Zenoah G3200 User Manual [es]

Page 1
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only. ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces. ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die
für die Baumpflege geschult sind. ¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el
mantenimiento de los árboles. LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING
G3200 (30.1 cm
3
)
Page 2
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUZIONE
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
INTRODUCTION
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
Page 3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA _______ 4 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA __ 5 NORME DI SICUREZZA ___________ 6 MONTAGGIO BARRA E CATENA ____ 14 AVVIAMENTO __________________ 16 ARRESTO MOTORE ______________ 26 UTILIZZO ______________________ 28
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS ______________ 4 CHAIN SAW COMPONENTS _______ 5 SAFETY PRECAUTION ____________ 7 FITTING THE BAR AND CHAIN _____ 14 STARTING _____________________ 16 STOPPING THE ENGINE ___________ 26
MANUTENZIONE ________________ 42 RIMESSAGGIO __________________ 50 DATI TECNICI ___________________ 52 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ __ 56 TABELLA DI MANUTENZIONE ______ 58 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ______ 61 CERTIFICATO DI GARANZIA _______ 66
USE __________________________ 28 MAINTENANCE _________________ 42 STORAGE ______________________ 50 TECHNICAL DATA _______________ 52 DECLARATION OF CONFORMITY ___ 56 MAINTENANCE CHART ___________ 58 TROUBLE SHOOTING CHART ______ 61 WARRANTY CERTIFICATE _________ 66
ENLEITUNG ____________________ 2 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ___________ 4 BAUTEILE DER KETTENSÄGE ______ 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN ______ 9 SCHWERT- UND KETTENMONTAGE _ 15 ANLASSEN _____________________ 17 MOTOR ABSTELLEN _____________ 27
E
INDICE
INTRODUCCION ________________ 2 EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ___ 4 COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 5 NORMAS DE SEGURIDAD _________ 10 MONTAJE DE LA BARRA
Y LA CADENA __________________ 15 PUESTA EN MARCHA ____________ 17 PARADA DEL MOTOR ____________ 27
GEBRAUCH ____________________ 29 WARTUNG _____________________ 43 LÄNGERUNG ___________________ 51 TECHNISCHE ANGABEN __________ 52 KONFORMITATS-ERKLARUNG _____ 56 WARTUNGSTABELLE _____________ 59 STÖRUNGSBEHEBUNG ___________ 62 GARANTIE-ZERTIFICAT ___________ 67
UTILIZACIÓN ___________________ 29 MANTENIMIENTO _______________ 43 ALMACENAJE __________________ 51 DATOS TECNICOS _______________ 52 DECLARACION DE CONFORMIDAD _ 56 TABLA DE MANTENIMIENTO ______ 60 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS _____ 63 CERTIFICADO DE GARANTÍA ______ 67
F
INDEX
INTRODUCTION ________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ____________ 4 COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _______________ 5 NORMES DE SECURITE ___________ 8 MONTAGE GUIDE ET CHAINE ______ 14 MISE IN ROUTE _________________ 16 ARRET DU MOTEUR _____________ 26
UTILISATION ___________________ 28 ENTRETIEN ____________________ 42 REMISSAGE ____________________ 50 DONNEES TECHNIQUES __________ 52 DECLARATION DE CONFORMITÉ ___ 56 TABLEAU D'ENTRETIEN ___________ 59 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ____ 62 CERTIFICAT DE GARANTIE ________ 66
NL
INHOUD
INLEIDING _____________________ 2 UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN __________ 4 ONDERDELEN VAN DE
MOTORZAAG __________________ 5 VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ______ 11 ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE 15 STARTEN ______________________ 17 STOPPEN VAN DE MOTOR ________ 27
GEBRUIK ______________________ 29 ONDERHOUD __________________ 43 OPSLAG _______________________ 51 TECHNISCHE GEGEVENS _________ 52 CONFORMITEITS-VERKLARING _____ 56 ONDERHOUDSTABEL ____________ 60 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ______ 63 GARANTIEBEWIJS _______________ 67
3
Page 4
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
uws
op
&KDLQVDZ
0,1$0,'$,.$:$*2(6$,7$0$-$3$1

H6+*
nqt
v
s r
11
1
/
:$
G%
12
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 1 -
I
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 ­Tipo di macchina: 3 - MOTOSEGA. Livello di potenza acustica garantita 4 ­Numero di serie 5 ­Marchio CE di conformità. 6 ­Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. 7 -
GB
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze. 8 ­Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura 9 -
degli alberi. Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.10 ­Utilizzare la motosega con due mani.11 ­Anno di fabbricazione12 -
Read operator’s instruction book before operating this machine. 1 ­Wear head, eye and ear protection. 2 ­Type of machine: 3 - CHAINSAW. Guaranteed sound power level 4 ­Serial number 5 ­CE conformity marking. 6 ­Warning! Kickback it’s danger. 7 ­Read, understand and follow all warnings. 8 ­This saw is for trained tree service operators only. 9 ­Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.10 ­Use the chain saw with two hands.11 ­Year of manufacture12 -
D
E
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 1 ­Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 ­Gerät: 3 - KETTENSÄGE. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 4 ­Seriennummer 5 ­CE-Zeichen. 6 ­Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. 7 ­Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte. 8 ­Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte 9 -
Baumpfleger ausgelegt Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen10 ­Die Kettensäge nur beidhändig bedienen.11 ­Baujahr12 -
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 1 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA. Nivel de potencia acústica garantizado. 4 ­Número de serie 5 ­Marcha CE de conformidad. 6 ­Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. 7 ­Lea, comprenda y siga todas las advertencias. 8 ­Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados para la 9 -
poda de árboles. Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies.10 ­Sujete siempre la sierra eléctrica con ambas manos.11 ­Año de fabricación12 -
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 1 ­Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 ­Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE. Niveau de puissance acoustique garanti. 4 ­Numéro de série 5 ­Label CE de conformité. 6 ­Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. 7 ­Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. 8 ­Cette 9 - tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage
des arbres. Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds.10 ­Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.11 ­Année de construction12 -
NL
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 1 ­Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 2 ­Type machine: 3 - KETTINGZAAG. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 4 ­Serienummer 5 ­EG-conformiteitsmerk. 6 ­Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn. 7 ­Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen. 8 ­Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn in het 9 -
snoeien van bomen. Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en voeten.10 ­Gebruik de motorzaag met twee handen.11 ­Bouwjaar12 -
4
Page 5
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
Leva comando starter 1 ­Leva acceleratore 2 ­Leva fermo 3 -
acceleratore Viti registro 4 -
carburatore Leva freno inerziale 5 ­Marmitta 6 ­Catena 7 ­Barra 8 ­Coperchio filtro aria 9 ­Interruttore di massa10 -
Tappo serbatoio 11 ­carburante
Impugnatura 12 ­avviamento
Tappo serbatoio olio13 ­Bulbo primer14 ­Impugnatura 15 -
anteriore Impugnatura 16 -
posteriore Pulsante di 17 -
semiacceleratore
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
Chokehebel 1 ­Gashebel 2 -
Ein/Aus-Schalter10 -
Tankdeckel11 -
Sicherheitsgasgriff 3 -
Startergriff12 -
Vergaser- 4 ­Einstellschrauben
Hebel Inertialbremse 5 -
Öltankdeckel13 -
Starterpumpe14 -
Schalldämpfer 6 -
Vorderer Griff15 -
Kette 7 ­Schwert 8 ­Luftfilterdeckel 9 -
Hinterer Griff16 -
Halbgasknopf17 -
GB CHAIN SAW COMPONENTS
Choke lever 1 ­Throttle trigger 2 ­Throttle trigger 3 -
Air filter cover 9 ­On/off switch10 ­Fuel tank cap11 -
lockout
Starter handle12 -
Carburetor 4 ­adjustment screws
Inertial brake lever 5 ­Exhaust muffler 6 ­Chain 7 ­Guide bar 8 -
Oil tank cap13 ­Primer bulb14 ­Front handle15 ­Rear handle16 ­Half throttle lock17 -
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
Levier starter 1 ­Levier accélérateur 2 ­Levier accélérateur 3 -
bloqué Vis réglage 4 -
carburateur Levier frein inertiel 5 ­Pot d’échappement 6 ­Chaîne 7 ­Guide 8 ­Couvercle filtre air 9 -
Interrupteur de masse10 ­Bouchon réservoir 11 -
carburant Poignée démarrage12 ­Bouchon réservoir 13 -
huile. Pompe primer14 ­Poignée avant15 ­Poignée arriére16 ­Bouton 17 -
demi-accélération
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
Palanca cebador 1 ­Palanca del acelerador 2 ­Palanca de tope del 3 -
acelerador Tornillo regulación 4 -
carburador Palanca freno inercial 5 ­Silenciador 6 ­Cadena 7 ­Barra 8 ­Tapa filtro 9 -
Interruptor de masa10 ­Tapón depósito 11 -
combustible Empuñadura12 ­Tapón depósito aceite13 ­Burbuja primer14 ­Empuñadura 15 -
delantera Empuñadura trasera16 ­Pulsador de 17 -
semiaceleración
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
Chokehendel 1 ­Gashendel 2 -
Aan/Uitschakelaar10 -
Brandstoftankdop11 -
Gashendelblokkering 3 -
Startgreep12 -
Afstelschroeven 4 ­carburator
Inertieremhendel 5 -
Olietankdop13 -
Vlotterbalg14 -
Uitlaat 6 -
Handgreep vooraan15 -
Ketting 7 ­Zaagblad 8 ­Luchtfilterdeksel 9 -
Handgreep achteraan16 -
Halfgasknop17 -
5
Page 6
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per essere utilizzata da un operatore addestrato per potare e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una motosega (per la potatura degli alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.
Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti 1 ­in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima
6
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La motosega deve essere usata solo da persone 2 ­adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la motosega in condizioni di 3 ­affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa 4 ­essere preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, 5 ­guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione (vedi pag. 12-13).
Non permettere ad altre persone di restare 6 ­entro il raggio d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia 7 ­completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). 8 ­Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non 9 -
utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
Non toccare la catena o fare manutenzione quando 10 ­il motore è in moto.
È proibito applicare alla presa di forza della 11 ­motosega alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di 12 ­pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli 13 -
indicati dal manuale (vedi pag. 38). Non abbandonare la macchina con il motore 14 -
acceso. Controllare giornalmente la motosega per 15 -
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni 16 ­di manutenzione.
Non lavorare con una motosega danneggiata, mal 17 ­riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni 18 ­che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
Non mettere in moto la motosega priva del carter 19 ­copricatena.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 20 ­motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
Consegnate o prestate la motosega soltanto a 21 ­persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per 22 ­qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e 23 ­consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è 24 ­responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
Page 7
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick, easy to handle and efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for use by a trained and competent operator for pruning and dismantling standing tree crowns.
Trained operator
Person who has competence and knowledge in:
- the use and particular hazards associated with using a chain-saw (for tree service work) manufactured in accordance with the requirements of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards including the wearing of the recommended personal protective equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could limit use of the machine.
Do not use the chainsaw until you have completely 1 ­urderstood the specific operating methods. First time users must familiarize themselves thoroughly
with the operation of the machine before working in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good 2 ­physical condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically 3 ­tired or if you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else 4 ­which could be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing (look pag. 12-13).
Wear protective non-slip safety shoes, gloves, 5 ­glasses, ear protection and safety helmet (look pag. 12-13).
Never allow bystanders to remain within your 6 ­working area when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work 7 ­area. Do not cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position 8 ­(Fig. 3).
Only use the chainsaw in well-ventilated places, do 9 ­not operate the chainsaw in explosive or flammable atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
Never touch the chain or attempt to service the 10 ­saw while the engine is running.
It is prohibited to fit any device other than that 11 ­supplied by the manufacturer.
All labels with health hazards must be kept in good 12 ­conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
Do not utilize the machine for uses different from 13 ­the ones specified in the manual (see pag. 38).
Never leave the machine unattended with the 14 ­engine running.
Check the chainsaw each day to ensure that each 15 ­device, whether for safety or otherwise, is functional.
Always follow the manufacturer’s instructions for 16 ­the maintenance operations.
Never use a damaged, modified, or improperly 17 ­repaired or assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table.
Never carry out operations or repairs on your own 18 ­that are other than routine maintenance. Call specialised and authorised workshops only.
Never start up the chainsaw without the chain 19 ­cover fitted.
If your chainsaw is no longer usable, dispose of it 20 ­properly without damaging the environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your saw to expert users who are 21 ­completely familiar with saw operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the saw.
All saw service, other than the operations shown in 22 ­the present manual, should be performed by competent personnel.
Keep this manual on hand and consult it before 23 ­each use of the tool.
Please note that the owner or the user is 24 ­responsible for any accidents or damage to third parties or their property.
