittel
sein. Wartungs- und Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und Verletzungen
führen.
Reparaturen die spezielle Fachkenntnisse erfordern, sollten nur von autorisierten Service
Centern durchgeführt werden.
Unsachgemäßer Eingriff kann das Gerät beschädigen oder Ihre Sicherheit gefährden.
HI N WE I S
Der Einsatz von Lösungsmitteln, aggressiven Chemikalien oder
Scheuermitteln führt zu Sachschäden an der Maschine!
Daher gilt: Bei der Reinigung nur Wasser und wenn notwendig milde
Reinigungsmittel verwenden!
8 WARTUNG
Die Maschine ist wartungsarm und enthält nur wenig Teile, die der Bediener einer Instandhaltung
unterziehen muss.
Störungen oder Defekte, die die Sicherheit der Maschine beeinträchtigen können, umgehend
beseitigen lassen.
Prüfen Sie regelmäßig, ob die Warn- und Sicherheitshinweise an der Maschine vorhanden und in
einwandfrei leserlichem Zustand sind.
Prüfen Sie vor jedem Betrieb den einwandfreien Zustand der Sicherheitseinrichtungen!
Bei Lagerung der Maschine darf diese nicht in einem feuchten Raum aufbewahrt werden und muss
gegen den Einfluss von Witterungsbedingungen geschützt werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme, sowie nachfolgend alle 100 Arbeitsstunden alle beweglichen
Verbindungsteile (falls erforderlich vorher mit einer Bürste von Spänen und Staub reinigen) mit einer
dünnen Schicht Schmieröl oder Schmierfett einschmieren.
8.1 Instandhaltung und Wartungsplan
Nach jeder Inbetriebnahme:
Säule und Tisch mit dünner Schicht Öl einschmieren
Maschine von Spänen und Bohrmehl säubern
Nach 50 Betriebsstunden
Kegeldorn einfetten
8.2 Reinigung
Nach jeder Inbetriebnahme muss die Maschine und alle ihre Teile gründlich gereinigt werden.
Befreien Sie die Maschine regelmäßig nach der Arbeit von Spänen und Bohrmehl.
Blanke Flächen der Maschine gegen Korrosion mit handelsüblichen Mitteln imprägnieren.
Schalter in der
Keilriemenabdeckung /
Spindelschutz (offen?)
kontrollieren
Ungewöhnliches
Betriebsgeräusch
Falsche Keilriemenspannung
Keilriemen auf richtige
Spannung einstellen. Drucktest
mit Finger
Bohrer ist dezentriert/läuft
unwucht/“eiert“
Bohrfutter eiert
Bohrfutter mit Holz-,
Gummihammer festklopfen.
Spindel ist ausgeleiert
Spindel oder Kugellager
austauschen
Spannbacken sind defekt
Bohrfutter austauschen
Bohrer raucht
Zu hohe Reibung Bohrer-Werkstoff
Verhältnis
Geschwindigkeit/Material
Schmiermittel verwenden
Zu hohe Geschwindigkeit,
Reduzieren!
Motor läuft, aber keine
Rotation bzw. schwache
Bohrleistung.
Mangelnde Kraftübersetzung von
Keilscheiben zu Keilriemen durch:
Zu lockere Riemen
Riemen verunreinigt mit
Schmiermittel
Riemen überprüfen, wenn
abgenützt: Austausch.
Ansonsten Riemen spannen
Riemen reinigen, trocknen.
HI N WE I S
Sollten sie sich bei notwendigen Reparaturen nicht in der Lage fühlen diese
ordnungsgemäß zu verrichten, oder besitzen sie die vorgeschriebene
Ausbildung dafür nicht, ziehen sie immer eine Fachwerkstätte zum Beheben
des Problems hinzu.
8.3 Entsorgung
Entsorgen Sie Ihre Maschine nicht im Restmüll. Kontaktieren Sie Ihre lokalen Behörden für
Informationen bzgl. der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten. Wenn Sie bei Ihrem
Fachhändler eine neue Maschine oder gleichwertiges Gerät kaufen, ist dieser verpflichtet,
Ihre alte fachgerecht zu entsorgen.
9 FEHLERBEHEBUNG
BEVOR SIE DIE ARBEIT ZUR BESEITIGUNG VON DEFEKTEN BEGINNEN, TRENNEN SIE DIE
MASCHINE VON DER STROMVERSORGUNG.
VIELE POTENTIELLE FEHLERQUELLEN LASSEN SICH BEI FACHGEMÄSSEM ANSCHLUSS AN
DAS SPEISESTROMNETZ IM VORHINEIN AUSSCHLIESSEN.
This manual contains important information and advice for the correct and safe use and
maintenance of the drill press ZI-STB16T.
Following the usual commercial name of the device (see cover) is substituted in this manual with
the name "machine".
The manual is part of the machine and may not be stored separately. Read it profoundly before
first use of the machine and keep it for later reference. When the machine is handed to other
persons always put the manual to the machine.
Please follow the security instructions!
Please read the entire manual, to prevent misunderstandings, machine damage or even injuries!
Due to continuous development of our products illustrations, pictures might differ
slightly.
If you however find errors in this manual, please inform us.
the translation and depiction of pictures will be prosecuted by law. Court of jurisdiction is the
Landesgericht Linz or the competent court for 4707 Schlüsslberg, AUSTRIA.
Use only drills allowable for this machine!
Never use a damaged drill!
Never use the machine with defective or without mounted guards!
The removal or modification of the safety components may result in damage to
equipment and serious injury!
HIGHEST RISK OF INJURY!
humidity
max. 70%
temperature
+5°С to +40°С (+41°F to +104°F)
NO T IC E
In this machine following protective equipment is in effect:
Emergency button on the control panel
Shutdown when opening the belt cover or spindle guard
11 SAFETY
11.1 Intended Use
The machine must only be used for its intended purpose! Any other use is deemed to be a case of
misuse. To use the machine properly you must also observe and follow all safety regulations, the
assembly instructions, operating and maintenance instructions lay down in this manual.
All people who use and service the machine have to be acquainted with this manual and must be
informed about the machine's potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area. The same applies for the general rules of occupational health and
safety.
The machine is used for:
Drilling in wood, plastic and metal with chuck B16/1.5-16mm.
Work the materials only with suitable drills.
This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the machine by a person responsible for their safety. Never allow children
or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Supervise children. This will ensure
that children do not play with the unit.
Any manipulation of the machine or its parts is a misuse, in this case ZIPPER-Maschinen and
its sales partners cannot be made liable for ANY direct or indirect damage.
Ambient conditions
The machine may be operated:
The machine shall not be operated outdoors or in wet or damp areas.
