Zenoah HB250 User Manual [en, es, fr]

OWNER/OPERATOR MANUAL MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES
BLOWERS SOUFFLEURS ATOMIZADOR
HB250
WARNING
WARNING
Before using our products, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 40900101 and up ENGINE UNIT KU413473 and up
AVERTISSEMENT
Les échappements du moteur de ce produit contiennent des produits chimiques connus par l’Etat de Californie comme étant responsables de cancers, d’anomalies congénitales et d’autres atteintes à l’appareil reproducteur.
Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones en recién nacidos y otros problemas de reproducción.
AVERTISSEMENT
Avant d’utiliser cette
produit
attentivement ce manuel afin de bien comprendre le bon fonctionnement de cet appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 40900101 et au-delà MOTEUR KU413473 et au-delà
, veuillez lire
ce
Antes de usar nuestros productos, lea detenidamente este manual a fin de familiarizarse con el uso correcto de este aparato.
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 40900101 y superior UNIDAD DE MOTOR KU413473 y superior
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
NOTE
IMPORTANT
WARNING
English
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this manual and warning seals marked with a symbol on the blower concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.
Note that there may be times when warning seals peel off or become soiled and impossible to read. If this happens, you should contact the dealer from which you purchased the product to order new seals and affix the new seal(s) in the required location(s).
NOTES ON TYPES OF WARNINGS
Instructions labeled as shown at left, concern critical steps or procedures which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death.This mark is used to indicate instructions which must be followed without exception.
Instructions labeled as shown at left concern steps or procedures which, if not followed correctly, could lead to mechanical failure, breakdown, or damage.
Used to label supplementary instructions designed to provide hints or directions useful in the use of the product.
Contents
1. Parts location………………………………………4
2. Specifications………………………………………4
3. Warning labels on the machine …………………6
4. Symbols on the machine …………………………6
5. For safe operation…………………………………8
6. Set up ……………………………………………18
7. Fuel ………………………………………………20
8. Operation …………………………………………26
9. Maintenance ……………………………………30
10. Storage……………………………………………36
11. Troubleshooting guide …………………………38
12. Parts list …………………………………………39
2
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Français Español
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies.
Veuillez remarquer qu'il peut arriver que les mises en garde d'avertissement se déchirent ou se salissent et deviennent illisibles. Dans ce cas, vous devez contacter le magasin où vous avez acheté le produit afin de commander de nouvelles étiquettes et de les fixer aux emplacements requis.
AVERTISSEMENTS DE CE MODE D’EMPLOI
Les instructions signalées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort.
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que se dan en las advertencias contenidas en este manual y en las etiquetas de advertencia marcadas con el símbolo en el soplador, hacen referencia a puntos críticos que se deben tomar en consideración para evitar posibles lesiones físicas graves y, por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente dichas instrucciones y que las siga estrictamente.
Tenga presente que las etiquetas de advertencia pueden desprenderse o ensuciarse y tornarse ilegibles. Si esto sucediera, tome contacto con el distribuidor del cual adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas; luego, pegue las etiquetas en los puntos necesarios.
NOTAS SOBRE LOS TIPOS DE ADVERTENCIA
Las instrucciones señaladas con el símbolo que se muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o procedimientos de importancia crítica que se deben seguir con el fin de evitar accidentes que puedan causar graves lesiones físicas o la muerte. Este símbolo se usa para indicar instrucciones que se deben seguir sin excepción.
Les instructions signalées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la machine.
Remarques utilisées dans les instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.
Las instrucciones señalada con el símbolo que se muestra a la izquierda hacen referencia a pasos o procedimientos que, de no realizarse correctamente, pueden causar fallos mecánicos, mal funcionamiento o daños.
Se utiliza para indicar instrucciones adicionales que proporcionan recomendaciones o directivas útiles para el uso del producto.
Tables des matieres Contenido
1. Emplacement des pieces....................................5
2. Fiche technique .................................................5
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine.........7
4. Symboles utilises sur la machine........................7
5. Consignes de securite........................................9
6. Assemblage......................................................19
7. Carburant..........................................................21
8. Fonctionnement................................................27
9. Entretien ...........................................................31
10. Rangement.......................................................37
11. Guide de localisation des pannes.....................38
12. Liste des pièces................................................39
1. Posición de las piezas........................................5
2. Especificaciones.................................................5
3. Etiqueta de advertencias en la máquina.............7
4. Símbolos presentes en la máquina ....................7
5. Instrucciones de seguridad.................................9
6. Montaje.............................................................19
7. Combustible......................................................21
8. Uso ...................................................................27
9. Mantenimiento..................................................31
10. Almacenamiento...............................................37
Guía de localización y solución de problemas
11.
12. Lista de piezas..................................................39
......
38
3
English
1. Parts location
(1) Stop switch (2) Throttle lever (3) Air inlet screen (4) Spark plug cap (5) Recoil starter knob (6) Air cleaner (7) Fuel tank (8) Blower pipe (9) Primer
2. Specifications
MODEL HB250
Dimensions (L x W x H) mm (in) ···············································································327x273x360 (12.9x10.7x14.2) Dry Weight kg (lbs)········································································································································3.8 (8.3) Fuel Tank Capacity liter (fl. oz)··················································································································0.65 (22.0) Engine Type··········································································································Air cooled 2-cycle gasoline engine Piston Displacement cm Carburetor valve type·············································································································Walbro Diaphragm type Ignition System···················································································································································C.D.I. Spark Plug············································································································································NGK BPMR7A Muffler ·································································································································Spark arrester equipped Operating Engine Speed rpm ················································································································2800 to 7800 Average Air Volume (w/std Pipe) cu. m/min (cfm)······················································································10.3 (364) Max. Air Velocity m/sec (mph)·······················································································································57 (127) Durability Period hrs. ··············································································································································50 Noise Level (50 Feet ANSI B175. 2002) dB(A) ·······································································································73
3
(cu. in)···············································································································25.4 (1.60)
Specifications are subject to change without notice.
English
4
Français Español
1. Emplacement des pieces 1. Situación de las piezas
(1) Commutateur d'arret (2) Levier de commande des gaz (3) Grille d'admission d'air (4) Bouchon de bougie (5) Bouton de demarreur de recul (6) Filtre à air (7) Réservoir à carburant (8) Tuyau de soufflerie (9) D'amorçage
2. Fiche technique
(1) Interruptor de parada (2) Palanca de regulación de gases (3) Pantalla de la toma de aire (4) Tapa de la bujía (5) Mando de arranque de retroceso (6) Filtro de aire (7) Deposito de combustible (8) Tubo del soplador (9) Cabador
Français
Model HB250
Dimensions (LxLxH) mm ······················································································································327x273x360 Poids à sec kg ······················································································································································8,3 Capacité du réservoir à carburant litres···············································································································0,65 Type de moteur ···························································································Moteur à essence, 2 temps, refroidi à air Déplacement cc···················································································································································25,4 Carburateur à valve ············································································································A membrane type Walbro Système d’allumage ···········································································································································C.D.I. Bougie ················································································································································NGK BPMR7A Echappement ······························································································································Avec pare-étincelles Régime du moteur tr/min ························································································································2800 à 7800 Volume moyen d’air (avec conduite standard) m
3
/min·························································································10,3 Vitesse maximum de l’air m/sec ·····························································································································57 Longévité en nombre d’heures ······························································································································50 Niveau sonore (50 Feet ANSI B175. 2002) dB(A)···································································································73
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
2. Especificaciohes
Español
MODELO HB250
Dimensiones (largo x ancho x alto) mm (pulg.)·························································327x273x360 (12,9x10,7x14,2) Peso en seco kg (lbs.)···································································································································3,8 (8,3) Capacidad del depósito de combustible litros (fl. oz.)···············································································0,65 (22,0) Tipo de motor ··········································································Motor de gasolina de 2 tiempos tipo enfriado por aire Cilindrada del pistón cm
3
(pulg.3)···············································································································25,4 (1,60) Carburador tipo válvula······························································································································Diaphrame Sistema de encendido········································································································································C.D.I. Bujía ················································································································································NGK BPMR7A Silenciador······················································································································Equipado con apagachispas Velocidad de funcionamiento del motor rpm ··························································································2800 a 7800 Promedio volumen de aire (w/std Pipes) m
3
/min. (cfm)··············································································10,3 (364) Máx velocidad del aire m/seg. (mph) ············································································································57 (127) Período de durabilidad hrs.·····································································································································50 Nivel de ruido (50 Feet ANSI B175. 2002) dB(A) ····································································································73
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
5
English
WARNING
IMPORTANT
3. Warning labels on the machine
(1)Read owner's manual before operating this
machine. (2)Wear head, eye and ear protection. (3)Handling this machine improperly could result
in accidents causing serious injury or death.
Read this manual carefully and practice using
the blower until you are fully acquainted with all
operations and have learned to use it correctly.
If warning label peel off or become soiled and impossible to read, you should contact the dealer from which you purchased the product to order new labels and affix them in the required location(s).
Never modify your machine. We won't warrant the machine, if you use the remodeled machine or you don't observe the proper usage written in the manual.
4. Symbols on the machine
For safe operation and maintenance, symbols are carved in relief on the machine. According to these indications, please be careful not to make a mistake.
(a)The port to refuel the "MIX GASOLINE" Position: Fuel tank cap
(b) The direction A to close the choke
The direction B to open the choke
Position: AIR CLEANER COVER
6
Français Español
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
CE MOCE MOTEUR EST CONFORME A LA REGLEMENTTEUR EST CONFORME A LA REGLEMENTATION UTION U.S..S. EP EPA 2005 POUR LES PETITS A 2005 POUR LES PETITS MO MOTEURS HORS-RTEURS HORS-ROUTE.OUTE. DUREE DE CONFORMITE DES EMISSIONS : DUREE DE CONFORMITE DES EMISSIONS : CA CATEGORIE C.TEGORIE C. SE REFERER A SE REFERER AU MODE DU MODE D’EMPLOI POUR DE PLUS AMPLES INFORMAEMPLOI POUR DE PLUS AMPLES INFORMATIONS.TIONS.
FAMMILLE DE MOAMMILLE DE MOTEUR :TEUR : 5KZXS.0254VW 5KZXS.0254VW;EM;EM CYLINDREE : 25cm3 DATE DE FABRICATION :
INFORMAINFORMATION IMPORTION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOANTE CONCERNANT LE MOTEURTEUR
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
(1)Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2)Porter un casque et des lunettes de sécurité, un
casque antibruit.
