OWNER/OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BLOWERS
SOUFFLEURS
ATOMIZADOR
HB250
WARNING
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
WARNING
Before using our products,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 40900101 and up
ENGINE UNIT KU413473 and up
AVERTISSEMENT
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
AVERTISSEMENT
Avant d’utiliser cette
produit
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 40900101 et au-delà
MOTEUR KU413473 et au-delà
, veuillez lire
ce
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 40900101 y superior
UNIDAD DE MOTOR KU413473 y superior
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
NOTE
IMPORTANT
WARNING
English
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this manual
and warning seals marked with a symbol on the
blower concern critical points which must be taken into
consideration to prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested to read all such
instructions carefully and follow them without fail.
Note that there may be times when warning seals peel
off or become soiled and impossible to read. If this
happens, you should contact the dealer from which you
purchased the product to order new seals and affix the
new seal(s) in the required location(s).
■ NOTES ON TYPES OF WARNINGS
Instructions labeled as shown at left, concern
critical steps or procedures which must be
followed in order to prevent accidents which could
lead to serious bodily injury or death.This mark is
used to indicate instructions which must be
followed without exception.
Instructions labeled as shown at left concern steps or
procedures which, if not followed correctly, could lead
to mechanical failure, breakdown, or damage.
Used to label supplementary instructions designed to
provide hints or directions useful in the use of the
product.
Contents
1. Parts location………………………………………4
2. Specifications………………………………………4
3. Warning labels on the machine …………………6
4. Symbols on the machine …………………………6
5. For safe operation…………………………………8
6. Set up ……………………………………………18
7. Fuel ………………………………………………20
8. Operation …………………………………………26
9. Maintenance ……………………………………30
10. Storage……………………………………………36
11. Troubleshooting guide …………………………38
12. Parts list …………………………………………39
2
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
FrançaisEspañol
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en garde de
ce mode d’emploi portant le symbole concernent
les points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures graves, c’est
pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement
suivies.
Veuillez remarquer qu'il peut arriver que les mises en
garde d'avertissement se déchirent ou se salissent et
deviennent illisibles. Dans ce cas, vous devez
contacter le magasin où vous avez acheté le produit
afin de commander de nouvelles étiquettes et de les
fixer aux emplacements requis.
■ AVERTISSEMENTS DE CE MODE D’EMPLOI
Les instructions signalées par ce symbole doivent
être rigoureusement suivies afin d’éviter tout
accident pouvant entraîner des blessures
corporelles graves ou la mort.
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que se dan en las advertencias
contenidas en este manual y en las etiquetas de
advertencia marcadas con el símbolo en el
soplador, hacen referencia a puntos críticos que se
deben tomar en consideración para evitar posibles
lesiones físicas graves y, por esta razón, le solicitamos
que lea detenidamente dichas instrucciones y que las
siga estrictamente.
Tenga presente que las etiquetas de advertencia
pueden desprenderse o ensuciarse y tornarse
ilegibles. Si esto sucediera, tome contacto con el
distribuidor del cual adquirió el producto y solicite
nuevas etiquetas; luego, pegue las etiquetas en los
puntos necesarios.
■ NOTAS SOBRE LOS TIPOS DE ADVERTENCIA
Las instrucciones señaladas con el símbolo que se
muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o
procedimientos de importancia crítica que se
deben seguir con el fin de evitar accidentes que
puedan causar graves lesiones físicas o la muerte.
Este símbolo se usa para indicar instrucciones que
se deben seguir sin excepción.
Les instructions signalées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la machine.
Remarques utilisées dans les instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.
Las instrucciones señalada con el símbolo que se
muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o
procedimientos que, de no realizarse correctamente,
pueden causar fallos mecánicos, mal funcionamiento o
daños.
Se utiliza para indicar instrucciones adicionales que
proporcionan recomendaciones o directivas útiles para
el uso del producto.
Tables des matieresContenido
1. Emplacement des pieces....................................5
12. Lista de piezas..................................................39
......
38
3
English
1. Parts location
(1) Stop switch
(2) Throttle lever
(3) Air inlet screen
(4) Spark plug cap
(5) Recoil starter knob
(6) Air cleaner
(7) Fuel tank
(8) Blower pipe
(9) Primer
2. Specifications
■ MODEL HB250
Dimensions (L x W x H) mm (in) ···············································································327x273x360 (12.9x10.7x14.2)
Dry Weight kg (lbs)········································································································································3.8 (8.3)
Fuel Tank Capacity liter (fl. oz)··················································································································0.65 (22.0)
Engine Type··········································································································Air cooled 2-cycle gasoline engine
Piston Displacement cm
Carburetor valve type·············································································································Walbro Diaphragm type
Ignition System···················································································································································C.D.I.
Spark Plug············································································································································NGK BPMR7A
Muffler ·································································································································Spark arrester equipped
Operating Engine Speed rpm ················································································································2800 to 7800
Average Air Volume (w/std Pipe) cu. m/min (cfm)······················································································10.3 (364)
Max. Air Velocity m/sec (mph)·······················································································································57 (127)
Durability Period hrs. ··············································································································································50
Noise Level (50 Feet ANSI B175. 2002) dB(A) ·······································································································73
Specifications are subject to change without notice.
English
4
FrançaisEspañol
1. Emplacement des pieces1. Situación de las piezas
(1) Commutateur d'arret
(2) Levier de commande des gaz
(3) Grille d'admission d'air
(4) Bouchon de bougie
(5) Bouton de demarreur de recul
(6) Filtre à air
(7) Réservoir à carburant
(8) Tuyau de soufflerie
(9) D'amorçage
2. Fiche technique
(1) Interruptor de parada
(2) Palanca de regulación de gases
(3) Pantalla de la toma de aire
(4) Tapa de la bujía
(5) Mando de arranque de retroceso
(6) Filtro de aire
(7) Deposito de combustible
(8) Tubo del soplador
(9) Cabador
Français
■ Model HB250
Dimensions (LxLxH) mm ······················································································································327x273x360
Poids à sec kg ······················································································································································8,3
Capacité du réservoir à carburant litres···············································································································0,65
Type de moteur ···························································································Moteur à essence, 2 temps, refroidi à air
Déplacement cc···················································································································································25,4
Carburateur à valve ············································································································A membrane type Walbro
Système d’allumage ···········································································································································C.D.I.
Bougie ················································································································································NGK BPMR7A
Echappement ······························································································································Avec pare-étincelles
Régime du moteur tr/min ························································································································2800 à 7800
Volume moyen d’air (avec conduite standard) m
3
/min·························································································10,3
Vitesse maximum de l’air m/sec ·····························································································································57
Longévité en nombre d’heures ······························································································································50
Niveau sonore (50 Feet ANSI B175. 2002) dB(A)···································································································73
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
2. Especificaciohes
Español
■ MODELO HB250
Dimensiones (largo x ancho x alto) mm (pulg.)·························································327x273x360 (12,9x10,7x14,2)
Peso en seco kg (lbs.)···································································································································3,8 (8,3)
Capacidad del depósito de combustible litros (fl. oz.)···············································································0,65 (22,0)
Tipo de motor ··········································································Motor de gasolina de 2 tiempos tipo enfriado por aire
Cilindrada del pistón cm
3
(pulg.3)···············································································································25,4 (1,60)
Carburador tipo válvula······························································································································Diaphrame
Sistema de encendido········································································································································C.D.I.
Bujía················································································································································NGK BPMR7A
Silenciador······················································································································Equipado con apagachispas
Velocidad de funcionamiento del motor rpm ··························································································2800 a 7800
Promedio volumen de aire (w/std Pipes) m
3
/min. (cfm)··············································································10,3 (364)
Máx velocidad del aire m/seg. (mph) ············································································································57 (127)
Período de durabilidad hrs.·····································································································································50
Nivel de ruido (50 Feet ANSI B175. 2002) dB(A) ····································································································73
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
5
English
WARNING
IMPORTANT
3. Warning labels on the machine
(1)Read owner's manual before operating this
machine.
(2)Wear head, eye and ear protection.
(3)Handling this machine improperly could result
in accidents causing serious injury or death.
Read this manual carefully and practice using
the blower until you are fully acquainted with all
operations and have learned to use it correctly.
If warning label peel off or become soiled and
impossible to read, you should contact the dealer from
which you purchased the product to order new labels
and affix them in the required location(s).
Never modify your machine.
We won't warrant the machine, if you use the
remodeled machine or you don't observe the
proper usage written in the manual.
4. Symbols on the machine
For safe operation and maintenance, symbols are
carved in relief on the machine. According to these
indications, please be careful not to make a mistake.
(a)The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Position: Fuel tank cap
(b) The direction A to close the choke
The direction B to open the choke
Position: AIR CLEANER COVER
6
FrançaisEspañol
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
CE MOCE MOTEUR EST CONFORME A LA REGLEMENTTEUR EST CONFORME A LA REGLEMENTATION UTION U.S..S. EP EPA 2005 POUR LES PETITS A 2005 POUR LES PETITS
MO MOTEURS HORS-RTEURS HORS-ROUTE.OUTE. DUREE DE CONFORMITE DES EMISSIONS : DUREE DE CONFORMITE DES EMISSIONS : CA CATEGORIE C.TEGORIE C.
SE REFERER A SE REFERER AU MODE DU MODE D’EMPLOI POUR DE PLUS AMPLES INFORMAEMPLOI POUR DE PLUS AMPLES INFORMATIONS.TIONS.
FAMMILLE DE MOAMMILLE DE MOTEUR :TEUR : 5KZXS.0254VW 5KZXS.0254VW;EM;EM
CYLINDREE : 25cm3 DATE DE FABRICATION :
INFORMAINFORMATION IMPORTION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOANTE CONCERNANT LE MOTEURTEUR
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
(1)Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2)Porter un casque et des lunettes de sécurité, un
casque antibruit.
(3)Une manipulation incorrecte de cette machine
peut provoquer des accidents graves ou
mortels. Lisez attentivement ce mode d'emploi
et entraînez-vous à utiliser le souffleur jusqu'à
ce que vous maîtrisiez parfaitement toutes les
opérations et que vous ayez appris à vous en
servir correctement.