7
Page 8
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et élaguer les parties supérieures des arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des arbres) fabriquée conformément aux exigences de l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques y compris le port de l'équipement de protection individuelle (EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
8
N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez 1 ­appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des 2 ­adultes en bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes 3 ­physiquement fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1). Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres 4 ­objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure (voir pag. 12-13). Portez des chaussures de protection antidérapantes, 5 ­des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (voir pag. 12-13). Veillez à ce que personne ne se trouve dans le 6 ­rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig. 2). Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans 7 ­lequel vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques. Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 8 ­N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits 9 ­bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4). Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun 10 ­entretien lorsque le moteur tourne. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 ­tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux 12 ­de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans
délai (voir pag.4). N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre 13 ­que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 38). N'abandonnez pas la machine moteur en marche.14 ­ Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous 15 ­assurer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. Suivez toujours nos instructions pour les opérations 16 ­d’entretien. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse 17 ­endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau. N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations 18 ­ou des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le 19 ­carter de la chaîne. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne 20 ­l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes 21 ­expertes qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler. S’adresser a un revendeur pour toutes autres 22 ­demandes ou pour une intervention prioritaire. Conservez ce 23 - manuel soigneusement et consultez­le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 ­responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
Page 9
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur Benutzung durch einen Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß den Anforderungen der Norm ISO 11681-2 gebauten Kettensäge (für den Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, um diese Gefahren einzuschränken, einschließlich der Benutzung der empfohlenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken.
Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal 1 ­verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in 2 ­Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem 3 ­Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1). Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke 4 ­tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 12-13). Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, 5 ­Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 12-13). Während des Anlassens und des Betriebes der 6 ­Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der 7 ­Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung 8 ­(Abb. 3). Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. 9 ­Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4). Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine 10 ­Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den 11 ­Originalgeräten des Herstellers aus. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 12 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit
müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). Das Gerät darf ausschließlich für die in der 13 ­Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 39). Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.14 ­ Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um 15 ­sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren 16 ­Anweisungen. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, 17 ­falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten 18 ­vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den 19 ­Kettenradschutz. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr 20 ­zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, 21 ­die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren 22 ­Fachhändler. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen 23 ­Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 ­oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
9
Page 10
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por parte de un operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de una motosierra para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos peligros, incluido el uso de los dispositivos de protección individual (DPI) recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales.
10
No use la motosierra si no conoce perfectamente 1 ­las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. La motosierra debe de ser usada sólo por personas 2 ­adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. No usar la motosierra en condiciones de fatiga 3 ­física o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda 4 ­que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 12-13). Usar zapatos protectivos antideslizantes, 5 ­guantes, gafas, auriculares y casco de protección (vea Pag. 12-13). No permitir que otras personas permanezcan 6 ­en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2). No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no 7 ­esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 8 ­Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, 9 ­no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 4). No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento 10 ­cuando el motor está funcionando. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la 11 ­motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. Mantenga todas las etiquetas con las señales de 12 ­peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
No utilice la máquina para una aplicación distinta 13 ­de las que se indican en el manual (vea pag. 39). No abandonar la máquina en el motor encendido.14 ­Controlar diariamente la motosierra para asegurarse 15 ­de que funcionan todos los dispositivos. Seguir siempre nuestras instrucciones para las 16 ­operaciones de mantenimiento. No trabajar con una motosierra dañada, mal 17 ­reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. No efectuar nunca operaciones o reparaciones 18 ­que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No poner en marcha la motosierra sin el carter 19 ­cubrecadena. Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, 20 ­no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. Dar (prestar) la motosierra solamente a personas 21 ­expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra 22 ­aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. Conservar cuidadosamente el presente manual de 23 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. El propietario o el usuario es responsable de los 24 ­riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
Page 11
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden om deze gevaren te beperken, inclusief het gebruik van de aanbevolen individuele beschermingen.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke 1 ­wijze instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. De motorzaag moet alleen door volwassenen 2 ­in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent 3 ­of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt. Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen 4 ­de machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen (zie pag. 12-13). Nauwsluitende werkkleding dragen. Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, 5 ­oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13). Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag 6 ­niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2). Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein 7 ­volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen. Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding 8 ­aannemen (Fig. 3). De motorzaag alleen in heel goed geventileerde 9 ­ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4). Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen 10 ­onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant 11 ­zijn geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan te brengen. Houd alle etiketten met gevaar- en 12 ­veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden 13 ­dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 39). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.14 ­ Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan 15 ­te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert. Altijd onze instructies voor de 16 ­onderhoudswerkzaamheden opvolgen. Geen beschadigde, slecht gerepareerde of 17 ­gemonteerde of naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel aangegeven lengte gebruiken. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, 18 ­die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden. De motorzaag niet starten zonder kettingkast.19 ­ In geval men de motorzaag buiten gebruik moet 20 ­stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging. De motorzaag alleen aan ervaren personen in 21 ­handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere 22 ­verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen 23 ­voor ieder gebruik van de machine. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker 24 ­aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.
11
Page 12
12 3A 3B
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare sempre abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi! Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti
e calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi (tree climbing).
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with the chainsaw, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens! Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
When working on trees, wear gloves and shoes
suitable for tree climbing.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur.
Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection! Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
En cas d'utilisation sur les arbres, porter des
gants et des chaussures spéciales permettant de grimper sur les arbres (tree climbing).
12
Page 13
456
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen
Handschuhe und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes
y calzados adecuados para trepar (tree climbing).
De meeste ongevallen met de motorzaag doen
zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt.
Draag daarom bij het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Indien u in bomen werkt, gebruik dan
handschoenen en schoeisel dat geschikt is om in de bomen te klimmen (tree climbing).
13
Page 14
12 34
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto (E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della catena
durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket (E, Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin (D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently when
operating the chain saw. Always use protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet (G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège­chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne
pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours des gants de protection.
14
Page 15
5678
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C) verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F) op de bevestigingen plaatsen, zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G) komt te zitten (Fig. 3).
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij
dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd werkhandschoenen gebruiken.
15
Page 16
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla motosega (Fig.9).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare · con cura il carburante. È altamente infiammabile. Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per · il carburante (Fig.10). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o · fiamme. Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare · raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la · pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. · Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la · macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.11). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi · circostanza. Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante · il funzionamento della motosega. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. · Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, · carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di · carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. · Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio · abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is · highly flammable. Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10). · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from · escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause · an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling · site before starting engine (Fig.11). Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. · Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw. · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry · leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach · sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le · carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué · (Fig.10). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque · d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de · procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la · pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet · des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m · du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse · est en marche. Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles · sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de · carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
Page 17
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit · dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter · füllen (Abb.10). Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen · vorhanden sind. Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken · abkühlen lassen. Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu · lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch · Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. · Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu · verbrennen. Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die · kettensäge ist Rauchen verboten. Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut · belüfteten Ort auf. Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, · Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an · dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. ·
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de · incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el · combustible (Fig.10). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o · llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión · y evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. · Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la · máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de · las fugas. No fumar durante la manipulación del combustible o durante el · funcionamiento de la motosierra. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien · ventilado. No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, · papel, etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los · vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de motorzaag (Fig.9).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand · of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd · is voor de brandstof (Fig.10). Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen · vonken of vlammen zijn. Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het · apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te · geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. · Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats · het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar · buiten is gekomen. Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het · gebruik van de motorzaag. Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde · plaats. Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, · papier etc. Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de · brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. ·
17
Page 18
p.n. 4175158
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
BENZINA - ESSENCE
18
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
19
2017
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori o un olio motore di alta qualità (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario ­in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; Conservare la benzina in un contenitore chiuso ­ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante.
RIFORNIMENTO (Fig.21)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.20).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre­mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine oil, which is specifically formulated for all air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable when using the engine oil or an high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t ­buy more than you will use in one or two months; Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry ­place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended.
FILLING THE TANK (Fig.21)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs ou d'huile moteur de haute qualité (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en ­fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans ­un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un stabilisateur pour carburant.
RAVITAILLEMENT (Fig.21)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.20).
18
Page 19
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren
(1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff­Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
JASO FD oder ISO L-EGD NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis von
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen ­Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen ­Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator.
AUFTANKEN (Abb.21)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
4% (1:25)
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
2%
Spezifikationen
). Wenn die Spezifikationen des Öls
verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores o un aceite para motor de alta calidad (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en ­base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; Conservar la gasolina en un recipiente cerrado ­herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible.
LLENADO (Fig.21)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.20).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.17). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men olie gebruikt of een motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10­benzine.
VOORZICHTIG:
Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig ­heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op ­een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine.
BIJVULLEN (Fig.21)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.20).
19
Page 20
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile specifico per barre e catene nel massimo rispetto della natura e della durata dei componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26). Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant which is specific for bar and chain and also respectful towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable spécifique pour barre et chaine dans le plus grand respect de la nature et de la durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.
20
Page 21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten, um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel, speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen.
21
Page 22
30 31
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare 1. contaminazioni. Allentare lentamente il tappo del carburante.2. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. 3. Evitare versamenti. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la 4. guarnizione. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo 5. manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 31).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1. Loosen fuel cap slowly.2. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel 5. spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 31).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter 1. toute contamination. Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. 3. Évitez de renverser du carburant. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4. inspectez le joint d'étanchéité. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le 5. manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 31).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
22
Page 23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um 1. Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.2. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. 3. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den 4. Tankdeckel wieder aufsetzen. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie 5. ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 31).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para 1. evitar contaminaciones. Aflojar lentamente el tapón del combustible.2. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. 3. Evitar que el combustible se derrame. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e 4. inspeccionar la junta. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar 5. todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 31).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET ROKEN!
Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging 1. te voorkomen. Draai de tankdop langzaam los.2. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom 3. morsen. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking 4. schoon te maken en te controleren. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand 5. vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 31).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
23
Page 24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, la
catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione freno inserito (Fig.33). Caricare il carburatore premendo il bulbo
(E, Fig. 34). Portare l’interruttore (A, Fig.35-36) in posizione “l = START”. Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi­accelerazione premendo il pulsante (C), rilasciare la leva (B). Tirare la leva starter (D). Appoggiare la motosega sul terreno in posizione stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere con la mano destra l’impugnatura (Fig. 37). Tirare lentamente la funicella d’avviamento fino ad incontrare resistenza, quindi tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D) nella posizione iniziale. Ripetere la manovra di avviamento finchè il motore non parte. A motore avviato, premere l’acceleratore (B) per sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il motore al minimo. Disattivare il freno (Fig. 38).
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo.
WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain
and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch can come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE The chain brake must be engaged when starting the saw. Set the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard forward (towards the bar), to the brake position (Fig.33). Fill the
carburetor by pushing primer bulb (E, Fig. 34). Put the ON/OFF switch (A, Fig. 35-36) in the “l = START” position. Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C), then release the lever (B). Pull the choke lever (D). Place the chain saw on the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn and will not come into contact with any foreign objects. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object. Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold the handle firmly with the right hand (Fig. 37). Pull the starting rope slowly until you meet resistance, then pull it hard several times, and when the engine starts put the choke lever (D) back into its initial position. Repeat until the engine starts. Once the engine has started, press the throttle trigger (B) to release it from the half­throttle position and let the engine idle. Release the brake
(Fig. 38).
WARNING - Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si la
barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait mettre
l'opérateur en danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du guide-chaîne) en position de freinage (Fig.33). Remplir le carburateur
en agissant sur la pompe (E, Fig. 34). Tournez l’interrupteur (A, Fig.35-36) sur la position “l = START”. Tirez le levier de l’accélérateur (B) et bloquez-le en demi-accélération en presser le bouton (C), relâchez le levier (B). Tirez le levier du starter (D). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main droit la poignée (Fig.37). Tirez lentement le câble du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une légère résistance puis tirez énergiquement plusieurs fois et aux premiers bruits d’allumage du moteur, remettez le levier du starter (D) dans sa position initiale. Répétez cette manoeuvre de démarrage jusqu’à ce que le moteur parte. Une fois parti, appuyez sur l’accélérateur (B) afin qu’il sorte de sa position de demi-accélération et faites tourner le moteur au ralenti. Débloque le
frein (Fig. 38).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation
en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation.
24
Page 25
37 38
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (E, Abb. 34). Ein/Aus-
Schalter (A, Abb. 35-36) in “l = START” Stellung bringen. Gashebel (B) ziehen und in der Halbgasstellung mit dem Knopf (C) arretieren, dann Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den Handgriff gut festhalten (Abb. 37) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil ziehen, bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig ziehen und den Chokehebel (D) in die Ausgangsstellung zurückstellen. Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf Standgas bringen. Die Bremse lösen (Abb. 38).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (E) (Fig. 34). Llevar el interuptor (A, Fig. 35-36) a la posición “l = START”. Tirar de la palanca del acelerador (B) y bloquearla en semi-aceleración apretando el pulsador (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano derecha la empuñadura (Fig. 37). Tirar lentamente de la cuerda de arranque hasta encontrar resistencia algunas veces y a las primeras explosiones del motor llevar de nuevo el cebador (D) a la posición inicial. puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor encendido, apretar el acelerador (B) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y poner el motor al mínimo. Liberar el
freno (Fig. 38).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con
el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.
