Zenoah G3200 User Manual [es]

ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi.
WARNING! – This saw is for tree service operators only. ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces. ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die
für die Baumpflege geschult sind. ¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el
mantenimiento de los árboles. LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING
G3200 (30.1 cm
3
)
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUZIONE
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
GB
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
INTRODUCTION
INTRODUCTION
EINLEITUNG
INTRODUCCION
INLEIDING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ________________ 2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA _______ 4 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA __ 5 NORME DI SICUREZZA ___________ 6 MONTAGGIO BARRA E CATENA ____ 14 AVVIAMENTO __________________ 16 ARRESTO MOTORE ______________ 26 UTILIZZO ______________________ 28
GB
CONTENTS
INTRODUCTION ________________ 2 EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS ______________ 4 CHAIN SAW COMPONENTS _______ 5 SAFETY PRECAUTION ____________ 7 FITTING THE BAR AND CHAIN _____ 14 STARTING _____________________ 16 STOPPING THE ENGINE ___________ 26
MANUTENZIONE ________________ 42 RIMESSAGGIO __________________ 50 DATI TECNICI ___________________ 52 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ __ 56 TABELLA DI MANUTENZIONE ______ 58 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ______ 61 CERTIFICATO DI GARANZIA _______ 66
USE __________________________ 28 MAINTENANCE _________________ 42 STORAGE ______________________ 50 TECHNICAL DATA _______________ 52 DECLARATION OF CONFORMITY ___ 56 MAINTENANCE CHART ___________ 58 TROUBLE SHOOTING CHART ______ 61 WARRANTY CERTIFICATE _________ 66
ENLEITUNG ____________________ 2 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ___________ 4 BAUTEILE DER KETTENSÄGE ______ 5 SICHERHEITSVORKERUNGEN ______ 9 SCHWERT- UND KETTENMONTAGE _ 15 ANLASSEN _____________________ 17 MOTOR ABSTELLEN _____________ 27
E
INDICE
INTRODUCCION ________________ 2 EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ___ 4 COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 5 NORMAS DE SEGURIDAD _________ 10 MONTAJE DE LA BARRA
Y LA CADENA __________________ 15 PUESTA EN MARCHA ____________ 17 PARADA DEL MOTOR ____________ 27
GEBRAUCH ____________________ 29 WARTUNG _____________________ 43 LÄNGERUNG ___________________ 51 TECHNISCHE ANGABEN __________ 52 KONFORMITATS-ERKLARUNG _____ 56 WARTUNGSTABELLE _____________ 59 STÖRUNGSBEHEBUNG ___________ 62 GARANTIE-ZERTIFICAT ___________ 67
UTILIZACIÓN ___________________ 29 MANTENIMIENTO _______________ 43 ALMACENAJE __________________ 51 DATOS TECNICOS _______________ 52 DECLARACION DE CONFORMIDAD _ 56 TABLA DE MANTENIMIENTO ______ 60 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS _____ 63 CERTIFICADO DE GARANTÍA ______ 67
F
INDEX
INTRODUCTION ________________ 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ____________ 4 COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _______________ 5 NORMES DE SECURITE ___________ 8 MONTAGE GUIDE ET CHAINE ______ 14 MISE IN ROUTE _________________ 16 ARRET DU MOTEUR _____________ 26
UTILISATION ___________________ 28 ENTRETIEN ____________________ 42 REMISSAGE ____________________ 50 DONNEES TECHNIQUES __________ 52 DECLARATION DE CONFORMITÉ ___ 56 TABLEAU D'ENTRETIEN ___________ 59 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ____ 62 CERTIFICAT DE GARANTIE ________ 66
NL
INHOUD
INLEIDING _____________________ 2 UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN __________ 4 ONDERDELEN VAN DE
MOTORZAAG __________________ 5 VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ______ 11 ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE 15 STARTEN ______________________ 17 STOPPEN VAN DE MOTOR ________ 27
GEBRUIK ______________________ 29 ONDERHOUD __________________ 43 OPSLAG _______________________ 51 TECHNISCHE GEGEVENS _________ 52 CONFORMITEITS-VERKLARING _____ 56 ONDERHOUDSTABEL ____________ 60 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ______ 63 GARANTIEBEWIJS _______________ 67
3
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
uws
op
&KDLQVDZ
0,1$0,'$,.$:$*2(6$,7$0$-$3$1

H6+*
nqt
v
s r
11
1
/
:$
G%
12
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 1 -
