ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die
für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el
mantenimiento de los árboles.
LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
G3200 (30.1 cm
3
)
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUZIONE
ATTENZIONE!!!ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
INTRODUCTION
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!!LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA _______ 4
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA __ 5
NORME DI SICUREZZA ___________ 6
MONTAGGIO BARRA E CATENA ____ 14
AVVIAMENTO __________________ 16
ARRESTO MOTORE ______________ 26
UTILIZZO ______________________ 28
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS ______________ 4
CHAIN SAW COMPONENTS _______ 5
SAFETY PRECAUTION ____________ 7
FITTING THE BAR AND CHAIN _____ 14
STARTING _____________________ 16
STOPPING THE ENGINE ___________ 26
MANUTENZIONE ________________ 42
RIMESSAGGIO __________________ 50
DATI TECNICI ___________________ 52
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ __ 56
TABELLA DI MANUTENZIONE ______ 58
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ______ 61
CERTIFICATO DI GARANZIA _______ 66
UTILIZACIÓN ___________________ 29
MANTENIMIENTO _______________ 43
ALMACENAJE __________________ 51
DATOS TECNICOS _______________ 52
DECLARACION DE CONFORMIDAD _ 56
TABLA DE MANTENIMIENTO ______ 60
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS _____ 63
CERTIFICADO DE GARANTÍA ______ 67
F
INDEX
INTRODUCTION ________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ____________ 4
COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _______________ 5
NORMES DE SECURITE ___________ 8
MONTAGE GUIDE ET CHAINE ______ 14
MISE IN ROUTE _________________ 16
ARRET DU MOTEUR _____________ 26
VEILIGHEIDSSYMBOLEN __________ 4
ONDERDELEN VAN DE
MOTORZAAG __________________ 5
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ______ 11
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE 15
STARTEN ______________________ 17
STOPPEN VAN DE MOTOR ________ 27
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZADERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GBEXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGSEEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITENLUITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
uws
op
&KDLQVDZ
0,1$0,'$,.$:$*2(6$,7$0$-$3$1
H6+*
nqt
v
s
r
11
1
/
:$
G%
12
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 1 -
I
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 Tipo di macchina: 3 - MOTOSEGA.
Livello di potenza acustica garantita 4 Numero di serie 5 Marchio CE di conformità. 6 Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. 7 -
GB
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze. 8 Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura 9 -
degli alberi.
Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.10 Utilizzare la motosega con due mani.11 Anno di fabbricazione12 -
Read operator’s instruction book before operating this machine. 1 Wear head, eye and ear protection. 2 Type of machine: 3 - CHAINSAW.
Guaranteed sound power level 4 Serial number 5 CE conformity marking. 6 Warning! Kickback it’s danger. 7 Read, understand and follow all warnings. 8 This saw is for trained tree service operators only. 9 Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.10 Use the chain saw with two hands.11 Year of manufacture12 -
D
E
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 1 Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 Gerät: 3 - KETTENSÄGE.
Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 4 Seriennummer 5 CE-Zeichen. 6 Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. 7 Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte. 8 Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte 9 -
Baumpfleger ausgelegt
Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen10 Die Kettensäge nur beidhändig bedienen.11 Baujahr12 -
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 1 Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA.
Nivel de potencia acústica garantizado. 4 Número de serie 5 Marcha CE de conformidad. 6 Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. 7 Lea, comprenda y siga todas las advertencias. 8 Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados para la 9 -
poda de árboles.
Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies.10 Sujete siempre la sierra eléctrica con ambas manos.11 Año de fabricación12 -
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 1 Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE.
Niveau de puissance acoustique garanti. 4 Numéro de série 5 Label CE de conformité. 6 Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. 7 Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. 8 Cette 9 - tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage
des arbres.
Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds.10 Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.11 Année de construction12 -
NL
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 1 Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 2 Type machine: 3 - KETTINGZAAG.
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 4 Serienummer 5 EG-conformiteitsmerk. 6 Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn. 7 Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen. 8 Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn in het 9 -
snoeien van bomen.
Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en voeten.10 Gebruik de motorzaag met twee handen.11 Bouwjaar12 -
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace;
se usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo
pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e
nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per
essere utilizzata da un operatore addestrato per potare
e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una
motosega (per la potatura degli alberi) costruita
secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare
questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di
protezione individuale (DPI) raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono
limitare l’uso della macchina.
Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti 1 in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima
6
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul
campo.
La motosega deve essere usata solo da persone 2 adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza
delle norme d’uso.
Non usare la motosega in condizioni di 3 affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa 4 essere preso nella macchina o nella catena.
Usare abiti aderenti con protezione antitaglio
(vedi pag. 12-13).
Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, 5 guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione
(vedi pag. 12-13).
Non permettere ad altre persone di restare 6 entro il raggio d’azione della motosega durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia 7 completamente pulita e sgombra. Non tagliare in
vicinanza di cavi elettrici.
Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). 8 Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non 9 -
utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in
ambienti chiusi (Fig. 4).
Non toccare la catena o fare manutenzione quando 10 il motore è in moto.
È proibito applicare alla presa di forza della 11 motosega alcun dispositivo che non sia quello
fornito dal costruttore.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di 12 pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In
caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre
sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli 13 -
indicati dal manuale (vedi pag. 38).
Non abbandonare la macchina con il motore 14 -
acceso.
Controllare giornalmente la motosega per 15 -
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
sia funzionante.
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni 16 di manutenzione.
Non lavorare con una motosega danneggiata, mal 17 riparata, mal montata o modificata arbitrariamente.
Non togliere o danneggiare o rendere inefficace
alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni 18 che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi
soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
Non mettere in moto la motosega priva del carter 19 copricatena.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 20 motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma
consegnarla al Rivenditore che provvederà alla
corretta collocazione.
Consegnate o prestate la motosega soltanto a 21 persone esperte e a conoscenza del funzionamento
e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate
anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere
prima di iniziare il lavoro.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per 22 qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e 23 consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è 24 responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used
improperly or without the due precautions it
could become a dangerous tool. For pleasant
and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain
pacemakers. To reduce the risk of serious or
fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the
pacemaker before using this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for
use by a trained and competent operator for pruning
and dismantling standing tree crowns.
Trained operator
Person who has competence and knowledge in:
- the use and particular hazards associated with
using a chain-saw (for tree service work)
manufactured in accordance with the requirements
of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards
including the wearing of the recommended
personal protective equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could limit use
of the machine.
Do not use the chainsaw until you have completely 1 urderstood the specific operating methods. First
time users must familiarize themselves thoroughly
with the operation of the machine before working
in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good 2 physical condition with knowledge of the operating
instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically 3 tired or if you have taken alcohol, drugs, or
medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else 4 which could be taken up by the machine or chain.
Wear close-fitting safety clothing (look pag. 12-13).
Never allow bystanders to remain within your 6 working area when starting or cutting with the saw
(Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work 7 area. Do not cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position 8 (Fig. 3).
Only use the chainsaw in well-ventilated places, do 9 not operate the chainsaw in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
Never touch the chain or attempt to service the 10 saw while the engine is running.
It is prohibited to fit any device other than that 11 supplied by the manufacturer.
All labels with health hazards must be kept in good 12 conditions. In case of damage or deterioration,
immediately substitute them (see pag.4).
Do not utilize the machine for uses different from 13 the ones specified in the manual (see pag. 38).
Never leave the machine unattended with the 14 engine running.
Check the chainsaw each day to ensure that each 15 device, whether for safety or otherwise, is
functional.
Always follow the manufacturer’s instructions for 16 the maintenance operations.
Never use a damaged, modified, or improperly 17 repaired or assembled chainsaw. Do not remove,
damage or deactivate any of the safety devices.
Only use bars of the length indicated in the table.