, después tirar energicamente
Comprobar que la
Repetir la maniobra de
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider, de
ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd – de koppeling kan los komen en verwondingen veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Vul de
carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (E, Fig. 34). Zet de aan/uitschakelaar (A, Fig. 35-36) op “l = START”. Trek de gashendel (B) aan en vergrendel deze op halfgas door de knop (C) in te drukken; de hendel (B) loslaten. De chokehendel aantrekken (D). De motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de rechterhand de handgreep stevig vasthouden (Fig. 37). Langzaam aan het startkoordje trekken tot er weerstand wordt gevoeld. Dan enkele keren een stevige ruk geven en, als de motor reageert, de chokehendel (D) op de uitgangsstand zetten. De starthandelingen herhalen, totdat de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de gashendel (B) indrukken om de halfgasstand te ontgrendelen en de motor stationair te laten lopen. Laat de rem los (Fig. 38).
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend
bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
25
Page 26
41 42 43
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore portando il motore al minimo (B, Fig. 41). Spegnere il motore, riportando l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP. Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con olio supplementare (Fig. 42). Avviare il motore per qualche minuto a velocità moderata, controllando il regolare funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 43). Arrestare il motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il
motore in moto.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever and let the engine return to idle. (B, Fig. 41). Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position. Do not put the chain saw on the ground when the chain is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently. Tension adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil (Fig. 42). Then start the saw and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump is working properly (Fig. 43). Stop the engine and adjust the chain tension. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again. Repeat this process until the chain retains proper tension. Do not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the
motor is running.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur et laissez le moteur tourner au ralenti (B, Fig.41). Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A) en position STOP. Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire (Fig.42). Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile (Fig.43). Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le
moteur tourne.
26
Page 27
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren (B, Abb. 41). Den Motor abstellen, indem der Ein/Aus-Schalter (A) in STOP-Stellung gebracht wird. Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 41). Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A) a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor
está en marcha.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel loslaten en de motor stationair laten lopen (B, Fig. 41). De motor uitschakelen door de aan/ uitschakelaar (A) weer op STOP te zetten. De motorzaag niet op de grond zetten, als de ketting nog draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting. De ketting met de hand laten draaien en met extra olie smeren (Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking van de oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de
motor nog lopende.
27
Page 28
49 50 51 52
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
FRENO CATENA
NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO
Il contraccolpo si può verificare quando la punta della barra tocca un oggetto o quando il legno blocca o schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 49-50). Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il controllo della motosega impugnandola saldamente con entrambe le mani.
FRENO CATENA INERZIALE
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa pressione sulla leva (Fig. 51) (azionamento manuale), oppure automaticamente per inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig. 52) in caso di contraccolpo improvviso (azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso l’operatore (Fig. 53).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del freno osservando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 51).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 53).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio (Fig. 54). Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di 0.30 mm.
CHAIN BRAKE
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
Kickback may occur when the tip of the guide bar touches an object or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut (Fig. 49-50). To avoid and reduce kickback, keep the chainsaw under control grasping it firmly with both hands.
INERTIAL CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum safety in using the chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback which can occur during working phases. It is actuated, with consequent instant locking of the chain, when the operator presses the lever (Fig. 51) (manual operation) or automatically by inertia when the protection is pushed forward (Fig. 52) in the event of sudden kickback (inertial operation). The chain brake is released by pulling the lever towards the operator (Fig. 53).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check the operating condition of the brake following the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle securely with both hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation, push the brake lever down toward the front using the back of your left hand (Fig. 51).
3. When the brake operates and the chain is stopped, release the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 53).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake mechanism clean and lubricate the leverage (Fig. 54). Check wear on the brake belt. Its minimum thickness must be
0.30 mm.
FREIN DE CHAINE
MESURES DE SECURITE POUR LE REBOND
Le rebond peut avoir lieu quand le nez du guide touche un objet ou quand le bois bloque et écrase la chaîne pendant la coupe (Fig.49-50). Pour prévenir et réduire le rebond, maintenez le contrôle de la tronçonneuse en la tenant fermement des deux mains.
FREIN DE CHAINE INERTIEL
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui pourraient se produire durant les diverses phases de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait pression sur le levier (Fig.51) (actionnement manuel), ou bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig.52) en cas de brusque contrecoup (actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig.53).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des gaz pour maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig. 51).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée, retirez la main de la manette des gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 53).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble des leviers (Fig. 54). Vérifiez l’usure du ruban du frein. L’épaisseur minimum doit être de 0.30 mm.
28
Page 29
53 54
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb. 51) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 52); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 53).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 51).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 53).
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50). Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la motosierra empuñándola firmemente con ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 51) (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 52) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 53).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 51).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 53).
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50). Om de terugslag te vermijderen of te vermin-deren en de controle over de motorzaag te behouden deze met beide handen stevig vast houden.
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel (Fig. 51) drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig.
52) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 53).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren (Fig. 51).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 53).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 54). Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.30 mm betragen.
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 54). Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.30 mm.
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 54). De slijtage van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.30 mm zijn.
29
Page 30
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
30
Fig. 5
Fig. 6
Page 31
Italiano
LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre il rischio di lesioni con motoseghe per potatura quando si lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe essere considerata in sostituzione ad un addestramento formale. Le linee guida fornite nella presente appendice non sono che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. E’ opportuno che siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un addestramento sulle procedure di emergenza appropriate. È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di lavoro sicure.
Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero
È opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova sull’albero. È opportuno fissare la motosega con una cinghia piatta adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia dell’operatore (Fig.1). a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega (A, Fig.6);
b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano
di collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di attacco della motosega) la motosega all’imbracatura a cinghia dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura
quando viene passata all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a
cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa. La possibilità di fissare direttamente la motosega all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è direttamente fissata all’imbracatura a cinghia. E’ opportuno collegare la motosega ai punti di attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia. Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati. Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso
la base della colonna vertebrale dell’operatore (Fig.2). Durante lo spostamento di una motosega da un punto di attacco ad un altro, è opportuno che gli operatori si accertino che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla dal precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa principale è l’uso non appropriato della motosega con una sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli consente di impugnare la motosega con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
- l’assenza di una presa salda della motosega in caso di contraccolpo,
- una mancanza di controllo della motosega tale da aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri), e
- una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega (movimento non intenzionale durante il funzionamento della motosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani
Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando fanno funzionare la motosega:
- a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali, e
- a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni
verticali. Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali con forze laterali basse sulla posizione di lavoro, può essere necessario un buon appoggio per mantenere una posizione di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si allontanano dal fusto, essi avranno bisogno di compiere dei passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti, per esempio cambiando direzione alla fune principale per mezzo di un punto di ancoraggio supplementare o utilizzando cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a cinghia ad un punto di ancoraggio supplementare (Fig.3). Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione di lavoro può essere facilitato dall’uso di una staffa creata temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il piede (Fig.4).
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un albero, è opportuno che l’operatore: a) azioni il freno catena prima dell’avviamento, b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro
del corpo prima dell’avviamento, e cioè
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano destra posata su una delle due impugnature, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano sinistra.
È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia piatta. È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la motosega abbia del carburante a sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici.
Uso della motosega con una sola mano
È opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe per potatura con una sola mano quando si trovano in una posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle estremità dei rami. E’ opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una sola mano solo quando:
- gli operatori non possono mantenere una posizione di lavoro che gli permette una utilizzazione a due mani, e
- hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro con una sola mano, e
- la motosega è utilizzata in piena estensione, perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata da questo (Fig.5).
È opportuno che gli operatori:
- non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità della barra della motosega;
- non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure;
- non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è opportuno che gli operatori:
- spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune separata dell’utensile;
- tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva il ramo, se necessario;
- se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si complichi ulteriormente.
31
Page 32
English
WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to reduce the risk of injury from tree service chainsaws when working at height from a rope and harness. While it may form the basis of guidance and training literature, it should not be regarded as a substitute for formal training.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at height from a rope and harness should never work alone. A competent ground worker trained in appropriate emergency procedures should assist them. Operators of tree service chainsaws for this work should be trained in general safe climbing and work positioning techniques and shall properly equipped with harnesses, ropes, strops, karabiners and other equipment for maintaining secure and safe working positions for both themselves and the saw.
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled, started and warmed up by the ground worker before it is sent up to the operator in the tree. The chainsaw should be fitted with a suitable strop for attaching to the operator’s harness (Fig.1): a) choke the strop around the attachment point on the
rear of the saw (A, Fig.6);
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e.
via the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment point on the saw) of saw to the operators harness;
c) ensure the saw is securely attached when it is being
sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness before it is
disconnected from the means of ascent. The saw should only be attached to the recommended attachment points on the harness. These may be at mid-point (front or rear) or at the sides. Where possible attaching the saw to centre rear mid-point will keep it clear of climbing lines and support its weight centrally down the operator’s spine (Fig.2). When moving the saw from any attachment point to another, operators should ensure it is secured in the new position before releasing it from the previous attachment point.
32
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during tree service operations shows the primary cause as being inappropriate one-handed use of the saw. In the vast majority of accidents, operators fail to adopt a secure work position which allows them to hold both handles of the saw. This results in an increased risk of injury due to:
- not having a firm grip on the saw if it kicks back;
- a lack of control of the saw such that it is more liable to contact climbing lines and operators body (particularly the left hand and arm)
- losing control from insecure work position resulting in contact with the saw (unexpected movement during operation of the saw)
Securing the work position for two-handed use
To allow the operator to hold the saw with both hands, they should as general rule, aim for secure work position where they are operating the saw at:
- hip level when cutting horizontal sections;
- solar plexus level when cutting vertical sections.
Where the operator is working close into vertical stems with a low lateral forces on their work position, then a good footing may be all that is needed to maintain a secure work position. However as operators move away from the stem, they will need to take steps to remove or counteract the increasing lateral forces by, for example, a re-direct of the main line via a supplementary anchor point or using an adjustable strop direct from the harness to a supplementary anchor point (Fig.3). Gaining a good footing at the working position can be assisted by use of a temporary foot stirrup created from an endless sling (Fig.4).
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should: a) apply the chain brake before starting; b) hold saw on either the left or right of the body when
starting:
1) on the left side hold the saw with either the left hand on the front handle or the right hand on the rear handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the other hand;
2) on the right side, hold the saw with the right hand on either handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged before lowering a running saw onto its strop. Operators should always check the saw has sufficient fuel before undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws one­handed in place of unstable work positioning or in preference to a handsaw when cutting small diameter wood at the branch tips. Tree service chainsaws should only be used one-handed
where:
- the operator cannot gain a work position enabling two-handed use; and
- they need to support their working position with one hand; and
- the saw is being used at full stretch, at right angles to and out of line with the operator’s body (Fig.5).
Operators should never:
- cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw guide bar
- ‘hold and cut’ sections
- attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting, operators should:
- switch off the saw and attach it securely to the tree inboard (i.e. towards the trunk side) of the cut or to a separate tool line;
- pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as necessary;
- if necessary, use a handsaw or second chain saw to release the trapped saw by cutting a minimum of 30 cm away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck saw, the release cuts should always be outboard (toward the tips of the branch), in order to prevent the saw being taken with the section and further complicating the situation.
Page 33
Français
TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN ET D'UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail afin de réduire le risque de blessure avec des tronçonneuse pour l'élagage des arbres lors d'un travail en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais. Bien qu'elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les manuels d'entraînement, il convient de ne pas la considérer comme un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations nationales.
Exigences générales travaillant en hauteur
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage des arbres travaillant en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient qu'un travailleur au sol ayant reçu un entraînement sur les procédures d'urgence appropriées les assiste. Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage des arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de techniques d'escalade et de positions de travail, et qu'ils soient convenablement équipés avec des harnais, des filins, des estropes, des mousquetons et autre équipement leur permettant de se maintenir eux-mêmes et de maintenir la tronçonneuse en adoptant des positions de travail sûres.
Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse dans l'arbre
Il convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente en carburant, démarre et préchauffe la tronçonneuse, puis qu'il l'arrête avant de la transmettre à l'opérateur dans l'arbre. Il convient de fixer la tronçonneuse avec une estrope adaptée permettant de l'attacher au harnais de l'opérateur (Fig.1). a) fixer l'estrope autour du point d'attache à l'arrière de la
tronçonneuse (A, Fig.6);
b) fournir des mousquetons convenables permettant une
attache indirecte (c'est-à-dire via l'estrope) et directe (c'est­à-dire via le point d'attache de la tronçonneuse) de la tronçonneuse au harnais de l'opérateur;
c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de manière
sûre lorsqu'elle est transmise à l'opérateur;
d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au harnais avant de
la déconnecter du moyen d'ascension. La possibilité de fixer directement la tronçonneuse au harnais réduit le risque d'endommager l'équipement lors des mouvements autour de l'arbre. Toujours couper l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est directement fixée au harnais. Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points d'attache recommandés sur le harnais. Ceux-ci peuvent se situer au point médian (avant ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque ceci est possible, attacher la tronçonneuse au point médian arrière central pour l'empêcher d'interférer avec les filins d'escalade et de supporter son poids au centre, vers le bas de la colonne vertébrale de l'opérateur (Fig.2). Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un point d'attache à un autre, il convient que les opérateurs s'assurent qu'elle
est fixée dans la nouvelle position avant de la lâcher du précédent point d'attache.
Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre
Une analyse des accidents avec ces tronçonneuses durant les travaux d'élagage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non convenable de la tronçonneuse à une main. Dans une large majorité d'accidents, les opérateurs ne cherchent pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à:
- l'absence d'une préhension ferme de la tronçonneuse en cas de rebond,
- un manque de contrôle de la tronçonneuse, celle-ci étant plus amenée à entrer en contact avec les filins d'escalade et avec le corps de l'opérateur (particulièrement la main et le bras gauches), et
- une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entraînant un contact avec la tronçonneuse (mouvement non attendu pendant le fonctionnement de la tronçonneuse).
Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains
Pour permettre aux opérateurs de tenir la tronçonneuse avec les deux mains, il convient, comme règle générale, qu'ils visent une position de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner la tronçonneuse:
- au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des sections horizontales, et
- au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent des sections verticales.
Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux avec de faibles forces latérales sur leur position de travail, assurer de bons appuis peut suffire pour maintenir une position de travail sûre. Cependant, comme les opérateurs s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour supprimer ou neutraliser les forces latérales en augmentation, par exemple en redirigeant le filin principal via un point d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope ajustable directement du harnais à un point d'ancrage supplémentaire (Fig.3). L'obtention d'un bon appui à la position de travail peut être favorisée par l'utilisation d'un étrier au pied créé par une élingue sans fin (Fig.4).
Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre, il convient que l'opérateur: a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et b) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté gauche, soit
sur le côté droit du corps avant le démarrage, à savoir:
1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse avec la main gauche posée sur la poignée avant en maintenant la tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou
2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse avec la main droite posée sur l'une des deux poignées en maintenant la tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la corde de démarrage avec la main gauche.
Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché avant d'abaisser à son estrope une tronçonneuse en fonctionnement. Il convient que les opérateurs vérifient toujours que la tronçonneuse a suffisamment de carburant avant d'entreprendre des coupes critiques.
Utilisation de la tronçonneuse à une main
Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres à une seule main lorsqu'ils sont situés dans une position de travail instable, et qu'ils préfèrent les tronçonneuses à main lors de la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches. Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres avec une seule main que lorsque:
- les opérateurs ne peuvent pas maintenir une position de travail leur permettant une utilisation à deux mains, et
- ils ont besoin de maintenir leur position de travail à l'aide une main, et
- la tronçonneuse est utilisée en pleine extension, perpendiculairement au corps de l'opérateur et écarté de celui-ci (Fig.5).
Il convient que les opérateurs:
- ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du guide-chaîne de la tronçonneuse,
- ne "tiennent et coupent" jamais des sections, ou
- ne tentent jamais d'attraper des sections lorsqu'elles tombent.
Libération d'une tronçonneuse coincée
Si la tronçonneuse devait être coincée durant la coupe, il convient que les opérateurs:
- arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de façon sûre au pied de coupe de l'arbre (c'est-à-dire du côté tronc) ou à une corde séparée de l'outil;
- tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que la branche est soulevée, si nécessaire;
- si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à main ou une deuxième tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse coincée en coupant un minimum de 30 cm autour de la tronçonneuse coincée.
Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit utilisée pour libérer une tronçonneuse coincée, il convient que les morceaux libérés soient toujours dirigés vers l'extérieur (vers les extrémités de la branche), de façon à empêcher que la tronçonneuse soit embarquée avec la section et que la situation se complique d'avantage.
33
Page 34
Deutsch
KETTENSÄGENEINSATZ ZUM BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER SEILKLETTERTECHNIK
In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen beschrieben, mit denen die Verletzungsgefahr bei Höhenarbeiten mit Baumpflegesägen unter Zuhilfenahme von Kletterseil und Gurtzeug reduziert werden. Es kann zwar als Grundbeschreibung für Leitfäden oder Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch nicht als Ersatz einer regelrechten Fachausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang enthaltenen Richtlinien sind lediglich praktische Beispiele. Nationale Gesetze und Vorschriften sind immer strikt einzuhalten.
Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit
Benutzer von Baumpflegesägen, die Höhenarbeiten mit Hilfe von Kletterseil und Gurtzeug durchführen, sollten niemals alleine arbeiten. Sie sollten vom Boden aus von einer Person unterstützt werden, die eine Schulung über die im Notfall zu ergreifende Maßnahmen erhalten hat. Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für diese Arbeit eine allgemeine Schulung über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen erhalten haben; außerdem sollten sie unbedingt korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen mit Ösen, Karabinerhaken und sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich in sicherer Arbeitsposition festhalten, und gleichzeitig die Kettensäge halten zu können.
Vorbereitung vor dem Gebrauch der Kettensäge im Baum
Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge kontrollieren, auftanken, starten, warmlaufen lassen und dann ausschalten, bevor er sie dem Arbeiter auf dem Baum reicht. Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen befestigt werden, der zum Einklinken am Gurtzeug des Baumpflegers geeignet ist (Abb.1). a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am hinteren
Teil der Kettensäge befestigen (A, Abb.6).
b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit denen die
Kettensäge indirekt (das heißt über den Flachriemen) und direkt (das heißt an der Verbindungsstelle der Kettensäge) am Gurtzeug des Baumpflegers eingeklinkt werden kann.
c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher verbunden ist,
wenn sie dem Baumpfleger gereicht wird.
d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am Gurtzeug eingeklinkt
ist, bevor sie vom Aufstiegsmittel getrennt wird. Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am Gurtzeug einzuklinken, wird das Risiko von Beschädigungen an der Ausrüstung bei Bewegungen um den Baum verringert. Die Versorgung der Kettensäge immer unterbrechen, wenn sie direkt am Gurtzeug befestigt ist. Die Kettensäge sollte an den empfohlenen Verbindungsstellen am Gurtzeug eingeklinkt werden. Diese können sich am (vorderen oder hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten befinden. Wenn möglich, die Kettensäge am hinteren Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht mit den Kletterseilen in Berührung kommen kann und damit ihr Gewicht in der Mitte, zur Basis der Wirbelsäule der ausführenden Person gelagert wird (Abb.2).
34
Beim Wechseln des Verbindungspunktes der Kettensäge sollten sich die Arbeiter unbedingt vergewissern, dass sie sicher in der neuen Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen Verbindungspunkt gelöst wird.
Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen
Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen Kettensägen bei Baumschneidearbeiten vorkommen, zeigen, dass die Hauptursache der unzweckmäßige, einhändige Gebrauch der Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen versuchen die ausführenden Personen nicht, eine sichere Arbeitsposition einzunehmen, in der sie die Kettensäge mit beiden Händen halten können. Dadurch erhöht sich die Verletzungsgefahr, weil
- die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest gehalten wird,
- die ausführende Person keine ausreichende Kontrolle über die Kettensäge hat, so dass die Wahrscheinlichkeit, mit den Kletterseilen und mit dem Körper der Person in Berührung zu kommen, ansteigt, und
- weil die ausführende Person infolge einer nicht sicheren Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit der Kettensäge führt (unabsichtliche Bewegung während des Betriebs der Kettensäge), die Kontrolle ganz verliert.
Sichere Arbeitsposition für die beidhändige Benutzung
Damit die ausführenden Personen die Kettensäge mit beiden Händen festhalten können, gilt grundsätzlich, dass sie auf eine sichere Arbeitsposition achten müssen bei der Arbeit mit der Kettensäge:
- auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden, und
- auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal schneiden.
Wenn die ausführende Person in der Nähe senkrechter Baumstämme mit geringer seitlicher Krafteinwirkung auf die Arbeitsposition arbeitet, kann ein guter Halt notwendig sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehalten. In dem Augenblick, in dem sich die ausführenden Personen vom Stamm entfernen, werden sie jedoch ein paar Schritte zurücklegen müssen, um die zunehmenden seitlich einwirkenden Kräfte zu annullieren bzw. zu neutralisieren, zum Beispiel durch Änderung der Richtung des Hauptseils mit Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder durch Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu regulierenden Flachriemens an einem zusätzlichen Anschlagpunkt (Abb.3). Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch Verwendung eines mit einem Riemenring gefertigten Bügels erleichtert werden, in den der Fuß gesteckt wird (Abb.4).
Starten der Kettensäge im Baum
Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die ausführende Person: a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die Kettensäge
startet
b) die Kettensäge entweder links oder rechts vom Körper
halten, bevor er sie startet, und zwar
1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am vorderen
Griff fern vom Körper halten, während das Startseil mit der rechten Hand gezogen wird, oder
2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand an einem der zwei Griffe fern vom Körper halten, während das Startseil mit der linken Hand gezogen wird.
Die Kettenbremse sollte unbedingt immer eingesetzt werden, bevor man die Kettensäge am Flachriemen hängend laufen lässt. Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten beginnen, sollten sich die Arbeiter immer vergewissern, dass die Kettensäge ausreichend Kraftstoff hat.
Einhändiger Gebrauch der Kettensäge
Die ausführenden Personen sollten die Baumpflegesägen nicht mit nur einer Hand benutzen, wenn sie sich in einer unstabilen Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden von Holz mit kleinem Durchmesser am Ende der Äste eine Handsäge bevorzugen. Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für den Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen in Frage:
- wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition einhalten können, die ihnen einen zweihändigen Gebrauch gestattet, und
- wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer Arbeitsposition halten müssen, und
- wenn die Kettensäge in ausgestreckter Haltung benutzt wird, und zwar im rechten Winkel zum Körper der ausführenden Person und von diesem entfernt (Abb.5).
Die Arbeiter sollten:
- nie den Rückschlagbereich am Ende der Schiene der Kettensäge schneiden;
- nie Schnittgut “abschneiden und festhalten”, oder:
- nie versuchen, herabfallendes Schnittgut aufzufangen.
Befreiung der eingeklemmten Kettensäge
Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen bleibt, sollten die Arbeiter:
- die Kettensäge abschalten und sicher an dem vom Stamm zum Schnitt reichenden Ast oder an einem vom Werkzeug getrennten Seil befestigen.
- die Kettensäge von der Seite des Schnittes ziehen, während der Ast gegebenenfalls angehoben wird;
- falls notwendig eine Handsäge oder eine zweite Kettensäge benutzen, um die eingeklemmte Kettensäge zu befreien, indem sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Kettensäge ausführen.
Falls zum Befreien der eingeklemmten Kettensäge eine Handsäge oder eine zweite Kettensäge benutzt wird, sollten die Schnitte in Richtung Astende ausgeführt werden (das heißt zwischen der eingeklemmten Kettensäge und dem Astende und nicht zwischen dem Stamm und der eingeklemmten Kettensäge), um zu verhindern, dass die Kettensäge mit dem abgeschnittenen Astteil mitgezogen wird und sich die Situation weiter kompliziert.
Page 35
Español
TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si bien estas indicaciones pueden tomarse como base para una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en altura
Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona. El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido sobre las medidas de emergencia apropiadas. Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con ojales terminales, mosquetones y demás implementos para mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra, cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que está en el árbol. Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con una correa plana apropiada (Fig. 1). a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en la parte
posterior de la motosierra (A, Fig. 6).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra
al arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la correa plana) o directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio
de elevación antes de pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de
separarla del medio de elevación. La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directamente fijada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador, para impedir que interfiera con los cables de escalada y para que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 2).
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva posición antes de soltarla de la anterior.
Uso de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de:
- falta de un agarre firme de la motosierra en caso de contragolpe;
- pérdida de control de la motosierra que aumenta las probabilidades de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el brazo izquierdos);
- pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios que provoquen el contacto con la motosierra.
Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas manos, es indispensable que encuentre una posición segura ubicando correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas operaciones:
- la cadera cuando realiza cortes horizontales, y
- el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen apoyo para mantener una posición de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable principal mediante un punto de anclaje suplementario, o fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto de anclaje suplementario (Fig. 3). Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa (Fig. 4).
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente modo: a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque. b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se
indica a continuación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando
la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano izquierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana, activar siempre el freno de la cadena. Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre que la motosierra tenga combustible suficiente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano. El uso de la motosierra para podar con una sola mano se justifica sólo cuando:
- el operador no puede adoptar una posición de trabajo que le permita sujetar la motosierra con ambas manos y
- tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo cuando
- la motosierra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él (Fig. 5).
Se recomienda a los motosierristas:
- no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo de la espada de la motosierra;
- no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
- no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.
Liberación de una motosierra atascada
Si la motosierra se atasca durante el corte:
- apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina;
- tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la rama si hace falta;
- en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama que se corta, complicando aún más la situación.
