Zenoah G621AVS User Manual [nl]

G621AVS
GB
F
D
I
E
2622-93112 (704)
GB
F
D
I
E
CHAIN SAWS TRONÇONNEUSES MOTORKETTENSÄGEN MOTOSEGHE MOTOSIERRAS
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Use the chain saw with two hands
- Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains
- Die Kettensäge nur beidhändig bedienen
- Usare la motosega con due mani
- Sujete siempre la motosierra con ambas manos
- Warning! Kickback it's danger.
- Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
- Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
- Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso.
- Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
- Read, understand and follow all warnings.
- Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
- Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
- Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
GB
F
D
I
E
English Français
1. For Safe Operation ……………………6
2.
Installing Guide Bar and Saw Chain
……12
3. Fuel and Chain Oil …………………14
4. Operating Engine ……………………20
5. Sawing ………………………………30
6. Maintenance …………………………36
7. Maintenance of Saw Chain …………42
8. Specifications…………………………44
1. Pour la sécurité ………………………6
2. Montage de guide-chaîne et de la chaîne …………………………………12
3. Carburant et huile de chaîne ………14
4 Moteur …………………………………20
5. Travail à la tronçonneuse……………30
6. Entretien ………………………………36
7. Entretien de la chaîne ………………42
8. Fiche technique ………………………44
Contents Sommaire
4
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise …………………7
2. Einbau des Kettenstegs und der Sägekette ……………………………13
3. Kraftstoff und Kettenöl ………………15
4. Betrieb des Motors …………………21
5. Sägen …………………………………31
6. Wartung ………………………………37
7. Wartung der Sägekette ……………43
8. Technische Daten ……………………45
1. Per la vostra sicurezza ………………7
2. Installazione della barra guida e della catena …………………………………13
3. Olio del carburante e della catena …15
4 Uso del motore ………………………21
5. Taglio …………………………………31
6. Manutenzione ………………………37
7. Manutenzione della catena …………43
8. Dati tecnici ……………………………45
1. Para una operación segura …………7
2. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra ……………13
3. Combustible y aceite de la cadena 15
4. Operación del motor …………………21
5. Utilización de la motosierra …………31
6. Mantenimiento ………………………37
7. Mantenimiento de la cadena de la motosierra ……………………………43
8. Especificaciones ……………………45
Inhalt ÍndiesIndice
5
English Français
1. For safe operation 1.Pour la sécurité
1. Never operate a chain saw when you are fatigued, ill, or upset, or under the influence of medication that may make you drowsy, or if you are under the influence of alcohol or drugs.
2. Use safety footwear, snug fitting clothing and eye, hearing and head protection devices.
3. Always use caution when handling fuel. Wipe up all spills and then move the chain saw at least 3 m from the fueling point before starting the engine. 3a.Eliminate all sources of sparks or
flame (ie. smoking, open flames, or work that can cause sparks) in the areas where fuel is mixed, poured, or stored.
3b.Do not smoke while handling fuel or
while operating the chain saw.
4. Do not allow other persons to be near the chain saw when starting or cutting. Keep bystanders and animals out of the work area. Children, pets and bystanders should be a minimum of 10 m away when you start or operate the chain saw.
5. Never start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree.
6. Always hold the chain saw firmly with both hands when the engine Is running. Use a firm grip with thumb and fingers encircling the chain saw handles.
7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
8. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting anything.
9. Always carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body.
10.Always inspect the chain saw before each use for worn, Ioose, or damaged parts. Never operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
1. Nejamais utiliser une tronçonneuse lorsqu'on est fatigué, malade, énervé, sous l'influence de médicaments entraînant vertige ou somnolence, ou encore sous I'influence de l'alcool ou de drogues.
2. Porter des chaussures de sécurité et des vêtements moulants. Porter également des lunettes de protection et un casque de sécurité.
3. Observer les précautions d'usage avec le carburant. Essuyer immédiatement l'essence répandue et éloigner le bidon d'essence d'au moins 3 mètres avant de mettre la moteur de la tronçonneuse en marche. 3a.Ne tolérer aucun flamme ou source
d'étincelles à proximité de l'endroit où est entreposée l'essence et pendant la préparation du mélange ou le remplissage du réservoir. (S'abstenir de fumer, de faire du feu ou d'utiliser un outil produisant des étincelles.)
3b.Ne jamais fumer en manipulant
l'essence ou en utilisant la tronçonneuse.
4. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche à proximité d'autres personnes. Ne pas tolérer la présence d'enfants ou d'animaux sur le lieu de travail. Faire éloigner toute personne ou animal d'au moins 10 mètres avant de mettre en marche et d'utiliser la tronçonneuse.
5. Avant de commencer à tronçonner, dégager le lieu de travail, prévoir une voie de retraite pour le moment où l'arbre va choir et bien se caler les pieds pour assurer sa posture.
6. Lorsque le moteur est en marche, tenir fermement la tronçonneuse à deux mains. Saisir la poignée et le guidon à pleine main.
7. Ne jamais approcher la main ou toute autre partie du corps de la chaîne lorsque le moteur est en marche.
8. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier que rien ne touche la chaîne.