The machine shall not be operated in areas exposed to increased fire or explosion hazard.
Prohibited use
The operation of the machine outside the stated technical limits described in this manual is forbidden.
The operation of the machine without provided protective devices is prohibited.
The use of the machine not according with the required dimensions is forbidden.
The use of the machine not being suitable for the use of the machine and not being certified is
forbidden.
Any manipulation of the machine and parts is forbidden.
The use of the machine for any purposes other than described in this user-manual is forbidden.
The unattended operation on the machine during the working process is forbidden!
It is not allowed to leave the immediate work area during the work is being performed.
11.2 Safety instructions
Missing or non-readable security stickers have to be replaced immediately!
The locally applicable laws and regulations may specify the minimum age of the operator and
limit the use of this machine!
To avoid malfunction, machine defects and injuries, read the following security instructions!
Keep your work area dry and tidy! An untidy work area may cause accidents. Avoid slippery floor.
Make sure the work area is lighted sufficiently
Work only in a well ventilated area
Do not overload the machine
Provide good stability and keep balance all times
Avoid abnormal working postures! Make sure you stand squarely and keep balance at all times.
Keep away from the running drill!
Always stay focused when working. Reduce distortion sources in your working environment. The
operation of the machine when being tired, as well as under the influence of alcohol, drugs or
concentration influencing medicaments is forbidden.
Do not climb onto the machine!
Attach the machine to the underground.
Only one person shall operate the machine.
The machine must be operated only by trained persons (knowledge and understanding of this
manual), which have no limitations of motor skills compared with conventional workers.
Do not allow other people, particularly children, to touch the machine or the cable. Keep them
away from your work area.
Make your workshop childproof.
Make sure there is nobody present in the dangerous area. The minimum safety distance is 2 m
Wear suitable work clothes! Do not wear loose clothing or jewelry as they might be caught and
cause severe accidents!
Wear a hair net if you have long hair.
Loose objects can become entangled and cause serious injuries!
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as
dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries. Operation with gloves forbidden
Never leave the machine running unattended! Before leaving the working area switch the machine
off and wait until the machine stops.
Always disconnect the machine prior to any actions performed at the machine.
Avoid unintentional starting
Do not use the machine with damaged switch
The plug of an electrical tool must strictly correspond to the socket. Do not use any adapters
together with earthed electric tools
Each time you work with an electrically operated machine, caution is advised! There is a risk of
electric shock, fire, cutting injury;
Protect the machine from dampness (causing a short circuit)
Use power tools and machines never in the vicinity of flammable liquids and gases (danger of
explosion)
Check the cable regularly for damage
When working with the machine outdoors, use extension cables suitable for outdoor use
Do not use the cable to carry the machine or to fix the work piece
Protect the cable from heat, oil and sharp edges
Avoid body contact with earthed components
Before starting the machine remove any adjusting wrenches and screwdrivers
Use a clip or clamping jaws to secure the workpiece
Do not fix the workpiece with your hands
Rotating parts can cause severe cut injuries
Keep the drills sharp and clean, so they get stuck less often and are easier to guide
Keep any machine that is not being used out of reach of children
Any repairs must only be carried out by the authorized service agent.
It is important to ensure that each machine has remaining risks.
In the execution of all work (even the simplest) greatest attention is
required. A safe working depends on you!
WA R NI NG
The lifting and transportation of the machine must only be carried out by qualified
staff and must be carried out with appropriate equipment.
11.3 Remaining risk factors
Even if the machine is used as required it is still impossible to eliminate certain residual risk factors
totally. The following hazards may arise in connection with the machine´s construction and design:
These risk factors can be minimized through obeying all security and operation instructions, proper
machine maintenance, proficient and appropriate operation by persons with technical knowledge and
experience.
In spite of all safety is and remains her healthy common sense and their corresponding technical
qualification / training for use of the machines most important safety factor!
Risk of injury to the hands / fingers by the rotating tool during operation.
Risk of injury due to sharp edges of the workpiece, especially in non-fixed with a suitable tool
/ device workpiece.
Risk of injury: hair and loose clothing, etc. can be captured and wound up! Safety regulations
must be observed with regard to clothing.
Risk of injury due to contacting with live electrical components.
Risk of injury due to dust emissions, treated with harmful agents workpieces
Risk of injury to the eye by flying debris, even with safety goggles.
Risk of injury to the hearing by prolonged working without hearing protection.
12 ASSEMBLY
Please check the product contents immediately after receipt for any eventual transport damage or
missing parts. Claims from transport damage or missing parts must be placed immediately after initial
machine receipt and unpacking before putting the machine into operation. Please understand that
later claims cannot be accepted anymore.
12.1 Preparatory activities
12.1.1 Workplace requirements
The workplace has to fulfill the requirements.
The ground has to be even, in level and hard. It must be suitable at least to weight it with double
weight per square meter than the machines net weight.
The chosen workplace must have access to a suitable electric supply net hat complies with the
machines requirements.
12.1.2 Transport
The machine can be transported in package with a forklift.
The machine is very heavy. The machine shall be lifted from crate with a suitable lifting device only
that is certified to be able to carry the machines load.
Note that lifting equipment used (crane, forklift, sling, etc.) must be in perfect condition.
To maneuver the machine in the packaging can also a pallet jack or a forklift be used.
Do not use solvents based on nitrite, aggressive solvents like break cleaners or
scrubbing agents!
These damage the machine surface.
AT T EN T IO N
When working with non-grounded machines:
Severe injury or even death may arise though electrocution!
Therefore: The machine must be operated at a grounded power socket
NO T IC E
Operation is only allowed with safety switch against stray current
(RCD max. stray current of 30mA)
NO T IC E
Use only permitted extension cable with cross-section the one in
the following table declared.
Voltage
Extension
Cross-section
220 V-240 V
50 Hz
<27 m
1,5 mm
2
<44 m
2,5 mm
2
<70 m
4,0 mm
2
<105 m
6,0 mm
2
Plug 400V:
5-wire:
with
N-conductor
4-wire:
without
N-conductor
12.1.3 Preparation of the surface
Uncoated metal machine parts have been insulated with a greasy layer to inhibit corrosion.
This layer has to be removed. You can use standard solvents that do not damage the machine surface.
12.2 Power supply
The connection of the machine to the electric power supply and the following checks have to be carried
out by a respectively trained electrician only.
1. The electronic connection of the machine is designated for operation with a grounded power
socket!
2. The mains supply must be secured with 16A:
3. If the connector plug doesn’t fit or if it is defect, only qualified electricians may modify or re-
new it!