35
Page 36
Nederlands
WERK MET GEMOTORISEERDE SNOEIZAGEN MET EEN VEILIGHEIDSLIJN EN VEILIGHEIDSGORDEL
In dit hoofdstuk worden de werkprocedures beschreven die bedoeld zijn om de kans op letsel door gemotoriseerde snoeizagen te beperken, wanneer er in de hoogte gewerkt wordt met een veiligheidslijn en veiligheidsgordel. Hoewel het kan dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of trainingshandboeken, dient het niet te worden gezien als vervanging van een formele training. De richtlijnen die in dit aanhangsel worden geleverd, zijn slechts voorbeelden van een goede praktijk. De nationale wetsvoorschriften en reglementen moeten altijd worden nageleefd.
Algemene eisen voor het werken in de hoogte
De gebruikers van gemotoriseerde snoeizagen die in de hoogte werken met behulp van een veiligheidslijn en veiligheidsgordel, mogen nooit alleen werken. Ze dienen te worden geassisteerd door iemand aan de grond die getraind is in het toepassen van de nodige noodprocedures. Bedieners van gemotoriseerde snoeizagen dienen voor dit werk een algemene training te hebben gevolgd voor wat betreft veilige klimtechnieken en werkposities, en dienen te zijn uitgerust met veiligheidsgordels, veiligheidslijnen, platte riemen met uitsparingen aan het uiteinde, veerhaken en andere uitrustingen om stevig in positie te blijven en de motorzaag vast te houden, in veilige werkposities.
Voorbereiding alvorens de motorzaag te gebruiken in een boom
De motorzaag dient te worden gecontroleerd, met brandstof zijn gevuld, gestart en voorverwarmd te zijn door de gebruiker aan de grond; deze moet de motorzaag en vervolgens uitschakelen voordat hij hem overgeeft aan de gebruiker die zich in de boom bevindt. De motorzaag dient te worden vastgezet met een platte riem die geschikt is voor bevestiging aan de veiligheidsgordel van de gebruiker (Fig.1). a) bevestig de platte riem aan het bevestigingspunt op de
achterkant van de motorzaag (A, Fig.6);
b) zorg voor de nodige veerhaken waarmee de motorzaag
zowel indirect (d.w.z. door middel van de platte riem) als direct (d.w.z.aan het bevestigingspunt van de motorzaag) aan de veiligheidsgordel van de gebruiker kan worden bevestigd;
c) verzeker u ervan dat de motorzaag veilig is verbonden
wanneer hij wordt overgegeven aan de gebruiker;
d) verzeker u ervan dat de motorzaag vast zit aan de
veiligheidsgordel, alvorens hem los te maken van het middel
waarmee hij opgehesen wordt. Doordat de motorzaag rechtstreeks aan de veiligheidsgordel kan worden bevestigd, vermindert het risico op beschadiging van de uitrusting tijdens de bewegingen om de boom heen. Schakel de voeding naar de motorzaag altijd uit wanneer hij rechtstreeks aan de veiligheidsgordel bevestigd is. Het is wenselijk de motorzaag te verbinden aan de aanbevolen bevestigingspunten op de veiligheidsgordel. Deze kunnen zich in het midden (voor of achter) of aan de zijkanten bevinden. Wanneer mogelijk moet de motorzaag midden achter worden
36
bevestigd, om te voorkomen dat hij de klimlijnen raakt en ervoor te zorgen dat hij zijn eigen gewicht in het midden ondersteunt, onderaan de wervelkolom van de gebruiker (Fig.2). Tijdens het verplaatsen van een motorzaag van het ene bevestigingspunt naar het andere, moeten de gebruikers zich ervan verzekeren dat hij in de nieuwe positie bevestigd is, alvorens hem los te maken van het vorige bevestigingspunt.
Gebruik van een motorzaag in een boom
Een analyse van de ongevallen met deze motorzagen tijdens het snoeien van bomen toont aan dat de hoofdoorzaak het onjuiste gebruik van de motorzaag met maar één hand is. Bij de meeste ongevallen probeerden de gebruikers niet om een veilige werkpositie in te nemen, waarbij ze de motorzaag met beide handen konden vasthouden. Hierdoor neemt het risico op letsel toe, te wijten aan:
- het niet stevig vasthebben van de motorzaag in het geval van een terugslag,
- onvoldoende controle over de motorzaag, waardoor de waarschijnlijkheid dat hij in contact komt met de klimlijnen en met het lichaam van de bediener (in het bijzonder de linkerhand en -arm) toeneemt, en
- verlies van de controle over de motorzaag door een onveilige werkpositie, waardoor de motorzaag geraakt wordt (onopzettelijke beweging terwijl de motorzaag in werking is).
Veilige werkpositie voor gebruik met twee handen
Om de gebruiker in staat te stellen de motorzaag met twee handen vast te houden, geldt als algemene regel dat de bedieners moeten zorgen voor een veilige werkpositie wanneer ze de motorzaag laten werken:
- ter hoogte van de heup, als ze horizontaal zagen, en
- ter hoogte van de onderbuik, wanneer ze verticaal zagen.
Wanneer de gebruiker in de buurt van verticale stammen werkt met zijwaartse krachten onder op de werkpositie, kan een goede ondersteuning nodig zijn om een veilige werkpositie aan te nemen. Op het moment waarop de gebruikers zich van de stam verwijderen, moeten ze stappen zetten op de tak om de toenemende zijwaartse krachten te annuleren of neutraliseren, bijvoorbeeld door de richting van de hoofdlijn te veranderen door middel van een extra verankeringspunt, of door gebruik te maken van een verstelbare platte riem rechtstreeks vanaf de veiligheidsgordel naar een extra verankeringspunt (Fig.3). Het bereiken van een goede ondersteuning in de werkpositie kan worden vergemakkelijkt door een riem met gesloten lus als stijgbeugel te gebruiken waarin de voet kan worden gezet (Fig.4).
Starten van de motorzaag op een boom
Tijdens het starten van de motorzaag op een boom dient de gebruiker: a) de rem van de ketting in te schakelen alvorens de motorzaag
te starten,
b) de motorzaag ofwel links ofwel rechts van het lichaam te
houden, alvorens hem te starten, d.w.z.
1) aan de linkerkant, houd de motorzaag met de linkerhand vast aan de voorste handgreep, waarbij de motorzaag op afstand van het lichaam gehouden wordt terwijl u met de rechterhand aan het startkoord trekt, of
2) aan de rechterkant, houd de motorzaag met de rechterhand vast aan een van de twee handgrepen, terwijl u de motorzaag op afstand van het lichaam houdt en u met de linkerhand aan het startkoord trekt.
De kettingrem dient altijd ingeschakeld te zijn als de motorzaag in werking gelaten wordt terwijl hij aan de platte riem hangt. De gebruikers dienen altijd na te gaan of de motorzaag voldoende brandstof bevat, alvorens kritieke zaagsneden te gaan maken.
Gebruik van de motorzaag met één hand
Bedieners mogen de gemotoriseerde snoeizagen niet met één hand gebruiken wanneer ze zich in een instabiele werkpositie bevinden, of als de voorkeur gegeven wordt aan een motorzaag boven een handzaag bij het zagen van hout met een kleine diameter aan het uiteinde van de takken. Gemotoriseerde snoeizagen mogen alleen met een hand worden gebruikt wanneer:
- de gebruikers geen houding kunnen aannemen waarbij ze de zaag met twee handen kunnen vasthouden, en
- ze een hand nodig hebben om hun werkhouding te handhaven, en
- de motorzaag helemaal uitgeschoven wordt gebruikt, haaks op het lichaam van de gebruiker en op afstand hiervan (Fig.5).
De bedieners:
- mogen nooit zagen met het terugslaggebied aan het uiteinde van de stang van de motorzaag;
- mogen nooit stukken “vasthouden en zagen”, of;
- mogen nooit proberen stukken hout op te vangen terwijl deze vallen.
Bevrijden van een vastgeraakte motorzaag
Als de motorzaag zou vastraken tijdens het zagen, dienen de
gebruikers:
- de motorzaag uit te schakelen en veilig vast te maken aan het gedeelte van de tak dat loopt van de stam tot de zaagsnede of tot een lijn die niet verbonden is met het gereedschap;
- de motorzaag naar de kant van de zaagsnede te trekken terwijl de tak wordt opgetild, indien nodig;
- indien nodig een handzaag of een tweede motorzaag te gebruiken om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden, door een zaagsnede uit te voeren op minstens 30 cm tot de vastgeraakte motorzaag.
Indien er een handzaag of motorzaag wordt gebruikt om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden, moeten de sneden naar de top van de tak toe worden gemaakt (oftewel tussen de vastgeraakte motorzaag en de top van de tak, en niet tussen de stam en de vastgeraakte motorzaag) om te voorkomen dat de motorzaag wordt meegesleept door het deel van de tak dat wordt afgezaagd, waardoor de situatie nog gecompliceerder zou raken.
Page 37
NOTE:
37
Page 38
57
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la
punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di
accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non
affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare (Fig. 57).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione
sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso diametro
sfruttare la presenza dell’arpione.
ATTENZIONE - Non usare il bordo superiore della
punta della barra soprattutto per sramare perchè si corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Questa motosega è progettata e costruita per la sramatura e la manutenzione di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega da
potatura per la sezionatura e l’abbattimento degli alberi.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and move towards
the tip to cut off limbs and any secondary branches.
b) Always find the safest and most stable position before
accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance by resting your knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired,
turning it onto the left- or right-hand side depending on the position of the branch to cut (Fig. 57).
d) In the case of branches under tension, find a safe position
to protect yourself if they whip back. Always start the cut from the opposite side to the bend.
e) When lopping large diameter branches make use of the
bumper spike.
WARNING - Do not use the upper edge of the tip of
the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a kickback.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety regulations.
This chain saw is designed and built for pruning and tending standing trees or shrubs. It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chainsaw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer.
WARNING - Do not use the pruning chain saw for
felling or bucking trees.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le plus grand
en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou d’éventuelles branches secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre
avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas
trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur le côté droit suivant la position de la branche à couper (Fig. 57).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension,
cherchez une position sûre pour vous protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la coupe du côté opposé au pli.
e) Pour la coupe de branches de gros diamètre, utiliser le
harpon.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la
pointe du guide, surtout pour ébrancher, parce que vous courez le risque de recevoir un contrecoup.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette
tronçonneuse a été conçue et réalisée pour l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne pas utiliser la tronçonneuse
d'élagage pour couper et abattre un arbre.
38
Page 39
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 57).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag.
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Baumschnitt-
Kettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von Bäumen.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 57).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el
trinquete.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de recibir un contragolpe.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para el desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor.
ATENCION - No utilizar la motosierra para podar,
seccionar o derribar árboles.
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak (Fig. 57).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
e) Voor het verwijderen van dikke takken kunt u de haak
benutten.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen, omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en gebouwd voor het knotten en onderhouden van bomen of heesters. Het is verboden andere soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve die door de fabrikant aangegeven zijn.
LET OP - Gebruik de snoeikettingzaag niet voor het
doorzagen en vellen van de bomen.
39
Page 40
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici. ­Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per ­vedere chiaramente. Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega. ­Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano ­le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.) Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni ­sconnessi. Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa ­alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze tangenziali (kickback). Tagliare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per ­vedere chiaramente. Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso. ­Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo. ­Ispezionare la motosega e fare riparare le parti danneggiate, se necessario. Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola ­quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback. Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. ­Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a ­non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della tensione del legno. Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che ­possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio.
PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA
La forma particolare delle impugnature di questa macchina 1. richiede una speciale attenzione al fenomeno del contraccolpo. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina 2. al termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con questo tipo di impugnature. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di 3. penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al controllo dell’operatore. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli 4. alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture, funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e sulle tecniche di salita sugli alberi. La normativa 5. ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può essere usata con una sola mano, adottando un sistema di lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni
di potatura. Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare entrambe le mani. ATTENZIONE!  L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO. Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono
amplificati notevolmente. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di 6. rifornimento carburante.
40
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables. ­Work only in conditions offering sufficient visibility and light to ­see clearly. Stop the engine before setting the chainsaw down. ­Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, ­as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.) Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces. ­Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to ­control against kickback forces. Cut only when visibility and light are adequate for you to see ­clearly. Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. ­Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw ­and repair parts as necessary. Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt ­will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback. Always keep the handles dry and clean. ­When cutting a limb that is under tension, be alert for springback ­so you will not be struck when the tension in the wood fibre is released. Take great care when cutting small branches or shrubs which can ­block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose your balance.
PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE
The specially shaped handgrip on the machine calls for 1. particular care when dealing with kickback. Extreme care should be taken at the end of a cutting operation 2. in relation to the machine suddenly dropping. This eventuality is difficult to control with this type of handgrip. Attention should be paid to chain sliding. Instead of 3. penetrating the tree trunk, the chain may slide forward and the operator will not be able to fully control this action. Tree maintenance operators must be trained in the correct 4. operative techniques concerning safety at work, i.e.: headgear, safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the other safety devices that are normally used and must be trained professionally in tree climbing. The 5. ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way of work (only for tree surgery). For all other operations it is
compulsory to use it with two hands in the same way as a conventional chain saw. WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY. Using the chain saw with only one hand is extremely dangerous, as this will significantly increase the possible
occurrence of the dangers listed (1÷4) above. Release machine from hook point while refuelling.6.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques. ­Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants. ­Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse. ­Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des ­casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.) Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains ­en pente ou accidentés. Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours ­plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas de rebond. Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité ­vous permettent d'y voir clairement. N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle. ­Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez ­la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire. Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse. ­Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond. Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches. ­Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites ­attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois. Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou ­les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE L'UTILISATION DE LA MACHINE
Faire particulièrement attention au phénomène du contre-1. coup à cause de la forme spéciale des poignées de cette machine. Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de 2. coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme des poignées. Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait 3. glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu de pénétrer dans le tronc. Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent 4. connaître les techniques correctes pour travailler en toute sécurité et utiliser sans problème les cordes, ceintures, câbles et mousquetons qui complètent les accessoires habituels et sur les techniques pour grimper sur les arbres. La réglementation 5. ISO 11681-2 permets que, entre les mains d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent être utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de travail sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage.
Pour tons differents types d’utilisation, c’est obligatoire de l’utiliser avec les deux mains. ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN. Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne
pas augmenter tous les risques préalablement cités (1÷4). Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de 6. ravitaillement de carburant.
Page 41
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. ­Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres ­Arbeiten gestatten. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. ­Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der ­Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf ­unebenem Gelände. Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition ­der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden. Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein ­sicheres Arbeiten gestatten.
Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst ­gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen ­Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe ­Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. ­Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter ­Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste ­oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS
Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern 1. eine besondere Vorsicht bei Rückschlägen. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der 2. Säge nach dem Schnitt zu beachten. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte 3. die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand gleiten. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche 4. Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom allgemeinen Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen und Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen von Bäumen unterrichtet sein. Gemäß 5. ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von einem geschulter Bediener (Experten) unter sicheren Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden
auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken muß das Gerät beidhändig bedient werden. ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB. Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren
vergrößern (1÷4). Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.6.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
No trabajar cerca de cables eléctricos. ­Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ­ver claramente. Detener el motor antes de apoyar la motosierra. ­Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando ­dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos ­irregulares. No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, ­puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las ­adecuadas para ver con claridad. No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. ­Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. ­Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña ­cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. ­Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para ­que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos ­que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
La forma particular de la empuñadura de esta máquina 1. requiere una atención particular cuando se produce el rebote. Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina 2. puede tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable con este tipo de empuñadura. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en 3. lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante, escapando al control del operador. Los operadores que se ocupan de los trabajos de 4. mantenimiento de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados respecto a las técnicas correctas para trabajar en condiciones de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y mosquetones, además de los dispositivos usados habitualmente en las técnicas para subir a los árboles. De conformidad con la norma 5. ISO 11681-2, un operador experto y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas
las demás operaciones es obligatorio usar ambas manos. ¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO. Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los
peligros señalados arriba (1÷4). Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la 6. máquina del cinturón.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. ­Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om ­goed te zien. Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt. ­Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming ­draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. ­Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de kettingzaag te ­hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële krachten te controleren en te weerstaan (kickback). Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om ­goed te zien. Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk. ­Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt. ­Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde onderdelen als dat nodig is. Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid ­vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback vergroten. De handgrepen altijd droog en schoon houden. ­Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning ­erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout. Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of ­struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen verliezen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE
De bijzondere vorm van de handgreep van deze machine 1. vergt speciale aandacht voor het verschijnsel van de terugslag. Let erg goed op dat de machine niet onverwachts valt aan 2. het einde van de zaagsnede, want een val kan bij dit soort handgrepen slecht onder controle worden gehouden. Let er goed op dat de machine niet slipt. De ketting zou 3. voorwaarts kunnen glijden in plaats van in de stam door te dringen, zodat de machine de bediener ontglipt. De bedieners die zich bezighouden met het onderhoud 4. van bomen moeten beslist getraind zijn in de correcte bedieningstechnieken om veilig te kunnen werken, bijv. met knopen, riemen, kabels en sluitveren, afgezien van de mechanismen die normaal worden gebruikt. Bovendien moet alle bedieners zijn onderrricht in de juiste techniek om in de te snoeien bomen te klimmen. De norm 5. ISO 11681-2 staat toe dat deze motorzaag met slechts één hand bediend mag worden, indien dit gebeurt door een goed opgeleide bediener (expert), volgens een veilige werkprocedure, en uitsluitend wanneer de zaag gebruikt
wordt om te snoeien. Voor alle andere toepassingen van de zaag is het verplicht om beide handen te gebruiken. LET OP! - HET GEBRUIK VAN DEZE MOTORZAAG MET SLECHTS EEN HAND WORDT DOOR ONS TEN STERKSTE AFGERADEN. Het gebruik van de motorzaag met één hand is buitengewoon gevaarlijk, omdat bovengenoemde gevaren
aanzienlijk worden vergroot (1÷4). Maak de machine los van de riem tijdens het vullen met 6. brandstof.
41
Page 42
65 66 67
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 66) é di 3/8”x.050” (Special). Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”). Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente (Fig. 65) rispettando i valori riportati in Fig. 66. Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si
riscontri che il trucciolo ha dimensioni ridottissime come la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 67).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore di
profondità è importante quanto la corretta affilatura della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate con grasso usando una siringa per lubrificazione (Fig. 68). La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura uniforme. Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con il raschietto fornito come optional (Fig. 69). Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta (Fig. 70).
WARNING - Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 66) is 3/8”x.050” (Special). Sharpen the chain using protective gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”). Always sharpen the cutters only with outward strokes (Fig. 65) observing the values given in Fig. 66. After sharpening, the cutting links must all have the same width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-defined chips.
When your chain starts to produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to check the height of the depth gauges and, if necessary, lower them using the flat file and template supplied optional, then round off the front corner (Fig. 67).
WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as
important as proper sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at their tip must be lubricated with grease using a lubrication syringe (Fig. 68). The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear. Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar groove cleaner supplied optional (Fig. 69). Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the burs and square-up the rails using the flat file (Fig. 70).
ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez
toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.66) est de 3/8”x.050” (Special). Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø 4 mm (5/32”). Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers l’extérieur (Fig.65) et en ayant soin de respecter les valeurs reportées sur la Fig.66. Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que
les copeaux présentent des dimensions très réduites semblables à de la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig.67).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi
important que l’affûtage correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification (Fig.68) Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir l’usure. Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option (Fig.69). Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate (Fig.70).
ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un
rocchetto usurato (Fig. 71).
42
WARNING - Never mount a new chain saw on a worn
sprocket (Fig. 71).
ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur un
pignon usé (Fig.71).
Page 43
68 69 70 71
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” (Special). Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)und tragen sie Schutzhandschuhe. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 65). Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die
Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68). Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69). Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” (Special). Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68). La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden
altijd werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud uitvoeren op een warme motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is 3/8”x.050” (Special). De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm (5/32)”. De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen (Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in acht nemen. De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/ lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer,
dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt (Fig. 67).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig. 68). Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69). Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un
piñón (Fig. 71).
LET OP! - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel
of monteren (Fig. 71).
43
Page 44
72 73 74 75
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA - Controllare giornalmente i filtri aria (Fig. 72). Filtro
(A): scuoterlo e pulirlo con un pennello morbido. Filtro (B): pulire con sgrassante Emak cod. 001101009, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno (Fig.72). Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 73).
FILTRO OLIO - Rimuovere prima la candela; sarà quindi possibile togliere il filtro dell’olio. Eseguire periodicamente la pulizia o la sostituzione del filtro olio (Fig. 74).
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo avviamento (Fig. 75) con pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 76). Utilizzare candela Champion RCJ-8Y o di altra marca di grado termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato e/o deformato, sostituirlo (A, Fig. 77). Verificare e sostituire se necessario, l’arresto di sicurezza della catena (B, Fig. 77).
AIR FILTER - Check the air filters each day (Fig. 72). Filter (A): shake it and clean it with a soft brush. Filter (B): clean with Emak degreaser p/n 001101009, rinse with water and blast dry with compressed air, not too close, blowing from the inside outwards (Fig.72). Renew the filter if heavily clogged or damaged.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too dirty (Fig. 73).
OIL FILTER - Remove the spark plug first, then the oil filter can be removed together. Clean the oil filter periodically and replace it if necessary (Fig. 74).
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the
cooling louvers of the starter assembly free and clean (Fig. 75).
ENGINE - Clean the cylinder fins with compressed air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode gap periodically (Fig. 76). Use Champion RCJ-8Y or of other brand with the same thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove the chain cover and the clean brake components. Replace the chain brake band if worn or deformed (A, Fig. 77). Check and, if necessary, replace the chain safety stop (B, Fig. 77).
FILTRE A AIR - Contrôlez tous les jours les filtres à air (Fig.72). Filtre (A): secouez-le et nettoyez-le avec un pinceau souple. Filtre (B): nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur (Fig.72). Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig.73).
FILTRE A HUILE - Déposer tout d’abord la bougie d’allumage, puis il sera possible d’enlever le filtre à huile. Nettoyez périodiquement le filtre de l’huile ou remplacez le (Fig. 74).
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de
refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours dégagées (Fig.75). Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé. L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig.76). Utiliser une bougie Champion RCJ-8Y ou autre marque avec degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien, démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou déformé, remplacez-le (A, Fig.77). Vérifiez et, si cela s’avère nécessaire, remplacez l’arrêt de sûreté de la chaîne (B, Fig.77)
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione siano liberi da impurità (Fig. 78).
44
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are free from impurities (Fig. 78).
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés (Fig.78).
Page 45
76 77 78
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter
(A): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B): reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus (Abb.72). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 73).
ÖLFILTER - Zuerst die Zündkerze und dann den Ölfilter zusammen. Der Ölfilter muß regelmässig gereinigt oder ausgewechselt werden (Abb. 74).
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und
regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden. Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 76). Eine Zündkerze Champion RCJ-8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 77). Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 77).
FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros del aire (Fig. 72). Filtro (A): sacudirlo y limpiarlo con un pincel suave. Filtro (B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig.72). Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
FILTRO ACEITE - Remueva primeramente la bujía de encendido, luego se puede remover el filtro de aceite junto. Realizar periódicamente la limpieza o la sustitución del filtro aceite (Fig. 74).
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de
refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 76). Utilizar bujía Champion RCJ-8Y o de otra marca con grado térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 77). Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 77).
LUCHTFILTER - Dagelijks het luchtfilters (Fig. 72) controleren. Filter (A): dit schudden en schoonmaken met een zacht penseel. Filter (B): reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen (Fig.72). Vervang het filter als dit ernstig verstopt of beschadigd is.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 73).
OLIEFILTER - Verwijder eerst de bougie; hierna zal het mogelijk zijn het oliefilter te verwijderen. Periodiek schoonmaken of het oliefilter vervangen (Fig. 74).
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of hogedruklucht schoonmaken. Het opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken en de electrodenafstand te controleren (Fig. 76). Gebruik een Champion RCJ-8Y bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is, deze vervangen (A - Fig. 77). De veiligheidsstop van de ketting controleren en indien nodig vervangen (B - Fig. 77).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 78).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 78).
45
Page 46
80 81 82
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 84) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo di mezzo giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L
e H, di mezzo giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione. La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al minimo. La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione. Non permettere ad altre persone di restare vicino alla motosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione della carburazione.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 82).
ATTENZIONE – Per il trasporto della motosega su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La motosega va trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig.
80), the air filter (Fig. 81) and warm up the engine. This engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive. The
carburetor (Fig. 84) is designed to permit only the adjustment of L and H screws in a range of a round; the
half round the hall round range admissible for L and H screws is determined by the manufacturer and you can not modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the
range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement. Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to sharp accelerations and gives good idle operation. Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may
affect carburation. Do not allow anyone to stay close to the chainsaw while working or while adjusting the carburetor.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 82).
WARNING – When transporting the chain saw in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts. The chain saw should be transported in a horizontal position with the tank empty, ensuring compliance with applicable regulations for transport of such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur de mise en route (Fig.80) et le filtre à air (Fig.81) et faites chauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC. Le
carburateur (Fig. 84) est conçu de sorte à ne permettre que le réglage des vis L et H sur un demi-tour. La plage de
réglage possible des vis L et H sur un demi-tour est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun cas être modifiée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage. La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette un bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation. Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la carburation.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig. 82).
ATTENTION! - Pour transporter la tronçonneuse sur
un véhicule, s'assurer qu'elle est fixée correctement sur le véhicule à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse en position horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées.