(3)Une manipulation incorrecte de cette machine
peut provoquer des accidents graves ou mortels. Lisez attentivement ce mode d'emploi et entraînez-vous à utiliser le souffleur jusqu'à ce que vous maîtrisiez parfaitement toutes les opérations et que vous ayez appris à vous en servir correctement.
Si les étiquettes d’avertissement se décollent, deviennent sales ou impossibles à lire, commander de nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les remplacer.
Ne pas modifier votre machine. La garantie sera annulée si la souffleurs a été modifiée ou utilisée de manière non conforme aux instructions de ce mode d’emploi.
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1)Lea el manual de propietario antes de usar esta
máquina.
(2)Use elementos de protección para la cabeza,
ojos y oídos.
(3)El uso incorrecto de esta máquina puede causar
accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar graves lesiones o la muerte. Lea este manual detenidamente y practique con el soplador hasta que se haya familiarizado por completo con todas las operaciones y haya aprendido a usarlo correctamente.
Si una etiqueta de advertencia se desprende o ensucia y se torna ilegible, tome contacto con el distribuidor del cual adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas; luego, pegue las etiquetas en los puntos necesarios.
Nunca modifique la máquina. La garantía quedará nula si usted remodela la máquina o si no la utiliza correctamente de acuerdo con las instrucciones de este manual.
4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin d’observer les indications suivantes afin d’éviter les erreurs.
(a)Emplacement de remplissage du “MELANGE” Emplacement: Bouchon du réservoir de carburant
(b)Position fermée du starter
Position ouverte du starter
Emplacement: Filtre à air
Para un uso y mantenimiento seguro, se han estampado símbolos en relieve en la máquina. Observe siempre estas indicaciones y tenga cuidado de no cometer un error.
(a)El orificio de llenado de combustible “MIX
GASOLINE”
Posición: Tapón del depósito de combustible (b)La dirección en que se cierra el estrangulador
La dirección en que se abre el estrangulador
Posición: Filtro de aire
7
WARNING
English
5. For safe operation
1. Read this Blower Owner/Operator Manual carefully. Be sure you understand how to operate this unit properly before you use it. Failure to do so could result in serious injury.
2. Be sure to keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. Also note that you are requested to contact the dealer from whom you purchased the product for assistance the event that you have any questions which cannot be answered herein.
3. Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product.
4. Do not lend or rent your machine without the owner's manul.
5. Be sure that anyone using your unit understands the infomation contained in this manual.
6. Never let a child under 13 years old use the machine.
WORKING CONDITION
1. Refrain from operating the blower if you are tired, ill, or upset, or if you are under the influence of alcohol, drugs or medication.
2. To reduce the risk of hearing loss associated with sound level(s), hearing protection is required.
3. To reduce the risk of injury associated with thrown objects, always wear eye protection and foot protection. Eye protection should meet the requirements of ANSI Z87.1.
4. To reduce the risk of injury associated with the inhalation of dust, use a face filter mask in dusty conditions.
5. Wear sturdy rubber-soled shoes or shoes with some other form of anti-slip protection to help protect you against falling.
6. To reduce the risk of injury associated with objects being drawn into air intake and rotating parts, do not wear loose clothing, scarves, neck chains, unconfined long hair, and the like.
7. Prolonged use of a blower, exposing the operator to vibrations and cold may produce whitefinger disease (Raynaud’s phenomenon), which symptoms are tingling and burning sensations followed by loss of color and numbness in the fingers. All factors which contribute to whitefinger disease are not known, but cold weather, smoking diseases or physical conditions as well as long periods of exposure to
8
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Français Español
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une compréhension totale et suivre toutes les instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main pour le consulter au moindre doute. Si une question reste sans réponse, contacter le revendeur où vous avez acheté la produit.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la machine en cas de revente ou de prêt.
4. Joignez toujours le manuel du propriétaire quand vous prêtez ou louez votre machine.
5. Assurez-vous que les personnes qui utilisent l’appareil connaissent les informations contenues dans le manuel.
6. Ne laissez jamais les enfants de moins de 13 ans se servir de la machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. N’utilisez pas la soufflante si vous êtes fatigué, malade ou contrarié ou encore sous influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments.
2. Il est recommandé de porter des protections anti­bruit afin de réduire les risques de perte auditive pouvant être provoquée par le niveau sonore de l’appareil.
3. Il est recommandé de porter des protéger les yeux et les pieds afin d’éviter d’être blessé par les projections d’objets. Les lunettes de protection devront être conformes à la norme ANSI Z87.1.
4. En cas de travail en milieu poussiéreux, il est recommandé de porter un masque de visage afin de réduire les risques de blessure associée à l’inhalation des poussières.
5. Porter des chaussures robustes à semelles en caoutchouc ou des chaussures à semelles antidérapantes afin de ne pas risquer de tomber en glissant.
6. Ne portez pas de vêtement lâche, d’écharpe, de chaînes autour du cou, les cheveux longs non attachés ou autres tenues risquant de se coincer dans l’entrée d’air et les pièces rotatives de la machine et de vous blesser.
7. L’utilisation prolongée de la soufflante peut provoquer la maladie des doigts morts due aux vibrations et au froid (maladie de Raynaud), dont les
1. Lea detenidamente el “Manual del propietario/operador” de este soplador. Asegúrese de comprender la forma de uso correcta de este aparato antes de usarlo. De lo contrario, podrá sufrir graves lesiones.
2. Asegúrese de guardar este manual en un lugar cercano y accesible, de modo que pueda consultarlo cada vez que tenga una duda. Asimismo, tenga presente que deberá ponerse en contacto con el distribuidor del cual adquirió el aparato en caso de que tenga dudas que no puedan responderse en este manual.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al vender, prestar o transferir de alguna otra forma la propiedad de este producto.
4. No preste ni arriende la máquina sin el manual del usuario.
5. Asegúrese de que todos los que utilicen esta unidad entiendan la información que contiene este manual.
6. Jamás debe permitirse el uso de la máquina a un niño menor de 13 años.
CONDICIONES DE TRABAJO
1. Absténgase de usar el soplador si está cansado, enfermo o alterado, o si está bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
2. Para reducir el riesgo de pérdida de la audición asociado a altos niveles de ruido, use protectores para los oídos.
3. Para reducir el riesgo de las lesiones asociadas con los objetos arrojados, utilice siempre las antiparras de protección y las protecciones de los pies. La protección de los ojos deberá satisfacer los requisitos del ANSI Z87.1.
4. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la inhalación de polvo, use una máscara con filtro antipolvo en ambientes polvorientos.
5. Use zapatos con suela de goma resistente o zapatos que tengan algún tipo de protección antideslizante, para evitar caerse.
6. Para reducir el riesgo de lesiones causadas por objetos atraídos a entradas de aire y piezas giratorias, no use ropa suelta, bufandas, cadenas alrededor del cuello, pelo largo suelto, etc.
7. El uso prolongado de un soplador, la exposición del operador a las vibraciones y el frío pueden causar la enfermedad de los dedos blancos (fenómeno de Raynaud), cuyos síntomas son las sensaciones de hormigueo y quemadura, seguida de la pérdida del color y del adormecimiento de los dedos. No se
9
IMPORTANT
English
5. For safe operation
vibration are mentioned as factors. In order to reduce the risk of whitefinger disease, the following precautions are strongly recommended;
a) Keep your body warm. Never use blower during
rains. b) Wear thick anti-vibration gloves. c) Take more than 5 minutes of break in warm place
frequently. d) Maintain a firm grip at all times, but do not
squeeze the handles with constant, excessive
pressures. e) If you feel discomfort, redness and swelling of
your fingers or any other part of your body, see a
doctor before getting worse.
8. The ignition system of your unit produces an electromagnetic field of a very low intensity. This field may interfere with some pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemaker should consult their physician and the pacemaker manufacturer before operating this tool.
WORKING CIRCUMSTANCE
1. To reduce the risk of injury associated with exhaust fume inhalation, do not operate in unventilated area. The exhaust gases contain harmful carbon monoxide.
2. Avoid using the blower where stable footing and balance are not assured.
AVOID NOISE PROBLEM
Check and follow the local regulations as to sound level and hours of operations for blower.
1. Operate power equipment only at reasonable hours­not early in the morning or late at night when people might be disturbed. Comply with times listed in local ordinances.
2. To reduce sound levels, limit the number of pieces of equipment used at any one time.
3. Operate power blowers at the lowest possible throttle speed to do the job.
10
IMPORTANT
IMPORTANTE
Français Español
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
symptômes sont une sensation de picotement et de brûlure suivis de la décoloration des doigts et de leur engourdissement. Cette maladie est mal connue, mais il semblerait qu’elle soit provoquée entre autres par le froid, les maladies du tabac ou l’état physique ou encore une exposition prolongée aux vibrations. Pour éviter le risque d’avoir les doigts morts il est fortement recommandé de :
a) ne pas rester au froid. N’utilisez jamais la
soufflante sous la pluie,
b) porter des gants épais pour vous protéger des
vibrations,
c) faire une pause de 5 minutes assez souvent
dans un lieu chaud,
d) bien maintenir les poignées sans pour autant
appliquer une pression constante et excessive,
e) si vous constatez que vos doigts sont enflés,
rouges ou une sensation de gêne sur les doigts ou dans le corps, consultez sans tarder un médecin.
8. Le système d’allumage de votre appareil émane un champ électromagnétique de très faible intensité, mais qui peut dérégler les stimulateurs cardiaques. Avant d’utiliser l’appareil, les personnes munies d’un simulateur cardiaque sont priées de consulter un médecin et le fabricant du simulateur afin de se renseigner sur les risques d’accidents mortels.
conocen todos los factores que contribuyen al fenómeno de Raynaud, pero se citan como factores el clima frío, las enfermedades de fumar o condiciones físicas, así como la exposición a las vibraciones durante largos períodos. Para reducir los riesgos del fenómeno de Raynaud, se recomiendan especialmente las siguientes precauciones:
a) Conserve su cuerpo caliente. No utilice el
soplador durante las lluvias. b) Use guantes antivibratorios gruesos. c) Tome frecuentemente un descanso de más de 5
minutos en un lugar caliente. d) Mantenga firme el mango todo el tiempo, pero no
apriete la manija con una presión excesiva
constante. e) Si se siente incómodo o se produce el
enrojecimiento y el entumecimiento de sus dedos
o de cualquier otra parte de su cuerpo, consulte
con el médico antes que se agrave.
8. El sistema de ignición de esta unidad produce un campo electromagnético de una intensidad muy baja. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de una lesión seria o fatal, las personas con marcapasos deberán consultar con su médico y el fabricante del marcapasos antes de operar esta herramienta.