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossibles à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
Ne pas modifier votre machine.
La garantie sera annulée si la souffleurs a été
modifiée ou utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1)Lea el manual de propietario antes de usar esta
máquina.
(2)Use elementos de protección para la cabeza,
ojos y oídos.
(3)El uso incorrecto de esta máquina puede causar
accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar
graves lesiones o la muerte. Lea este manual
detenidamente y practique con el soplador
hasta que se haya familiarizado por completo
con todas las operaciones y haya aprendido a
usarlo correctamente.
Si una etiqueta de advertencia se desprende o ensucia
y se torna ilegible, tome contacto con el distribuidor del
cual adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas;
luego, pegue las etiquetas en los puntos necesarios.
Nunca modifique la máquina.
La garantía quedará nula si usted remodela la
máquina o si no la utiliza correctamente de
acuerdo con las instrucciones de este manual.
4. Symboles utilises sur la machine4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a)Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement: Bouchon du réservoir de carburant
(b)Position fermée du starter
Position ouverte du starter
Emplacement: Filtre à air
Para un uso y mantenimiento seguro, se han
estampado símbolos en relieve en la máquina.
Observe siempre estas indicaciones y tenga cuidado
de no cometer un error.
(a)El orificio de llenado de combustible “MIX
GASOLINE”
Posición: Tapón del depósito de combustible
(b)La dirección en que se cierra el estrangulador
La dirección en que se abre el estrangulador
Posición: Filtro de aire
7
WARNING
English
5. For safe operation
1. Read this Blower Owner/Operator Manual
carefully. Be sure you understand how to
operate this unit properly before you use it.
Failure to do so could result in serious injury.
2. Be sure to keep this manual handy so that you
may refer to it later whenever any questions
arise. Also note that you are requested to
contact the dealer from whom you purchased
the product for assistance the event that you
have any questions which cannot be
answered herein.
3. Always be sure to include this manual when
selling, lending, or otherwise transferring the
ownership of this product.
4. Do not lend or rent your machine without the
owner's manul.
5. Be sure that anyone using your unit
understands the infomation contained in this
manual.
6. Never let a child under 13 years old use the
machine.
■ WORKING CONDITION
1. Refrain from operating the blower if you are tired, ill,
or upset, or if you are under the influence of alcohol,
drugs or medication.
2. To reduce the risk of hearing loss associated with
sound level(s), hearing protection is required.
3. To reduce the risk of injury associated with thrown
objects, always wear eye protection and foot
protection. Eye protection should meet the
requirements of ANSI Z87.1.
4. To reduce the risk of injury associated with the
inhalation of dust, use a face filter mask in dusty
conditions.
5. Wear sturdy rubber-soled shoes or shoes with some
other form of anti-slip protection to help protect you
against falling.
6. To reduce the risk of injury associated with objects
being drawn into air intake and rotating parts, do not
wear loose clothing, scarves, neck chains,
unconfined long hair, and the like.
7. Prolonged use of a blower, exposing the operator to
vibrations and cold may produce whitefinger disease
(Raynaud’s phenomenon), which symptoms are
tingling and burning sensations followed by loss of
color and numbness in the fingers. All factors which
contribute to whitefinger disease are not known, but
cold weather, smoking diseases or physical
conditions as well as long periods of exposure to
8
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la
main pour le consulter au moindre doute. Si
une question reste sans réponse, contacter le
revendeur où vous avez acheté la produit.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Joignez toujours le manuel du propriétaire
quand vous prêtez ou louez votre machine.
5. Assurez-vous que les personnes qui utilisent
l’appareil connaissent les informations
contenues dans le manuel.
6. Ne laissez jamais les enfants de moins de 13
ans se servir de la machine.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. N’utilisez pas la soufflante si vous êtes fatigué,
malade ou contrarié ou encore sous influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
2. Il est recommandé de porter des protections antibruit afin de réduire les risques de perte auditive
pouvant être provoquée par le niveau sonore de
l’appareil.
3. Il est recommandé de porter des protéger les yeux
et les pieds afin d’éviter d’être blessé par les
projections d’objets. Les lunettes de protection
devront être conformes à la norme ANSI Z87.1.
4. En cas de travail en milieu poussiéreux, il est
recommandé de porter un masque de visage afin de
réduire les risques de blessure associée à
l’inhalation des poussières.
5. Porter des chaussures robustes à semelles en
caoutchouc ou des chaussures à semelles
antidérapantes afin de ne pas risquer de tomber en
glissant.
6. Ne portez pas de vêtement lâche, d’écharpe, de
chaînes autour du cou, les cheveux longs non
attachés ou autres tenues risquant de se coincer
dans l’entrée d’air et les pièces rotatives de la
machine et de vous blesser.
7. L’utilisation prolongée de la soufflante peut
provoquer la maladie des doigts morts due aux
vibrations et au froid (maladie de Raynaud), dont les
1. Lea detenidamente el “Manual del
propietario/operador” de este soplador.
Asegúrese de comprender la forma de uso
correcta de este aparato antes de usarlo. De
lo contrario, podrá sufrir graves lesiones.
2. Asegúrese de guardar este manual en un
lugar cercano y accesible, de modo que
pueda consultarlo cada vez que tenga una
duda. Asimismo, tenga presente que deberá
ponerse en contacto con el distribuidor del
cual adquirió el aparato en caso de que tenga
dudas que no puedan responderse en este
manual.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir de alguna otra
forma la propiedad de este producto.
4. No preste ni arriende la máquina sin el manual
del usuario.
5. Asegúrese de que todos los que utilicen esta
unidad entiendan la información que contiene
este manual.
6. Jamás debe permitirse el uso de la máquina a
un niño menor de 13 años.
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Absténgase de usar el soplador si está cansado,
enfermo o alterado, o si está bajo la influencia del
alcohol, drogas o medicamentos.
2. Para reducir el riesgo de pérdida de la audición
asociado a altos niveles de ruido, use protectores
para los oídos.
3. Para reducir el riesgo de las lesiones asociadas con
los objetos arrojados, utilice siempre las antiparras
de protección y las protecciones de los pies. La
protección de los ojos deberá satisfacer los
requisitos del ANSI Z87.1.
4. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la
inhalación de polvo, use una máscara con filtro
antipolvo en ambientes polvorientos.
5. Use zapatos con suela de goma resistente o
zapatos que tengan algún tipo de protección
antideslizante, para evitar caerse.
6. Para reducir el riesgo de lesiones causadas por
objetos atraídos a entradas de aire y piezas
giratorias, no use ropa suelta, bufandas, cadenas
alrededor del cuello, pelo largo suelto, etc.
7. El uso prolongado de un soplador, la exposición del
operador a las vibraciones y el frío pueden causar la
enfermedad de los dedos blancos (fenómeno de
Raynaud), cuyos síntomas son las sensaciones de
hormigueo y quemadura, seguida de la pérdida del
color y del adormecimiento de los dedos. No se
9
IMPORTANT
English
5. For safe operation
vibration are mentioned as factors. In order to
reduce the risk of whitefinger disease, the following
precautions are strongly recommended;
a) Keep your body warm. Never use blower during
rains.
b) Wear thick anti-vibration gloves.
c) Take more than 5 minutes of break in warm place
frequently.
d) Maintain a firm grip at all times, but do not
squeeze the handles with constant, excessive
pressures.
e) If you feel discomfort, redness and swelling of
your fingers or any other part of your body, see a
doctor before getting worse.
8. The ignition system of your unit produces an
electromagnetic field of a very low intensity. This
field may interfere with some pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemaker should consult their physician and the
pacemaker manufacturer before operating this tool.
■ WORKING CIRCUMSTANCE
1. To reduce the risk of injury associated with exhaust
fume inhalation, do not operate in unventilated area.
The exhaust gases contain harmful carbon
monoxide.
2. Avoid using the blower where stable footing and
balance are not assured.
■ AVOID NOISE PROBLEM
Check and follow the local regulations as to
sound level and hours of operations for blower.
1. Operate power equipment only at reasonable hoursnot early in the morning or late at night when people
might be disturbed. Comply with times listed in local
ordinances.
2. To reduce sound levels, limit the number of pieces of
equipment used at any one time.
3. Operate power blowers at the lowest possible
throttle speed to do the job.
10
IMPORTANT
IMPORTANTE
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
symptômes sont une sensation de picotement et de
brûlure suivis de la décoloration des doigts et de leur
engourdissement. Cette maladie est mal connue,
mais il semblerait qu’elle soit provoquée entre autres
par le froid, les maladies du tabac ou l’état physique
ou encore une exposition prolongée aux vibrations.
Pour éviter le risque d’avoir les doigts morts il est
fortement recommandé de :
a) ne pas rester au froid. N’utilisez jamais la
soufflante sous la pluie,
b) porter des gants épais pour vous protéger des
vibrations,
c) faire une pause de 5 minutes assez souvent
dans un lieu chaud,
d) bien maintenir les poignées sans pour autant
appliquer une pression constante et excessive,
e) si vous constatez que vos doigts sont enflés,
rouges ou une sensation de gêne sur les doigts
ou dans le corps, consultez sans tarder un
médecin.
8. Le système d’allumage de votre appareil émane un
champ électromagnétique de très faible intensité,
mais qui peut dérégler les stimulateurs cardiaques.
Avant d’utiliser l’appareil, les personnes munies d’un
simulateur cardiaque sont priées de consulter un
médecin et le fabricant du simulateur afin de se
renseigner sur les risques d’accidents mortels.
conocen todos los factores que contribuyen al
fenómeno de Raynaud, pero se citan como factores
el clima frío, las enfermedades de fumar o
condiciones físicas, así como la exposición a las
vibraciones durante largos períodos. Para reducir
los riesgos del fenómeno de Raynaud, se
recomiendan especialmente las siguientes
precauciones:
a) Conserve su cuerpo caliente. No utilice el
soplador durante las lluvias.
b) Use guantes antivibratorios gruesos.
c) Tome frecuentemente un descanso de más de 5
minutos en un lugar caliente.
d) Mantenga firme el mango todo el tiempo, pero no
apriete la manija con una presión excesiva
constante.
e) Si se siente incómodo o se produce el
enrojecimiento y el entumecimiento de sus dedos
o de cualquier otra parte de su cuerpo, consulte
con el médico antes que se agrave.