46
Page 47
84
H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) wurde so
ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur maximal um eine halbe Umdrehung verstellt werden können. Der
zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo
H – Volgas mengsel stelschroef L – Minimun mengsel Stelschroef T – Minimun toeren stelschroet
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. El diseño del carburador (Fig. 84) permite
regular los tornillos L y H sólo en un campo de media vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y
no es posible modificarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 80) en het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De carburateur (Fig.
84) is zodanig ontworpen dat er alleen regelingen zijn toegestaan op de schroeven L en H, van niet meer dan een halve slag. Het beperkte instellingsveld van de
schroeven L en H van een halve slag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling inschakelt. Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft. Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie beïnvloeden. Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase van de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de kettingbescherming aangebracht (Fig. 82).
OPGELET – Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines.
47
Page 48
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento della motosega, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised service centre. To
ensure that your chainsaw continues to function correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT
PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious injury or death to the operator or third parties.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du la tronçonneuse, on veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE
RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
48
Page 49
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden.
49
Page 50
88 89 90
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento ­del carter gruppo avviamento (Fig. 88), il filtro aria (Fig. 89) e le alette del cilindro (Fig. 90). Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata ­dal suolo, con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti. Conservare la macchina in ambiente secco, ­possibilmente non a diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag. 16-24).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della motosega sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated area. To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes). Thoroughly clean the air intake slots on the starter ­housing (Fig.88), the air filter (Fig.89) and the cylinder fins (Fig.90). Keep the chainsaw in a dry place, off the ground with ­the chain guard on and the tanks empty. Store the blower in a dry place, preferably not in ­direct contact with the ground and away from heat sources.
- The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 16-24).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Most materials used for the chainsaw manufacturing are recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be delivered to recycling station. For further information contact a recycling station service of your area. Machine disposal must be executed in respect to the environment, avoiding soil, air and water pollution.
Lorsque l’appareil doit être stocké pendant de longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l’arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes). Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du ­carter du groupe de démarrage (Fig.88), le filtre de l'air (Fig.89) et les ailettes du cylindre (Fig.90). Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, ­soulevée du sol, le couvre-guide monté et les réservoirs vidés. Stocker l’engin dans un endroit sec, de préférence ­sans le mettre en contact direct avec le sol et loin de toute source de chaleur.
- Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (page 16-24).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du tronçonneuse sont recyclables ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille. Pour tout renseignement, contactez votre service local de collecte des déchets. Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de polluer le sol, l'eau et l'air
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia.
50
Local legislation enforced in matter should be respected in any case.
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les normes et législations locales en vigueur.
Page 51
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am ­Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die Zylinderrippen (Abb.90). Bewahren Sie die Kettensäge an einem trockenen ­Ort vom Boden entfernt auf, montieren Sie den Schwertschutz und leeren sie den Tank. Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden ­angehoben und von Wärmequellen entfernt.
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vorgehen (siehe S.17-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse. Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración ­del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90). Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado ­del suelo, con el cubrebarra montado y los depósitos vacíos. Guarde la máquina en un ambiente seco, si es posible ­elevada del suelo y lejos de fuentes de calor.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 17-25).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la motosierra son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). Maak zorgvuldig de koelingssleuven van het ­startcarter (Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de cilinder (Fig.90) schoon. De motorzaag op een droge plaats,boven de vloer, ­met de zaagbladbeschermer erop en lege tanks opbergen. Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo ­mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, en uit de buurt van warmtebronnen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.17-25).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen.
51
Page 52
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
E
DATOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen 1.2 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg Si - Yes - Oui - Ja
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage électronique ­Elektronische Zündung - Encendido electrónico - Electronische ontsteking
D
TECHNISCHE ANGABEN
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
30.1 cm
3
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos
EMAK
2800÷3000 min
10600±300 min
Si - Yes - Oui - Ja
* *
–1
–1
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration ­Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon ­Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne ­Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity - Capacité du réservoir d'huile de la chaîne Inhalt Kettenölbehälter - Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting
52
Si - Yes - Oui - Ja
6
3.4 kg
3
230 (0.23) cm
130 (0.13) cm
()
3
()
Page 53
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
E
DATOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées ­Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
G3200 /” x .050” 12” (30 cm) 120SDEA041 91 VG 240 mm
G3200 /” x .050” 14” (35 cm) 140SDEA041 91 VG 285 mm
ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
*
I - Giri a vuoto con barra e catena GB - No load RPM with bar and chain F - Tours à vide avec barre et chaîne montées D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette E - Vueltas en vacío con barra y cadena NL - Onbelast draaien met stang en ketting
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/ catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
WARNING!!! ACHTUNG!!! LET OP!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/ Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/ cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado.
Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ ketting en respecteer de instructies voor het slijpen.
53
Page 54
I
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
E
DATOS TECNICOS
GB
TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level ­Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen ­Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level ­Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel ­Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration ­Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
LpA av
2
EN 11681-2
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11681-2
EN 22867 EN 12096
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
(/" x.050")
98.0
1.5
109.0
1.0
110.0
4.1 (sx)
8.0 (dx)
*
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
*
I - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto). GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing). F - Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide). D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen). E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío). NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
54
m/s
2
EN 12096
2.0
Page 55
NUMERO DI CERTIFICAZONE SECONDO NORMATIVE CE PER LE
I
EMISSIONI DI SCARICO (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
GB
F
D
E
NL
APPROVAL NUMBER OF CE EXHAUST EMISSION REGULATION (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
NUMÉRO DE CERTIFICATION CONFORMÉMENT AUX NORMES CE POUR LES ÉMISSIONS D’ÉCHAPPEMENT (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
ZERTIFIZIERUNGSNUMMER GEMÄSS DEN EG-BESTIMMUNGEN ÜBER DIE EMISSION VON GASFÖRMIGEN SCHADSTOFFEN (2002/88/EG) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
NÚMERO DE CERTIFICACIÓN SEGÚN NORMAS CE PARA LAS EMISIONES DE ESCAPE (2002/88/EC) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
CERTIFICATIENUMMER VOLGENS DE EG-NORMEN VOOR UITLAATGASSEN (2002/88/EG) e 13*97/68SH2G3*2002/88*0086*00
55
Page 56
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
1. Genere:
sega a catena
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
declares under its own
responsibility
that the machine:
1. Type:
chainsaw
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
1. Catégorie:
tronçonneuse
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
1. Baurt:
kettensäge
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
1. Género:
motosierra
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Type:
kettingzage
ZENOAH G3200
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
065 XXX 0001 - 065 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
56
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
Page 57
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por afgegeven door
DECLARATION OF
CONFORMITY
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
est conforme au modèle ayant
obtenu la certi cation CE n.
M.0303.09.4704
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zerti zierung Nr. ……. erlangt hat.
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
es conforme al modelo que ha
obtenido la certi cación CE N.º
CONFORMITEITS-
VERKLARING
is conform het model
met EG-certi caat n.
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
109.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
110.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
57
Page 58
TABELLA DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE CHART
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
Controlli: interruttore, starter, leva acceleratore e leva fermo acceleratore
Freno catena Veri care il funzionamento
Serbatoio carburante e serbatoio olio Ispezionare: perdite, fessure e usura
Filtro carburante Ispezionare e pulire
Lubri cazione catena Controllare rendimento
Catena Ispezionare: danni, a latura e usura
Barra Ispezionare: danni e usura
Pignone Ispezionare: danni e usura
Frizione Ispezionare: danni e usura
Arresto catena Ispezionare: danni e usura
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti carburatore)
Filtro aria Pulire
Alette cilindro e feritoie carter avviamento
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
Carburatore Controllare il minimo (la catena non deve
Candela Controllare distanza elettrodi
Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura
Veri  care il funzionamento
Controllare da un Riparatore Autorizzato
Sostituire elemento  ltrante
Controllare la tensione
A lare: controllare profondità di passata
Pulire scanalatura e condotto olio
Ruotare, lubri care rocchetto e sbavare
Sostituire
Sostituire
Sostituire
Ispezionare e riserrare
Sostituire
Pulire
Sostituire
girare al minimo)
Sostituire
58
utilizzo
Prima di ogni
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
il rifornimento
Dopo ogni sosta per
Settimanalmente
X
X
X
X
X
X
X
X
X
difettoso
Se danneggiato o
X
X Ogni 6 mesi
X
X
X
X
X Ogni 6 mesi
X
X Ogni 6 mesi
Come richiesto
Sostituire con
ogni nuova
catena
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Chain Brake Check Operation
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Fuel Filter Inspect and Clean
Chain Lubrication Check Output
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear)
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws)
Air Filter Clean
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
Spark Plug Check Electrode Gap
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
Check Operation
Check by Dealer
Replace Filter Element
Check Tension
Sharpen (Check Gauge Depth)
Clean Bar groove and Oil Passages
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
Replace
Replace
Replace
Inspect - Retighten
Replace
Replace
Replace
After Each
Before Each Use
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Refueling Stop
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Weehly
Faulty
If Damaged or
X
Every 6
X
Months
X
X
Replace with
every new
chain
X
X
Every 6
X
Months
X
Every 6
X
Months
As Required
Page 59
TABLEAU D'ENTRETIEN
WARTUNGSTABELLE
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Machine complète Véri er : fuites, craquelures et niveau d'usure
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'ac­célérateur et levier de blocage d'accélérateur
Frein de chaîne Véri er le fonctionnement
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Véri er: fuites, craquelures et niveau d'usure
Filtre à carburant Véri er et nettoyer
Lubri er la chaîne Contrôler le rendement
Chaîne
Barre Véri er: dommages et niveau d'usure
Pignon Véri er : dommages et niveau d'usure
Embrayage Véri er : dommages et niveau d'usure
Disp. d'arrêt chaîne Véri er : dommages et niveau d'usure
Toute la visserie accessible (sauf vis de carburateur)
Filtre à air Nettoyer
Ailettes cylindre et fentes du carter de démarrage
Corde de démarrage Véri er : dommages et niveau d'usure
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
Bougie Contrôler la distance des électrodes
Système anti-vibrations Véri er : dommages et niveau d'usure
Véri  er le fonctionnement
Faire contrôler par un technicien agréé
Remplacer l'élément  ltrant
Véri  er: dommage, a ûtage et niveau d'usure
Contrôler la tension
A ûter: contrôler la profondeur du passage
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
Tourner, lubri er le pignon et ébarber
Remplacer
Remplacer
Remplacer
Véri  er et resserrer
Remplacer
Nettoyer
Remplacer
tourner au ralenti)
Remplacer
utilisation
Avant toute
Après chaque
ravitaillement
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
semaine
Une fois par
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ou de défaut
En cas de dommage
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Comme prévu
Tous les 6 mois
Remplacer par
une chaîne
neuve
Tous les 6 mois
Tous les 6 mois
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und Gasregler
Kettenbremse Funktionsweise überprüfen
Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
Kraftsto  lter Überprüfen und reinigen
Kettenschmierung Leistung überprüfen
Kette
Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Kupplung Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Luft lter Reinigen
Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Funktionsweise überprüfen
Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen
Filtereinsatz austauschen
Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
Spannung überprüfen
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
Nut und Ölleitung reinigen
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
Austauschen
Austauschen
Austauschen
Überprüfen und nachziehen
Austauschen
Reinigen
Austauschen
bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
Austauschen
Gebrauch
Vor jedem
Nach dem Betanken
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Wöchentlich
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Defekten
Bei Schäden oder
X
X Alle 6 Monate
X
X
X
X
X Alle 6 Monate
X
X Alle 6 Monate
Nach Bedarf
Bei jeder neuen Kette austauschen
59
Page 60
TABLA DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUDSTABEL
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Freno cadena Veri car el funcionamiento
Depósito de combustible y depósito de aceite
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador)
Filtro de aire Limpiar
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
Veri  car el funcionamiento
Hacer revisar en un taller autorizado
Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
Sustituir el elemento  ltrante
Controlar la tensión
A lar: controlar la profundidad de pasada
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
Sustituir
Sustituir
Sustituir
Inspeccionar y apretar
Sustituir
Limpiar
Sustituir
girar al mínimo)
Sustituir
60
pausa para el
Después de cada
Antes de cada uso
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
reabastecimiento
Semanalmente
X
X
X
X
X
X
X
X
X
defectos
En caso de daños o
X
X Cada 6 meses
X
X
X
X
X Cada 6 meses
X
X Cada 6 meses
Según lo requerido
Sustituir con
cada nueva
cadena
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Bediening: schakelaar, choke, gashendel en gashendelblokkering
Kettingrem Werking controleren
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
Kettingsmering Rendement controleren
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
Alle toegankelijke schroeven en moeren (niet de afstelschroeven)
Lucht lter Schoonmaken
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
Bougi e Controleer de afstand tussen de elektrodes
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
Werking controleren
Laten controleren door een Erkende Hersteller
Vervang het  lterelement
Spanning controleren
Slijpen: snijdiepte controleren
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
Vervangen
Vervangen
Vervangen
Inspecteren en opnieuw aanspannen
Vervangen
Vervangen
mag niet draaien bij stationair toerental)
Vervangen
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
X
XX
X
XX
Wekelijks
X
X
X
X
X
X
X
X
X
beschadigd
Indien vervuild of
X
X
Om de 6 maanden
X
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
X
X
X
Om de 6 maanden
X
X
Om de 6 maanden
Indien nodig
Page 61
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TROUBLE SHOOTING CHART
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si spegne solo dopo pochi secondi dall’avvio. (Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione “I”)
Il motore parte, ma non accelera correttamente o non funziona correttamente ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la piena velocità e / o emette fumo eccessivo.