PENDANT LE TRAVAIL
1. Ne faites pas tourner la machine dans un lieu non aéré afin d’éviter les risques de blessures dus à l’inhalation des fumées qui contiennent un gaz nocif, du monoxyde de carbone.
2. Evitez d’utiliser la soufflante lorsque vous n’êtes pas sur un support ferme ou lorsque vous êtes en déséquilibre.
COMMENT EVITER LES NUISANCES SONORES
Suivez les réglementations locales concernant les niveaux sonores et les heures auxquelles vous pourrez utiliser la soufflante.
1. Utilisez la soufflante à des heures raisonnables, c’est-à-dire pas trop tôt le matin ou tard le soir, pour ne pas déranger vos voisins. Respectez les heures indiquées dans les ordonnances locales.
2. Pour réduire le niveau sonore de l’appareil il est recommandé de limiter le nombre d’accessoires utilisés en une seule fois.
CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO
1. Para reducir el riesgo de lesiones asociadas a la inhalación de gases de escape, no use el soplador en lugares que no tengan ventilación. Los gases de escape contienen monóxido de carbono, que es dañino para la salud y puede ser letal.
2. Evite usar el soplador en lugares donde no se pueda garantizar una base estable que le permita mantenerse de pie sin perder el equilibrio.
CÓMO EVITAR PROBLEMAS DE RUIDO
Siga las disposiciones locales en cuanto al nivel de ruido permitido y a los horarios de uso del soplador.
1. Use el equipo solamente en horarios razonables – no lo use temprano en la mañana ni tarde por la noche, cuando pueda molestar a los vecinos. Asegúrese de cumplir con los horarios indicados en las disposiciones locales.
2. Para reducir el nivel de ruido, limite el número de unidades utilizadas a la vez.
11
WARNING
WARNING
English
5. For safe operation
4. Check your equipment before operation, especially the muffler, air intakes and air filters.
WORKING PLAN
• When planning your work schedule, allow plenty of time to rest. Limit the amount of time over which the product is to be used continuously to somewhere around 30 ~ 40 minutes per session, and take 10 ~ 20 minutes of rest between work sessions. Also try to keep the total amount of work performed in a single day under 2 hours or less.
FUEL
To reduce the risk of fire and burn injury:
a) Handle fuel with care. It is highly flammable. b) Do not smoke while handing fuel. c) Do not refuel a hot engine. d) Do not refuel a running engine. e) Avoid spilling fuel or oil. Always wipe unit dry before
using.
f) Move at least 10 ft. (3 meters) away from the fueling
point before starting engine.
g) Always store gasoline in a container approved for
flammable liquids.
h) Make sure the unit is properly assembled and in
good operating condition.
BEFORE STARTING THE ENGINE
• Each time before starting the engine, inspect the entire unit to see if every part is in good order and is securely tightened in place. If any damage is found in the fuel line, the exhaust line, or the ignition wiring, do not use the blower until it has been repaired.
12
• Never use the blower without the screen at the air intake of the blower. Before each use, check that, the screw(1) is securely tightened and is free from any damage.
• Never remove debris from the inlet screen while
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Français Español
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
3. Travaillez au régime le plus bas possible de votre soufflante à amplificateur de puissance.
4. Vérifiez votre appareil avant de l’utiliser, notamment le silencieux, les arrivées d’air et les filtres à air.
PLAN DE TRAVAIL
• Lorsque vous tracez votre plan de travail, prévoyez suffisamment de pauses. Limitez les durées d’utilisation prolongée de l’appareil à 30 ou 40 minutes par séance, avec des temps de pause de 10 à 20 minutes entre chacune. Essayez également de ne pas utiliser la machine plus de 2 heures par jour en tout.
CARBURANT
Pour réduire les risques d’incendie ou de brûlures:
a) Manipuler le carburant avec précaution, c’est un
produit hautement inflammable. b) Ne fumez pas quand vous touchez du carburant. c) Ne faites pas le plein quand le moteur est chaud. d) Ne faites pas le plein quand le moteur tourne. e) Evitez les éclaboussures de carburant ou d’huile.
Essuyez l’appareil avant de l’utiliser. f) Eloignez-vous d’au moins 3 mètres de la station de
remplissage avant de faire démarrer le moteur. g) Gardez l’essence dans un récipient prévu pour les
liquides inflammables. h) Vérifiez que l’appareil est correctement assemblé et
en bon état de marche.
3. Use los sopladores a la velocidad de regulador más baja posible mientras realiza el trabajo.
4. Revise el equipo antes de utilizarlo, especialmente el silenciador, las entradas de aire y los depuradores de aire.
PLAN DE TRABAJO
• Cuando organice su calendario de trabajo, asigne bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de tiempo en la que puede utilizarse el producto de manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40 minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de descanso entre las sesiones de trabajo. Intente también mantener la cantidad total de trabajo efectuada en un único día por debajo de 2 horas o menos.
COMBUSTIBLE
Para reducir el riesgo de incendio o quemaduras:
a) Manipule el combustible con cuidado. El
combustible es altamente inflamable. b) No fume mientras manipula el combustible. c) No agregue combustible mientras el motor está
caliente. d) No agregue combustible mientras el motor está en
marcha. e) Evite derramar combustible o aceite. Limpie
siempre la máquina antes de usarla.
f) Aléjese al menos 10 pies (3 metros) del punto de
carga de combustible antes de arrancar el motor. g) Asegúrese de almacenar la gasolina en un
recipiente aprobado para líquidos inflamables. h) Asegúrese de que la máquina esté debidamente
montada y en buenas condiciones de
funcionamiento.
AVANT DE FAIRE DEMARRER LE MOTEUR
• Chaque fois que vous utilisez l’appareil avant de faire démarrer le moteur vérifiez que tous les organes sont en bon état de marche et bien fixés. N’utilisez pas la soufflante avant d’avoir fait réparer les anomalies que vous aurez pu constater sur le circuit de carburant, le circuit d’échappement ou les fils électriques.
• Ne jamais utiliser le souffleur sans l’écran sur la prise d’air du souffleur. Avant chaque utilisation, vérifier que la vis(1) est étroitement serrée et en parfait état.
ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA
• Siempre que vaya a arrancar el motor, inspeccione primero la máquina completa para comprobar que todas las piezas están en buenas condiciones y debidamente instaladas en posición. Si detecta cualquier daño en la tubería de combustible, en la tubería de escape de gases o en el cableado de encendido, no use el soplador hasta haber reparado el desperfecto.
• Nunca utilice el soplante sin la pantalla en la entrada de aire de este. Antes de cada utilización, verifique que el tornillo (1) está
13
English
5. For safe operation
the engine is running. Contact with rotating blower fan may result in a serious personal injury.
(1) Screw (2) Air inlet screen
USING THE PRODUCT
1. Check the work area that the blower will be used in and remove or cover all valuables that may be damaged by the air blast or thrown debris.
2. To reduce the risk of injury associated with thrown objects.
a) Watch out for children, pets, open windows or
freshly washed cars, and blow debris safely away.
b) Use the full blower nozzle extension so the air
stream can work close to the ground. c) Do not allow bystanders in work area. d) Do not point the blower tube in the direction of
people or pets. e) Always check to be sure that no debris has been
blown onto someone else’s property. f) Pay attention to the direction of the wind, do not
work against the wind. g) Never point a blower tube toward an open flame
to avoid the possibility of igniting the unit, causing
injury to yourself or damage to surroundings.
14
3. To minimize blowing time.
a) Use rakes and brooms to loosen debris before
blowing. b) In dusty conditions, slightly dampen surfaces or
use mister attachment when water is available. c) Conserve water by using power blowers instead
of hoses for many lawn and garden applications,
including areas such as gutters, screens, patios,
grills, porches and gardens.
4. Never to touch the spark plug or plug cord while the engine is in operation. Doing so may result in being subjected to an electrical shock.
5. Never to touch the muffler, spark plug, other metallic parts of the engine or engine cover while the engine is in operation or immediately after shutting down the engine. These metallic parts and engine cover reach high temperatures during operation and doing so could result in serious burns.
6. After using blowers and other equipment, CLEAN
Français Español
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
• Ne jamais retirer de débris de l’écran d’entrée d’air pendant que le moteur tourne. Tout contact avec le l’hélice tournante du souffleur peut causer de graves blessures.
(1) Vis (2) Grille d'admmission d'air
UTILISATION DU PRODUIT
1. Vérifiez le lieu d’utilisation de la soufflante. Retirez ou couvrez tous les objets qui risqueraient d’être endommagés par le jet d’air ou les débris.
2. Pour réduire les risques de blessures dus aux projections d’objets.
a) Faites attention aux enfants, aux animaux de
compagnie, aux fenêtres ouvertes ou aux voitures qui viennent d’être lavées. Travaillez en respectant la sécurité.
b) Utiliser la rallonge de la buse afin que le flux d’air
reste au ras du sol. c) N’autorisez personne sur le lieu de travail. d) Ne dirigez pas la buse de la soufflante vers des
personnes ou des animaux. e) Surveillez les projections afin qu’elles ne tombent
pas chez les autres. f) Faites attention à la direction du vent ; ne
travaillez pas contre le vent. g) Ne dirigez pas de flammes en direction du tube
de la soufflante. L’appareil, votre corps ou les
objets environnants risquent de prendre feu.
3. Pour réduire la durée de soufflage
a) Défaites les débris avec un râteau et un balai. b) Lorsque le terrain est poussiéreux, humidifiez
légèrement la surface ou utilisez le brumisateur
s’il y a de l’eau dans les parages. c) Utilisez des souffleurs à amplificateur de
puissance à la place des flexibles pour les
gazons ou les jardins afin d’économiser l’eau.
Ceci s’applique également aux gouttières, aux
grilles, aux porches, aux cours, aux jardins.
4. Ne touchez pas la bougie d’allumage ou le fil de la prise lorsque le moteur tourne. Vous risquez de recevoir un choc électrique.
5. Ne touchez pas le silencieux, la bougie d'allumage, les autres pièces métalliques ou le capot moteur lorsque le moteur tourne ou vient d'être arrêté. Ces pièces et le capot moteur atteignent des températures élevées et vous risqueriez de vous
ajustado en forma segura y que está libre de daños.
• Nunca quite los desechos localizados en la pantalla de entrada de aire cuando el motor esté encendido. El contacto con el ventilador del soplante en rotación puede causar lesiones personales severas.
(1) Tornillo (2) Filtro de la entrada de aire
USO DEL PRODUCTO
1. Inspeccione el área donde va a usar el soplador y retire o cubra todos los objetos de valor que pudieran dañarse con el chorro de aire o con las materias expulsadas.