8. El sistema de ignición de esta unidad produce un
campo electromagnético de una intensidad muy
baja. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de una lesión
seria o fatal, las personas con marcapasos deberán
consultar con su médico y el fabricante del
marcapasos antes de operar esta herramienta.
■ PENDANT LE TRAVAIL
1. Ne faites pas tourner la machine dans un lieu non
aéré afin d’éviter les risques de blessures dus à
l’inhalation des fumées qui contiennent un gaz nocif,
du monoxyde de carbone.
2. Evitez d’utiliser la soufflante lorsque vous n’êtes pas
sur un support ferme ou lorsque vous êtes en
déséquilibre.
■ COMMENT EVITER LES NUISANCES SONORES
Suivez les réglementations locales concernant
les niveaux sonores et les heures auxquelles
vous pourrez utiliser la soufflante.
1. Utilisez la soufflante à des heures raisonnables,
c’est-à-dire pas trop tôt le matin ou tard le soir, pour
ne pas déranger vos voisins. Respectez les heures
indiquées dans les ordonnances locales.
2. Pour réduire le niveau sonore de l’appareil il est
recommandé de limiter le nombre d’accessoires
utilisés en une seule fois.
■ CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO
1. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la
inhalación de gases de escape, no use el soplador
en lugares que no tengan ventilación. Los gases de
escape contienen monóxido de carbono, que es
dañino para la salud y puede ser letal.
2. Evite usar el soplador en lugares donde no se pueda
garantizar una base estable que le permita
mantenerse de pie sin perder el equilibrio.
■ CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE RUIDO
Siga las disposiciones locales en cuanto al nivel
de ruido permitido y a los horarios de uso del
soplador.
1. Use el equipo solamente en horarios razonables –
no lo use temprano en la mañana ni tarde por la
noche, cuando pueda molestar a los vecinos.
Asegúrese de cumplir con los horarios indicados en
las disposiciones locales.
2. Para reducir el nivel de ruido, limite el número de
unidades utilizadas a la vez.
11
WARNING
WARNING
English
5. For safe operation
4. Check your equipment before operation, especially
the muffler, air intakes and air filters.
■ WORKING PLAN
• When planning your work schedule, allow plenty of
time to rest. Limit the amount of time over which the
product is to be used continuously to somewhere
around 30 ~ 40 minutes per session, and take 10 ~
20 minutes of rest between work sessions. Also try
to keep the total amount of work performed in a
single day under 2 hours or less.
■ FUEL
To reduce the risk of fire and burn injury:
a) Handle fuel with care. It is highly flammable.
b) Do not smoke while handing fuel.
c) Do not refuel a hot engine.
d) Do not refuel a running engine.
e) Avoid spilling fuel or oil. Always wipe unit dry before
using.
f) Move at least 10 ft. (3 meters) away from the fueling
point before starting engine.
g) Always store gasoline in a container approved for
flammable liquids.
h) Make sure the unit is properly assembled and in
good operating condition.
■ BEFORE STARTING THE ENGINE
• Each time before starting the engine, inspect the
entire unit to see if every part is in good order and is
securely tightened in place. If any damage is found
in the fuel line, the exhaust line, or the ignition
wiring, do not use the blower until it has been
repaired.
12
• Never use the blower without the screen at the
air intake of the blower. Before each use, check
that, the screw(1) is securely tightened and is
free from any damage.
• Never remove debris from the inlet screen while
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
3. Travaillez au régime le plus bas possible de votre
soufflante à amplificateur de puissance.
4. Vérifiez votre appareil avant de l’utiliser, notamment
le silencieux, les arrivées d’air et les filtres à air.
■ PLAN DE TRAVAIL
• Lorsque vous tracez votre plan de travail, prévoyez
suffisamment de pauses. Limitez les durées
d’utilisation prolongée de l’appareil à 30 ou 40
minutes par séance, avec des temps de pause de
10 à 20 minutes entre chacune. Essayez également
de ne pas utiliser la machine plus de 2 heures par
jour en tout.
■ CARBURANT
Pour réduire les risques d’incendie ou de brûlures:
a) Manipuler le carburant avec précaution, c’est un
produit hautement inflammable.
b) Ne fumez pas quand vous touchez du carburant.
c) Ne faites pas le plein quand le moteur est chaud.
d) Ne faites pas le plein quand le moteur tourne.
e) Evitez les éclaboussures de carburant ou d’huile.
Essuyez l’appareil avant de l’utiliser.
f) Eloignez-vous d’au moins 3 mètres de la station de
remplissage avant de faire démarrer le moteur.
g) Gardez l’essence dans un récipient prévu pour les
liquides inflammables.
h) Vérifiez que l’appareil est correctement assemblé et
en bon état de marche.
3. Use los sopladores a la velocidad de regulador más
baja posible mientras realiza el trabajo.
4. Revise el equipo antes de utilizarlo, especialmente
el silenciador, las entradas de aire y los depuradores
de aire.
■ PLAN DE TRABAJO
• Cuando organice su calendario de trabajo, asigne
bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de
tiempo en la que puede utilizarse el producto de
manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40
minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de
descanso entre las sesiones de trabajo. Intente
también mantener la cantidad total de trabajo
efectuada en un único día por debajo de 2 horas o
menos.
■ COMBUSTIBLE
Para reducir el riesgo de incendio o quemaduras:
a) Manipule el combustible con cuidado. El
combustible es altamente inflamable.
b) No fume mientras manipula el combustible.
c) No agregue combustible mientras el motor está
caliente.
d) No agregue combustible mientras el motor está en
marcha.
e) Evite derramar combustible o aceite. Limpie
siempre la máquina antes de usarla.
f) Aléjese al menos 10 pies (3 metros) del punto de
carga de combustible antes de arrancar el motor.
g) Asegúrese de almacenar la gasolina en un
recipiente aprobado para líquidos inflamables.
h) Asegúrese de que la máquina esté debidamente
montada y en buenas condiciones de
funcionamiento.
■ AVANT DE FAIRE DEMARRER LE MOTEUR
• Chaque fois que vous utilisez l’appareil avant de
faire démarrer le moteur vérifiez que tous les
organes sont en bon état de marche et bien fixés.
N’utilisez pas la soufflante avant d’avoir fait réparer
les anomalies que vous aurez pu constater sur le
circuit de carburant, le circuit d’échappement ou les
fils électriques.
• Ne jamais utiliser le souffleur sans l’écran sur la
prise d’air du souffleur. Avant chaque utilisation,
vérifier que la vis(1) est étroitement serrée et en
parfait état.
■ ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA
• Siempre que vaya a arrancar el motor, inspeccione
primero la máquina completa para comprobar que
todas las piezas están en buenas condiciones y
debidamente instaladas en posición. Si detecta
cualquier daño en la tubería de combustible, en la
tubería de escape de gases o en el cableado de
encendido, no use el soplador hasta haber reparado
el desperfecto.
• Nunca utilice el soplante sin la pantalla en la
entrada de aire de este. Antes de cada
utilización, verifique que el tornillo (1) está
13
English
5. For safe operation
the engine is running. Contact with rotating
blower fan may result in a serious personal
injury.
(1) Screw
(2) Air inlet screen
■ USING THE PRODUCT
1. Check the work area that the blower will be used in
and remove or cover all valuables that may be
damaged by the air blast or thrown debris.
2. To reduce the risk of injury associated with thrown
objects.
a) Watch out for children, pets, open windows or
freshly washed cars, and blow debris safely
away.
b) Use the full blower nozzle extension so the air
stream can work close to the ground.
c) Do not allow bystanders in work area.
d) Do not point the blower tube in the direction of
people or pets.
e) Always check to be sure that no debris has been
blown onto someone else’s property.
f) Pay attention to the direction of the wind, do not
work against the wind.
g) Never point a blower tube toward an open flame
to avoid the possibility of igniting the unit, causing
injury to yourself or damage to surroundings.
14
3. To minimize blowing time.
a) Use rakes and brooms to loosen debris before
blowing.
b) In dusty conditions, slightly dampen surfaces or
use mister attachment when water is available.
c) Conserve water by using power blowers instead
of hoses for many lawn and garden applications,
including areas such as gutters, screens, patios,
grills, porches and gardens.
4. Never to touch the spark plug or plug cord while the
engine is in operation. Doing so may result in being
subjected to an electrical shock.
5. Never to touch the muffler, spark plug, other metallic
parts of the engine or engine cover while the engine
is in operation or immediately after shutting down the
engine. These metallic parts and engine cover reach
high temperatures during operation and doing so
could result in serious burns.
6. After using blowers and other equipment, CLEAN
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
• Ne jamais retirer de débris de l’écran d’entrée
d’air pendant que le moteur tourne. Tout contact
avec le l’hélice tournante du souffleur peut
causer de graves blessures.
(1) Vis
(2) Grille d'admmission d'air
■ UTILISATION DU PRODUIT
1. Vérifiez le lieu d’utilisation de la soufflante. Retirez
ou couvrez tous les objets qui risqueraient d’être
endommagés par le jet d’air ou les débris.
2. Pour réduire les risques de blessures dus aux
projections d’objets.
a) Faites attention aux enfants, aux animaux de
compagnie, aux fenêtres ouvertes ou aux
voitures qui viennent d’être lavées. Travaillez en
respectant la sécurité.
b) Utiliser la rallonge de la buse afin que le flux d’air
reste au ras du sol.
c) N’autorisez personne sur le lieu de travail.
d) Ne dirigez pas la buse de la soufflante vers des
personnes ou des animaux.
e) Surveillez les projections afin qu’elles ne tombent
pas chez les autres.
f) Faites attention à la direction du vent ; ne
travaillez pas contre le vent.
g) Ne dirigez pas de flammes en direction du tube
de la soufflante. L’appareil, votre corps ou les
objets environnants risquent de prendre feu.