4. The grounding wire should be held in green-yellow.
5. Check, whether the feeding voltage and the Hz comply to the required values of the machine.
A deviation of feeding voltage of ±5% is allowed
6. After connecting, check the right running direction (400V)!
7. Make sure that a possible extension cord is in good condition and suitable for the transmission
of power. An undersized cord reduces the transmission of power and heats up.
Place the column
tube on the
baseplate. Bolt the
column tube to the
baseplate with the
four screws M8×20
supplied. Tighten
the screws
moderately tight
with an open end
wrench SW 13 (not
scope of delivery) so
that the threads in
the baseplate do not
strip.
Place the drilling bench
holder over the rack. The
teeth of track must mesh
with the teeth of gear.
(see figure 1).
Slide the drilling bench
on the column tube.
Make sure the bottom
bevel of rack insert into
the bottom disc of the
column tube. (see fig. 2)
Slide the collar over
the column tube
with beveled edge
facing down until it
presses against the
top of the rack. (see
fig. 3)
Tight the set screw,
but do not
overtighten it. (see
fig. 4)
Slide the height crank
over the shaft on the
side of drilling bench.
(see fig. 5)
Secure the height crank
to the shaft using allen
key 3mm. (see fig. 6)
Place the machine
head on the column
tube and secure the
machine head with
the two grub screws
tot he side with the
allen key 4mm.
Put the drill chuck guard
on the upper part oft he
drill spindle. Secure the
drill chuck guard with a
screwdriver.
with washer and nut
that just had been
removed from step 1.
Centrally align the
depth stop into the
bore of the fence (see
fig. 3)
4. The home position of
pointer should be
0mm. (see fig. 4)
The plier is optional,
with bolts, flat
washers and nuts
mounted on the
drilling bench or the
baseplate.
WA R NI NG
Perform all machine settings with the machine being
disconnected from the power supply!
AT T EN T IO N
Do not attempt to drill material with the surface other than flat unless a
suitable support is available!
Never switch the machine on while pressing the drill bit against the
material!
NO T IC E
Before switching the machine on, make sure that the table-clamping lever is
firmly tightened
Make sure that the bit is firmly clamped in the chuck
Due to the height of its own weight is the fixation of the drill press to the ground
requirement for less-vibration work.
Use a clip or clamping jaws to secure the piece to be drilled on the table
Set the drill to speed answering a specific job
Check the V-belts and tighten if necessary
Overtightening the belts can cause the motor to bind and not start. It can also
damage motor bearings!
In advanced wear of, replace V-belt
V-belts and pulleys may not come into contact with grease, oil or other lubricants
Loosen the V-belt for a long break
After drilling guide the spindle back to the top position by hand.
13 OPERATION
Device to be operated in a perfect state only. Inspect the device visually every time it is to be used.
Check in particular the safety equipment, electrical controls, electric cables and screwed connection for
damage and if tightened properly. Replace any damaged parts before operating the device.
Belt cover and spindle guard must be closed!
Release the EMERGENCY-switch (a) by turning clockwise.
Push the ON-button (b).
Switching OFF:
Push OFF-button (c).
In emergency the machine can be stopped by pushing the EMERGENCY-switch (a).
Drehzahl und Riemenspannung einstellen:
1. Release the locking screw on the gear
cover with the allen key 5 mm.
2. Pull the locking screw and open the
gear cover.
3. Loosen the motor tension knob on each
side of the headstock.
4. Slide the motor forward a little to
release the load on the V-belts. See
below illustration 2.
5. Remove the V-belt between idle pulley
and motor pulley first, then slide idle
pulley towards the spindle pulley to
release the load on the V-belt between
idle pulley and spindle pulley. Remove
the second V-belt. See 2 & 3.
6. Place the two V-belts on the desired
assembly to reach the specified speed.
(see table)
7. Slide the motor back to tension the V-
belts again. The V-belts are correctly
tensioned when it gives way slightly
when pressed. Deflection distance of
belt is 5-10mm.
8. Lock this position with the two motor
tension knobs.
9. Close the gear cover. Fasten the
locking screw on the gear cover with
the allen key 5 mm.
As smaller the hole, as higher the rotation speed.
To achieve a good result is also:
Soft material => high rotation speed
Hard material => low rotation speed
the drilling bench. To do this, release
the retaining screw under the drilling
bench with an open end wrench
SW19 (not scope of delivery). Tilt the
drilling bench as described to the
right or left up to a max. of 45° and
secure the drilling bench again with
the retaining screw.
Setting drilling depth:
Adjust the depth stop to desired depth.
The depth is shown on the scale.
Changing the drill:
Fold the drill chuck guard up.
Release the retaining jaws of the drill chuck with the drill chuck key.
Remove the bit.
Insert a new bit.
Tighten the retaining jaws of the drill chuck with the drill chuck key.
Check that the bit is centred.
Fold the drill chuck guard down again.
Attach the drill chuck key back to the key holder.
Using a quick chuck:
Open the keyless chuck by turning in against rotation direction A and holding ring B until the
drill can be inserted.
Insert the drill.
Firmly tighten the collar of the keyless chuck by hand in rotation direction A and holding ring
B.
This automatically locks the drill chuck.
AT T EN T IO N
Perform all maintenance machine settings with the machine being
disconnected from the power supply!
Serious injury due to unintentional or automatic activation of the machine!
14 MAINTENANCE
The machine does not require extensive maintenance. If malfunctions and defects occur, let it be
serviced by trained persons only.
Before first operation as well as later on every 100 operation hours you should lubricate all connecting
parts (if required, remove beforehand with a brush all swarfs and dust).
Check regularly the condition of the security stickers. Replace them if required.
Check regularly the condition of the machine.
Clean your machine regularly after every usage – it prolongs the machines lifespan and is a prerequisite for a safe working environment.
Repair jobs shall be performed by respectively trained professionals only!
NO T IC E
The usage of certain solutions containing ingredients damaging metal surfaces as
well as the use of scrubbing agents will damage the machine surface!
Clean the machine surface with a wet cloth soaked in a mild detergent
Trouble
Possible cause
Solution
Motor does not run
Incorrect power supply
Let it be checked by a trained
person
Switch defect
Change
Motor defect
Change
Safety switch activated
Check the belt cover or
spindle guard (open?).
Loud noice when running
Incorrect belt tension
Adjust belt tension (1cm rule)
Drill runs erratically
Drill chuck not assembled
correctly to arbour or one of them
is dirty
Check and adjust.