2. Para reducir el riesgo o la lesión asociada con los objetos arrojados.
a) Tenga cuidado con los niños, mascotas,
ventanas abiertas o automóviles recién lavados; al retirar escombros con el soplador, hágalo de forma segura.
b) Use la extensión completa de la tobera del
soplador de modo que el chorro de aire pueda aplicarse cerca del suelo.
c) No permita que haya personas observando en el
área de trabajo.
d) No apunte la tobera del soplador hacia personas
o mascotas.
e) Compruebe siempre que no ha arrojado
escombros con el soplador a una propiedad ajena.
f) Preste atención a la dirección del viento y no
trabaje contra el viento.
g) No dirija el tubo del soplador hacia la llama.
Existe la posibilidad de que la llama se propague hacia el cuerpo principal, hacia uno y hacia los alrededores.
3. Para minimizar el tiempo de soplado
a) Use los rastrillos y las escobas para aflojar los
escombros antes del soplado.
b) En condiciones polvorientas, humedezca
ligeramente las superficies o use el aditamento nebulizador cuando se disponga del agua.
c) Conserve el agua utilizando el soplador de
potencia en lugar de las mangueras para muchas aplicaciones de césped y de jardín, incluso las áreas como las cunetas, las pantallas, los patios, las rejillas, las entradas y los jardines.
4. Nunca toque la bujía o el cable de la bujía mientras el motor está en funcionamiento. De lo contrario,
15
WARNING
English
5. For safe operation
UP! Dispose of debris in trash receptacles.
MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in proper working order, perform the maintenance and checking operations described in the manual at regular intervals.
2. Always be sure to turn off the engine and disconnect the spark plug before performing any maintenance or checking procedures.
The metallic parts and engine cover reach high temperatures immediately after stopping the engine.
3. Examine the blower at intervals for loose fasteners and rusted or damaged parts. Use special care
around the fuel line, the muffler, and the ignition wiring.
4. All engine service except for those described in this manual should be performed by competent service personnel. Improper service to the blower fan and muffler could cause a hazardous failure.
5. When replacing the any other part, or any lubricant, always be sure to use only KOMATSU ZENOAH products or products which have been certified by KOMATSU ZENOAH for use with the KOMATSU ZENOAH product.
6. In the event that any part must be replaced or any maintenance or repair work not described in this manual must be performed, please contact a representative from the store nearest KOMATSU ZENOAH authorized servicing dealer for assistance.
7. Do not use any accessory or attachment other than those bearing the KOMATSU ZENOAH mark and recommended for the unit.
8. Under no circumstances should you ever take apart the product or alter it in any way. Doing so might result in the product becoming damaged during operation or the product becoming unable to operate properly.
16
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Français Español
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
brûler sérieusement.
6. NETTOYEZ la soufflante et les accessoires après usage. Mettez les débris à la poubelle.
ENTRETIEN
1. Effectuez régulièrement les interventions d’entretien et les vérifications indiquées dans le manuel afin de garder votre produit en bon état de marche.
2. N’oubliez pas de couper le moteur et de débrancher la bougie d’allumage avant d’effectuer une intervention d’entretien ou une vérification sur la machine.
Les pièces en métal et le capot moteur atteignent des températures élevées et restent très chaudes immédiatement après l'arrêt du moteur.
podrá sufrir una descarga eléctrica.
5. Nunca toque el silenciador, la bujía de encendido, la cubierta del motor ni ninguna otra pieza metálica del motor mientras este último esté en funcionamiento o inmediatamente después de apagarlo. Estas piezas metálicas y la cubierta del motor alcanzan altas temperaturas durante el uso de la máquina y pueden causar graves quemaduras.
6. Después de usar sopladores y otros equipos, ¡LÍMPIELOS! Deseche los escombros en receptáculos para basura.
MANTENIMIENTO
1. Para mantener su produoto en perfectas condiciones de funcionamiento, realice las operaciones de mantenimiento y revisión descritas en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese siempre de desconectar el motor y desconectar la bujía antes de realizar cualquier mantenimiento o procedimiento de revisión.
Las piezas metálicas y la cubierta del motor alcanzan temperaturas altas inmediatamente después de detener el motor.
3. Vérifiez régulièrement la soufflante pour s’assurer que les courroies ne sont pas desserrées et qu’il n’y a pas de pièce rouillée ou endommagée. Vérifiez tout particulièrement
carburant, le silencieux et le câblage de l’allumage
4. Toute intervention sur le moteur autre que celle décrite dans ce manuel doit être entreprise par du personnel compétent. Une intervention incorrecte sur le ventilateur de la soufflante ou sur le silencieux pourrait provoquer des pannes dangereuses.
5. En cas de remplacement d’une pièce quelconque ou du lubrifiant utilisez exclusivement des produits KOMATSU ZENOAH ou des produits dont KOMATSU ZENOAH a certifié l’utilisation pour ses machines.
6. En cas de remplacement, entretien ou réparation d’une pièce non décrits dans ce manuel, veuillez prendre contact avec l’atelier de réparation du distributeur KOMATSU ZENOAH agréé le plus proche.
7. Utilisez exclusivement les accessoires et compléments de marque KOMATSU ZENOAH qui sont recommandés pour votre appareil.
8. Il est absolument interdit de démonter ou de modifier le produit qui risquerait d’être endommagé ou qui ne fonctionnerait plus correctement.
.
autour de la conduite de
3. Inspeccione el soplador a intervalos regulares para determinar si hay sujetadores sueltos o piezas oxidadas o dañadas. Tenga especial cuidado
alrededor de la tubería de combustible, silenciador y cableado de encendido
4. Todo el mantenimiento del motor, excepto el que se describe en este manual, deberá ser realizado por personal de servicio cualificado. Un trabajo de mantenimiento mal realizado en el ventilador y silenciador del soplador puede causar fallos peligrosos.
5. En el caso de reemplazar cualquier otra parte, o cualquier lubricante, asegúrese siempre de usar sólo los productos KOMATSU ZENOAH o productos que hayan sido certificados por KOMATSU ZENOAH para el uso con los productos KOMATSU ZENOAH.
6. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o de que deban efectuarse trabajos de reparación o mantenimiento no descritos en este manual, póngase, por favor, en contacto con un representante del servicio técnico autorizado de KOMATSU ZENOAH más cercano en busca de ayuda.
7. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca KOMATSU ZENOAH y recomendado para esta unidad.
8. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el
.
17
English
5. For safe operation
TRANSPORTATION
• Drain the fuel from the fuel tank before transporting or storing the blower.
• Secure the unit carefully to prevent movement when it is transported.
•A unit that receives a strong shock during transport and unloading may malfunction.
STORAGE
• When storing the blower, choose a space indoors free from moisture and out of the reach of children.
F1
English
6. Set up
BLOWER PIPE
• Align groove in blower pipe with projection on blower housing (or another blower pipe) and slide the pipe onto the blower housing (or another blower pipe). Rotate the pipe clockwise to lock it into place.
18
Français Español
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
producto ni alterarlo de ningún modo. De lo contrario, podría dañarse el producto durante su funcionamiento o podría no funcionar adecuadamente.
TRANSPORT
• Vidanger le carburant avant de transporter ou stocker la soufflante.
•Bien mettre la soufflante en place durant son transport.
• La soufflante risque d’être endommagée ou de tomber en panne si elle subit des chocs violents durant le transport ou lorsqu’elle est chargée et déchargée.
STOCKAGE
• Choisissez un lieu de stockage couvert, à l’abri de l’humidité et hors de la portée des enfants.
Français Español
TRANSPORTE
• Antes de transportar o almacenar el soplador, vacíe el combustible del depósito de combustible.
• Fije firmemente la unidad durante la conducción.
• En el caso de aplicar impactos fuertes a la unidad durante la conducción o durante la carga y la descarga, existe la posibilidad de dañarse o de causar averías.
ALMACENAMIENTO
• Para almacenar el soplador, elija un lugar bajo techo que esté libre de humedad y fuera del alcance de los niños.
6. Assemblage 6. Montaje
TUYAU DE SOUFFLERIE
•Aligner la rainure du tuyau de soufflerie avec la projection sur le carter (ou sur un autre tuyau de soufflerie) et glisser le tuyau dans le carter (ou sur un autre tuyau de soufflerie). Tourner le tuyau dans le sens des aiguilles d montre pour le bloquer en place.
une
TUBO DEL SOPLADOR
• Alinear la ranura del tubo con la pieza saliente de la carcasa (o con otro tubo), y deslizar el tubo acoplándolo a la carcasa (o al otro tubo). Hacer girar el tubo en el sentido de las agujas del reloj para fijarlo en su sitio.
19
WARNING
English
7. Fuel
FUEL
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and allow it cool before refueling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m (10ft) away from the fueling point before starting the engine.
• The Komatsu Zenoah engines are lubricated by oil specially formulated for air-cooled 2-cycle gasoline engine use. If Komatsu Zenoah oil is not available, use an anti-oxidant added quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use. (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
50:1 MIXING CHART GASOLINE gal. 12345 2-CYCLE OIL fl.oz 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINE liter 12345 2-CYCLE OIL ml 20 40 60 80 100
• Exhaust emission are controlled by the fundamental engine parameters and components (eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hardware or the introduction of an inert material during combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than prescribed, there is a danger that the engine temperature may rise and an engine problem such as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the contamination of the air for the sake of your health and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing
20
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Français Español
7. Carburant 7. Combustible
CARBURANT
• L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs Komatsu Zenoah sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile Komatsu Zenoah, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
COMBUSTIBLE
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
• Los motores de Komatsu Zenoah están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Komatsu Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1 ESSENCE gal. 12345 HUILE 2 TEMPS once liquide
ESSENCE litre 12345 HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100
• La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
2.6 5.2 7.8 10.4 13
• Las emisiones del escape son controladas por
• Estos motores están certificados para funcionar con
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
CUADRO DE MEZCLA 50:1 GASOLINA gal. 12345 ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINA litre 12345 ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100
los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión.
gasolina sin plomo.
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón.
contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente.
21
English
WARNING
IMPORTANT
7. Fuel
rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at least one minute. As some oils may be difficult to agitate depending on oil ingredients, sufficient agitation is necessary for the engine to last long. Be careful that, if the agitation is insufficient, there is an increased danger of early piston seizing due to abnormally lean mixture.
5. Indicate the contents on outside of container for easy identification. To avoid mixing up with raw gasoline or other containers.
22
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine and let it cool for few minutes before refueling the unit. At that time, be sure to sufficiently agitate the mixed gasoline in the container.
4. Do not smoke or place hot object near fuel.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Français Español
7. Carburant 7. Combustible
participer ainsi à la protection de l’environnement et de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur.
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Faire attention à ne pas trop remuer le carburant.