3. Pour réduire la durée de soufflage
a) Défaites les débris avec un râteau et un balai.
b) Lorsque le terrain est poussiéreux, humidifiez
légèrement la surface ou utilisez le brumisateur
s’il y a de l’eau dans les parages.
c) Utilisez des souffleurs à amplificateur de
puissance à la place des flexibles pour les
gazons ou les jardins afin d’économiser l’eau.
Ceci s’applique également aux gouttières, aux
grilles, aux porches, aux cours, aux jardins.
4. Ne touchez pas la bougie d’allumage ou le fil de la
prise lorsque le moteur tourne. Vous risquez de
recevoir un choc électrique.
5. Ne touchez pas le silencieux, la bougie d'allumage,
les autres pièces métalliques ou le capot moteur
lorsque le moteur tourne ou vient d'être arrêté. Ces
pièces et le capot moteur atteignent des
températures élevées et vous risqueriez de vous
ajustado en forma segura y que está libre de
daños.
• Nunca quite los desechos localizados en la
pantalla de entrada de aire cuando el motor esté
encendido. El contacto con el ventilador del
soplante en rotación puede causar lesiones
personales severas.
(1) Tornillo
(2) Filtro de la entrada de aire
■ USO DEL PRODUCTO
1. Inspeccione el área donde va a usar el soplador y
retire o cubra todos los objetos de valor que
pudieran dañarse con el chorro de aire o con las
materias expulsadas.
2. Para reducir el riesgo o la lesión asociada con los
objetos arrojados.
a) Tenga cuidado con los niños, mascotas,
ventanas abiertas o automóviles recién lavados;
al retirar escombros con el soplador, hágalo de
forma segura.
b) Use la extensión completa de la tobera del
soplador de modo que el chorro de aire pueda
aplicarse cerca del suelo.
c) No permita que haya personas observando en el
área de trabajo.
d) No apunte la tobera del soplador hacia personas
o mascotas.
e) Compruebe siempre que no ha arrojado
escombros con el soplador a una propiedad
ajena.
f) Preste atención a la dirección del viento y no
trabaje contra el viento.
g) No dirija el tubo del soplador hacia la llama.
Existe la posibilidad de que la llama se propague
hacia el cuerpo principal, hacia uno y hacia los
alrededores.
3. Para minimizar el tiempo de soplado
a) Use los rastrillos y las escobas para aflojar los
escombros antes del soplado.
b) En condiciones polvorientas, humedezca
ligeramente las superficies o use el aditamento
nebulizador cuando se disponga del agua.
c) Conserve el agua utilizando el soplador de
potencia en lugar de las mangueras para muchas
aplicaciones de césped y de jardín, incluso las
áreas como las cunetas, las pantallas, los patios,
las rejillas, las entradas y los jardines.
4. Nunca toque la bujía o el cable de la bujía mientras
el motor está en funcionamiento. De lo contrario,
15
WARNING
English
5. For safe operation
UP! Dispose of debris in trash receptacles.
■ MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in proper working
order, perform the maintenance and checking
operations described in the manual at regular
intervals.
2. Always be sure to turn off the engine and disconnect
the spark plug before performing any maintenance
or checking procedures.
The metallic parts and engine cover reach high
temperatures immediately after stopping the
engine.
3. Examine the blower at intervals for loose fasteners
and rusted or damaged parts. Use special care
around the fuel line, the muffler, and the ignition
wiring.
4. All engine service except for those described in this
manual should be performed by competent service
personnel. Improper service to the blower fan and
muffler could cause a hazardous failure.
5. When replacing the any other part, or any lubricant,
always be sure to use only KOMATSU ZENOAH
products or products which have been certified by
KOMATSU ZENOAH for use with the KOMATSU
ZENOAH product.
6. In the event that any part must be replaced or any
maintenance or repair work not described in this
manual must be performed, please contact a
representative from the store nearest KOMATSU
ZENOAH authorized servicing dealer for assistance.
7. Do not use any accessory or attachment other than
those bearing the KOMATSU ZENOAH mark and
recommended for the unit.
8. Under no circumstances should you ever take apart
the product or alter it in any way. Doing so might
result in the product becoming damaged during
operation or the product becoming unable to operate
properly.
16
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
brûler sérieusement.
6. NETTOYEZ la soufflante et les accessoires après
usage. Mettez les débris à la poubelle.
■ ENTRETIEN
1. Effectuez régulièrement les interventions d’entretien
et les vérifications indiquées dans le manuel afin de
garder votre produit en bon état de marche.
2. N’oubliez pas de couper le moteur et de débrancher
la bougie d’allumage avant d’effectuer une
intervention d’entretien ou une vérification sur la
machine.
Les pièces en métal et le capot moteur atteignent
des températures élevées et restent très chaudes
immédiatement après l'arrêt du moteur.
podrá sufrir una descarga eléctrica.
5. Nunca toque el silenciador, la bujía de encendido, la
cubierta del motor ni ninguna otra pieza metálica del
motor mientras este último esté en funcionamiento o
inmediatamente después de apagarlo. Estas piezas
metálicas y la cubierta del motor alcanzan altas
temperaturas durante el uso de la máquina y
pueden causar graves quemaduras.
6. Después de usar sopladores y otros equipos,
¡LÍMPIELOS! Deseche los escombros en
receptáculos para basura.
■ MANTENIMIENTO
1. Para mantener su produoto en perfectas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y revisión descritas
en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese siempre de desconectar el motor y
desconectar la bujía antes de realizar cualquier
mantenimiento o procedimiento de revisión.
Las piezas metálicas y la cubierta del motor
alcanzan temperaturas altas inmediatamente
después de detener el motor.
3. Vérifiez régulièrement la soufflante pour s’assurer
que les courroies ne sont pas desserrées et qu’il n’y
a pas de pièce rouillée ou endommagée. Vérifiez
tout particulièrement
carburant, le silencieux et le câblage de
l’allumage
4. Toute intervention sur le moteur autre que celle
décrite dans ce manuel doit être entreprise par du
personnel compétent. Une intervention incorrecte
sur le ventilateur de la soufflante ou sur le silencieux
pourrait provoquer des pannes dangereuses.
5. En cas de remplacement d’une pièce quelconque ou
du lubrifiant utilisez exclusivement des produits
KOMATSU ZENOAH ou des produits dont
KOMATSU ZENOAH a certifié l’utilisation pour ses
machines.
6. En cas de remplacement, entretien ou réparation
d’une pièce non décrits dans ce manuel, veuillez
prendre contact avec l’atelier de réparation du
distributeur KOMATSU ZENOAH agréé le plus
proche.
7. Utilisez exclusivement les accessoires et
compléments de marque KOMATSU ZENOAH qui
sont recommandés pour votre appareil.
8. Il est absolument interdit de démonter ou de modifier
le produit qui risquerait d’être endommagé ou qui ne
fonctionnerait plus correctement.
.
autour de la conduite de
3. Inspeccione el soplador a intervalos regulares para
determinar si hay sujetadores sueltos o piezas
oxidadas o dañadas. Tenga especial cuidado
alrededor de la tubería de combustible,
silenciador y cableado de encendido
4. Todo el mantenimiento del motor, excepto el que se
describe en este manual, deberá ser realizado por
personal de servicio cualificado. Un trabajo de
mantenimiento mal realizado en el ventilador y
silenciador del soplador puede causar fallos
peligrosos.
5. En el caso de reemplazar cualquier otra parte, o
cualquier lubricante, asegúrese siempre de usar
sólo los productos KOMATSU ZENOAH o productos
que hayan sido certificados por KOMATSU
ZENOAH para el uso con los productos KOMATSU
ZENOAH.
6. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o
de que deban efectuarse trabajos de reparación o
mantenimiento no descritos en este manual,
póngase, por favor, en contacto con un
representante del servicio técnico autorizado de
KOMATSU ZENOAH más cercano en busca de
ayuda.
7. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca
KOMATSU ZENOAH y recomendado para esta
unidad.
8. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el
.
17
English
5. For safe operation
■ TRANSPORTATION
• Drain the fuel from the fuel tank before transporting
or storing the blower.
• Secure the unit carefully to prevent movement when
it is transported.
•A unit that receives a strong shock during transport
and unloading may malfunction.
■ STORAGE
• When storing the blower, choose a space indoors
free from moisture and out of the reach of children.
F1
English
6. Set up
■ BLOWER PIPE
• Align groove in blower pipe with projection on blower
housing (or another blower pipe) and slide the pipe
onto the blower housing (or another blower pipe).
Rotate the pipe clockwise to lock it into place.
18
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
producto ni alterarlo de ningún modo. De lo
contrario, podría dañarse el producto durante su
funcionamiento o podría no funcionar
adecuadamente.
■ TRANSPORT
• Vidanger le carburant avant de transporter ou
stocker la soufflante.
•Bien mettre la soufflante en place durant son
transport.
• La soufflante risque d’être endommagée ou de
tomber en panne si elle subit des chocs violents
durant le transport ou lorsqu’elle est chargée et
déchargée.
■ STOCKAGE
• Choisissez un lieu de stockage couvert, à l’abri de
l’humidité et hors de la portée des enfants.
FrançaisEspañol
■ TRANSPORTE
• Antes de transportar o almacenar el soplador, vacíe
el combustible del depósito de combustible.
• Fije firmemente la unidad durante la conducción.
• En el caso de aplicar impactos fuertes a la unidad
durante la conducción o durante la carga y la
descarga, existe la posibilidad de dañarse o de
causar averías.
■ ALMACENAMIENTO
• Para almacenar el soplador, elija un lugar bajo techo
que esté libre de humedad y fuera del alcance de
los niños.
6. Assemblage6. Montaje
■ TUYAU DE SOUFFLERIE
•Aligner la rainure du tuyau de soufflerie avec la
projection sur le carter (ou sur un autre tuyau de
soufflerie) et glisser le tuyau dans le carter (ou sur
un autre tuyau de soufflerie).
Tourner le tuyau dans le sens des aiguilles d
montre pour le bloquer en place.