9. Lorsqu'on se déplace avec la tronçonneuse, Ie moteur doit être arrêté. Porter la tronçonneuse par le guidon avec la chaîne vers I'arrière. Veiller à ne pas se brûler contre le pot d'échappement.
10.Avant de se servir de la tronçonneuse, contrôler l'état de la chaîne (usure, tension, etc.). Ne jamais utiliser une tronçonneuse endommagée, mal réglée, mal remontée ou dépourvue de ses carters. Vérifier que la chaîne s'immobilise lorsque qu'on relâche la gâchette d'accélérateur.
6
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
1. Die Kettensäge niemals betreiben, wenn Sie ermüdet oder aufgeregt slnd, oder slch körperlich nicht wohl fühlen. Auch nach dem Einnehmen von Medikamenten, die eine beruhigenden Effekt haben, und besonders nach Alkoholoder Drogengenuß darf auf keinen Fall mit der Kettensäge gearbeitet werden.
2. Festes Schuhwerk, enganliegende Arbeitskleidung sowie Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhefm tragen.
3. Bei der Handhabung von Kraftstoff vorsichtig sein. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, sofort aufwischen und die Kettensäge mindestens 3 m vom Auftankort entfernen, bevor der Motor angelassen wird. 3a.Alle Funken- oder Feuerguellen (z.
B. brennende Zigaretten, offene Flammen oder funkenverursachende Arbeiten) aus allen Bereichen entfernen, in denen Kraftstoff gemischt, eingefüllt oder aufbewahrt wird.
3b.Bei der Handhabung von Kraftstoff
oder beim Betreiben der Kettensäge niemals rauchen.
4. Beim Anlassen cder beim Arbeiten mit der Kettensäge andere Personen vom Gerät fernhalten. Unbeteiligte Personen und Tiere dürfen sich nicht im Arbeitsbereich aufhalten. Darauf achten, daß sich Kinder, Haustieren und Zuschauer während des Anlassens und des Betriebs der Kettensäge mindestens 10 m entfernt halten.
5. Niemals mit der Arbeit beginnen, bevor nicht der Arbeitsbereich aufgeräumt, für einen sicheren Stand gesorgt und ein Fluchtweg aus der Reichweite des fallenden Baums festgelegt ist.
6. Wenn der Motor läuft, die Kettensäge stets mit beiden Händen halten, und dabei mit allen Fingern den Grift der Kettensäge fest umfassen.
7. Bei laufendem Motor alle anderen Körperteile von der Kettensäge entfernt halten.
8. Vor dem Anlassen des Motors sich vergewissern, daß die Kette nirgends anliegt.
9. Die Kettensäge immer mit abgestelltem Motor tragen, und zwar mit dem Kettensteg und der Kette nach hinten und dem Schalldämpfer vom Körper weg weisend.
10.Vor jeder Inbetriebnahme die Kettensäge auf abgenutzte, gelockerte oder beschädigte Teile überprüfen. Niemals ein Gerät benutzen, das beschädigt, inkorrekt eingestellt oder nicht vollständig und betriebssicher zusammengebaut ist. Sich vergewissern, daß die Kette beim Loslassen des Gasgriffs sofort stehenbleibt.
1. Non usate mai la motosega se siete stanco, malato o irrtato, sotto l'influenza di un farmaco che vi renda sonnolento o di alcool e droghe.
2. Usate calzature di sicurezza, abiti attillati e protezioni per gli occhi, l'udito e la testa.
3. Trattate il combustibile con la dovuta cautela. Asciugatelo se lo versate e, prima di accendere il motore, allon­tanate di almeno tre metri la motosega dal punto di rifornimento del carburante. 3a.Eliminate tutte le sorgenti di scintille
o fiamme (ad esempio sigarette, fiamme libere o attrezzi che possono generare scintille).
3b Non fumate né durante il
rifornimento di carburante né durante il lavoro con la motosega.
4. Non lasciate che alcuno si avvicini alla motosega quando questa è in moto. Tenete persone ed animali lontano dal luogo dove lavorate. Bambini, animali e persone adulte dovrebbero trovarsi ad almeno 10 m dalla motosega in moto.
5. Non iniziate il lavoro se non dopo aver sgomberato l'area di lavoro, esservi assicurati un appoggio per i piedi ed aver predisposto una via di fuga dall'albero in caduta.
6. A motore acceso tenete sempre la motosega con due mani. Circondate con il pollice e le altre dita le maniglie, stringendole con fermezza.
7. Durante il lavoro, tenete la motosega lontana da tutte le parti del vostro corpo.
8. Prima di accendere la motosega, controllate che la lama non sia a contatto con altri oggetti.
9. Trasportate la motosega solo a motore spento, con la barra guida e la catena all'indietro e con la marmitta lontana da voi.
10.Prima del lavoro, controllate che la catena non sia lenta, danneggiata o consumata. In caso affermativo, non usatela mai. Controllate che la lama si fermi quando il tasto di controllo dell'acceleratore viene abbandonato.
1. Nunca opere la motosierra cuando estè fatigado, enfermo o irrtado, ni cuando esté bajo la influencia de medicamentos que pueden causar somnolencia, ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas.