Drill chuck jaws worn or damaged
Change drill chucj
Spindle or boring is worn
Check and replace if
nesessary
Drill is hot and smokes
Too fast speed for material being
drilled
Reduce speed use lubricants
Motor runs but no rotation
or weak drilling power
Belt tension too low
Pulley belt diry, slippery
Tighten
Clean
NO T IC E
Should you in necessary repairs not able to properly to perform or you
have not the prescribed training for it always attract a workshop to fix the
problem.
14.1 Maintenance plan
After each workshift:
Apply a thin layer of oil on the column and the table
Remove drill cuttings and metal chips
After 50 hours of operation
Apply some fat on the angle drift
14.2 Cleaning
After each workshift the machine has to be cleaned. Remove chips etc. with a suitable tool. Do not
remove them by hand (cutting injury!). Remove dust as well.
14.3 Disposal
Do not dispose the machine in residual waste. Contact your local authorities for
information regarding the available disposal options. When you buy at your local dealer
for a replacement unit, the latter is obliged to exchange your old.
15 TROUBLE SHOOTING
BEFORE YOU START WORKING FOR THE ELIMINATION OF DEFECTS, DISCONNECT THE
MACHINE FROM THE POWER SUPPLY.
MANY POTENTIAL SOURCES OF ERROR CAN BE CLEARED BY THE EXPERTLY CONNECTION TO
THE ELECTRICITY GRID.
prevod in jemanje slikovnega materiala ni dovoljeno in se sodno preganja.
Kraj sodne pristojnosti je deželno sodišče v Linzu ali pristojno sodišče za 4707 Schlüsslberg.
Uporabljajte samo svedre, katerih uporaba je dovoljena za ta stroj!
Nikoli ne uporabljajte poškodovanih svedrov!
Nikoli ne uporabljajte stroja brez montirane zaščitne opreme ali če je
zaščitna oprema poškodovana
Odstranitev oz. spreminjanje varnostnih komponent lahko povzročijo
okvare naprave ali težke telesne poškodbe!
VELIKA NEVARNOST POŠKODB!
Vlažnost
maks. 70%
Temperatura
od +5°С do +40°С
17 VARNOST
17.1 Namenska uporaba
Stroj uporabljajte samo v tehnično brezhibnem stanju in v skladu z namenom uporabe! Motnje, ki bi lahko
ogrozile varno delo s strojem, dajte takoj odstraniti! Potrebno je upoštevati obratovalne, servisne in
vzdrževalne pogoje, ki jih je predpisal proizvajalec ter varnostne napotke, ki so navedeni v tem
navodilu.
Na splošno je prepovedano menjati ali onemogočiti tehnično opremo na stroju, ki skrbi za varnost!
Stroj je namenjen izključno za naslednje dejavnosti:
Vrtanje kovinskih, lesenih in plastičnih materialov z vrtalno glavo B16/1,5-16mm.
Glede na vrsto materiala je potrebno uporabiti ustrezen sveder!
Teh orodij ne smejo uporabljati osebe (vključno otroci) z omejeno fizično, čutno ali duševno sposobnostjo
ter s premalo izkušenj in znanja, ki bi omogočilo varno uporabo orodij, če pri tem niso nadzorovane ali če
jih o uporabi ni poučila oseba, ki je odgovorna za njihovo varnost. Otroci in osebe, ki niso prebrale tega
navodila za uporabo, teh orodij ne smejo uporabljati. Nujen je nadzor nad otroci, ki zagotavlja, da se le-ti
z orodji ne bodo igrali.
Za materialno škodo ali poškodbe, ki so posledica kakršnega koli drugega načina uporabe ali
uporabe, ki ne upošteva zgoraj navedenih napotkov, ZIPPER-MASCHINEN ne prevzema
nikakršnih odgovornosti in garancij.
Delovni pogoji:
Stroj je namenjen za uporabo v naslednjih pogojih:
Stroj ni namenjen za obratovanje na prostem.
Stroj ni namenjen za uporabo v pogojih, kjer je prisotna nevarnost eksplozije.
Nedopustna uporaba:
Obratovanje stroja v pogojih, ki so izven okvirov, navedenih v tem navodilu, ni dovoljeno.
Obratovanje stroja brez predvidenih zaščitnih naprav ni dovoljeno.
Prepovedana je demontaža ali izklapljanje zaščitnih naprav.
Delo stroja z materiali, ki niso izrecno navedeni v tem priročniku, ni dovoljeno.
Uporaba orodij, ki niso primerna za delo s strojem, ni dovoljena.
Kakršnekoli spremembe v konstrukciji stroja niso dovoljene.
Prepovedano je delo s strojem na način oziroma z namenom, ki 100% ne upošteva napotkov
v tem navodilu za uporabo.
Stroja nikoli ne puščajte brez nadzora, zlasti pa ne, če so v bližini otroci!
17.2 Varnostni napotki
Opozorilne table in/ali nalepke na stroju, ki so nečitljive ali so bile odstranjene, je
potrebno takoj zamenjati!
stikalo za IZKLOP V SILI na upravljalni konzoli
samodejni izklop stroja pri odpiranju pokrova klinastega jermena ali pokrova vrtalne
glave
Lokalni zakoni in odredbe lahko predpisujejo najnižjo dovoljeno starost rokovalca in na ta
način omejijo uporabo tega stroja!
Da bi se izognili nepravilnemu delovanju, okvaram in ogrožanju zdravja, OBVEZNO upoštevajte
naslednje napotke:
Vzdržujte čistočo na območju dela s strojem in na tleh okrog stroja. Okrog ne sme biti nobenih
ostankov olja, masti in materiala!
Poskrbite, da je na območju dela s strojem dovolj svetlo!
S strojem delajte samo v dobro prezračenih prostorih!
Ne preobremenite stroja!
Pri delu s strojem vedno pazite na stabilnost.
Roke med delom vedno imejte dovolj daleč od vrtalne glave
Ob utrujenosti, izgubi koncentracije ali pod vplivom zdravil, alkohola ali mamil, je delo s
strojem prepovedano!
Ni dovoljeno vzpenjati se na stroj!
To lahko privede do težkih poškodb zaradi padca s stroja ali zaradi prevrnitve stroja! Stroj je
potrebno dobro pritrditi z ustreznimi vijaki.
S strojem lahko rokuje le ena oseba
S strojem lahko rokujejo samo strokovno usposobljene osebe (seznanjenost z navodilom za
uporabo in razumevanje le-tega), ki nimajo omejenih motoričnih sposobnosti v primerjavi z
ostalimi delavci.
Nepooblaščenim osebam, zlasti otrokom ter neusposobljenim osebam zadrževanje v bližini
stroja med obratovanjem ni dovoljeno!