’une
■ TUBO DEL SOPLADOR
• Alinear la ranura del tubo con la pieza saliente de la
carcasa (o con otro tubo), y deslizar el tubo
acoplándolo a la carcasa (o al otro tubo).
Hacer girar el tubo en el sentido de las agujas del
reloj para fijarlo en su sitio.
19
WARNING
English
7. Fuel
■ FUEL
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or
bringing any flame or sparks near fuel. Make
sure to stop the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor bare ground for
fueling and move at least 3m (10ft) away from the
fueling point before starting the engine.
• The Komatsu Zenoah engines are lubricated by oil
specially formulated for air-cooled 2-cycle gasoline
engine use. If Komatsu Zenoah oil is not available,
use an anti-oxidant added quality oil expressly
labeled for air-cooled 2-cycle engine use. (JASO FC
GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type)
mixed oil.
• Exhaust emission are controlled by the
fundamental engine parameters and components
(eq., carburation, ignition timing and port timing)
without addition of any major hardware or the
introduction of an inert material during
combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded
gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane
number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than
prescribed, there is a danger that the engine
temperature may rise and an engine problem such
as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the
contamination of the air for the sake of your health
and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing
20
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
FrançaisEspañol
7. Carburant7. Combustible
■ CARBURANT
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs Komatsu Zenoah sont lubrifiés à l’aide
d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2
temps à refroidissement par air. S’il n’est pas
possible d’obtenir de l’huile Komatsu Zenoah,
utilisez une huile antioxydante de haute qualité
spécialement destinée aux moteurs 2 temps à
refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC
ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
■ COMBUSTIBLE
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
• Los motores de Komatsu Zenoah están lubricados
con un aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de Komatsu
Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE gal.12345
HUILE 2 TEMPS once liquide
ESSENCE litre12345
HUILE 2 TEMPS ml20406080100
• La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
2.65.27.810.413
• Las emisiones del escape son controladas por
• Estos motores están certificados para funcionar con
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
CUADRO DE MEZCLA 50:1
GASOLINA gal.12345
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu.2.65.27.810.413
GASOLINA litre12345
ACEITE 2 CICLOS ml20406080100
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
gasolina sin plomo.
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
21
English
WARNING
IMPORTANT
7. Fuel
rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
■ HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be
mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel
container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at
least one minute. As some oils may be difficult to
agitate depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to last long. Be
careful that, if the agitation is insufficient, there is an
increased danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Indicate the contents on outside of container for
easy identification. To avoid mixing up with raw
gasoline or other containers.
22
■ FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel
spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the
fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine and let it cool for few minutes
before refueling the unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed gasoline in the
container.
4. Do not smoke or place hot object near fuel.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
FrançaisEspañol
7. Carburant7. Combustible
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Faire attention à ne pas trop remuer le carburant.
1. Mesurer les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Indiquer le contenu à l'extérieur du récipient pour
faciliter l'identification. Afin d'éviter d'effectuer un
mélange avec de l'essence pure ou avec d'autres
récipients.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Marque el contenido de los recipientes en la parte
exterior con el fin de facilitar su identificación. Para
evitar mezclar gasolina pura.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant
quelques minutes avant le remplissage de
carburant. Veiller alors à bien remuer le mélange
d'essence dans le récipient.
4. Ne pas fumer ou placer d'objet à la température
élevée à proximité du carburant.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor y déjelo enfriar durante
algunos minutos antes de reabastecer la unidad.
En es momento, asegúrese de agitar lo
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
4. No fume ni coloque objetos calientes cerca del
combustible.
23
English
NOTE
7. Fuel
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will
cause severe damage to the internal engine parts
very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber
and/or plastic parts and disruption of engine
lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause
spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston
ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left unused for a
period of one month or more
carburetor and result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a long period of
time, clean the fuel tank after rendering it empty.
Next, activate the engine and empty the carburetor
of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil
container, scrap it only at an authorized repository
site.
may clog the
As lot details of quality assurance, read the description
in the section Limited Warranty carefully. Moreover,
normal wear and change in product with no functional
influence are not covered by the warranty. Also, be
careful that, if the usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc. described
therein, it may not be covered by the warranty.
24
REMARQUE
NOTA
FrançaisEspañol
7. Carburant7. Combustible
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR :
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
pueden obstruir el carburador y provocar una
o más
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
25
English
NOTE
(1)
(1)
(2)
(3)
A
B
8. Operation
F2
F3
F4
■ STARTING ENGINE
1. Rest the unit on a flat, firm place.
2. Pump the primer until fuel flows out in the clear tube.
(1) Primer
3. Move the choke lever upward to close the choke.
(1) Choke lever
(2) Close
(3) Open
4. Holding the blower handle, pull the starter rope with
your right hand. (Throttle lever in idling position.)
Avoid pulling the rope to its dead end or returning it by
releasing the knob. Such actions can cause starter
failures.
5. When the engine has started, move the choke lever
gradually downward to open the choke.
6. Allow the engine to warm up for a half minute before
starting operation.
■ RESTARTING ENGINE WHILE ENGINE IS HOT
1. When restarting the engine immediately after
stopping it, leave the choke open.
2. If the engine won't start after several attempts, close
the choke and repeat pulling the rope or remove the
spark plug and dry it.
26
FrançaisEspañol
REMARQUE
NOTA
8. Fonctionnement8. Uso
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Placer l’appareil sur un endroit plat et solide.
2. Pomper l’amorceur jusqu’à ce que le j carburant
s’écoule dans le tuyau clair.
(1) Amorceur
3. Déplacer le levier du starter vers le haut pour fermer
le starter.
(1) Levier de starter
(2) Fermer
(3) Ouvrir
4. En tenant la poignée du souffleur, tirer sur la corde
du démarreur avec votre main droite.
(Manette des gaz en position ralenti ou démarrage.)
■ ENCENDIDO DEL MOTOR
1. Deposite el aparato sobre una superficie plana y
firme.
2. Accione la bomba de cebo del motor hasta que
aparezca el combustible en el tubo.
(1) Bamba de cebo del motor
3. Mueva hacia arriba la palanca de control de
alimentación del carburador para cerrar la
alimentación.
(1) Palanca de alimentación del carburador
(2) Cerrar
(3) Abrir
4. Sostenga el asa del soplante, hale el cable del
motor de arranque con su mano derecha.
(Palanca de admisión de gases en la posición
inactiva o en la posición de inicio).
Eviter de tirer la corde jusqu’au point mort ou de le
retourner en relâchant le bouton. De telles opérations
risquent de provoquer des pannes du starter.
5. Lorsque le moteur a démarré, déplacer
progressivement le levier de starter vers le bas pour
ouvrir le starter.
6. Laisser le moteur préchauffer pendant une demie
minute avant de commencer l’utilisation.
■ REDEMARRAGE DU MOTEUR LORSQU’IL EST
CHAUD
1. Lors du redémarrage du moteur immédiatement
après son arrêt, laisser le starter ouvert.
2. Si le moteur ne veut pas démarrer après plusieurs
tentatives, fermer le starter et tirer répétitivement la
corde ou retirer la bougie et la sécher.
No tire del cordón hasta el final ni lo recoja soltando el
mando, pues ello podría dar lugar a fallos en el
arranque.
5. Una vez haya arrancado el motor, mueva poco a
poco la palanca del carburador hacia abajo para
abrir la alimentación.
6. Deje que se caliente el motor durante medio minuto
antes de empezar a trabajar.
■ REENCENDIDO DEL MOTOR EN CALIENTE
1. Para volver a arrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, deje abierta la palanca del
carburador.
2. Si el motor no arranca después de varios intentos,
cierre la palanca y repita tirando del cordón, o saque
la bujía y séquela.
27
English
NOTE
NOTE
(1)
8. Operation
F5
F6
■ STOPPING ENGINE
Move the throttle lever to the idling position and press
the stop switch (red button) until the engine comes to a
complete stop.
(1) Stop switch
Except for an emergency, avoid stopping the engine
while pulling the throttle lever.
■ ADJUSTING IDLE SPEED
1. When the engine tends to stop frequently at an idle
mode, turn the adjusting screw clockwise.
(1) Idle adjusting screw
Warm up the engine before adjusting the idle speed.
28
FrançaisEspañol
REMARQUE
REMARQUE
NOTA
NOTA
8. Fonctionnement8. Uso
■ ARRET DU MOTEUR
Déplacer le levier de commande des gaz sur la
position de ralenti et appuyer sur le commutateur
d’arrêt (touche rouge) jusqu’à ce que le moteur s’arrête
complètement.
(1) Commutateur d’arrêt
Excepté en cas d’urgence, éviter d’arrêter le moteur
tout en tirant sur le levier de commande des gaz.
■ REGLAGE DE LA VITESSE AU RALENTI
1. Lorsque le moteur a tendance à sarrêter
fréquemment en mode ralenti, tourner la vis de
réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
(1) Ajusteur de cable
Préchauffer le moteur avant de régler la vitesse de
ralenti.
■ PARAR EL MOTOR
Mueva la palanca de emisión de gases hasta la
posición mínima y pulse el interruptor de parada (botón
rojo) hasta que el motor se detenga totalmente.
(1) Interruptor de parada
Excepto en caso de emergencia, no pare el motor
mientras tire de la palanca de emisión de gases.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD MINIMA
1. Cuando el motor tienda a pararse con frecuencia en
la velocidad mínima, gire el tornillo de ajuste en el
sentido de las agujas del reloj.
(1) Ajustador de cable
Deje calentar el motor antes de ajustar la velocidad.
29
9. Maintenance
Maintenance, replacement, or repair of the emission control
device and systems may be performed by any non-road engine
repair establishment or individual.
clean and readjust GAP: .025in(0.6~0.7mm)
plug gapreplace, if necessary
clean✔
✔
✔
English
30
9. Entretien
Français
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des
systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués
par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
fuites ou éclaboussures de carburantessuyer✔
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburantvérifier, nettoyer✔✔remplacer si nécessaire
vis de réglage du ralenti✔
bougie d’allumage✔
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissementnettoyer✔
Silencieux, pare-étincelles,
Embout du tuyau d'échappementde calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contactvérifier le fonctionnement✔
vis/écrous/boulonsserrer/remplacer✔✔sauf vis de réglage
voir ■ REGLAGE remplacer le carburateur
DU RALENTI (p 29)si nécessaire
nettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm
jeu des électrodesremplacer si nécessaire
nettoyer,Enlever les dépôts
✔
9. Mantenimiento
Español
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de
control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier
centro de reparación de motores o personalmente.