2. Utllice calzado seguro, ropa ajustada y dispositlvos protectores para los ojos, oídos y para la cabeza.
3. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque inmediatamente todo resto de combustible derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3 metros del lugar de carga de combustible antes de hacer arrancar el motor. 3a.Elimine toda fuente de chispas o
llamas (por ejemplo, cigarrillos encendidos, llamas vivas o trabajos que puedan causar chispas) en áreas en que deba mezclarse, cargarse o almacenarse combustible.
3b.No fume mientras maneja
combustible o mientras opera la motosierra.
4. No permita que otras personas estén cerca de la motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar. Evite que haya personas o animales en el área de trabajo. Asegúrese de que los niños, animales domésticos, así como otras personas estén a una distancia mínima de 10 metros antes de hacer arrancar el motor o de utilizar la motosierra.
5. Nunca comience a cortar antes de tener un área de trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y un escape seguro para evitar el árbol al caer.
6. Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos mientras el motor está en funcionamiento. El pulgar y los dedos de ambas manos deben sostener firmemente las manijas de la motosierra.
7. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la cadena de la motosierra mientras el motor está en funcionamiento.
8. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de que la cadena de la motosierra no esté en contacto con objeto alguno.
9. Transporte la motosierra sólo mientras el motor está apagado, orientando la barra guía y la cadena de la motosierra hacia atrás y manteniendo el silenciador alejado del cuerpo.
10.Antes de cada uso, examine cuidadosamente la cadena de la motosierra por posibles muestras de partes desgastadas, flojas o dañadas. Nunca utilice la motosierra si ésta está dañada, mal ajustada o no está completa y seguramente montada. Verifique que la cadena de la motosierra deje de moverse al soltar el gatilla de control del acelerador
7
English Français
1. For safe operation 1.Pour la sécurité
11.All chain saw service, other than the items listed in the Owner's Manual, should be performed by competent chain saw service personnel. (e.g., if improper tools are used to remove the flywheel, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to disintegrate).
12.Always shut oft the engine before setting it down.
13.Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.
14.When cutting a limb that is under tension, be alert for spring back so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released.
15.Never cut in high wind, bad weather, when visibility is poor or in very high or low temperatures. Always check the tree for dead branches which could fall during the felling operation.
16.Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture.
17.Operate the chain saw only in well ventilated areas. Never start or run the engine inside a closed room or building. Exhaust fumes contain dangerous carbon monoxide.
18.Do not operate the chain saw in a tree unless specially trained to do so.
19.Guard against kickback. Kickback is the upward motion of the guide bar which occurs when the saw chain at the nose of the guide bar contacts an object. Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw.
20.When transporting your chain saw, make sure the appropriate guide bar scabbard is in place.
11.Toute intervention d'entretien non décrite dans la présente notice d'instructions doit être confiée à un personnel d'entretien qualifié. (En particulier, toute tentative de démontage du volant ou de l'embrayage sans disposer des outils appropriés risque de fissurer le volant qui pourrait ensuite se déslntégrer en marche.)
12.Toujours arrêter le moteur avant de poser la tronçonneuse.
13.Observer la plus'grande prudence en coupant les broussailles. Une liane ou un arbrisseau se prenant dans la chaîne risque de faire perdre l'équilibre ou de cingler le visage.
14.Lorsqu'on coupe une branche en flexion, prendre garde à la détente au moment où Ies fibres porteuses sont sectionnées.
15.Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la visibilité est insuffisante ou si la temérature est trop basse ou trop élevée. Assurez vous qu'il n'y a pas de branches sèches qui puissent tomber.
16.Maintenir la poignée et le guidon toujours propres et secs; essuyer immédiatement toute trace d'huile, de graisse ou de carburant.
17.La tronçonneuse ne doit être utilisée qu'en plein air ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un local fermé. Les gaz d'échappement sont dangereux car ils contiennent du monoxyde de carbone.
18.Sans entraînement spécial, s'abstenir d'utiliser la tronçonneuse juché sur un arbre.
19.Prendre garde au rebond, particulièrement dangereux car la tronçonneuse risque d'échapper des mains. On appelle rebond le brusque saut de la tronçonneuse lorsque la chaîne à l'extrémité du guide-chaîne bute contre quelque chose.
20.Pour transporter la tronçonneuse, recouvrir la chaîne de son fourreau.
8
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
11.Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge — mit Ausnahme der in der Betriebsanleitung aufgeführten Arbeiten — sind von qualifiziertem Wartungspersonal auszuführen (wenn zwecks Wartung der Kupplung beim Ausbauen oder Arretieren der Schwungscheibe die falschen Werkzeuge benutzt werden, kann dies zu einer strukturellen Beschädigung und einem nachfolgenden Auseinanderfliegen der Schwungscheibe führen).
12.Vor dem Absetzen der Kettensäge immer den Motor abstellen.
13.Beim Schneiden von Büschen und Gestrüpp ganz bescnders vorsichtig sein, da sich dünne Zweige in der Kette verfangen und Sie aus dem Gleichgewicht bringen oder Verletzungen verursachen können.