Pazite da v nevarnem območju (minimalna oddaljenost: 2m) ni drugih ljudi
Ko delate s strojem, ne nosite ohlapnega nakita, ohlapnih oblačil,kravat ali spuščenih dolgih las
(uporabite mrežo za lase).
Ohlapni predmeti se lahko zapletejo in povzročijo najtežje poškodbe!
Nosite lastno zaščitno opremo. Vedno nosite zaščitna očala. Pri delu s strojem nosite osebno
zaščitno opremo (maska za prah, zaščitni čevlji, ki ne drsijo, zaščitna čelada ali zaščita za sluh),
kar glede na vrsto in način uporabe električnega orodja zmanjšuje tveganje poškodb. Delo s
strojem v zaščitnih rokavicah je prepovedano!
Stroj med obratovanjem nikoli ne sme biti brez nadzora! Preden zapustite območje dela s
strojem, izključite stroj in počakajte, da se zaustavi!
Pred vzdrževalnimi ali nastavitvenimi deli izključite električno napajanje!
Poskrbite, da je stroj izklopljen, preden ga priključite na električno omrežje.
Stroja nikoli ne uporabljajte, če je stikalo pokvarjeno
Uporabljajte samo nespremenjene priključne vtiče, ki se prilegajo vtičnici (ne uporabljajte
adapterjev pri strojih, ki so zaščiteni z zaščitno ozemljitvijo).
Pri delu s strojem na električni pogon je vedno potrebna maksimalna previdnost! Obstaja
nevarnost električnega udara, požara in vreznin;
Stroj zaščitite pred vlago (nevarnost kratkega stika)!
Na prostem delajte samo s podaljšanim kablom, ki je primeren za delo na prostem
Električnih orodij in strojev nikoli ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin in plinov (nevarnost
eksplozije)!
Redno pregledujte priključni kabel, če je poškodovan.
Kabla nikoli ne uporabljajte za prenašanje stroja ali za pričvrščevanje obdelovanca.
Kabel zaščitite pred vročino, oljem in pred ostrimi robovi.
Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi deli.
Preden vključite stroj, odstranite nastavitvena orodja, vijačne ključe in ključe za zatezne glave
Obdelovanec vedno fiksirajte s pomočjo ustreznega orodja.
Bodite pozorni na to, da so tveganja pri vsakem stroju drugačna.
Pri izvajanju vseh del (tudi najpreprostejših) je potrebna največja
previdnost. Varnost pri delu je odvisna izključno od Vas!
Nikoli z roko ne fiksirajte obdelovanca!
Možne so težke poškodbe rok na ostrih robovih, če se kos, ki ga obdelujemo zaradi rotacije
svedra premakne.
Skrbite, da bodo svedri vedno ostri in čisti, ker jih boste tako laže uporabljali in se bodo manj
zatikali.
Stroj hranite izven dosega otrok.
17.3 Druga tveganja
Tudi če gre za namensko uporabo in se držite vseh varnostnih predpisov, je potrebno upoštevati
naslednja tveganja:
Nevarnost poškodb rok in prstov, na vrtalni glavi med obratovanjem stroja.
Nevarnost poškodb na ostrih robovih elementov, ki jih obdelujete, zlasti če element, ki ga
obdelujete, ni pričvrščen z ustreznim orodjem/napravo.
Nevarnost poškodb: lasje, ohlapna oblačila ipd. se lahko ujamejo v stroj in navijejo okrog
njega! Nevarnost težkih poškodb! Obvezno upoštevajte varnostne predpise glede delovne
obleke.
Nevarnost poškodb zaradi stika z deli stroja, ki so pod napetostjo.
Nevarnost poškodbe zaradi prevrnitve stroja.
Nevarnost poškodb zaradi emisije prahu pri obdelavi materiala s sredstvi, ki so zdravju
škodljiva
Nevarnost, da se porežete na neobrušenih robovih
Nevarnost poškodb za oko, ker lahko deli, ki se odbijejo od stroja, delavcu priletijo v oko, tudi
če nosi zaščitna očala.
Nevarnost zaradi hrupa: Delo s strojem brez zaščite za sluh lahko trajno poškoduje sluh.
Tovrstna tveganja je mogoče zmanjšati na minimum ob upoštevanju vseh varnostnih predpisov, če je
stroj redno vzdrževan in servisiran, če se ga namensko uporablja in če z njim delajo strokovno
usposobljene osebe.
Kljub vsej varnostni opremi pa sta zdrav razum in ustrezna tehnična kvalifikacija/usposobljenost za
rokovanje s strojem še vedno najpomembnejše zagotovilo za varnost!
Dviganje in transport stroja lahko izvaja samo osebje, ki je usposobljeno za to
dejavnost in razpolaga z ustrezno opremo.
NA P OT E K
Uporaba razredčil za barve, bencina, agresivnih kemikalij ali abrazivnih sredstev
poškoduje površine.
Zato pri čiščenju uporabljajte samo blaga čistilna sredstva.
18 MONTAŽA
Ob prevzemu pošiljke preverite, če so vsi deli v brezhibnem stanju. O poškodbah ali manjkajočih delih
takoj obvestite svojega trgovca ali špedicijo. Vidne transportne poškodbe je potrebno glede na
garancijske določbe takoj zabeležiti na dobavnici. V nasprotnem primeru velja, da je bila pošiljka
pravilno prevzeta.
18.1 Pripravljalne dejavnosti
18.1.1 Prostor za delo s strojem
Za stroj izberite ustrezen prostor.
Pri tem upoštevajte varnostne zahteve kot tudi dimenzije stroja.
Prostor, ki ga izberete, mora zagotavljati priključitev na električno omrežje.
18.1.2 Transport / raztovarjanje stroja
Za namestitev in montažo stroja na delovni prostor dvignite stroj iz embalaže:
samo s pomočjo ustrezne dvigalne naprave!
Upoštevajte, da morajo biti eventuelno uporabljene naprave za dviganje (dvigalo, viličar, dvižni trak
itd.) v brezhibnem stanju.
Za manevriranje stroja v embalaži lahko uporabite tudi dvižno mizo za palete ali viličarja.
18.1.3 Priprava površin
Odstranite konzervirno protikorozijsko sredstvo z delov stroja, ki nimajo premaza. To lahko storite z
običajnim topilom. Pri tem ne uporabljajte nitro topil ali podobnih sredstev in v nobenem primeru ne
Vsa popravljalna dela opravljajte le, ko je stroj izključen iz
električnega omrežja!
PO Z OR !
Pri vrtanju obdelovanca z neravno površino uporabite primerno oporo!
Vrtalnega stroja nikoli ne zaženite, če se je sveder zataknil!