■ TABLA DE MANTENIMIENTO
cadaOgniOgni
25100100
sistema/componenteprocedimientoanteshoras horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
fugas de combustible, combustible derramado limpiar✔
tanque de combustible, filtro de aire, inspeccionar/limpiar✔✔reemplazar si es necesario
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad ver ■ AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si
de marcha mínimaVELOCIDAD DE MARCHA✔es necesario
MÍNIMA” (pág. 29)
bujía✔
aletas del cilindro, toma de aire de limpiar✔
refrigeración
s
ilenciador, parachispas, lumbrera limpiar, rimuovere il carbone ✔
de escapeaccumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido
tornillos/tuercas/pernosapretar/reemplazar✔✔no aplicable a los tornillos de ajuste
limpiar y ajustar la distancia
interelectródica
comprobar funcionamiento✔
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
0,6–0,7 mm reemplazar si es necesario
31
English
WARNING
(1)
9. Maintenance
Make sure that the engine has stopped and is cool
before performing any service to the blower.
Contact with rotating blower fan or hot muffler may
result in a personal injury.
F7
F8
■ AIR CLEANER
• Check the air cleaner every 25 hours of use or more
frequently if used under dusty conditions. A clogged
air filter may increase fuel consumption while cutting
down the engine power. Never operate the blower
without the air filter or with a deformed filter element
because unfiltered dusty air may quickly ruin the
engine.
CLEANING AIR FILTER:
• Check and clean the filter element in warm, soapy
water as required. Dry completely before installing. If
the element is broken or shrunk, replace with a new
one.
(1) Air filter
■ FUEL FILTER
•A clogged fuel filter may cause poor acceleration of
the engine. Check periodically to see if the filter is
clogged with dirt. The filter can be taken out of the
fueling port using a small wire hook. Disconnect the
filter assembly from the fuel pipe and unhook the
retainer to disassemble it. Clean the components
with gasoline.
32
(1) Screen
(2) Element
(3) Holder
(4) Retainer
■ SPARK PLUG
• The spark plug may gather carbon deposits on its
firing end with reasonable use. Remove and inspect
the spark plug every 25 hours and clean the
electrodes as necessary with a wire brush. The
spark gap should be adjusted to .025 in
(0.6~0.7mm).
FrançaisEspañol
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
9. Entretien9. Mantenimiento
Vérifier que le moteur est arrêté et refroidi avant
d’effectuer toute réparation de la soufflerie. Un
contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative
ou avec le tuyau d’échappement risque de
provoquer des blessures corporelles.
■ FILTRE A AIR
• Vérifier le filtre à air toutes les 25 heures d’utilisation
ou plus fréquemment s’il est utilisé dans des
endroits poussiéreux. Un filtre à air encrassé risque
d’augmenter la consommation de carburant et de
diminuer la puissance du moteur. Ne jamais utiliser
la soufflerie sans le filtre à air ou avec un élément de
filtre déformé, parce que l’air poussiéreux non filtré
risque d’abîmer rapidement le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
• Vérifier et nettoyer l’élément de filtre avec de l’eau
savonneuse tiède. Le sécher complètement avant
de le réinstaller. Si l’élément de filtre est cassé ou
rétréci, le remplacer par un neuf.
(1) Filtre à air
■ FILTRE A CARBURANT
• Un filtre à carburant encrassé risque de provoquer
une mauvaise accélération du moteur. Vérifier
régulièrement pour voir si le filtre est encrassé par la
saleté. Le filtre peut être sorti de l’orifice de
ravitaillement à l’aide d’un petit crochet à fil.
Débrancher l’ensemble filtre du tuyau à carburant et
décrocher le récipient de dépôt pour le démonter.
Nettoyer les composants avec de l’essence.
Antes iniciar los trabajos de mantenimiento del
soplador, asegúrese de que el motor se haya
detenido y enfriado. El contacto con el ventilador
en movimiento o con el silenciador caliente puede
causar lesiones.
■ FILTRO DE AIRE
• Revise el filtro de aire cada 25 horas de
funcionamiento, o con mayor frecuencia si utiliza la
máquina en lugares polvorientos. Si el filtro de aire
está obstruido, puede aumentar el consumo de
combustible, a la vez que se reduce la potencia del
motor. No haga funcionar el soplador sin el filtro de
aire o con el filtro deformado, ya que si entra polvo
al motor, éste puede averiarse rápidamente.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
• Compruebe y limpie el elemento de filtro en caliente,
usando agua jabonosa en caso de ser necesario.
Seque completamente el elemento antes de
instalarlo. Si el elemento está roto o se ha encogido,
reemplácelo por uno nuevo.
(1) Filtro de aire
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Un filtro de combustible puede causar una
aceleración débil del motor. Inspeccione
periódicamente el filtro para ver si está obstruido
con suciedad. El filtro puede sacarse por la lumbrera
de carga de combustible utilizando un gancho de
alambre. Desconecte el conjunto del filtro del tubo
de combustible y desenganche el retenedor para
desarmarlo. Limpie los componentes con gasolina.
(1) Grille
(2) Element
(3) Support
(4) Retenue
■ BOUGIE
• La bougie peut accumuler des dépôts de carbone
sur l’extrémité d’allumage après une utilisation
raisonnable. Retirer la bougie et la vérifier toutes les
25 heures et nettoyer les électrodes si nécessaire
avec un gratte-brosse. L’écartement de la bougie
doit être ajusté à 0,025pouces (0,6 - 0,7mm).
(1) Tamiz
(2) Elemento
(3) Soporte
(4) Retenedor
■ BUJÍA
• En el extremo de encendido de la bujía pueden
acumularse depósitos de carbón con el uso normal
del aparato. Retire e inspeccione la bujía cada 25
horas de uso y limpie los electrodos según sea
necesario con un cepillo de alambre. La separación
de los electrodos de la bujía debe ajustarse a 0,25
pulg. (0,6 – 0,7 mm).
33
English
IMPORTANT
WARNING
IMPORTANT
9. Maintenance
F9
• Plug manufacturers recommend replacing the plug
twice a year to avoid unexpected plug failure in a
job.
REPLACEMENT PLUG IS A NGK BPMR7A.
• Note that using any spark plugs other than those
designated may result in the engine failing to
operate properly or in the engine becoming
overheated and damaged.
• To install the spark plug, first turn the plug until it is
finger tight, then tighten it a quarter turn more with a
socket wrench.
■ MUFFLER
• Inspect periodically, the muffler for loose fasteners,
any damage or corrosion. If any sign of exhaust
leakage is found, do not use the blower and have it
repaired immediately.
• Note that failing to do so may result in the
engine catching on fire.
F10
• Before starting operation, always make sure to
check if the muffler is properly held by three bolts to
the cylinder. (Fastening Torque : 70~110 kg·cm)
• Even if one bolt out of three bolts is loose, the
muffler may get loose during operation which may
result in engine catching on fire.
■ SPARK ARRESTER
• The muffler is equipped with a spark arrester to
prevent red hot carbon from flying out of the exhaust
outlet. Periodically inspect and clean as necessary
with a wire brush. In the State of California it is
required by law (Section 4442 of the California Pulic
Resources Code) to equip a spark arrester when a
gas powered tool is used in any forest covered, bush
covered, or grass covered unimproved land.
(1) Spark Arrester
34
FrançaisEspañol
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
9. Entretien9. Mantenimiento
• Les fabricants de bougies recommandent de
remplacer la bougie deux fois l’an afin d’éviter une
panne de bougie inattendue.
LA BOUGIE DE REMPLACEMENT EST UNE NGK
BPMR7A.
• Veuillez noter que l’utilisation de bougies d’allumage
autres que celles prescrites risque d’endommager le
moteur, de provoquer des surchauffes et des
pannes.
• Pour installer la bougie, tourner d’abord la bougie
jusqu’à ce qu’elle soit serrée à la main, ensuite la
serrer d’un quart de tour de plus avec une clé à pipe.
■ ECHAPPEMENT
•Vérifier régulièrement l’échappement pour
rechercher des fixations desserrées, des dommages
ou de la corrosion. Si des signes de fuite sont
trouvés, éviter d’utiliser la soufflerie et la faire
réparer immédiatement.
• Si l’on continue d’utiliser la machine dans ces
conditions, le moteur risque de prendre feu.
• Los fabricantes de bujías recomiendan reemplazar
la bujía dos veces por año para evitar fallos
inesperados durante la realización de un trabajo.
BUJÍA DE RECAMBIO: NGK BPMR7A
• Tenga presente que el uso de bujías distintas de las
especificadas puede impedir que el motor funcione
correctamente o hacer que el motor se recaliente y
dañe.
• Para instalar la bujía, primero gírela hasta sentir que
está apretada, y luego apriétela un cuarto de vuelta
adicional con una llave de cubo.
■ SILENCIADOR
• Inspeccione periódicamente el silenciador para
comprobar si hay sujetadores sueltos, daños o
corrosión. Si detecta cualquier signo de fuga de
gases de escape, deje de usar el soplador y
mándelo a reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si continúa usando el
soplador en estas condiciones, el motor puede
incendiarse.
• Avant de procéder à la mise en marche, toujours s’
assurer de vérifier si le silencieux est bien fixé au
cylindre par trois boulons. (Tension de serrage :
70~110 kg·cm)
• Même si un boulon sur les trois est desserré, le
silencieux peut se detacher pendant l’ utilisation, ce
qui pourrait occasionner un incendie du moteur.