14.Beim Schneiden eines unter Belastung stehenden Astes auf den Rückschlag achten, damit beim Durchtrennen der zurückschnellende Zweig keine Verletzung verursacht.
15.Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohen­oder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
16.Die Griffe trocken, sauber und frei von Öl oder Kraftstoff halten.
17.Die Kettensäge nur in einem gut beiüfteten Arbeitsbereich benutzen, Den Motor niemals in geschlossenen Räumen oder Gebäuden laufen lassen. Die Auspuffgase enthalten gefährliches Kohlenmonoxid-Gas.
18.Die Kettensäge niemals betreiben, wenn Sie sich auf einem Baum befinden, es sei denn, Sie sind speziell dafür ausgebildet.
19.Achten Sie besonders auf den Rückstoß. Dies ist eine ruckartige Bewegung des Kettenstegs nach oben, die durch eine Berührung der Kettensteg-Spitze mit einem festen Gegenstand verursacht wird. Dieser Rückstoß ist gefährlich und kann dazu führen, daß Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
20.Beim Transport der Kettensäge darauf achten, daß eine geeignete Kettensteg-Schutzvorrichtung angebracht wird.
11.Tutti gli interventi sulla motosega, salvo quelli specificamente indicati in questo manuale, devono venire fatti solo da personale specializzato (altrimenti, se ad esempio il volano fosse tolto o bloccato per togliere la frizione servendosi di attrezzi inadatti, esso potrebbe danneggiarsi, nel quale caso potrebbe disintegrarsi durante il lavoro).
12.Prima di deporre la motosega, spegnetela.
13.Fate molta attenzione nel tagliare arbusti e simili, dato che la catena potrebbe impegnarsi in essi e lanciarli verso di voi, facendovi perdere l'equilibrio.
14.Quando tagliate rami in tensione, fate attenzione a non venirne colpiti quando la tensione viene a mancare.
15.Non tagliare quando c'é cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono cadere.
16.Mantenete le maniglie pulite, asciutte e libere da olio e carburante.
17.Lavorate solo in ambienti bene aerati. Non utilizzate la motosega in luoghi chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio velenoso.
18.Non lavorate all'interno della chioma di un albero a meno che non siate stati addestrati a farlo.
19.Fate attenzione al rinculo. Esso consiste in uno scatto verso l'alto della barra guida che ha luogo quando la catena all'estremità della barra guida incontra un oggetto. Esso potrebbe farvi perdere il controllo della motosega.
20.Quando trasportate la motosega, coprite la catena con l'apposita custodla.
11.Todos los servicios de la motosierra, excepto los indicados en la lista del Manual de Instrucciones, deben ser efectuados por personal de servicio de motosierras competente. (Si se utilizan herramientas incorrectas para desmontar el volante o si se trata de desmontar el embrague sosteniendo el volante con una herramienta incorrecta, pueden producirse daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su vez podrían posteriormente llevar a la desin-tegración del volante).
12.Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la motosierra.
13.Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede quedar trabado en la cadena de la motosierra y volar hacia el operador o bien producir un tirón que puede hacer que éste pierda el equilibrio.
14.AI cortar una rama que está bajo tensión, esté preparado para saltar hacia atrás para evitar ser golpeado cuando se libera la tensión de las fibras de la madera.
15.No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer.
16.Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de mezcla de combustible.
17.Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del escape contienen monópxido de carbono, que es una sustancia sumamente peligrosa.
18.Nunca trate de talar un árbol utilizando la motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado para esta clase de tarea.
19.Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de la motosierra. El contragolpe es un movimlento hacla arriba que se produce cuando el extremo de la barra guía hace contacto con un objeto. Esto puede hacer que se pierda el control de la motosierra, Io cual resulta sumamente peligroso.
20.Al transportar la motosierra, asegúrese de que la barra guía esté correctamente trabada.
9
English Français
1. For safe operation 1. Pour la sécurité
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS
WARNING
• Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction,kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to Iose control of the saw which could result in serious personal injury.
• Do not rely exclusively on the safety devices built into your saw. As a chain saw user you should take several steps to keep cutting jobs free from accident or injury. (1) With a basic understanding of
kickback you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents.
(2) Keep a good grip on the saw with
both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw.
(3) Make certain that the area in which
you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating
the saw. (4) Cut at high engine speeds. (5) Do not overreach or cut above
shoulder height. (6) Follow manufacturers sharpening
and maintenance instructions for
saw chain. (7) Only use replacement bars and
chains specified by the
manufacturer or the equivalent.
PRECAUTIONS A OBSERVER POUR EVITER LE REBOND DE LA TRONÇONNEUSE
DANGER
• Le phénomène de rebond de la tronçonneuse se produit lorsque l'extrémité du guide-chaÎne heurte quelque chose ou lorsque la coupe se resserre et coince la chaîne. Si le guide-chaîne bute contre un objet, il arrive que la tronçonneuse saute en l'air et se retourne contre I'opérateur. Si la chaîne coince dans la coupe se resserrant vers ie haut, Ia tronçonneuse est brusquement refoulée en arrière vers l'opérateur. Dans les deux cas, Ia perte de contrôle de I'outil peut résulter en un très grave accident corporel.