1. Mesurer les volumes d’essence et d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ. Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres peut apparaître en raison d’un mélange hétérogène.
5. Indiquer le contenu à l'extérieur du récipient pour faciliter l'identification. Afin d'éviter d'effectuer un mélange avec de l'essence pure ou avec d'autres récipients.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor.
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre.
5. Marque el contenido de los recipientes en la parte exterior con el fin de facilitar su identificación. Para evitar mezclar gasolina pura.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant. Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant le remplissage de carburant. Veiller alors à bien remuer le mélange d'essence dans le récipient.
4. Ne pas fumer ou placer d'objet à la température élevée à proximité du carburant.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor y déjelo enfriar durante algunos minutos antes de reabastecer la unidad. En es momento, asegúrese de agitar lo suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
4. No fume ni coloque objetos calientes cerca del combustible.
23
English
NOTE
7. Fuel
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will cause severe damage to the internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber and/or plastic parts and disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left unused for a period of one month or more
carburetor and result in the engine failing to operate properly.
5. In the case of storing the product for a long period of time, clean the fuel tank after rendering it empty. Next, activate the engine and empty the carburetor of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil container, scrap it only at an authorized repository site.
may clog the
As lot details of quality assurance, read the description in the section Limited Warranty carefully. Moreover, normal wear and change in product with no functional influence are not covered by the warranty. Also, be careful that, if the usage in the instruction manual is not observed as to the mixed gasoline, etc. described therein, it may not be covered by the warranty.
24
REMARQUE
NOTA
Français Español
7. Carburant 7. Combustible
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE DU MOTEUR :
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) – L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et d’entraîner par conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes
pueden obstruir el carburador y provocar una
o más
falla haciendo que el motor no funcione correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie Limitée. Il est également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía.
25
English
NOTE
(1)
(1)
(2)
(3)
A
B
8. Operation
F2
F3
F4
STARTING ENGINE
1. Rest the unit on a flat, firm place.
2. Pump the primer until fuel flows out in the clear tube.
(1) Primer
3. Move the choke lever upward to close the choke.
(1) Choke lever (2) Close (3) Open
4. Holding the blower handle, pull the starter rope with your right hand. (Throttle lever in idling position.)
Avoid pulling the rope to its dead end or returning it by releasing the knob. Such actions can cause starter failures.
5. When the engine has started, move the choke lever gradually downward to open the choke.
6. Allow the engine to warm up for a half minute before starting operation.
RESTARTING ENGINE WHILE ENGINE IS HOT
1. When restarting the engine immediately after stopping it, leave the choke open.
2. If the engine won't start after several attempts, close the choke and repeat pulling the rope or remove the spark plug and dry it.
26
Français Español
REMARQUE
NOTA
8. Fonctionnement 8. Uso
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Placer l’appareil sur un endroit plat et solide.
2. Pomper l’amorceur jusqu’à ce que le j carburant s’écoule dans le tuyau clair.
(1) Amorceur
3. Déplacer le levier du starter vers le haut pour fermer le starter.
(1) Levier de starter (2) Fermer (3) Ouvrir
4. En tenant la poignée du souffleur, tirer sur la corde du démarreur avec votre main droite. (Manette des gaz en position ralenti ou démarrage.)
ENCENDIDO DEL MOTOR
1. Deposite el aparato sobre una superficie plana y firme.
2. Accione la bomba de cebo del motor hasta que aparezca el combustible en el tubo.
(1) Bamba de cebo del motor
3. Mueva hacia arriba la palanca de control de alimentación del carburador para cerrar la alimentación.
(1) Palanca de alimentación del carburador (2) Cerrar (3) Abrir
4. Sostenga el asa del soplante, hale el cable del motor de arranque con su mano derecha. (Palanca de admisión de gases en la posición inactiva o en la posición de inicio).
Eviter de tirer la corde jusqu’au point mort ou de le retourner en relâchant le bouton. De telles opérations risquent de provoquer des pannes du starter.
5. Lorsque le moteur a démarré, déplacer progressivement le levier de starter vers le bas pour ouvrir le starter.
6. Laisser le moteur préchauffer pendant une demie minute avant de commencer l’utilisation.
REDEMARRAGE DU MOTEUR LORSQU’IL EST CHAUD
1. Lors du redémarrage du moteur immédiatement après son arrêt, laisser le starter ouvert.
2. Si le moteur ne veut pas démarrer après plusieurs tentatives, fermer le starter et tirer répétitivement la corde ou retirer la bougie et la sécher.
No tire del cordón hasta el final ni lo recoja soltando el mando, pues ello podría dar lugar a fallos en el arranque.
5. Una vez haya arrancado el motor, mueva poco a poco la palanca del carburador hacia abajo para abrir la alimentación.
6. Deje que se caliente el motor durante medio minuto antes de empezar a trabajar.
REENCENDIDO DEL MOTOR EN CALIENTE
1. Para volver a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, deje abierta la palanca del carburador.
2. Si el motor no arranca después de varios intentos, cierre la palanca y repita tirando del cordón, o saque la bujía y séquela.
27
English
NOTE
NOTE
(1)
8. Operation
F5
F6
STOPPING ENGINE
Move the throttle lever to the idling position and press the stop switch (red button) until the engine comes to a complete stop.
(1) Stop switch
Except for an emergency, avoid stopping the engine while pulling the throttle lever.
ADJUSTING IDLE SPEED
1. When the engine tends to stop frequently at an idle mode, turn the adjusting screw clockwise.
(1) Idle adjusting screw
Warm up the engine before adjusting the idle speed.
28
Français Español
REMARQUE
REMARQUE
NOTA
NOTA
8. Fonctionnement 8. Uso
ARRET DU MOTEUR
Déplacer le levier de commande des gaz sur la position de ralenti et appuyer sur le commutateur d’arrêt (touche rouge) jusqu’à ce que le moteur s’arrête complètement.
(1) Commutateur d’arrêt
Excepté en cas d’urgence, éviter d’arrêter le moteur tout en tirant sur le levier de commande des gaz.
REGLAGE DE LA VITESSE AU RALENTI
1. Lorsque le moteur a tendance à sarrêter fréquemment en mode ralenti, tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
(1) Ajusteur de cable
Préchauffer le moteur avant de régler la vitesse de ralenti.
PARAR EL MOTOR
Mueva la palanca de emisión de gases hasta la posición mínima y pulse el interruptor de parada (botón rojo) hasta que el motor se detenga totalmente.
(1) Interruptor de parada
Excepto en caso de emergencia, no pare el motor mientras tire de la palanca de emisión de gases.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD MINIMA
1. Cuando el motor tienda a pararse con frecuencia en la velocidad mínima, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
(1) Ajustador de cable
Deje calentar el motor antes de ajustar la velocidad.
29
9. Maintenance
Maintenance, replacement, or repair of the emission control device and systems may be performed by any non-road engine repair establishment or individual.
MAINTENANCE CHART
every every every
25 50 100
system/compornent procedure before hours hours hours note
use after after after
fuel leaks, fuel spillage wipe out fuel tank, air filter, fuel filter inspect/clean ✔✔ replace, if necessary
ADJUSTING replace carburetor
idle adjusting screw
spark plug
cylinder fins, intake air cooling vent clean
muffler, spark arrester, cylinder exhaust port
throttle lever, ignition switch check operation screws/nuts/bolts tighten/replace ✔✔not adjusting screws
see IDLING SPEED (p.28) if necessary
clean and readjust GAP: .025in(0.6~0.7mm) plug gap replace, if necessary
clean
English
30
9. Entretien
Français
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs hors-route.
TABLEAU D’ENTRETIEN
Toutes les Toutes les Toutes les
25 50 100
Système/Composant Procédure Avant heures heures heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant essuyer réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant vérifier, nettoyer ✔✔ remplacer si nécessaire
vis de réglage du ralenti
bougie d’allumage ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement nettoyer
Silencieux, pare-étincelles, Embout du tuyau d'échappement de calamine accumulée levier d ‘accélérateur, bouton de contact vérifier le fonctionnement vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔✔sauf vis de réglage
voir REGLAGE remplacer le carburateur DU RALENTI (p 29) si nécessaire
nettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm jeu des électrodes remplacer si nécessaire
nettoyer,Enlever les dépôts
9. Mantenimiento
Español
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier centro de reparación de motores o personalmente.
TABLA DE MANTENIMIENTO
cada Ogni Ogni
25 100 100
sistema/componente procedimiento antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
fugas de combustible, combustible derramado limpiar tanque de combustible, filtro de aire, inspeccionar/limpiar ✔✔ reemplazar si es necesario
filtro de combustible tornillo de ajuste de velocidad ver AJUSTE DE LA reemplazar el carburador si
de marcha mínima VELOCIDAD DE MARCHA es necesario
MÍNIMA” (pág. 29)
bujía aletas del cilindro, toma de aire de limpiar
refrigeración s
ilenciador, parachispas, lumbrera limpiar, rimuovere il carbone
de escape accumulato palanca del acelerador, interruptor de encendido tornillos/tuercas/pernos apretar/reemplazar ✔✔no aplicable a los tornillos de ajuste
limpiar y ajustar la distancia interelectródica
comprobar funcionamiento
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6–0,7 mm reemplazar si es necesario
31
English
WARNING
(1)
9. Maintenance
Make sure that the engine has stopped and is cool before performing any service to the blower. Contact with rotating blower fan or hot muffler may result in a personal injury.
F7
F8
AIR CLEANER
• Check the air cleaner every 25 hours of use or more frequently if used under dusty conditions. A clogged air filter may increase fuel consumption while cutting down the engine power. Never operate the blower without the air filter or with a deformed filter element because unfiltered dusty air may quickly ruin the engine.
CLEANING AIR FILTER:
• Check and clean the filter element in warm, soapy water as required. Dry completely before installing. If the element is broken or shrunk, replace with a new one.
(1) Air filter
FUEL FILTER
•A clogged fuel filter may cause poor acceleration of the engine. Check periodically to see if the filter is clogged with dirt. The filter can be taken out of the fueling port using a small wire hook. Disconnect the filter assembly from the fuel pipe and unhook the retainer to disassemble it. Clean the components with gasoline.
32
(1) Screen (2) Element (3) Holder (4) Retainer
SPARK PLUG
• The spark plug may gather carbon deposits on its firing end with reasonable use. Remove and inspect the spark plug every 25 hours and clean the electrodes as necessary with a wire brush. The spark gap should be adjusted to .025 in (0.6~0.7mm).
Français Español
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
9. Entretien 9. Mantenimiento
Vérifier que le moteur est arrêté et refroidi avant d’effectuer toute réparation de la soufflerie. Un contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative ou avec le tuyau d’échappement risque de provoquer des blessures corporelles.