Il motore si avvia, gira e accelera, ma non tiene il minimo.
Barra e catena si scaldano e fumano durante il funzionamento
Il motore parte e funziona, ma la catena non ruota
ATTENZIONE: non toccare mai la catena quando il motore è in funzione.
Non c’è scintilla.1.
Motore ingolfato2. .
Il carburatore deve essere regolato. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Controllare la miscela 1. olio / benzina.
Filtro aria sporco.2.
Il carburatore deve essere 3. regolato.
Il carburatore deve essere regolato. Regolare la vite del minimo “T” (Fig.84,
Serbatoio olio catena vuoto1.
Tensionamento catena troppo 2. stretto
Malfunzionamento del sistema 3. di lubrificazione
Freno catena inserito1.
Tensionamento catena troppo 2. stretto
Assemblaggio barra e catena3.
Catena e/o barra danneggiati4.
Frizione e/o pignone 5. danneggiati
Controllare la scintilla della candela. Se 1. non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (RCJ-8Y).
Seguire la procedura di pag.22. Se il 2. motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova.
per regolare il carburatore.
Utilizzare benzina fresca e un olio 1. adeguato per motore 2 tempi.
Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo 2. Manutenzione filtro aria.
Contattare un Centro Assistenza 3. Autorizzato per regolare il carburatore.
pag.47) in senso orario per aumentare la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Il serbatoio olio deve essere riempito 1. ogni volta che il serbatoio carburante viene riempito.
Tensionamento catena; vedi istruzioni 2. nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.14).
Fare funzionare a pieno regime per 15-30 3. secondi. Fermare e controllare che l'olio goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è presente, il malfunzionamento può essere causato dalla catena lenta o dalla barra danneggiata. Se non c’è l'olio contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Disinserire il freno catena; vedi capitolo 1. Utilizzo – Freno catena (Pag.28).
Tensionamento catena; vedi istruzioni 2. nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.14)
Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio 3. barra e catena (Pag.14)
Vedi le istruzioni nel capitolo 4. Manutenzione barra e/o catena (Pag.42)
Sostituire se necessario; contattare un 5. Centro Assistenza Autorizzato
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in start position “I”)
Engine starts but will not accelerate properly or will not run properly at high speed.
Engine does not reach full speed and / or emits excessive smoke
Engine starts, runs and accelerates but will not idle.
Bar and Chain Running Hot and Smoking
Engine starts and runs, but chain is not rotating
WARNING: Never touch the chain while the engine is running.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
Check oil fuel mixture.1.
Air filter dirty.2.
Carburetor requires3. adjustment.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw “T” (Fig. 84,
Chain oil tank empty.1.
Chain tension too tight.2.
Oiler function.3.
1. Chain brake engaged.
2. Chain tension too tight.
3. Guide bar and chain assembly.
4. Chain and/or guide bar damaged.
5. Clutch drum and/or rim sprocket damaged.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (RCJ-8Y).
2. Follow procedure page 22 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.
adjustment.
Use fresh fuel and the correct 2-cycle 1. oil mix.
Clean per instruction in Maintenance-Air 2. Filter Section.
Contact a Servicing Dealer for carburetor 3. adjustment.
pag. 47) clockwise to increase idle speed. See Operation-Carburetor Adjustment.
Oil tank should be filled every time that 1. fuel tank is filled.
Tension chain per instructions in 2. Operation-Chain Tension section (Pag.14).
Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop 3. saw and check for oil dripping from bar tip guard and guide bar. If oil is present the chain may be dull or bar may be damaged. If no oil contact a Servicing Dealer.
1. Release chain brake, see Operation-
Chain Brake Section (Pag.28).
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section (Pag.14).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.14).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section (Pag.42).
5. Replace if necessary - contact a Servicing
Dealer.
61
Page 62
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
STÖRUNGSBEHEBUNG
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques secondes après le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I")
Le moteur démarre mais n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou dégage trop de fumée.
Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne tient pas le ralenti.
Barre et chaîne se réchauffent et fument durant l'utilisation
Le moteur démarre et tourne, mais la chaîne ne tourne pas
ATTENTION : ne jamais toucher la chaîne lorsque le moteur tourne
Pas d'étincelle1.
Moteur noyé2.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour
Contrôler le mélange huile/1. essence.
Filtre à air encrassé.2.
Régler le carburateur.3.
Régler le carburateur.
Réservoir d'huile de la chaîne 1. vide
Chaîne trop tendue2.
Système de lubrification 3. défectueux
Frein de la chaîne serré1.
Chaîne trop tendue2.
Assemblage barre et chaîne3.
Chaîne et/ou barre 4. endommagée
Embrayage et/ou pignon 5. endommagé
Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y 1. a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (RCJ-8Y).
Suivre la procédure page 22. Si le moteur 2. ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve.
régler le carburateur.
Utiliser de l'essence neuve et une huile 1. pour moteur 2 temps.
Nettoyer : voir les instructions au 2. chapitre Entretien filtre de l'air.
Contacter un Centre d'Assistance Agréé 3. pour régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.84, page 47) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur.
Remplir le réservoir d'huile à chaque 1. ravitaillement du réservoir à carburant.
Tension chaîne ; voir les instructions 2. au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 14).
Faire tourner 15-30 secondes au régime 3. maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile, le dysfonctionnement peut être causé par la chaîne détendue ou la barre endommagée. S'il n'y a pas d'huile, contacter un Centre d'Assistance Agréé
Desserrer le frein de la chaîne ; voir chapitre 1. Utilisation – Frein de la chaîne (Page 28)
Tension chaîne ; voir les instructions 2. au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 14)
voir les instructions au chapitre Montage 3. barre et chaîne (Pages 14)
Voir les instructions au chapitre Entretien 4. barre et/ou chaîne (Page 42)
Remplacer si nécessaire ; contacter un 5. Centre d'Assistance Agréé
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
Der Motor startet nicht oder geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus. (Sicherstellen, dass
der Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar an, beschleunigt aber nicht korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl.
Der Motor erreicht die Höchstgeschwindigkeit nicht und/oder gibt übermäßig viel Rauch ab.
Der Motor startet, dreht und beschleunigt, hält aber die Leerlaufdrehzahl nicht.
Schiene und Kette laufen beim Betrieb heiß und rauchen
Motor startet und läuft, aber die Kette dreht nicht
ACHTUNG: Kette bei laufendem Motor niemals berühren
MÖGLICHE URSACHEN
Kein Zündfunke1.
Motor überflutet2.
Der Vergaser muss eingestellt werden.
Öl-/Benzingemisch 1. kontrollieren.
Luft lter verschmutzt.2.
Der Vergaser muss eingestellt 3. werden.
Der Vergaser muss eingestellt werden.
Kettenölbehälter leer1.
Zu feste Kettenspannung2.
Störung des Schmiersystems3.
Kettenbremse gezogen1.
Zu feste Kettenspannung2.
Schienen-/Kettenmontage3.
Kette bzw. Schiene beschädigt4.
Kupplung bzw. Ritzel 5. beschädigt
ABHILFE
Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn 1. kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (RCJ-8Y).
Vorgehen wie auf Seite 23 beschrieben. 2. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten Kundendienststelle einstellen lassen.
Frisches Benzin und geeignetes Motor 1. für 2-Takt-Motoren verwenden.
Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel 2. Wartung des Luftfilters.
Vergaser bei einer autorisierten 3. Kundendienststelle einstellen lassen.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb.84, Seite 47) im Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
Den Ölbehälter bei jedem Betanken 1. füllen.
Kettenspannung; siehe Anleitungen 2. im Kapitel Schienen-/Kettenmontage (Seite 15).
15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl 3. laufen lassen. Stoppen und überprüfen, ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl vorhanden, liegt die Störung möglicherweise an der lockeren Kette oder der beschädigten Schiene. Ist kein Öl vorhanden, wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle
Kettenbremse lösen; siehe Kapitel 1. Gebrauch – Kettenbremse (Seite 29)
Kettenspannung; siehe Anleitungen 2. im Kapitel Schienen-/Kettenmontage (Seite 15)
Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/3. Kettenmontage (Seite 15)
Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen- 4. bzw. Kettenwartung (Seite 43)
Ggf. austauschen; wenden Sie sich an 5. eine autorisierte Servicestelle
62
Page 63
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor esté en "I")
El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo.
El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo.
La barra y la cadena se calientan y emiten humo durante el funcionamiento
El motor arranca y funciona, pero la cadena no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté en funcionamiento
No hay chispa1.
Motor atascado2.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
Controlar la mezcla aceite-1. gasolina.
Filtro de aire sucio.2.
Es necesario regular el 3. carburador.
Es necesario regular el carburador.
Depósito de aceite de la cadena 1. vacío
Cadena demasiado tensa2.
Malfuncionamiento del sistema 3. de lubricación
Freno cadena activado1.
Cadena demasiado tensa2.
Ensamblaje barra y cadena3.
Cadena y/o barra dañadas4.
Embrague y/o piñón dañados5.
Controlar la chispa de la bujía. Si no hay 1. chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (RCJ-8Y).
Seguir el procedimiento de la pág.23. 2. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva.
para regular el carburador.
Utilizar gasolina fresca y un aceite 1. adecuado para motores de 2 tiempos.
Limpiar; leer las instrucciones del capítulo 2. Mantenimiento del filtro de aire.
Llamar a un Centro de Asistencia 3. Autorizado para regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.47) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador.
El depósito de aceite se debe llenar cada vez 1. que se llene el depósito de combustible.
Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2. en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.15).
Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 3. segundos. Detener y comprobar que el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado
Desactivar el freno de la cadena; ver el 1. capítulo Uso – Freno cadena (Pág.29)
Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2. en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.15)
Ver las instrucciones en el capítulo Montaje 3. de la barra y la cadena (Pág.15)
Ver las instrucciones en el capítulo 4. Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.43)
Sustituir si es necesario; contactar con un 5. Centro de Asistencia Autorizado
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
De motor start niet of gaat na enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
De motor start, maar versnelt niet voldoende of werkt niet goed bij hoge snelheid.
De motor bereikt de volledige snelheid niet en/of geeft zeer veel rook af.
De motor start, draait en versnelt, maar wil niet stationair lopen.
Het zaagblad en de ketting warmen op en beginnen te roken tijdens het werken
De motor start en loopt, maar de ketting draait niet
WAARSCHUWING: raak de ketting nooit aan wanneer de motor in werking is
MOGELIJKE OORZAKEN
Er is geen vonk1.
Motor is verzopen2.
De carburateur moet worden afgesteld.
Controleer het olie-/1. benzinemengsel.
Lucht lter is vuil.2.
De carburateur moet worden 3. afgesteld.
De carburateur moet worden afgesteld
Olietank ketting leeg1.
Kettingspanning te strak2.
Defect van het smeringssysteem3.
Kettingrem ingeschakeld1.
Kettingspanning te strak2.
Assemblage zaagblad en 3. ketting
Ketting en/of zaagblad 4. beschadigd
Koppeling en/of tandwiel 5. beschadigd
OPLOSSING
Controleer de vonk van de bougie. Als 1. er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (RCJ-8Y).
Volg de procedure op pag.23. Als 2. de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie.
Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen.
Gebruik verse benzine en een olie die 1. geschikt is voor tweetaktmotoren.
Schoonmaken; zie de instructies in het 2. hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
Neem contact op met een erkend reparatiecen-3. trum om de carburateur te laten afstellen.
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84, pag.47) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
De olietank moet gevuld worden telkens 1. de brandstoftank wordt gevuld.
Kettingspanning; zie de instructies in het 2. hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.15).
Laat gedurende 15-30 seconden met 3. volledig geopend gas werken. Sluit en controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een Erkende Hersteller
Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk 1. Gebruik – Kettingrem (Pag.29)
Kettingspanning; zie de instructies in het 2. hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.15)
Zie de instructies in het hoofdstuk 3. Zaagblad- en kettingmontage (Pag.15)
Zie de instructies in het hoofdstuk 4. Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.43)
Vervang ze indien nodig; neem contact op 5. met een Erkende Hersteller
63
Page 64
NOTE:65NOTE:
64
Page 65
Page 66
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts proven defective in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
66
Page 67
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen­oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
67
Page 68
NOTE:69NOTE:
68
Page 69
Page 70
NOTE:71NOTE:
70
Page 71
Page 72
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
Pubbl. 50040237 rev. 1 - Nov/2010 - CENTROFFSET - Printed in Italy
by EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
Loading...