• Les dispositifs de sécurité dont est équipe la tronçonneuse ne dispensent pas d'observer la plus grande prudence. Pour éviter tout accident ou blessure, observer scrupuleusement les consignes de sécurité ci-après lors de I'emploi de la tronçonneuse: (1) Une bonne compréhension du
phénomène de rebond de la tronçonneuse permet de prévoir les situations où il risque de se produire et d'éviter d'être pris par surprise.
(2) Tenir fermement la tronçonneuse à
deux mains, main droite sur la poignée arrière et main gauche sur le guidon avant avec le pouce à l'opposé des autres doigts pour affermir la prlse. Une bonne prise alde à maîtriser la tronçonneuse en cas de rebond.
(3) Avant de commencer à couper,
vérifier que la zone à couper est dégagée, Elimlner au préalable toute branche ou tout obstacle sur lequel la chaîne risquerait de buter.
(4) Faire tourner le moteur à vitesse
élevée pendant la coupe.
(5) Ne pas travailler en tenant la
tronçonneuse à bouts de bras ou plus haut que les épaules.
(6) Observer les recommandations du
fabricant en matière d'entretien ou d'affûtage de la chaîne.
(7) Comme rechange, n'utiliser que
des chaînes et guide-chaînes d'origine ou recommandés par le fabricant.
10
EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BENUTZER EINER KETTENSÄGE IN BEZUG AUF DEN RÜCKSTOSS
WARNUNG
• Ein Rückstoß der Kettensäge kann durch die Berührung der KettenstegSpitze mit einem festen Gegenstand verursacht werden, oder wenn sich das zu schneidende Holz zusammendrückt und den Kettensteg im Schnitt einklemmt. Die Berührung der KettenstegSpitze mit einem festen Objekt kann in manchen Fällen ein blitzschnelles Zurückschlagen verursachen, bei dem der Kettensteg nach hinten und oben in Richtung der Bedienungsperson geschleudert wird. Durch ein Einklemmen der Sägekette am oberen Teil des Kettenstegs kann der Kettensteg durch eine schnelle Bewegung zurück und in Richtung der Bedienungsperson gestoßen werden. Wenn einer dieser beiden Vorgänge eintritt, könnte dies zur Folge haben, daß Sie die Kontrolle über die Kettensäge verlieren, was wiederum zu schwerwiegenden Verletzungen führen könnte.
• Verlassen Sie sich nicht nur auf die eingebauten Sicherheitseinrichtungen lhrer Kettensäge. Als Benutzer die-ses Geräts müssen Sie selbst einige Vorsichtsmaßnahmen treften, um alle Arbeiten mit der Säge unfall und verletzungsfrei durchführen zu können. (1) Wenn Sie sich mit den Ursachen
und Eigenarten des Rückstoßes einigermaßen vertraut machen, reduzieren oder eliminieren Sie dadurch das Überraschungsmoment, womit eine häufige Ursache von Unfällen ausgeschaltet ist.
(2) Bei laufendem Motor die
Kettensäge immer mit beiden Händen festhalten die rechte Hand am hinteren, die linke Hand am vorderen Grift. Dabei die Grifte mit der ganzen Hand fest umfassen. Ein fester Griff reduziert die Wirkung des Rückstoßes und hilft lhnen, das Gerät unter Kontrolle zu halten.
(3) Sich vergewissern, daß der
Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist. Darauf achten, daß beim Schneiden die Spitze des Kettenstegs nicht mit anderen Stämmen, Zweigen oder Hindernissen in Berührung kommt,was einen Unfall verursachen könnte.
(4) Den Schneidvorgang immer mit
einer hohen Motordrehzahl durchführen.
(5) Beim Schneiden auf gute Balance
achten und die Arme nicht zu weit nach vorne ausstrecken, und auch nicht über der Schulterhöhe schneiden.
(6) Bei der Wartung und dem Schärfen
der Kette den Anweisungen des Herstellers folgen.
(7) Wenn Kettensteg oder Kette ersetzt
werden müssen, nur die vom Hersteller empfohlenen Ersatzteile oder ein gleichwertiges Produkt einbauen.
PRECAUZIONI CONTRO IL RINCULO DURANTE IL LAVORO CON LA MOTOSEGA
AVVERTENZA
• Il rinculo si ha quando l'estremità della catena incontra un oggetto o quando il legno stringe e blocca la catena nel taglio. ll contatto con oggetti all'estremità della catena a volte causa un rapidissimo scatto in direzione inversa, spingendo la barra guida verso l'alto e verso di voi. Se la catena viene bloccata lungo la parte superiore della barra guida essa potrebbe venire verso di vol. In ambedue i casi, potreste perdere il controllo della motosega, con possibili gravissime conseguenze.
• Non affidatevi ai soli dispositivi di sicurezza incorporati dalla motosega. Prendete tutte le precauzioni che potete per evitare ogni possibile incidente. (1) Comprendendo come agisce il
rinculo potete eliminare quasi totalmente l'elemento sorpresa. Questo costituisce il più grave pericolo.