FILTRE A AIR
• Vérifier le filtre à air toutes les 25 heures d’utilisation ou plus fréquemment s’il est utilisé dans des endroits poussiéreux. Un filtre à air encrassé risque d’augmenter la consommation de carburant et de diminuer la puissance du moteur. Ne jamais utiliser la soufflerie sans le filtre à air ou avec un élément de filtre déformé, parce que l’air poussiéreux non filtré risque d’abîmer rapidement le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
• Vérifier et nettoyer l’élément de filtre avec de l’eau savonneuse tiède. Le sécher complètement avant de le réinstaller. Si l’élément de filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf.
(1) Filtre à air
FILTRE A CARBURANT
• Un filtre à carburant encrassé risque de provoquer une mauvaise accélération du moteur. Vérifier régulièrement pour voir si le filtre est encrassé par la saleté. Le filtre peut être sorti de l’orifice de ravitaillement à l’aide d’un petit crochet à fil. Débrancher l’ensemble filtre du tuyau à carburant et décrocher le récipient de dépôt pour le démonter. Nettoyer les composants avec de l’essence.
Antes iniciar los trabajos de mantenimiento del soplador, asegúrese de que el motor se haya detenido y enfriado. El contacto con el ventilador en movimiento o con el silenciador caliente puede causar lesiones.
FILTRO DE AIRE
• Revise el filtro de aire cada 25 horas de funcionamiento, o con mayor frecuencia si utiliza la máquina en lugares polvorientos. Si el filtro de aire está obstruido, puede aumentar el consumo de combustible, a la vez que se reduce la potencia del motor. No haga funcionar el soplador sin el filtro de aire o con el filtro deformado, ya que si entra polvo al motor, éste puede averiarse rápidamente.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
• Compruebe y limpie el elemento de filtro en caliente, usando agua jabonosa en caso de ser necesario. Seque completamente el elemento antes de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha encogido, reemplácelo por uno nuevo.
(1) Filtro de aire
FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Un filtro de combustible puede causar una aceleración débil del motor. Inspeccione periódicamente el filtro para ver si está obstruido con suciedad. El filtro puede sacarse por la lumbrera de carga de combustible utilizando un gancho de alambre. Desconecte el conjunto del filtro del tubo de combustible y desenganche el retenedor para desarmarlo. Limpie los componentes con gasolina.
(1) Grille (2) Element (3) Support (4) Retenue
BOUGIE
• La bougie peut accumuler des dépôts de carbone sur l’extrémité d’allumage après une utilisation raisonnable. Retirer la bougie et la vérifier toutes les 25 heures et nettoyer les électrodes si nécessaire avec un gratte-brosse. L’écartement de la bougie doit être ajusté à 0,025pouces (0,6 - 0,7mm).
(1) Tamiz (2) Elemento (3) Soporte (4) Retenedor
BUJÍA
• En el extremo de encendido de la bujía pueden acumularse depósitos de carbón con el uso normal del aparato. Retire e inspeccione la bujía cada 25 horas de uso y limpie los electrodos según sea necesario con un cepillo de alambre. La separación de los electrodos de la bujía debe ajustarse a 0,25 pulg. (0,6 – 0,7 mm).
33
English
IMPORTANT
WARNING
IMPORTANT
9. Maintenance
F9
• Plug manufacturers recommend replacing the plug twice a year to avoid unexpected plug failure in a job.
REPLACEMENT PLUG IS A NGK BPMR7A.
• Note that using any spark plugs other than those designated may result in the engine failing to operate properly or in the engine becoming overheated and damaged.
• To install the spark plug, first turn the plug until it is finger tight, then tighten it a quarter turn more with a socket wrench.
MUFFLER
• Inspect periodically, the muffler for loose fasteners, any damage or corrosion. If any sign of exhaust leakage is found, do not use the blower and have it repaired immediately.
• Note that failing to do so may result in the engine catching on fire.
F10
• Before starting operation, always make sure to check if the muffler is properly held by three bolts to the cylinder. (Fastening Torque : 70~110 kg·cm)
• Even if one bolt out of three bolts is loose, the muffler may get loose during operation which may result in engine catching on fire.
SPARK ARRESTER
• The muffler is equipped with a spark arrester to prevent red hot carbon from flying out of the exhaust outlet. Periodically inspect and clean as necessary with a wire brush. In the State of California it is required by law (Section 4442 of the California Pulic Resources Code) to equip a spark arrester when a gas powered tool is used in any forest covered, bush covered, or grass covered unimproved land.
(1) Spark Arrester
34
Français Español
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
9. Entretien 9. Mantenimiento
• Les fabricants de bougies recommandent de remplacer la bougie deux fois l’an afin d’éviter une panne de bougie inattendue.
LA BOUGIE DE REMPLACEMENT EST UNE NGK BPMR7A.
• Veuillez noter que l’utilisation de bougies d’allumage autres que celles prescrites risque d’endommager le moteur, de provoquer des surchauffes et des pannes.
• Pour installer la bougie, tourner d’abord la bougie jusqu’à ce qu’elle soit serrée à la main, ensuite la serrer d’un quart de tour de plus avec une clé à pipe.
ECHAPPEMENT
•Vérifier régulièrement l’échappement pour rechercher des fixations desserrées, des dommages ou de la corrosion. Si des signes de fuite sont trouvés, éviter d’utiliser la soufflerie et la faire réparer immédiatement.
• Si l’on continue d’utiliser la machine dans ces conditions, le moteur risque de prendre feu.
• Los fabricantes de bujías recomiendan reemplazar la bujía dos veces por año para evitar fallos inesperados durante la realización de un trabajo.
BUJÍA DE RECAMBIO: NGK BPMR7A
• Tenga presente que el uso de bujías distintas de las especificadas puede impedir que el motor funcione correctamente o hacer que el motor se recaliente y dañe.
• Para instalar la bujía, primero gírela hasta sentir que está apretada, y luego apriétela un cuarto de vuelta adicional con una llave de cubo.
SILENCIADOR
• Inspeccione periódicamente el silenciador para comprobar si hay sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si detecta cualquier signo de fuga de gases de escape, deje de usar el soplador y mándelo a reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si continúa usando el soplador en estas condiciones, el motor puede incendiarse.
• Avant de procéder à la mise en marche, toujours s’ assurer de vérifier si le silencieux est bien fixé au cylindre par trois boulons. (Tension de serrage : 70~110 kg·cm)
• Même si un boulon sur les trois est desserré, le silencieux peut se detacher pendant l’ utilisation, ce qui pourrait occasionner un incendie du moteur.
GRILLE D’ARRET D’ETINCELLES
• Les moteurs KOMATSU ZENOAH sont équipés d’une grille d’arrêt d’étincelles à l’orifice d’échappement. La vérifier régulièrement et la maintenir en bon état. Dans l’état de Californie, la loi (section 4442 du Code des Ressources Public de la Californie) oblige d’équiper un outil électrique alimenté en gaz d’une grille d’arrêt d’étincelles, lorsque l’outil est utilize dans une région boisée, couverte de brousailles ou d’herbes.
(1) Grille d’arret d’etincelles
• Antes de comenzar a usar el soplador, asegúrese de comprobar que el silenciador esté debidamente asegurado al cilindro con tres pernos. (Par de torsión: 70~110 kg·cm).
• Incluso si sólo uno de los tres pernos está suelto, el silenciador puede soltarse durante el uso del soplador, lo que a su vez puede hacer que el motor se incendie.
APAGACHISPAS
• El silenciador de escape está equipado con un amortiguador de chispas para evitar que salgan carbonillas calientes por el tubo de escape. Revíselo periódicamente y límpielo siempre que sea necesario con una escobilla. En el estado de California, las leyes (Sección 4442 del Código de Recursos Públicos de California) obligan a instalar un amortiguador de chispas cuando se utiliza una herramienta que funciona con gasolina en un terreno no urbanizado cubierto de vegetación, maleza o hierba.
(1) Apagachispas
35
WARNING
IMPORTANT
F11
English
9. Maintenance
AIR INLET SCREEN
• Blowing air is taken in from the air inlet screen. When air flow has dropped down during operation, stop the engine and inspect the air inlet screen for blocking by obstacles.
• Note that failure to remove any such obstacles may result in the engine becoming overheated and damaged.
Never use the blower without the screen at the air intake of the blower.
(1) Air inlet screen
F12
PROCEDURES TO BE PERFORMED AFTER EVERY 100 HOURS OF USE
• Remove the muffler, insert a screwdriver into the vent, and wipe away any carbon buildup. Wipe away any carbon buildup on the muffler exhaust vent and cylinder exhaust port at the same time.
• Tighten all screws, bolts, and fittings.
English
10. Storage
BEFORE STORING THE BLOWER:
1. Drain a fuel tank and push the primer bulb until it becomes empty of fuel.
2 .Remove the spark plug and drop a spoonful of 2-
cycle oil into the cylider. Crank the engine several time and install the spark plug.
3. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach of children.
36
Français Español
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
9. Entretien 9. Mantenimiento
GRILLE D’ADMISSION D’AIR
• L’air soufflé est tiré à partir de l’écran d’admission d’air. Si le flux d’air diminue pendant le fonctionnement, arrêter le moteur et inspecter l’écran de l’admission d’air pour y trouver d’éventuelles particules obstruantes.
• Notez que ne pas retirer de telles particules peut entraîner une surchauffe du moteur et endommager ce dernier.
Ne jamais utiliser le souffleur sans l’écran sur la prise d’air du souffleur.
(1) Grille d’admmission d’air
ACTIONS DEVANT ÊTRE ENTREPRISES TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION
• Déposez le silencieux, passez un tournevis dans l’aération et nettoyez les dépôts de carbone. Nettoyez de même les dépôts de carbone de l’aération du silencieux et de l’orifice d’échappement.
• Resserrez les vis, boulons et garnitures.
FILTRO DE LA ENTRADA DE AIRE
•El aire soplado es tomado desde la pantalla de entrada de aire. Cuando el flujo de aire ha disminuido durante el funcionamiento, detenga el motor e inspeccione la pantalla de entrada de aire con el fin de buscar los obstáculos que la bloquean.
• Tenga en cuenta que el no retirar cualquier obstáculo pude dar como resultado que el motor se recaliente o se dañe.
Nunca utilice el soplante sin la pantalla en la entrada de aire de este.
(1) Filtro de la entrada de aire
PROCEDIMIENTOS PARA DESARROLLAR TRAS CADA 100 HORAS DE USO
• Extraiga el silenciador, inserte un destornillador en el conducto de ventilación y limpie cualquier acumulación de carbón. Limpie cualquier acumulación de carbón del conducto de ventilación de escape del silenciador y del puerto de escape del cilindro al mismo tiempo.