■ GRILLE D’ARRET D’ETINCELLES
• Les moteurs KOMATSU ZENOAH sont équipés
d’une grille d’arrêt d’étincelles à l’orifice
d’échappement. La vérifier régulièrement et la
maintenir en bon état. Dans l’état de Californie, la loi
(section 4442 du Code des Ressources Public de la
Californie) oblige d’équiper un outil électrique
alimenté en gaz d’une grille d’arrêt d’étincelles,
lorsque l’outil est utilize dans une région boisée,
couverte de brousailles ou d’herbes.
(1) Grille d’arret d’etincelles
• Antes de comenzar a usar el soplador, asegúrese
de comprobar que el silenciador esté debidamente
asegurado al cilindro con tres pernos. (Par de
torsión: 70~110 kg·cm).
• Incluso si sólo uno de los tres pernos está suelto, el
silenciador puede soltarse durante el uso del
soplador, lo que a su vez puede hacer que el motor
se incendie.
■ APAGACHISPAS
• El silenciador de escape está equipado con un
amortiguador de chispas para evitar que salgan
carbonillas calientes por el tubo de escape. Revíselo
periódicamente y límpielo siempre que sea
necesario con una escobilla. En el estado de
California, las leyes (Sección 4442 del Código de
Recursos Públicos de California) obligan a instalar
un amortiguador de chispas cuando se utiliza una
herramienta que funciona con gasolina en un
terreno no urbanizado cubierto de vegetación,
maleza o hierba.
(1) Apagachispas
35
WARNING
IMPORTANT
F11
English
9. Maintenance
■ AIR INLET SCREEN
• Blowing air is taken in from the air inlet screen.
When air flow has dropped down during operation,
stop the engine and inspect the air inlet screen for
blocking by obstacles.
• Note that failure to remove any such obstacles may
result in the engine becoming overheated and
damaged.
Never use the blower without the screen at the air
intake of the blower.
(1) Air inlet screen
F12
■ PROCEDURES TO BE PERFORMED AFTER
EVERY 100 HOURS OF USE
• Remove the muffler, insert a screwdriver into the
vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away
any carbon buildup on the muffler exhaust vent and
cylinder exhaust port at the same time.
• Tighten all screws, bolts, and fittings.
English
10. Storage
BEFORE STORING THE BLOWER:
1. Drain a fuel tank and push the primer bulb until it
becomes empty of fuel.
2 .Remove the spark plug and drop a spoonful of 2-
cycle oil into the cylider. Crank the engine several
time and install the spark plug.
3. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach
of children.
36
FrançaisEspañol
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
9. Entretien9. Mantenimiento
■ GRILLE D’ADMISSION D’AIR
• L’air soufflé est tiré à partir de l’écran d’admission
d’air. Si le flux d’air diminue pendant le
fonctionnement, arrêter le moteur et inspecter
l’écran de l’admission d’air pour y trouver
d’éventuelles particules obstruantes.
• Notez que ne pas retirer de telles particules peut
entraîner une surchauffe du moteur et endommager
ce dernier.
Ne jamais utiliser le souffleur sans l’écran sur la
prise d’air du souffleur.
(1) Grille d’admmission d’air
■ ACTIONS DEVANT ÊTRE ENTREPRISES
TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION
• Déposez le silencieux, passez un tournevis dans
l’aération et nettoyez les dépôts de carbone.
Nettoyez de même les dépôts de carbone de
l’aération du silencieux et de l’orifice d’échappement.
• Resserrez les vis, boulons et garnitures.
■ FILTRO DE LA ENTRADA DE AIRE
•El aire soplado es tomado desde la pantalla de
entrada de aire. Cuando el flujo de aire ha
disminuido durante el funcionamiento, detenga el
motor e inspeccione la pantalla de entrada de aire
con el fin de buscar los obstáculos que la bloquean.
• Tenga en cuenta que el no retirar cualquier
obstáculo pude dar como resultado que el motor se
recaliente o se dañe.
Nunca utilice el soplante sin la pantalla en la
entrada de aire de este.
(1) Filtro de la entrada de aire
■ PROCEDIMIENTOS PARA DESARROLLAR TRAS
CADA 100 HORAS DE USO
• Extraiga el silenciador, inserte un destornillador en
el conducto de ventilación y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie cualquier
acumulación de carbón del conducto de ventilación
de escape del silenciador y del puerto de escape del
cilindro al mismo tiempo.
• Apriete todos los tornillos, pernos y ajustes.
FrançaisEspañol
10. Rangement10. Almacenamiento
AVANT DE STOCKER LA SOUFFLERIE:
1. Vidanger le réservoir à carburant et enfoncer la bulle
de l’amorceur jusqu’à ce qu’elle ne contienne plus
de carburant.
2. Retirer la bougie et faire tomber une cuillère d’huile
2 temps dans le cylindre. Lancer le moteur plusieurs
fois et remettre la bougie en place.
3. Choisissez un lieu de stockage sec, à l’abri de la
poussière et hors de la portée des enfants.
ANTES DE ALMACENAR EL SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y presione la pera
de cebado hasta que quede sin combustible.
2. Retire la bujía y vierta una cucharada de aceite para
motores de 2 tiempos en el cilindro. Dele manivela
al motor varias veces e instale la bujía.
3. Almacene la unidad en un lugar seco y libre de
polvo, fuera del alcance de los niños.
37
11. Troubleshooting guide
Case 1. Starting failure
CHECKPROBABLE CAUSESACTION
fuel tank➞incorrect fuel➞drain it and with correct fuel
fuel filter
carburetor adjustment screw
sparking (no spark)
spark plug➞disconnected➞retighten
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECKPROBABLE CAUSESACTION
fuel tank➞incorrect fuel or staled fuel➞drain it and with correct fuel
carburetor adjustment screw
muffler,cylinder (exhaust port)
air cleaner
cylinder fin, fan cover➞clogged with dust➞clean
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
➞fuel filter is clogged➞clean
➞out of normal range➞adjust to normal range
➞spark plug is fouled/wet➞clean/dry
➞plug gap is incorrect➞correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
➞out of normal range➞adjust to normal range
➞carbon is built-up➞wipe away
➞clogged with dust➞wash
English
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATIONCAUSES PROBABLESACTION
réservoir de carburant➞carburant incorrect➞vidanger et remplacer le carburant
filtre à carburant
vis de réglage de carburateur
allumage
Bougie d’allumage➞débrancher➞resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATIONCAUSES PROBABLESACTION
réservoir de carburant➞carburant incorrect➞vidanger et remplacer le carburant
vis de réglage de carburateur
silencieux, cylindre
filtre à air
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
➞filtre à carburant colmaté➞nettoyer
➞déréglé➞refaire le réglage
➞bougie sale ou noyée➞nettoyer ou sécher
➞Jeu d’électrodes incorrect➞régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
➞déréglé➞refaire le réglage
➞dépôt de calamine➞retirer
➞colmaté de poussière➞nettoyer
➞colmaté de poussière➞nettoyer
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBARPOSIBLES CAUSASACCIÓN
Tanque de combustible➞ Combustible incorrecto➞ Vaciar y llenar con el combustible correcto
Filtro de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Explosión (no hay chispa)
Bujía➞ Desconectada➞ Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBARPOSIBLES CAUSASACCIÓN
Tanque de combustible➞ Combustible incorrecto➞
Tornillo de ajuste del carburador➞ Fuera del margen normal.➞ Ajustar al margen normal.
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Filtro de aire
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
➞
El filtro de combustible está obstruido.
➞ Fuera del margen normal➞ Ajustar al margen normal
➞ La bujía está sucia/mojada.➞ Limpiar/secar
➞
La distancia interelectródica es incorrecta➞Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
➞ Acumulación de carbón➞ Quitar
➞ Obstruido con polvo➞ Lavar
➞ Obstruidas con polvo➞ Limpiar
➞ Limpiar
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Français
Español
38
12. Parts list
12. Liste des pièces
BLOWERS
SOUFFLEURS
12. Lista de piezas
NOTE :
1. Use KOMATSU ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. KOMATSU ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after the machine is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
ATOMIZADOR
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement, utiliser
uniquement les pièces de
marque KOMATSU ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. KOMATSU ZENOAH ne
garantit pas les machines qui
ont été endommagées suite à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines pièces soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
HB250
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice piezas KOMATSU
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. KOMATSU ZENOAH no
garantiza máquinas que se han
dañado por el uso de piezas
distintas a las especificadas
por la compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden con los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina ha sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 40900101 and up
ENGINE UNIT KU413473 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 40900101 et au-delà
MOTEUR KU413473 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 40900101
UNIDAD DE MOTOR KU413473 y superior
166811-51211 PIPE CT2-181
176811-51220 PIPE, END CT2-191
KOMATSU ZENOAH
LIMITED WARRANTY
EMISSION-RELATED PARTS, FOR TWO (2) YEARS FROM THE DATE OF ORIGINAL DELIVERY OF THE UNIT, KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC., THROUGH ANY KOMATSU ZENOAH DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE,
FOR THE ORIGINAL AND EACH SUBSEQUENT PURCHASER, ANY PART OR PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN
MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.
EMISSION-RELATED PARTS ARE:
THE CARBURETOR ASSEMBLY, COIL ASSEMBLY, ROTOR, SPARKPLUG,
AIR FILTER, FUEL FILTER, INTAKE MANIFOLD, AND THE GASKETS
ALL OTHER PARTS EXCEPT ABOVE PARTS,
COMMERCIAL USE, FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE, THE COMPANY, THROUGH ANY KOMATSU ZENOAH
DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL PURCHASER, ANY PART OF PARTS
FOUND TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE KOMATSU ZENOAH
DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION THAT
A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE KOMATSU ZENOAH
DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS
DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR WHICH
IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF "REPAIR OR REPLACE AS NECESSARY"
SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS SCHEDULED FOR
REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF TIME UP TO THE FIRST
SCHEDULED REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DURABILITY MAY BE USED IN NONWARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAILURE OF A
WARRANTED PART STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DAMAGED BY NEGLIGENCE OF
INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS,
ACCIDENTAL MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR ACCESSORIES
OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN
THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES
LIMITED
TO TWO (2) YEARS HOME USE, NINETY (90) DAYS FOR COMMERCIAL USE FROM THE ORIGINAL DELIVERY
DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES ARE EXCLUDED.
SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATION ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR EXCLUSION OR
LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT
APPLY TO YOU.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY
FROM STATE TO STATE.
IF YOU NEED TO OBTAIN INFORMATION ABOUT THE NEAREST SERVICE CENTER, PLEASE CALL KOMATSU ZENOAH
AMERICA, INC. AT (770)-381-5147.
INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
FOR TWO (2) YEARS OF HOME USE, NINETY (90) DAYS FOR
THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY.
IMPORTANT: YOU WILL RECEIVE A WARRANTY REGISTRATION CARD AT TIME OF PURCHASE.PLEASE FILL OUT THE
CARD AND SEND IT TO KOMATSU ZENOAH AMERICA WITHIN SEVEN (7) DAYS. BE SURE TO KEEP A COPY FOR YOUR
RECORDS.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
KOMATSU ZENOAH
Garantie limitée
Pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement : KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., par
l'intermédiaire de n'importe quel revendeur KOMATSU ZENOAH, réparera gratuitement ou remplacera gratuitement
pour l'acheteur initial et chaque acheteur successif toute(s) pièce(s) se révélant de constitution et/ou de montage
défectueux pendant deux (2) ans à compter de la date initiale de livraison d’une unité.
Les pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement sont:
l'assemblage carburateur, l'assemblage bobine, le rotor, la bougie,
le filtre à air, le filtre à carburant, la tubulure d'admission et les joints
Toutes les pièces autres que celles mentionnées ci-dessus,
commerciale, à compter de la date d’achat initial. La société, par l’intermédiaire d’un distributeur KOMATSU
ZENOAH, réparera ou remplacera toute(s) pièce(s), sans frais et au bénéfice de l’acheteur original, en prenant en
charge les frais de pièces et/ou de main d’œuvre.
Le coût du transport de l'unité jusqu'au revendeur KOMATSU ZENOAH et depuis celui-ci sera à la charge de
l'acheteur.
L'acheteur ne supportera pas le coût de main d'oeuvre du diagnostic qui amène à la conclusion qu'une pièce
garantie est défectueuse, si ce diagnostic est effectué chez le revendeur KOMATSU ZENOAH.
L’acheteur ou propriétaire a pour responsabilité d’effectuer l’entretien obligatoire tel que défini par le fabricant dans le
manuel du propriétaire/de l'utilisateur.
Toute pièce garantie dont le remplacement n'est pas prévu dans le cadre de l’entretien obligatoire, ou pour laquelle
est seulement prévue une inspection périodique pour "remplacement ou réparation si nécessaire" sera garantie pour
la période de garantie. Toute pièce garantie arrivée à l’échéance de son premier remplacement prévu sera garantie
jusqu’à celui-ci.
Toute pièce de rechange équivalente en performance ou en durabilité peut être utilisée pour l’entretien hors-garantie
ou les réparations hors-garantie, et ce sans réduire l’obligation de garantie incombant à la société.
La société sera tenue responsable des dommages aux autres composants du moteur causés par la défaillance de
pièce(s) garantie(s) en période de garantie.
La garantie ne s'applique pas aux unités endommagées par suite de: négligence dans la mise en oeuvre des
instructions spécifiées dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur en vue d’une utilisation et d’un entretien correct,
fausse manœuvre accidentelle, modification, utilisation abusive, lubrification incorrecte, utilisation de pièces ou
d’accessoires autres que ceux spécifiés par la société, ou autres causes hors du contrôle de la société.
Cette garantie ne couvre pas les pièces remplacées en raison de leur usure normale ou de changements
d’apparence sans effets.
Il n'existe aucune autre garantie explicite.
Les garanties implicites,
limitées
Les responsabilités pour les dommage conséquents ou incidents sont exclues de toutes les garanties.
Certaines provinces n'autorisant pas les limitations à la durée des garanties implicites, ou les exclusions ou
limitations relatives aux dommages incidents ou conséquents, la limitation indiquée ci-dessus peut ne pas vous être
applicable.
Cette garantie vous donne des droits juridiques spécifiques, et vous pouvez également jouir d’autres droits variant
d'une province à l'autre.
Si vous désirez obtenir des informations sur le centre de service le plus proche, veuillez appeler KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC. au (770)-381-5147
à deux (2) ans d’utilisation, 90 jours d’utilisation commerciale, à compter de la date originale de livraison.
y compris la valeur marchande et la valeur d’usage pour une utilisation particulière, sont
Telles sont les limites de la garantie.
deux (2) ans d’utilisation, 90 jours d’utilisation
Note importante: vous recevrez une carte d'enregistrement de garantie au moment de l'achat. Veuillez la remplir et
l'adresser à KOMATSU ZENOAH AMERICA sous sept (7) jours en prenant soin de conserver une copie pour vous.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
KOMATSU ZENOAH
GARANTÍA LIMITADA
PIEZAS REALACIONADAS CON LAS EMISIONES, POR DOS (2) AÑOS A CONTAR DE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL
DEL UNIDAD, KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., A TRAVÉS DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH,
REPARARÁ O REEMPLAZARÁ, GRATUITAMENTE, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL Y CUALQUIER COMPRADOR
POSTERIOR, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE PRESENTEN DEFECTOS EN SUS MATERIALES Y/O DE FABRICACIÓN.
LAS PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES SON:
CONJUNTO DEL CARBURADOR, CONJUNTO DE BOBINA, ROTOR, BUJÍA, DEPURADOR DE AIRE,
TODAS LAS OTRAS PIEZAS A EXCEPCIÓN DE LAS MENCIONADAS ANTERIORMENTE,
(2) AÑOS DE USO, 90 DÍAS PARA USO COMERCIAL, DESDE LA FECHA DE COMPRA ORIGINAL, LA EMPRESA, POR
MEDIO DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH, ARREGLARÁ O REEMPLAZARÁ, SIN COSTO ALGUNO, PARA
EL COMPRADOR ORIGINAL, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE HAYAN SIDO ENCONTRADAS DEFECTUOSAS EN
CUANTO A SU MATERIAL Y/O FABRICACIÓN.
LOS COSTOS DE TRANSPORTE DEL APARATO HACIA Y DESDE EL DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH CORRERÁN POR
CUENTA DEL COMPRADOR.
AL COMPRADOR NO SE LE COBRARÁ EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO QUE CONDUZCA A LA DETERMINACIÓN DE QUE
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA PRESENTA DEFECTOS, SIEMPRE QUE EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SEA
REALIZADO POR EL DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA REALIZACIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO SEGÚN
LO DEFINE EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA CUYO REEMPLAZO NO ESTÉ CONTEMPLADO EN EL PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO, O QUE SÓLO DEBA SER INSPECCIONADA PARA EFECTOS DE “REPARAR O REEMPLAZAR SEGÚN
SEA NECESARIO”, ESTARÁ CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE EL PERÍODO DE VIGENCIA DE LA MISMA.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA QUE DEBA SER REEMPLAZADA DE ACUERDO CON EL PROGRAMA
DE MANTENIMIENTO, ESTARÁ GARANTIZADA HASTA EL MOMENTO EN QUE EL REEMPLAZO PROGRAMADO DE LA
MISMA SEA REALIZADO.
PARA EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA SE PODRÁ USAR CUALQUIER PIEZA
DE RECAMBIO QUE SEA EQUIVALENTE EN PRESTACIÓN Y DURABILIDAD, SIN QUE ESTO REDUZCA LA OBLIGACIÓN
DE GARANTÍA DE LA COMPAÑÍA.
LA COMPAÑÍA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR EL FALLO DE
UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE LA VIGENCIA DE LA MISMA.
LA GARANTÍA NO RIGE PARA AQUELLOS APARATOS QUE SE HAN DAÑADO POR NEGLIGENCIA O POR NO SEGUIR
LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPEROTARIO/OPERADOR EN CUANTO AL USO Y MANTENIMIENTO
CORRECTO DE LOS APARATOS, USO INDEBIDO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, MAL USO, LUBRICACIÓN INADECUADA,
USO DE PIEZAS O ACCESORIOS DISTINTOS DE LOS ESPECIFICADOS POR LA COMPAÑÍA, O POR OTRAS CAUSAS QUE
ESCAPEN AL CONTROL DE LA COMPAÑÍA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE AQUELLAS PIEZAS QUE ES NECESARIUO REEMPLAZAR POR DESGASTE NORMAL O
CAMBIO EN SU ASPECTO.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS.
GARANTÍAS IMPLÍCITAS
PROPÓSITO EN PARTICULAR
FECHA DE ENTREGA ORIGINAL.
SE EXCLUYEN LAS RESPONSABILIDADES POR DAÑOS CASUALES O RESULTANTES BAJO CUALQUIERA Y TODAS
LAS GARANTÍAS.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA Y/O NO PERMITEN
LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS CASUALES O RESULTANTES, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES
PUEDEN NO SER APLICABLES EN SU CASO.
ESTA GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS. TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE
VARÍAN DE ESTADO EN ESTADO.
SI NECESITA INFORMACIÓN ACERCA DEL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, COMUNÍQUESE CON KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC. LLAMANDO AL (770)-381-5147.
IMPORTANTE: RECIBIRÁ UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTÍA EN EL MOMENTO DE LA COMPRA. LLENE LA
TARJETA Y ENVÍELA A KOMATSU ZENOAH AMERICA DENTRO DE SIETE (7) DÍAS. ASEGÚRESE DE CONSERVAR UNA
COPIA PARA SUS REGISTROS.
FILTRO DE COMBUSTIBLE, MÚLTIPLE DE ENTRADA Y EMPAQUETADURAS
DURANTE UN PERÍODO DE DOS
ESTE SERÁ EL ÚNICO REMEDIO.
INCLUYENDO AQUELLAS REFERENTES A COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA UN
ESTÁN LÍMITADAS DOS (2) AÑOS DE USO, 90 DÍAS PARA USO COMERCIAL, DESDE LA
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
Printed in U.S.A.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.