(2) Se è accesa, tenete sempre la
motosega con due mani, quella destra sulla maniglia posteriore e quella sinistra su quella anteriore. Circondate le maniglie con pollici e dita, stringendo con forza. Ridurrete così il rinculo e manterrete il controllo della motosega.
(3) Liberate l'area di lavoro da oggetti
ed ostacoli. Evitate che la sommità della barra guida entri in contatto con con tronchi, rami o altri ostacoli durante il lavoro.
(4) Tagliate solo con il motore ben
avviato.
(5) Non protendetevi troppo e non
tagliate più in alto delle vostre spalle.
(6) Affilate e assistete la catena nel
modo prescritto dal fabbricante.
(7) Usate solo barre e catene del tipo
consigliato dal fabbricante o equivalenti.
PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS
ADVERTENCIA
• El contragolpe puede producirse si la barra guía toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace que la cadena de la motosierra quede trabada en el corte. El contacto de la punta en algunos casos puede causar una reacción en sentido inverso sumamente rápida, moviendo la barra guía hacia arriba y hacia el operador. Si la cadena de la motosierra queda trabada en una posición del borde superior de la barra guía, ésta puede ser empujada hacia el operador. En cualquiera de estos casos, el operador puede perder el control de la motosierra y puede resultar severamente lesionado.
• Nunca confíe sólo en los dispositivos de seguridad incorporados en la motosierra. Al utilizar la motosierra, es necesario proceder según pasos cuidadosamente planeados para evitar accidentes durante el trabajo. (1) Entendiendo las situaciones
básicas en las que se produce el contragolpe, Ud. puede reducir o elimlnar el elemento de sorpresa. El sobresalto causado por movimientos repentinos de la motosierra es un factor importante en todo accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la mano izquierda en la manija delantera, cuando el motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de ambas manos deben quedar firmemente alrededor de las manijas. Esto permite controlar el contragolpe de la motosierra.
(3) Asegúrese de que no haya
obstáculo alguno en el área de trabaja. Nunca permita que la punta de la barra guía haga contacto con un tronco, una rama u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la operación de la motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a
altas revoluciones.
(5) Nunca trabaje en una posición
forzada ni a una altura superior a la de sus propios hombros.
(6) Siga las instrucciones del
fabricante para el afilado y el mantenimiento de la cadena de la motoslerra.
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas
especificadas por el fabricante o sus equivalentes.
11
English Français
2. Installing guide bar and saw chain
2. Montage de guide-chaîne et de la chaîne
12
F1
F2
F3
F4
A standard saw unit package contains the items as shown below. (F1)
(1) Power unit (2) Bar Protector (3) Guide bar (4) Saw Chain (5) Socket Wrench (6) Carburetor Adjusting Screwdriver
Open the box and install the guide bar and the saw chain on the power unit as follows.
The saw chain has very sharp edges Use protective gloves for safety.
1. Loosen the nuts and remove the chain cover. (F2)
2. Fit the saw chain around the guide bar and. while gearing the chain to the sprocket, mount the guide bar to the power unit Then fit the chain tensioner nut into the lower hole of the guide bar.
Pay attention to the correct direction of the saw chain. (F3)
3. Fit the chain cover to the power unit and fasten the nuts to finger tightness.
(1) Chain cover (2) Chain tensioner nut (3) Moving direction
4. While holding up the tip of the bar, adjust the chain tension by turning the tensioner screw until the tie straps just touch the bottom side of the bar rail.
5. Tighten the nuts securely with the bar tip held up, Then check the chain for smooth rotation and correct tension while moving it by hand. If necessary, readjustment.
6. Tighten the tensioner screw. (F4)
It is very important to maintain the proper chain tension. Rapid wear of the guide bar or the chain coming off easily may be caused by improper tension Especially when using a new chain, take good care of it since it should expand when first used.
(1) Loosen (2) Tighten
Un paquet standard de cette tronçonneuse contient les articles illustrés sur la guache. (F1)
(1) Unité de puissanfe (2) Protecteur de barre (3) Barre guide (4) Tronçonneuse (5) Clef à tube (6)
Tourneois pour réglage du carburateur
Ouvrir la boîte et installer la barre guide et la chaînette sur I'unité de puissance de la manière suivante.
La chaînette de la scie présente des bords très tranchants. Il est donc recommandé d'utiliser des gants de protection.
1. Desserrer les écrous et déposer le couvercle de la chaînette. (F2)
2. Ajuster la chaînette de la scie autour de la barre guide et, lorsque la chaînette est engagée sur le pignon, monter la barre guide sur l'unité de puissance. Puis ajuster l'écrou de mise sous tension de la chaînette dans le trou inférieur de la barre guide.
Faire attention à Ia direction appropriée de la chaînette de la scie. (F3)
3. Ajuster le couvercle de la chaînetter sur I'unité de puissance et serrer les écrous selon la force de ses propers doigts.
(1) Couvercle de chaînette (2)
Ecrou de mise sous tension de chaînette
(3) Direction de déplacement
4. Tout en maintenant vers le haut le bout de la barre, ajuster la tension de la chaînette en tournant la vis de mise sous tension jusqu'à ce que les sangles d'acccuplement entrent à peine en contact avec le fond du rail de la barre.