NA P OT E K
Pred zagonom stroja preverite, če je pritrdilni vzvod za mizo dobro pritrjen.
Pred zagonom stroja preverite, če je dobro pritrjen.
Glede na lastno težo je pritrditev vrtalnega stroja s stojalom na podlago predpogoj
za to, da lahko vibracije omejite na najmanjšo možno mero.
Za zavarovanje obdelovanca vedno uporabljajte sponke, vpenjalne čeljusti ali
primež.
Vedno prilagodite hitrost vrtanja na konkretno delo.
Preverite klinasti jermen in ga po potrebi napnite.
Če je klinasti jermen preveč napet, lahko pogonska mehanika poškoduje stroj.
Če se klinasti jermen prehitro obrablja, ga zamenjajte!
Klinasti jermen in jermenice ne smejo priti v stik z mastjo, oljem ali z drugimi
mazalnimi sredstvi.
Če dlje časa ne nameravate uporabljati stroja, zrahljajte klinasti jermen.
Ko končate z vrtanjem, z roko vrnite gibljivi del (pinola) v najvišji položaj. Pri tem
ne smete spustiti vzvod za dviganje in spuščanje svedra.
Držalo
Omejevalnik
globine
Kazalec
Primež
19 OBRATOVANJE
Stroj lahko obratuje samo v brezhibnem stanju. Pred vsako uporabo je potrebno stroj vizualno
pregledati. Prav tako je potrebno natančno pregledati varnostne naprave, električne napeljave in
upravljalne elemente. Preglejte vse vijačne spoje, če so poškodovani ali slabo pritrjeni.
Čim manjša je vrtina, toliko večja je hitrost vrtenja.
Da bi dosegli dober rezultat, velja tudi naslednje:
Mehkejši material => visoko število vrtljajev
Trši material => nizko število vrtljajev
Nastavitev vrtalne mize (višina,
naklon)
1. Odvijte nastavitveni vzvod.
2. Z ročico premaknite vrtalno mizo na
želeno višino
3. Nastavite vrtalno mizo v želeni
položaj
4. Ponovno z nastavitvenim vzvodom
fiksirajte vrtalno mizo
5. Vrtalno mizo lahko nagnete, tako da
odvijete nastavitveni vijak in jo
nastavite v želeni naklon v območju
+/-45°. Na koncu znova fiksiramo
mizo, tako da trdno zasukamo
nastavitveni vijak.
6.
Nastavitev globine vrtanja:
Omejevalnik globine vrtanja dajte v želeni položaj.
Globino vrtanja odčitajte na skali globine vrtanja (g).
Menjava svedra:
Dvignite zaščito za sveder.
Odprite vpenjalne čeljusti vrtalne glave s ključem za vrtalno glavo.
Odstranite sveder.
Vstaviti nov sveder.
Ponovno s ključem zaprite vpenjalne čeljusti vrtalne glave.
Preverite, če je sveder v vrtalni glavi centriran na sredini.
Ponovno spustite zaščito za sveder.
Ključ za vrtalno glavo ponovno vstavite v držalo.
Pri uporabi hitromenjalne vrtalne glave z zaklepom:
Odprite hitromenjalno vrtalno glavo z zaklepom z obračanjem v nasprotno smer od smeri
vrtenja A, dokler ni možno vstaviti sveder. Pri tem trdno obroč B držite.
Vstavite sveder.
Z roko trdno zavrtite nastavek za hitromenjalno vrtalno glavo z zaklepom v smeri vrtenja A.
Pred vzdrževalnimi deli izključite stroj in izvlecite omrežni vtič!
Tako preprečite nastanek materialne škode in težkih poškodb
zaradi nenamernega vklopa stroja!
NA P OT E K
Samo naprava, ki je redno vzdrževana in dobro negovana, lahko zadovoljivo služi svojemu
namenu. Slabo vzdrževanje in nezadostna nega lahko privedeta do nepredvidenih nesreč in
poškodb.
Popravila, ki zahtevajo posebna strokovna znanja, se lahko izvajajo samo v pooblaščenih
servisnih centrih.
Nestrokovne intervencije lahko poškodujejo napravo ali ogrozijo vašo varnost.
NA P OT E K
Uporaba topil, agresivnih kemikalij ali abrazivnih sredstev povzroči
poškodbe stroja!
Zato pri čiščenju uporabljajte samo vodo in po potrebi blago čistilno sredstvo!
Stroj ne zahteva veliko vzdrževanja in ima malo delov, ki potrebujejo vzdrževanje.
Motnje ali okvare, ki lahko ovirajo varno delo s strojem, dajte takoj odstraniti.
VZDRŽEVANJE
Redno preverjajte, če so vsi opozorilni in varnostni napotki na stroju in če se dajo brez težav prebrati.
Pred začetkom dela vedno preverite, če je delovanje varnostnih naprav brezhibno!
Stroj ne sme biti skladiščen v vlažnem prostoru in potrebno ga je zaščititi pred vremenskimi vplivi.
Pred prvo uporabo in nato vsakih 100 delovnih ur je potrebno vse gibljive dele in spoje (po potrebi
pred tem z njih s ščetko očistite ostružke in prah) podmazati s tankim slojem olja ali maziva za
podmazovanje.
20.1 Vzdrževanje in plan servisiranja
Pred vsako uporabo:
Stojalo in mizo namažite z oljem
S stroja očistite žagovino in prah od vrtanja
Po 50 obratovalnih urah
Namažite konico
20.2 Čiščenje
Po vsaki uporabi je potrebno temeljito očistiti stroj in vse njegove dele.
Po vsaki uporabi očistite stroj in redno odstranjujte z njega ostružke in prah od vrtanja.
Nezaščitene površine stroja zaščitite pred korozijo z običajnimi protikorozijskimi sredstvi.
20.3 Odstranjevanje
Stroja ne odlagajte v običajni zabojnik za odpadke. Za informacije o odstranitvi
kontaktirajte vaše lokalne oblasti. Če pri vašem specializiranem trgovcu kupite nov stroj ali
ekvivalenten proizvod, je trgovec dolžan strokovno odstraniti vašo staro napravo.
Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie!
Daher gilt: Beim Tausch von Komponenten/Teilen nur Originalersatzteile verwenden
IM P OR T AN T
The installation of other than original spare parts voids the warranty!
So you always have to use original spare parts
NA P OT E K
Z vgradnjo neoriginalnih rezervnih delov garancija preneha veljati!
Zato ob zamenjavi komponent / delov uporabljajte samo originalne rezervne dele.