Never carry out operations or repairs on your own 18 that are other than routine maintenance. Call
specialised and authorised workshops only.
Never start up the chainsaw without the chain 19 cover fitted.
If your chainsaw is no longer usable, dispose of it 20 properly without damaging the environment by
handing it in to your local Dealer who will arrange
for its correct disposal.
Only loan your saw to expert users who are 21 completely familiar with saw operation and correct
use. Give other users the manual with operating
instructions, which they should read before using
the saw.
All saw service, other than the operations shown in 22 the present manual, should be performed by
competent personnel.
Keep this manual on hand and consult it before 23 each use of the tool.
Please note that the owner or the user is 24 responsible for any accidents or damage to third
parties or their property.
7
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la
tronçonneuse, vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace; utilisé de
façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait
s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit
toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de
l'unité produit un champ électromagnétique de
très basse intensité. Ce champ peut créer des
interférences avec certains pacemakers. Pour
réduire le risque de lésions graves ou mortelles,
les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue
pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et
élaguer les parties supérieures des arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à
l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des
arbres) fabriquée conformément aux exigences de
l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques
y compris le port de l'équipement de protection
individuelle (EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
8
N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez 1 appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des 2 adultes en bonnes conditions physiques et ayant
pris connaissance.
N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes 3 physiquement fatigué ou sous l’influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres 4 objets qui pourraient se prendre dans la machine
ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents
pourvus de protection anti-coupure
(voir pag. 12-13).
Portez des chaussures de protection antidérapantes, 5 des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un
casque antichoc (voir pag. 12-13).
Veillez à ce que personne ne se trouve dans le 6 rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise
en route et la coupe (Fig. 2).
Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans 7 lequel vous devez travailler n’est pas totalement
propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils
électriques.
Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 8 N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits 9 bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères
explosives ou inflammables ou dans des endroits
clos (Fig. 4).
Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun 10 entretien lorsque le moteur tourne.
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 tronçonneuse des dispositifs non fournis par le
constructeur.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux 12 de danger et de sécurité soient toujours en parfait
état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans
délai (voir pag.4).
N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre 13 que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 38).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.14 Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous 15 assurer que tous les dispositifs, de sécurité et
autres, fonctionnent bien.
Suivez toujours nos instructions pour les opérations 16 d’entretien.
Ne travaillez pas avec une tronçonneuse 17 endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la
longueur indiquée dans le tableau.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations 18 ou des réparations qui ne sont pas d’entretien
normal. Adressez-vous seulement à des ateliers
spécialisés et autorisés.
Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le 19 carter de la chaîne.
Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne 20 l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre
revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.
Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes 21 expertes qui sachent la faire fonctionner
correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le
mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
S’adresser a un revendeur pour toutes autres 22 demandes ou pour une intervention prioritaire.
Conservez ce 23 - manuel soigneusement et consultezle à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 responsables des accidents ou des dommages à
tiers, aux biens de leur propriété.
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Kettensäge ein schnelles, bequemes und
wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder
ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer
Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt
die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit
immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses
Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher
beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar
tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine
ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers
zu Rate ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur
Benutzung durch einen Sachkundigen zum Beschneiden und
Ausästen von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und
Erfahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im
Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß
den Anforderungen der Norm ISO 11681-2 gebauten
Kettensäge (für den Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen,
um diese Gefahren einzuschränken, einschließlich
der Benutzung der empfohlenen persönlichen
Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal 1 verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich
vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen
und dessen Gebrauch üben.
Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in 2 Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem 3 Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1).
Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke 4 tragen, die von der Maschine oder der Kette
erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung (siehe Seite 12-13).
Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, 5 Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen
(siehe Seite 12-13).
Während des Anlassens und des Betriebes der 6 Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb
des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der 7 Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung 8 (Abb. 3).
Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. 9 Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven
oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen
(Abb. 4).
Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine 10 Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den 11 Originalgeräten des Herstellers aus.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 12 Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit
müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der 13 Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet
werden (siehe seite 39).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.14 Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um 15 sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch
alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren.
Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren 16 Anweisungen.
Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, 17 falsch montierter oder willkürlich abgeänderter
Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie
nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in
der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten 18 vor, die nicht zur normalen Wartung gehören.
Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte
Vertragswerkstätten.
Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den 19 Kettenradschutz.
Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr 20 zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus,
der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt.
Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, 21 die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den
Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung,
die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren 22 Fachhändler.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen 23 Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
9
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea
bien, es un instrumento de trabajo cómodo
y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las
debidas precauciones puede convertirse en
un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad
indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético
de muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a
su médico y al fabricante del marcapasos antes
de utilizar esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por
parte de un operario adiestrado para podar o desramar
las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el
trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de
una motosierra para podar árboles fabricada con
arreglo a la norma ISO 11681-2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos
peligros, incluido el uso de los dispositivos de
protección individual (DPI) recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
10
No use la motosierra si no conoce perfectamente 1 las intrucciones para su empleo. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera
vez.
La motosierra debe de ser usada sólo por personas 2 adultas, en buenas condiciones físicas y con
conocimiento de las normas de uso.
No usar la motosierra en condiciones de fatiga 3 física o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda 4 que pueda engancharse en la máquina o en la
cadena. Usar vestidos adherentes con protección
anticorte (vea Pag. 12-13).
Usar zapatos protectivos antideslizantes, 5 guantes, gafas, auriculares y casco de protección
(vea Pag. 12-13).
No permitir que otras personas permanezcan 6 en el radio de acción de la motosierra durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no 7 esté completamente limpia y despejada. No se
deben de efectuar cortes en las cercanías de cables
eléctricos.
Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 8 Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, 9 no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en
ambientes cerrados (Fig. 4).
No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento 10 cuando el motor está funcionando.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la 11 motosierra dispositivos no suministrados por el
fabricante.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de 12 peligro y seguridad en perfectas condiciones.
Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato
(vea pag.4).
No utilice la máquina para una aplicación distinta 13 de las que se indican en el manual (vea pag. 39).
No abandonar la máquina en el motor encendido.14 Controlar diariamente la motosierra para asegurarse 15 de que funcionan todos los dispositivos.
Seguir siempre nuestras instrucciones para las 16 operaciones de mantenimiento.
No trabajar con una motosierra dañada, mal 17 reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
No efectuar nunca operaciones o reparaciones 18 que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a
talleres especializados y autorizados.
No poner en marcha la motosierra sin el carter 19 cubrecadena.
Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, 20 no se debe de abandonar en el medio ambiente, se
aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a
su correcta colocación.
Dar (prestar) la motosierra solamente a personas 21 expertas o con conocimiento del funcionamiento y
del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual
de instrucciones de uso, que se deberá leer antes
de comenzar el trabajo.
Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra 22 aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
Conservar cuidadosamente el presente manual de 23 instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que
la máquina sea utilizada.
El propietario o el usuario es responsable de los 24 riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los
daños sufridos por bienes.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier
gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk
en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet
op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd
prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop
van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van
uw apparaat produceert een elektromagnetisch
veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld
kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten
personen met een pacemaker hun eigen arts
en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor
gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en
opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij
gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van
bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de
norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten
worden om deze gevaren te beperken, inclusief
het gebruik van de aanbevolen individuele
beschermingen.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van
de machine beperken.
Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke 1 wijze instructies hebt ontvangen omtrent het
gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met
het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
De motorzaag moet alleen door volwassenen 2 in goede lichamelijke conditie, die de
gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden.
De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent 3 of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft
gebruikt.
Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen 4 de machine of de ketting terecht zouden kunnen
komen, dragen (zie pag. 12-13). Nauwsluitende
werkkleding dragen.
Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, 5 oogbescherming, haarbescherming en
veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13).
Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag 6 niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein 7 volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt
van electrische kabels zagen.
Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding 8 aannemen (Fig. 3).
De motorzaag alleen in heel goed geventileerde 9 ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare,
ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4).
Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen 10 onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant 11 zijn geleverd, op de stroomaansluiting van de
kettingzaag aan te brengen.
Houd alle etiketten met gevaar- en 12 veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als
ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze
onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden 13 dan die in de handleiding worden aangegeven (zie
pag. 39).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.14 Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan 15 te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
Altijd onze instructies voor de 16 onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
Geen beschadigde, slecht gerepareerde of 17 gemonteerde of naar eigen goeddunken
aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele
veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of
uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, 18 die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich
alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde
werkplaatsen wenden.
De motorzaag niet starten zonder kettingkast.19 In geval men de motorzaag buiten gebruik moet 20 stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de
verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste
berging.
De motorzaag alleen aan ervaren personen in 21 handen geven of uitlenen, die de werking en
het juiste gebruik van de machine kennen. Ook
de handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te
beginnen.
Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere 22 verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.
Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen 23 voor ieder gebruik van de machine.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker 24 aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden
door derden of voor schade aan goederen.
11
123A3B
ItalianoEnglishFrançais
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVOSAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare
sempre abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione
antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel
legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti
e calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi
stessi (tree climbing).
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with
the chainsaw, always use safety protective
approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the
injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
When working on trees, wear gloves and shoes
suitable for tree climbing.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les
effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près
du corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection
avec semelles antiglisse et pointes en acier
(Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
En cas d'utilisation sur les arbres, porter des
gants et des chaussures spéciales permettant
de grimper sur les arbres (tree climbing).
12
456
DeutschEspañolNederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNGINDUMENTOS DE SEGURIDADBESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der
Bediener daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen
von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder
im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit
einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A)
auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen
Handschuhe und geeignete Kletterschuhe (Tree
Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos
de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas
de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por
la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes
y calzados adecuados para trepar (tree
climbing).
De meeste ongevallen met de motorzaag doen
zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt.
Draag daarom bij het werken met de motorzaag
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die
snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van
zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Indien u in bomen werkt, gebruik dan
handschoenen en schoeisel dat geschikt is om
in de bomen te klimmen (tree climbing).
13
1234
ItalianoEnglishFrançais
MONTAGGIO BARRA E CATENAFITTING THE BAR AND CHAINMONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per
verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra
(C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto
(E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino
tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla guida
della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena
(Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copricatena
tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve
essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere
facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della catena
durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre
guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the
chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket
(E, Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin
(D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar groove
(M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nuts
securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand
(Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a
few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently when
operating the chain saw. Always use protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure
pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du
guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le
pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la
chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet
tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet
(G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure du
guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne
(Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants
sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protègechaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être
réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement
sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la
soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne
pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours
des gants de protection.
14
5678
DeutschEspañolNederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGEMONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENAZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen
Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen
(Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen
(Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das
Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen.
Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder
montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die
Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und
gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter
anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei
stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para
verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de
la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la
tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo
(D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la
barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena
(Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7).
La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede
levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre
guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep trekken
om te controleren, dat de kettingrem niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren
(Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C) verwijderen
(Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen
(Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F) op de bevestigingen plaatsen, zodat de
kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G) komt te
zitten (Fig. 3).
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M)
monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder
deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen
(Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief vast
schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt
(Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed
gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een
paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij
dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
15
91011
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
motosega (Fig.9).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare ·
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per ·
il carburante (Fig.10).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o ·
fiamme.
Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare ·
raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la ·
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. ·
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la
fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la ·
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig.11).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi ·
circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante ·
il funzionamento della motosega.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. ·
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, ·
carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di ·
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. ·
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio ·
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the
chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is ·
highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10). ·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from ·
escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause ·
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling ·
site before starting engine (Fig.11).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. ·
Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw. ·
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry ·
leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach ·
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running. ·
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou
ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou
de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le ·
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué ·
(Fig.10).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque ·
d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de ·
procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la ·
pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet ·
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m ·
du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse ·
est en marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles ·
sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de ·
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. ·
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. ·
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
DeutschEspañolNederlands
ANLASSENPUESTA EN MARCIASTARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.9).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit ·
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter ·
füllen (Abb.10).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen ·
vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken ·
abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu ·
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch ·
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. ·
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu ·
verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die ·
kettensäge ist Rauchen verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut ·
belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, ·
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an ·
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. ·
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. ·
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. ·
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de ·
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el ·
combustible (Fig.10).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o ·
llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. ·
Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión ·
y evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. ·
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la ·
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.11).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de ·
las fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o durante el ·
funcionamiento de la motosierra.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ·
ventilado.
No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, ·
papel, etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los ·
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o
interruptores, hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en ·
funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza. ·
Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de motorzaag (Fig.9).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand ·
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd ·
is voor de brandstof (Fig.10).
Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen ·
vonken of vlammen zijn.
Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het ·
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te ·
geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. ·
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats ·
het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start (Fig.11).
Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar ·
buiten is gekomen.
Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het ·
gebruik van de motorzaag.
Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde ·
plaats.
Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, ·
papier etc.
Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de ·
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. ·
Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. ·
Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. ·
17
p.n. 4175158
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
BENZINA - ESSENCE
18
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2% - 50:14% - 25:1
ℓℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ℓ
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(cm3)
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
19
2017
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati
ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori o un olio motore
di alta qualità (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le
specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare
un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o
carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante.
RIFORNIMENTO (Fig.21)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.20).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires premixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine
oil, which is specifically formulated for all air-cooled two-stroke
engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the engine oil or an high-quality engine oil
(JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended.
FILLING THE TANK (Fig.21)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs ou d'huile
moteur de haute qualité (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne
sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant.
RAVITAILLEMENT (Fig.21)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.20).
18
21
DeutschEspañolNederlands
ANLASSENPUESTA EN MARCHASTARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89
([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren
(1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt
ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung als auch eines
gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
JASO FD oder ISO L-EGD
NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis von
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator.
AUFTANKEN (Abb.21)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
4% (1:25)
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
2%
Spezifikationen
). Wenn die Spezifikationen des Öls
verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores o un aceite para motor de alta calidad (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se
conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla
aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible.
LLENADO (Fig.21)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.20).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de
tabel (Fig.19) zijn geschikt als men olie gebruikt of een motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10benzine.
VOORZICHTIG:
Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine.
BIJVULLEN (Fig.21)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.20).
19
2526
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi
di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio
di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
specifico per barre e catene nel massimo rispetto
della natura e della durata dei componenti della
motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra
e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26).
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane
dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico
se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces
wear to a minimum between the chain and bar thus
prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant which is specific for bar
and chain and also respectful towards nature and
chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with
your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the
body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with
blood circulation problems. Seek medical attention
if you experience physical symptoms such
numbness, lack of feeling, reduction in normal
strength, changes in the colour of the skin. These
symptoms normally appear in the fingers, hands or
wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de
coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce
qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile
de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable spécifique
pour barre et chaine dans le plus grand respect de
la nature et de la durée des composants de la
tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez
pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis
d'un médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction
de la force normale ou variations de la couleur de la
peau. Ces symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
20
DeutschEspañolNederlands
ANLASSENPUESTA EN MARCHASTARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten, um die
Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel,
speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om
het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel
mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
21
3031
ItalianoEnglishFrançais
AVVIAMENTOSTARTINGMISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.30). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare 1.
contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2.
Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. 3.
Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la 4.
guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo 5.
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 31).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO
NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel 5.
spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 31).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter 1.
toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. 3.
Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le 5.
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de
votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 31).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
22
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.