• Apriete todos los tornillos, pernos y ajustes.
Français Español
10. Rangement 10. Almacenamiento
AVANT DE STOCKER LA SOUFFLERIE:
1. Vidanger le réservoir à carburant et enfoncer la bulle de l’amorceur jusqu’à ce qu’elle ne contienne plus de carburant.
2. Retirer la bougie et faire tomber une cuillère d’huile 2 temps dans le cylindre. Lancer le moteur plusieurs fois et remettre la bougie en place.
3. Choisissez un lieu de stockage sec, à l’abri de la poussière et hors de la portée des enfants.
ANTES DE ALMACENAR EL SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y presione la pera de cebado hasta que quede sin combustible.
2. Retire la bujía y vierta una cucharada de aceite para motores de 2 tiempos en el cilindro. Dele manivela al motor varias veces e instale la bujía.
3. Almacene la unidad en un lugar seco y libre de polvo, fuera del alcance de los niños.
37
11. Troubleshooting guide
Case 1. Starting failure
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel drain it and with correct fuel fuel filter carburetor adjustment screw sparking (no spark)
spark plug disconnected retighten
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel or staled fuel drain it and with correct fuel carburetor adjustment screw muffler,cylinder (exhaust port) air cleaner cylinder fin, fan cover clogged with dust clean
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
fuel filter is clogged clean out of normal range adjust to normal range spark plug is fouled/wet clean/dry plug gap is incorrect correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
out of normal range adjust to normal range carbon is built-up wipe away clogged with dust wash
English
12. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant filtre à carburant vis de réglage de carburateur allumage
Bougie d’allumage débrancher resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant vis de réglage de carburateur silencieux, cylindre filtre à air ailette de cylindre/flasque de ventilateur
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
filtre à carburant colmaté nettoyer déréglé refaire le réglage bougie sale ou noyée nettoyer ou sécher Jeu d’électrodes incorrect régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
déréglé refaire le réglage dépôt de calamine retirer colmaté de poussière nettoyer colmaté de poussière nettoyer
12. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto Filtro de combustible Tornillo de ajuste del carburador Explosión (no hay chispa)
Bujía Desconectada Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal. Ajustar al margen normal. Silenciador, cilindro (lumbrera de escape) Filtro de aire Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
El filtro de combustible está obstruido.
Fuera del margen normal Ajustar al margen normalLa bujía está sucia/mojada. Limpiar/secar
La distancia interelectródica es incorrecta➞Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Acumulación de carbón QuitarObstruido con polvo LavarObstruidas con polvo Limpiar
Limpiar
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Français
Español
38
12. Parts list
12. Liste des pièces
BLOWERS SOUFFLEURS
12. Lista de piezas
NOTE :
1. Use KOMATSU ZENOAH genuine parts as specified in the parts list for repair and/or replacement.
2. KOMATSU ZENOAH does not warrant the machines, which have been damaged by the use of any parts other than those specified by the company.
3. When placing parts orders for repair and/or replacement, check if the model name and the serial number are applicable to those specified in the parts list, then use parts number described in the parts list.
4. The contents described in the parts list may change due to improvement.
5. The parts for the machine shall be supplied seven (7) years after the machine is discontinued. [It is possible that some specific parts may be subject to change of their delivery term and list price within the limit of seven (7) years after the machine is discontinued. It is also possible that some parts may be available even after the limit of seven (7) years.]
ATOMIZADOR
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou remplacement, utiliser uniquement les pièces de marque KOMATSU ZENOAH comme précisé dans la liste des pièces.
2. KOMATSU ZENOAH ne garantit pas les machines qui ont été endommagées suite à l’utilisation de pièces autres que celles spécifiées par la société.
3. Lorsque vous passez une commande pour une réparation et/ou un remplacement, vérifier si le nom du modèle et le numéro de série s’appliquent à ceux précisés dans la liste des pièces, utiliser ensuite le numéro de pièce figurant dans la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste des pièces peut être modifié dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine seront disponibles pendant sept (7) ans après l’arrêt de fabrication de cette machine. [Il est possible que certaines pièces particulières soient soumises à des changements en ce qui concerne les conditions de livraison et le prix courant dans une limite de sept (7) ans une fois la fabrication de la machine arrêtée. Il est également possible que certaines pièces soient toujours disponibles même après la limite de sept (7) ans.]
HB250
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios, utilice piezas KOMATSU ZENOAH genuinas según se especifica en la lista de piezas.
2. KOMATSU ZENOAH no garantiza máquinas que se han dañado por el uso de piezas distintas a las especificadas por la compañía.
3. Al solicitar piezas para reparación y/o reemplazo, compruebe que el nombre y el número de serie del modelo corresponden con los indicados en la lista de piezas, y utilice los números de pieza indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista de piezas pueden cambiar debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para la máquina hasta siete (7) años después de que la máquina haya sido discontinuada. [Algunas piezas específicas pueden estar sujetas a cambios en los términos de entrega y precios de lista dentro de un límite de siete (7) años después de que la máquina ha sido discontinuada. También puede suceder que ciertas piezas sigan estando disponibles una vez transcurrido el límite de siete (7) años.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 40900101 and up ENGINE UNIT KU413473 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 40900101 et au-delà MOTEUR KU413473 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 40900101 UNIDAD DE MOTOR KU413473 y superior
Dec. 2005
39
12. Parts List
Fig.1 ENGINE GROUP HB250
40
Fig.1 ENGINE GROUP HB250
Key# Part Number Description Q'ty
1 6457402 ROTOR 1 2 4309501 CRANKCASE&SHAFT ASSY 1 3 6968501 • BEARING 2 4 5687501 • SEAL 1 5 9071301 GASKET CASE 1 6 6968401 • RING 1 7 5687401 • SEAL 1 8 6634801 • SCREW 3
9 3075003 • CRANKCASE ASSY 1 10 3090101 CRANKSHAFT ASSY 1 11 6457303 PISTON 1 12 6969001 RING 2 13 6969101 CLIP RING 2 14 6968701 WASHER 2 15 6997001 NEEDLE BEARING 1 16 6230101 WRIST PIN 1 17 6968801 KEY 1 18 4300401 PULLEY ASSY 1 19 5516-43230 EXTENTION 1 20 T1513-15100 MUFFLER ASSY 1 21 4810-15140 • ARRESTER 1 22 T4950-57030 BOLT TORX, M5x70 2 23 T1513-15210 GASKET, MUFF 1
30 6457003 CYLINDER 1 31 848-EU2-14B0 GASKET INSULATOR 1 32 5994702 INSULATOR 1 33 9071103 GASKET CABURETOR 1 34 6634402 SCREW TORX 2 35 3074518 CARBURETOR 1 36 6970001 CLIP HOSE 1 37 6969901 CLIP HOSE 1 38 5688002 PLASTIC RUBBER TUBING 1 39 3078001 PRIMER ASSY 1 40 3097402 CHOKE LEVER&PLATE ASSY 1 41 6634501 • SCREW TORX 1 42 5994601 • CHOKE PLATE 1 43 4315001 • CARBURETOR PLATE 1 44 5945801 • CHOKE LEVER 1 45 6634601 BOLT CARBURETOR 2 46 5687301 ELEMENT 1
Key# Part Number Description Q'ty
52 8714402 SPARK PLUG NGK BPMR7A 1 53 6634201 CAP SCREW 2 54 9070901 GASKET CYLINDER 2 55 3075304 RECOIL ASSY 1 56 6635101 SCREW TORX 4 57 9506010 DECAL(E Start) 1 58 848-L0F-90D0 DECAL(EMISSION) 1
61 848-EU2-8500 TANK ASSY 1 62 T1015-85202 • CAP ASSY 1 63 4500-85300 • • HOLDER ASSY 1 64 4500-85220 • • PACKING 1 65 5601-85260 • • FILTER 1 66 4820-85260 • • STOPPER 1 67 848-EU2-8530 • PIPE COMP. 1 68 3302-85400 • FILTER ASSY 1 69 2841-31280 • COLLER 1 70 4820-85510 BOLT TORX, M5x16 3 71 6634901 BOLT TORX 2 72 3075204 COIL&BOOT ASSY 1 73 T1513-71240 CORD 1 74 1900-72112 CAP 1 75 1900-72120 SPRING 1 76 T1513-71320 TUBE 1 77 5500-72130 GROMMET 1 78 5946201 SPACER 2 79 6996901 WASHER 2 80 2630-31950 SCREW 1 81 1484-86280 WASHER 1 82 5516-83101 CABLE 1
48 3099904 COVER ASSY 1 49 5946101 KNOB 1 50 9506501 DECAL 1 51 9506009 DECAL(To Start) 1
41
12. Parts List
Fig.2 BLOWER GROUP HB250
Key# Part Number Description Q'ty
1 848-L0F-55A1 VOLUTE CASE 1 2 848-L0F-55B0 VOLUTE COVER 1 3 T4970-52000 SCREW TORX 12 4 6811-11130 GURD NET 1 5 6811-11170 SCREW 1 6 6811-11160 STOPPER 1 7 6811-11150 LEVER 1 8 6811-72200 SWITCH 1 9 848-L0F-31A0 ENGINE COVER 1
10 T4960-53510 SCREW TORX 4 11 6811-12110 FAN 1 12 1650-43230 182301 NUT 1 13 6811-12220 WASHER 2 14 848-L0F-90S0 LABEL, CAUTION 1 15 848-L0F-90C0 LABEL, RECOIL 1
42
Key# Part Number Description Q'ty
16 6811-51211 PIPE CT2-18 1 17 6811-51220 PIPE, END CT2-19 1
KOMATSU ZENOAH
LIMITED WARRANTY
EMISSION-RELATED PARTS, FOR TWO (2) YEARS FROM THE DATE OF ORIGINAL DELIVERY OF THE UNIT, KOMATSU
ZENOAH AMERICA, INC., THROUGH ANY KOMATSU ZENOAH DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL AND EACH SUBSEQUENT PURCHASER, ANY PART OR PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP. EMISSION-RELATED PARTS ARE:
THE CARBURETOR ASSEMBLY, COIL ASSEMBLY, ROTOR, SPARKPLUG,
AIR FILTER, FUEL FILTER, INTAKE MANIFOLD, AND THE GASKETS
ALL OTHER PARTS EXCEPT ABOVE PARTS,
COMMERCIAL USE, FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE, THE COMPANY, THROUGH ANY KOMATSU ZENOAH DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL PURCHASER, ANY PART OF PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.
THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE KOMATSU ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION THAT A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE KOMATSU ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF "REPAIR OR REPLACE AS NECESSARY" SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED REPLACEMENT POINT FOR THE PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DURABILITY MAY BE USED IN NON­WARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAILURE OF A WARRANTED PART STILL UNDER WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DAMAGED BY NEGLIGENCE OF INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS, ACCIDENTAL MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR ACCESSORIES OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES. IMPLIED WARRANTIES
LIMITED
TO TWO (2) YEARS HOME USE, NINETY (90) DAYS FOR COMMERCIAL USE FROM THE ORIGINAL DELIVERY
DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES ARE EXCLUDED.
SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATION ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. IF YOU NEED TO OBTAIN INFORMATION ABOUT THE NEAREST SERVICE CENTER, PLEASE CALL KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC. AT (770)-381-5147.
INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
FOR TWO (2) YEARS OF HOME USE, NINETY (90) DAYS FOR
THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY.
IMPORTANT: YOU WILL RECEIVE A WARRANTY REGISTRATION CARD AT TIME OF PURCHASE.PLEASE FILL OUT THE
CARD AND SEND IT TO KOMATSU ZENOAH AMERICA WITHIN SEVEN (7) DAYS. BE SURE TO KEEP A COPY FOR YOUR RECORDS.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. 1100 Laval Blvd. Suite 110 Lawrenceville, Georgia 30043
KOMATSU ZENOAH
Garantie limitée
Pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement : KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., par
l'intermédiaire de n'importe quel revendeur KOMATSU ZENOAH, réparera gratuitement ou remplacera gratuitement pour l'acheteur initial et chaque acheteur successif toute(s) pièce(s) se révélant de constitution et/ou de montage défectueux pendant deux (2) ans à compter de la date initiale de livraison d’une unité. Les pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement sont:
l'assemblage carburateur, l'assemblage bobine, le rotor, la bougie,
le filtre à air, le filtre à carburant, la tubulure d'admission et les joints
Toutes les pièces autres que celles mentionnées ci-dessus,
commerciale, à compter de la date d’achat initial. La société, par l’intermédiaire d’un distributeur KOMATSU ZENOAH, réparera ou remplacera toute(s) pièce(s), sans frais et au bénéfice de l’acheteur original, en prenant en charge les frais de pièces et/ou de main d’œuvre.
Le coût du transport de l'unité jusqu'au revendeur KOMATSU ZENOAH et depuis celui-ci sera à la charge de l'acheteur.
L'acheteur ne supportera pas le coût de main d'oeuvre du diagnostic qui amène à la conclusion qu'une pièce garantie est défectueuse, si ce diagnostic est effectué chez le revendeur KOMATSU ZENOAH.
L’acheteur ou propriétaire a pour responsabilité d’effectuer l’entretien obligatoire tel que défini par le fabricant dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur.
Toute pièce garantie dont le remplacement n'est pas prévu dans le cadre de l’entretien obligatoire, ou pour laquelle est seulement prévue une inspection périodique pour "remplacement ou réparation si nécessaire" sera garantie pour la période de garantie. Toute pièce garantie arrivée à l’échéance de son premier remplacement prévu sera garantie jusqu’à celui-ci.
Toute pièce de rechange équivalente en performance ou en durabilité peut être utilisée pour l’entretien hors-garantie ou les réparations hors-garantie, et ce sans réduire l’obligation de garantie incombant à la société.
La société sera tenue responsable des dommages aux autres composants du moteur causés par la défaillance de pièce(s) garantie(s) en période de garantie.
La garantie ne s'applique pas aux unités endommagées par suite de: négligence dans la mise en oeuvre des instructions spécifiées dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur en vue d’une utilisation et d’un entretien correct, fausse manœuvre accidentelle, modification, utilisation abusive, lubrification incorrecte, utilisation de pièces ou d’accessoires autres que ceux spécifiés par la société, ou autres causes hors du contrôle de la société.
Cette garantie ne couvre pas les pièces remplacées en raison de leur usure normale ou de changements d’apparence sans effets.
Il n'existe aucune autre garantie explicite. Les garanties implicites,
limitées Les responsabilités pour les dommage conséquents ou incidents sont exclues de toutes les garanties.
Certaines provinces n'autorisant pas les limitations à la durée des garanties implicites, ou les exclusions ou limitations relatives aux dommages incidents ou conséquents, la limitation indiquée ci-dessus peut ne pas vous être applicable. Cette garantie vous donne des droits juridiques spécifiques, et vous pouvez également jouir d’autres droits variant d'une province à l'autre. Si vous désirez obtenir des informations sur le centre de service le plus proche, veuillez appeler KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC. au (770)-381-5147
à deux (2) ans d’utilisation, 90 jours d’utilisation commerciale, à compter de la date originale de livraison.
y compris la valeur marchande et la valeur d’usage pour une utilisation particulière, sont
Telles sont les limites de la garantie.
deux (2) ans d’utilisation, 90 jours d’utilisation
Note importante: vous recevrez une carte d'enregistrement de garantie au moment de l'achat. Veuillez la remplir et l'adresser à KOMATSU ZENOAH AMERICA sous sept (7) jours en prenant soin de conserver une copie pour vous.
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. 1100 Laval Blvd. Suite 110 Lawrenceville, Georgia 30043
KOMATSU ZENOAH
GARANTÍA LIMITADA
PIEZAS REALACIONADAS CON LAS EMISIONES, POR DOS (2) AÑOS A CONTAR DE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL
DEL UNIDAD, KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC., A TRAVÉS DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH, REPARARÁ O REEMPLAZARÁ, GRATUITAMENTE, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL Y CUALQUIER COMPRADOR POSTERIOR, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE PRESENTEN DEFECTOS EN SUS MATERIALES Y/O DE FABRICACIÓN. LAS PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES SON:
CONJUNTO DEL CARBURADOR, CONJUNTO DE BOBINA, ROTOR, BUJÍA, DEPURADOR DE AIRE,
TODAS LAS OTRAS PIEZAS A EXCEPCIÓN DE LAS MENCIONADAS ANTERIORMENTE,
(2) AÑOS DE USO, 90 DÍAS PARA USO COMERCIAL, DESDE LA FECHA DE COMPRA ORIGINAL, LA EMPRESA, POR MEDIO DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH, ARREGLARÁ O REEMPLAZARÁ, SIN COSTO ALGUNO, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE HAYAN SIDO ENCONTRADAS DEFECTUOSAS EN CUANTO A SU MATERIAL Y/O FABRICACIÓN.
LOS COSTOS DE TRANSPORTE DEL APARATO HACIA Y DESDE EL DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH CORRERÁN POR CUENTA DEL COMPRADOR.
AL COMPRADOR NO SE LE COBRARÁ EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO QUE CONDUZCA A LA DETERMINACIÓN DE QUE UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA PRESENTA DEFECTOS, SIEMPRE QUE EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SEA REALIZADO POR EL DISTRIBUIDOR KOMATSU ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA REALIZACIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO SEGÚN LO DEFINE EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA CUYO REEMPLAZO NO ESTÉ CONTEMPLADO EN EL PROGRAMA DE MANTENIMIENTO, O QUE SÓLO DEBA SER INSPECCIONADA PARA EFECTOS DE “REPARAR O REEMPLAZAR SEGÚN SEA NECESARIO”, ESTARÁ CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE EL PERÍODO DE VIGENCIA DE LA MISMA. CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA QUE DEBA SER REEMPLAZADA DE ACUERDO CON EL PROGRAMA DE MANTENIMIENTO, ESTARÁ GARANTIZADA HASTA EL MOMENTO EN QUE EL REEMPLAZO PROGRAMADO DE LA MISMA SEA REALIZADO.
PARA EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA SE PODRÁ USAR CUALQUIER PIEZA DE RECAMBIO QUE SEA EQUIVALENTE EN PRESTACIÓN Y DURABILIDAD, SIN QUE ESTO REDUZCA LA OBLIGACIÓN DE GARANTÍA DE LA COMPAÑÍA.
LA COMPAÑÍA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR EL FALLO DE UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE LA VIGENCIA DE LA MISMA.
LA GARANTÍA NO RIGE PARA AQUELLOS APARATOS QUE SE HAN DAÑADO POR NEGLIGENCIA O POR NO SEGUIR LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPEROTARIO/OPERADOR EN CUANTO AL USO Y MANTENIMIENTO CORRECTO DE LOS APARATOS, USO INDEBIDO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, MAL USO, LUBRICACIÓN INADECUADA, USO DE PIEZAS O ACCESORIOS DISTINTOS DE LOS ESPECIFICADOS POR LA COMPAÑÍA, O POR OTRAS CAUSAS QUE ESCAPEN AL CONTROL DE LA COMPAÑÍA.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE AQUELLAS PIEZAS QUE ES NECESARIUO REEMPLAZAR POR DESGASTE NORMAL O CAMBIO EN SU ASPECTO.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS. GARANTÍAS IMPLÍCITAS
PROPÓSITO EN PARTICULAR FECHA DE ENTREGA ORIGINAL.
SE EXCLUYEN LAS RESPONSABILIDADES POR DAÑOS CASUALES O RESULTANTES BAJO CUALQUIERA Y TODAS LAS GARANTÍAS.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA Y/O NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS CASUALES O RESULTANTES, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES PUEDEN NO SER APLICABLES EN SU CASO. ESTA GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS. TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE ESTADO EN ESTADO. SI NECESITA INFORMACIÓN ACERCA DEL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, COMUNÍQUESE CON KOMATSU ZENOAH AMERICA, INC. LLAMANDO AL (770)-381-5147.
IMPORTANTE: RECIBIRÁ UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTÍA EN EL MOMENTO DE LA COMPRA. LLENE LA TARJETA Y ENVÍELA A KOMATSU ZENOAH AMERICA DENTRO DE SIETE (7) DÍAS. ASEGÚRESE DE CONSERVAR UNA COPIA PARA SUS REGISTROS.
FILTRO DE COMBUSTIBLE, MÚLTIPLE DE ENTRADA Y EMPAQUETADURAS
DURANTE UN PERÍODO DE DOS
ESTE SERÁ EL ÚNICO REMEDIO.
INCLUYENDO AQUELLAS REFERENTES A COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA UN
ESTÁN LÍMITADAS DOS (2) AÑOS DE USO, 90 DÍAS PARA USO COMERCIAL, DESDE LA
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. 1100 Laval Blvd. Suite 110 Lawrenceville, Georgia 30043
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. 1100 Laval Blvd. Suite 110 Lawrenceville, Georgia 30043
Printed in U.S.A.
Loading...