22 ERSATZTEILE / SPARE PARTS / REZERVNI DELI
22.1 Ersatzteilbestellung / spare parts order / Naročanje rezervnih delov
(DE) Mit ZIPPER-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die
optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
Beim Bestellen von Ersatzteilen verwenden Sie bitte das Serviceformular, das Sie am Ende dieser
Anleitung finden. Geben Sie stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um
Missverständnissen vorzubeugen, empfehlen wir mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der
Ersatzteilzeichnung beizulegen, auf der die benötigten Ersatzteile eindeutig markiert sind.
Bestelladresse sehen Sie unter Kundendienstadressen im Vorwort dieser Dokumentation.
(EN) With original ZIPPER spare parts you use parts that are attuned to each other shorten the
installation time and elongate your machines lifespan.
When you place a spare parts order please use the service formular you can find in the last chapter
of this manual. Always take a note of the machine type, spare parts number and partname. We
recommend to copy the spare parts diagram and mark the spare part you need.
You find the order address in the preface of this operation manual.
(SL) Rezervni deli firme ZIPPER so med seboj idealno usklajeni. Optimalna usklajenost delov skrajša
čas vgradnje in podaljša življenjsko dobo stroja.
Pri naročanju rezervnih delov uporabite servisni obrazec, ki ga lahko najdete na koncu tega navodila.
Vedno navedite tip stroja, številko rezervnega dela in naziv. Da bi preprečili nesporazume, vam
priporočamo, da priložite naročilu rezervnega dela kopijo risbe rezervnih delov, na katerem so jasno
označeni potrebni rezervni deli.
Za naslov za naročanje poglejte v servisnih informacijah v predgovoru te dokumentacije
EN 61029-1:2009/A11:2010
EN ISO 12100:2010
EN 55014-1:2006/A2:2011
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
Erich Humer
Geschäftsführer / Director
SKLADNOSTI
23 EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CE-DECLARATION OF CONFORMITY
/ EU-IZJAVA O SKLADNOSTI
(DE) Hiermit erklären wir, dass die oben genannten Maschinen aufgrund ihrer Bauart in der von uns in Verkehr
gebrachten Version den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der angeführten EURichtlinien entsprechen. Diese Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn Veränderungen an der Maschine
vorgenommen werden, die nicht mit uns abgestimmt wurden.
(EN) Hereby we declare that the above mentioned machines meet the essential safety and health requirements
of the above stated EC directives. Any manipulation or change of the machine not being explicitly authorized by
us in advance renders this document null and void.
(SL) Izjavljamo, da zgoraj navedeni stroji s svojo izvedbo v verziji, ki jo distribuiramo, izpolnjujejo osnovne
varnostne in zdravstvene zahteve glede na navedene direktive EU. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če so bile na
stroju opravljene spremembe brez našega predhodnega soglasja.
Die Fa. ZIPPER Maschinen gewährt für mechanische und elektrische Bauteile eine
Gewährleistungsfrist von 2 Jahren für den Hobby Einsatz; bei gewerblichem Einsatz besteht eine
Gewährleistung von 1 Jahr, beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/Käufers. Treten
innerhalb dieser Frist Mängel auf, welche nicht auf im Punkt 3 angeführten Ausschlussdetails
beruhen, so wird die Fa. Zipper nach eigenem Ermessen das Gerät reparieren oder ersetzen.
2.) Meldung:
Damit die Berechtigung des Gewährleistungsanspruches überprüft werden kann, muss der Käufer
seinen Händler kontaktieren; dieser meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am Gerät der Fa.
Zipper. Bei berechtigtem Gewährleistungsanspruch wird das Gerät beim Händler von Zipper
abgeholt. Retoursendungen ohne vorheriger Abstimmung mit der Fa. Zipper werden nicht
akzeptiert und angenommen.
3.) Bestimmungen:
a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerät eine Kopie
der Originalrechnung oder des Kassenbeleges vom Zipper Handelspartner beigelegt ist. Es erlischt
der Anspruch auf Gewährleistung, wenn das Gerät nicht komplett mit allen Zubehörteilen zur
Abholung gemeldet wird.
b) Die Gewährleistung schließt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder
Servicearbeiten am Geräte aus. Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den
Endanwender oder dessen Händler werden ebenfalls nicht als Gewährleistungsanspruch akzeptiert.
Z.B.: Verwendung von falschem Treibstoffen, Frostschäden in Wasserbehältern, Treibstoff über
Winter im Benzintank des Gerätes.
c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleißteilen wie : Kohlebürsten, Fangsäcke, Messer,
Walzen, Schneideplatten, Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen, Laufräder,
Sageblätter, Spaltkreuze, Spaltkeile, Spaltkeilverlängerungen, Hydrauliköle, Öl,- Luft-u.
Benzinfilter, Ketten, Zündkerzen, Gleitbacken usw.
d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten verursacht durch: Unsachgemäße Verwendung,
Fehlgebrauch des Gerätes; nicht seinem normalen Verwendungszweckes entsprechend;
Nichtbeachtung der Bedienungs-u. Wartungsanleitung; Höhere Gewalt; Reparaturen oder
technische Änderungen durch nicht autorisierte Werkstätten oder Kunden selbst. Durch
Verwendung von nicht originalen Zipper Ersatz- oder Zubehörteilen.
e) Entstandene Kosten ( Frachtkosten ) und Aufwendungen bei nichtberechtigten
Gewährleistungsansprüchen werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Kunden oder
Händler in Rechnung gestellt.
f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorkasse oder
Händlerrechnung gemäß des Kostenvoranschlages (inkl. Frachtkosten) der Fa. Zipper.
g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Kunden eines Zipper Händlers, der das Gerät
direkt bei der Fa. Zipper erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind nicht übertragbar bei
mehrfacher Veräußerung des Gerätes.
4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen:
Die Fa. Zipper haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes.
Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder
Verdienstausfälle wegen eines Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht anerkannt.
Die Fa. Zipper besteht auf das gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.
Company ZIPPER Maschinen GmbH grants for mechanical and electrical components a warranty
period of 2 years for amateur use; and warranty period of 1 year for professional use, starting with
the purchase of the final consumer. In case of defects during this period, which are not excluded
by paragraph 3, ZIPPER will repair or replace the machine at its own discretion.
2.) Report:
In order to check the legitimacy of warranty claims, the final consumer must contact his dealer.
The dealer has to report in written form the occurred defect to ZIPPER. If the warranty claim is
legitimate, ZIPPER will pick up the defective machine from the dealer. Returned shippings by
dealers which have not been coordinated with ZIPPER, will not be accepted and refused.