5. Serrer fermement les écrous avec le bout de la barre dirigé vers le haut. Puis vérifier si la chaînette tourne aisément et si la tension est appropriée en la déplaçant manuellement. En cas de ncessité, réajuster.
6.
Serrer la vis de mise sous tension. (F4)
Il est très important de maintenir une tension correcte de la chaînette, afin d'éviter une usure rapide de la barre guide ou de la chaînette. En particulier, si l'on utilise une nouvelle chaînette, faire attention à ce qu'elle ne se détache pas facilement, car elle se dilatera au premier usage.
(1) Desserrer (2) Serrer
EspañolDeutsch Italiano
2. Einbau des kettenstegs und der sägekette
2. Installazione della barra guida e della catena
2. Instalación de la balla guía y de la cadena la motosierra
13
Ein Standard-Kettensäge-Satz enthält die unten aufgeführten Teile. (F1)
(1) Motor (2) Schutz für Führungsstange (3) Führungsstange (4) Sägekette (5) Steckschlüssel (6) Schraubenzieher für
Vergasereinstellung
Den Karton öffnen und die Führungsstange und Sägekette wie folgt an den Motor montieren.
Die Sägekette hat sehr scharfe Kanten und sollte daher nur mit Schutzhandschuhen angefaßt werden.
1. Die Muttern lösen und den Kettenschutz entfernen. (F2)
2. Die Sägekette um die Führungsstange legen und, während die Kette auf dem Kettenrad aufliegt, die Führungsstange an den Motor montieren. Dann die Kettenspannung-Mutter in die untere Öffnung der Führungsstange einschrauben.
Auf die richtige Bewegungsrichtung der Sägekette achten. (F3)
3. Den Kettenschutz an den Mutter anbringen und die Muttern mit den Fingern anziehen.
(1) Kettenschutz (2) Kettenspannmutter (3) Bewegungsrichtung
4. Die Spitze der Führungsstange hochhalten und die Kettenspannung durch Drehen der Spannungsschraube einstellen, bis die Zugbügel gerade eben die Unterseite der Führungsschiene berühren.
5. Die Spitze der Führungsstange nach oben halten und die Muttern fest anziehen. Dann die Kette mit der Hand bewegen und auf einwandfreie Bewegung und richtige Spannung überprüfen. Wenn erforderlich, neu einstellen.
6.
Die Spannungsschraube anziehen. (F4)
Es ist von größter Wichtigkeit, immer die richtige Kettenspannung zu erhalten. Durch eine falsche Spannung verschleißt die Führungsstange sehr schnell, außerdem kann dann die Kette abspringen. Vor allen bei neuen Ketten ist Sorgfalt geboten, weil die Kette sich bei der ersten Verwendung dehnt.
(1) Lösen (2) Anziehen
Un pacco di motosega standard contiene gli articoli seguenti. (F1)
(1) Unità di potenza (2) Protettore della barra (3) Barra guida (4) Catena della sega (5) Chiave a tubo (6)
Cacciavite per regolare il carburatore
Aprire la scatola ed installare la barra guida e la catena della sega sulla unità di potenza, nel modo seguento.
La catena della sega presenta un filo molto tagliente. Usare dei guanti di protezione per maggiore sicurezza.
1. Allentare i dadi e rimuovere il coperchio della catena. (F2)
2. Aggiustare la catena della sega intorno alla barra guida e montare la barra guida sull'unità di potenza, mentre si adegua la catena sul rocchetto a denti. Si aggiusta quindi la vite di messa in tensione della catena nel foro della barra guida.
Star attento alla direzione corretta della catena della sega. (F3)
3. Aggiustare il coperchio della catena sull'unità di potenza e stringere i dadi con i diti.
(1) Coperchio della catena (2)
Dado di messa in tensione della catena
(3) Direzione di spostamento
4. Mentre si mantiene verso l'alto l'estremità della barra, aggiustare la tensione della catena girando la vite di messa in tensione fino a che la legatura venga a toccare il lato inferiore della rotaia della barra.
5. Stringere fermamente i dadi mantenedo I'estremità della barra verso l'alto. Verificare quindi la catena per vedere se gira normalmente, e se la tensione è corretta, girandala manualmente. Se è necessario, aggiustare di nuovo.
6. Stringere la vite di messa in tensione. (F4)
Una tensione corretta della catena deve sempere essere mantenuta. Se non è corretta, una usura rapida della barra guida o della catena ne risulterà se quest'ultima si stacca della sua propria posizione. Particolarmente si dovrebbe star attento quando si usa una nuova catena, poichè quest'ultima tende ad allungarsi all'inizio dell'uso.
(1) Allentare (2) Stringere
Cada caja estándard contiene los ítems mencionados a continuación (F1)
(1) Unidad motriz (2) Protector de barra (3) Barra de guía (4) Cadena de sierra (5) Llave de cubo (6) Destornillador para ajuste del
carburador
Abra la caja e instale la barra de guia y la cadena de la sierra en la unidad motriz, de la siguiente manera.
La cadena de seguridad tiene bordes muy afilados. Utilice guantes de protección para mayor seguridad.
1. Afloje las tuercas y desmonte la cubierta de la cadena. (F2)
2. Ajuste la dadena alrededor de la barra de guía y, haciendo engranar la cadena en la rueda dentada, monte la barra de guía en la unidad motriz. Luego coloque la tuerca del tensor de cadena dentro del orificio inferior de la barra de guía.
Preste atención a la dirección correcta de la cadena de la sierra. (F3)
3. Coloque la cubierta de la cadena en la unidad motriz y apriete las tuercas con los dedos.
(1) Cubierta de cadena (2) Tuerca de tensión de cadena (3) Dirección de movimiento
4. Manteniendo levantado el extremo de la barra, ajuste la tensión de la cadena girando el tornillo tensor hasta que los flejes contacten con el lado inferior del riel de la barra.
5. Apriete las tuercas firmemente manteniento levantado el extremo de la barra. Compruebe si la cadena gira suavemente y corrija la tensión moviéndola con la mano. Efectúe el reajuste en caso necesario.
6. Apriete el tornillo tensor. (F4)
Es sumamente importante mantener la cadena debidamente atirantada. Un tensado inadecuado hará que la cadena se salga durante la operación u ocasionará un rápido desgaste de la barra de guía. Especialmente recuerde que la cadena nueva se expande al ser utilizada por primera vez.
(1) Aflojar (2) Apretar
English Français
3. Fuel and Chain Oil 3. Carburant et huile de chaîne
FUEL
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and allow it cool before refueling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m (10ft) away from the fueling point before starting the engine.
• The Zenoah engines are lubricated by oil specially formulated for air-cooled 2­cycle gasoline engine use. If Zenoah oil is not available, use an anti-oxidant added quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use. (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water­cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
• Exhaust emission are controlled by the fundamental engine parameters and components (eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hardware or the introduction of an inert material during combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than prescribed, there is a danger that the engine temperature may rise and an engine problem such as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the contamination of the air for the sake of your health and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
WARNING
CARBURANT
• L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile Zenoah, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
• La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de participer ainsi à la protection de l’environnement et de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT
14
EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
KRAFTSTOFF
• Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen oder das Handhaben offener Flammen oder Funken in der Nähe des Kraftstoffs ist zu vermeiden. Zudem ist sicherzustellen, dass der Motor gestoppt und abgekühlt ist, bevor Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist ein leerer Boden im Freien zu wählen; anschließend sollte der Motor wenigstens 3 m entfernt vom Ort des Auftankens gestartet werden.
• Die Motoren von Zenoah sind mit Öl geschmiert, das über eine besondere Formel für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren verfügt. Falls kein Öl von Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit Antioxidations-Zusatz verwenden, das ausdrücklich für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL oder ISO EGC GRADE).
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2­Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch die Gemischaufbereitung, die Zündungszeit und die Steuerzeit), ohne dass maßgebliche Zusatzgeräte oder die Zuführung irgend eines inerten Materials während der Verbrennung erforderlich wäre.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit unverbleitem Benzin zertifiziert.
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89RON (USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren Oktanwert als angegeben verwendet wird, besteht die Gefahr eines Ansteigens der Motortemperatur, was Motorprobleme wie beispielsweise ein Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
• Unverbleites Benzin wird empfohlen, um die Luftverschmutzung zugunsten Ihrer Gesundheit und zugunsten der Umwelt zu reduzieren.
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann zu einer Beschädigung der Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen oder des Kraftstofftanks des Motors führen.
WARNUNG
CARBURANTE
• La benzina è estremamente infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme libere o scintille al carburante. Spegnete il motore e lasciatelo raffreddare prima di effet­tuare il rifornimento. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto e prima di avviare il motore occorre spostarsi ad almeno 3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Zenoah sono lubrificati con olio formulato appositamente per motori a benzina a 2 tempi raffreddati ad aria. Qualora non disponiate dell’olio Zenoah, utilizzate un olio antiossidante di alta qualità omologato per motori a 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
• Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW (per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
• Le emissioni di scarico sono controllate da parametri e componenti fondamentali del motore (ad es. carburazione, fasatura di accensione e fasatura delle luci) senza l’aggiunta di altri componenti o l’introduzione di un materiale inerte durante la combustione.
• Questi motori sono omologati per funzionare con benzina senza piombo.
• Accertatevi di utilizzare una benzina con un numero minimo di ottani di 89RON (USA/Canada: 87AL).
• L’uso di una benzina con numero di ottani inferiore a quello indicato può provocare il surriscaldamento del motore e problemi come il grippaggio dei pistoni.
• Si raccomanda l’uso di benzina senza piombo per motivi di riduzione dell’inquinamento atmosferico, per la vostra salute e per l’ambiente.
• Benzine oppure oli di scarsa qualità possono danneggiare i segmenti, i tubi del carburante oppure il serbatoio del carburante del motore.
AVVERTIMENTO
COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
• Los motores de Zenoah están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
• Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor.
ADVERTENCIA
15
Loading...
+ 33 hidden pages