3.) Regulations:
a) Warranty claims will only be accepted, when a copy of the original invoice or cash voucher from
the trading partner of ZIPPER is enclosed to the machine. The warranty claim expires if the
accessories belonging to the machine are missing.
b) The warranty does not include free checking, maintenance, inspection or service works on the
machine. Defects due to incorrect usage of the final consumer or his dealer will not be accepted as
warranty claims either. Some examples: usage of wrong fuel, frost damages in water tanks,
leaving fuel in the tank during the winter, etc.
c) Defects on wear parts are excluded, e.g. carbon brushes, collection bags, knives, cylinders,
cutting blades, clutches, sealings, wheels, saw blades, splitting crosses, riving knives, riving knife
extensions, hydraulic oils, oil/air/fuel filters, chains, spark plugs, sliding blocks, etc.
d) Also excluded are damages on the machine caused by incorrect or inappropriate usage, if it was
used for a purpose which the machine is not supposed to, ignoring the user manual, force majeure,
repairs or technical manipulations by not authorized workshops or by the customer himself, usage
of non-original ZIPPER spare parts or accessories.
e) After inspection by our qualified personnel, resulted costs (like freight charges) and expenses
for not legitimated warranty claims will be charged to the final customer or dealer.
f) In case of defective machines outside the warranty period, we will only repair after advance
payment or dealer’s invoice according to the cost estimate (incl. freight costs) of ZIPPER.
g) Warranty claims can only be granted for customers of an authorized ZIPPER dealer who directly
purchased the machine from ZIPPER. These claims are not transferable in case of multiple sales of
the machine.
4.) Claims for compensation and other liabilities:
The liability of company ZIPPER is limited to the value of goods in all cases. Claims for
compensation because of poor performance, lacks, damages or loss of earnings due to defects
during the warranty period will not be accepted. ZIPPER insists on its right to subsequent
improvement of the machine.
Firma ZIPPER Maschinen daje 2-letno garancijo na mehanske in električne sestavne dele za
neprofesionalno uporabo. Za profesionalno uporabo daje 1-letno garancijo. Garancija začne teči od
dneva nakupa s strani končnega uporabnika/kupca. Če se v tem obdobju pokažejo na stroju napake,
ki se ne nanašajo na primere, ki so navedeni v točki 3, bo firma Zipper po lastni presoji popravila ali
zamenjala stroj.
2.) Prijava napak:
Da bi lahko preverili upravičenost garancijskega zahtevka, mora kupec kontaktirati svojega
prodajalca, ki nato pisno obvesti firmo Zipper o napaki. Če je garancijski zahtevek upravičen, bo firma
Zipper prevzela stroj pri prodajalcu. Brez predhodnega dogovora s firmo Zipper povratna pošiljka ne
bo prevzeta.
3.) Določbe:
a) Garancijski zahtevki se sprejmejo le pod pogojem, da je stroju priložena kopija originalnega
računa ali blagajniškega potrdila o nakupu s strani trgovskega partnerja firme Zipper. Stroj, za
katerega se uveljavlja garancijski zahtevek, mora biti prevzet v kompletu z vsemi pripadajočimi deli.
V nasprotnem primeru garancijskega zahtevka ne morete uveljavljati.
b) Garancija ne zajema brezplačne kontrole, vzdrževanja, inšpekcije ali servisiranja stroja. Okvare, ki
so nastale zaradi nestrokovne uporabe s strani končnega uporabnika ali njegovega trgovca, prav tako
ne bodo priznane kot reklamacija. Tako se na primer kot reklamacija ne upoštevajopoškodbe, ki so
posledica uporabe neustreznega goriva, poškodb zaradi zamrzovanja v rezervoarjih za vodo ali
poškodb zaradi goriva, ki čez zimo ostane v rezervoarju za bencin.
c) Garancija prav tako ne vključuje okvare delov, ki se hitro obrabijo, kot so: oglene ščetke,
d) Iz garancije so izključene okvare na stroju, ki jih povzročijo: nestrokovna uporaba, nepravilna
uporaba, ki ni v skladu z običajnim namenom uporabe stroja, neupoštevanje navodil za uporabo in
vzdrževanje, višja sila, popravila ali tehnične spremembe, ki si bile opravljene v nepooblaščenih
delavnicah ali s strani kupca samega, uporaba neoriginalnih nadomestnih delov in neoriginalnega
pribora, ki ni proizveden s strani firme Zipper.
e) Po pregledu garancijskega zahtevka s strani usposobljenega osebja firme Zipper za nastale stroške
(prevozni stroški) in izdatke v primeru, da garancijski zahtevek ni upravičen, firma Zipper izstavi
račun stranki ali trgovcu.
f) Stroji, pri katerih je potekel garancijski rok: popravilo se opravi samo na osnovi predplačila ali
računa trgovca na osnovi predračuna stroškov (vklj. prevozni stroški) firme Zipper.
g) Garancijski zahtevki se odobrijo samo strankam trgovca firme Zipper, ki je izdelek kupil direktno
od firme Zipper. V primeru večkratne prodaje stroja, pravice iz garancije niso prenosljive.
4.) Zahtevki za nadomestilo škode in druga jamstva:
Firma Zipper za blagovno vrednost stroja v vseh primerih jamči le omejeno. Zahtevki za nadomestilo
škode zaradi slabe učinkovitosti, napak, posledične škode ali izpada zaslužka, ki so posledica okvare,
nastale v garancijskem roku, se ne priznajo. Firma Zipper vztraja na zakonski pravici do popravila
stroja.
Wir beobachten unsere Produkte auch nach der
Auslieferung.
We observe the quality of our delivered
products in the frame of a Quality
Management policy.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess
gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen
und Ihren Eindrücken beim Umgang mit
unseren Produkten abhängig:
Your opinion is essential for further product
development and product choice. Please
let us know about your:
- Probleme, die beim Gebrauch des Produktes
auftreten
- Impressions and suggestions for
improvement.
- Fehlfunktionen, die in bestimmten
Betriebssituationen auftreten
- experiences that may be useful for
other users and for product design
- Erfahrungen, die für andere Benutzer wichtig
sein können
- Experiences with malfunctions that
occur in specific operation modes
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu
notieren und an diese per E-Mail, Fax oder Post
an uns zu senden:
We would like to ask you to note down your
experiences and observations and send
them to us via FAX, E-Mail or by post:
N a m e / n a m e :
P r o d u k t / p r o d u c t :
K a u f d a t u m / p u r c h a s e d a t e :
E r w o r b e n v o n / p u r c h a s e d f r o m :
E - M a i l / e - m a i l :
V i e l e n D a n k f ü r I h r e M i t a r b e i t ! / T h a n k y o u f o r y o u r k i n d
c o o p e r a t i o n !