I
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 2 ­Tipo di macchina: 3 - MOTOSEGA. Livello di potenza acustica garantita 4 ­Numero di serie 5 ­Marchio CE di conformità. 6 ­Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. 7 -
GB
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze. 8 ­Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura 9 -
degli alberi. Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.10 ­Utilizzare la motosega con due mani.11 ­Anno di fabbricazione12 -
Read operator’s instruction book before operating this machine. 1 ­Wear head, eye and ear protection. 2 ­Type of machine: 3 - CHAINSAW. Guaranteed sound power level 4 ­Serial number 5 ­CE conformity marking. 6 ­Warning! Kickback it’s danger. 7 ­Read, understand and follow all warnings. 8 ­This saw is for trained tree service operators only. 9 ­Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.10 ­Use the chain saw with two hands.11 ­Year of manufacture12 -
D
E
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 1 ­Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. 2 ­Gerät: 3 - KETTENSÄGE. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 4 ­Seriennummer 5 ­CE-Zeichen. 6 ­Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. 7 ­Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte. 8 ­Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte 9 -
Baumpfleger ausgelegt Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen10 ­Die Kettensäge nur beidhändig bedienen.11 ­Baujahr12 -
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 1 ­Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 2 ­Tipo de máquina: 3 - MOTOSIERRA. Nivel de potencia acústica garantizado. 4 ­Número de serie 5 ­Marcha CE de conformidad. 6 ­Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. 7 ­Lea, comprenda y siga todas las advertencias. 8 ­Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados para la 9 -
poda de árboles. Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies.10 ­Sujete siempre la sierra eléctrica con ambas manos.11 ­Año de fabricación12 -
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 1 ­Porter casque, visière et protège-oreilles. 2 ­Type de machine : 3 - TRONÇONNEUSE. Niveau de puissance acoustique garanti. 4 ­Numéro de série 5 ­Label CE de conformité. 6 ­Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. 7 ­Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. 8 ­Cette 9 - tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage
des arbres. Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds.10 ­Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.11 ­Année de construction12 -
NL
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 1 ­Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 2 ­Type machine: 3 - KETTINGZAAG. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 4 ­Serienummer 5 ­EG-conformiteitsmerk. 6 ­Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn. 7 ­Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen. 8 ­Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn in het 9 -
snoeien van bomen. Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en voeten.10 ­Gebruik de motorzaag met twee handen.11 ­Bouwjaar12 -
4
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
Leva comando starter 1 ­Leva acceleratore 2 ­Leva fermo 3 -
acceleratore Viti registro 4 -
carburatore Leva freno inerziale 5 ­Marmitta 6 ­Catena 7 ­Barra 8 ­Coperchio filtro aria 9 ­Interruttore di massa10 -
Tappo serbatoio 11 ­carburante
Impugnatura 12 ­avviamento
Tappo serbatoio olio13 ­Bulbo primer14 ­Impugnatura 15 -
anteriore Impugnatura 16 -
posteriore Pulsante di 17 -
semiacceleratore
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
Chokehebel 1 ­Gashebel 2 -
Ein/Aus-Schalter10 -
Tankdeckel11 -
Sicherheitsgasgriff 3 -
Startergriff12 -
Vergaser- 4 ­Einstellschrauben
Hebel Inertialbremse 5 -
Öltankdeckel13 -
Starterpumpe14 -
Schalldämpfer 6 -
Vorderer Griff15 -
Kette 7 ­Schwert 8 ­Luftfilterdeckel 9 -
Hinterer Griff16 -
Halbgasknopf17 -
GB CHAIN SAW COMPONENTS
Choke lever 1 ­Throttle trigger 2 ­Throttle trigger 3 -
Air filter cover 9 ­On/off switch10 ­Fuel tank cap11 -
lockout
Starter handle12 -
Carburetor 4 ­adjustment screws
Inertial brake lever 5 ­Exhaust muffler 6 ­Chain 7 ­Guide bar 8 -
Oil tank cap13 ­Primer bulb14 ­Front handle15 ­Rear handle16 ­Half throttle lock17 -
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
Levier starter 1 ­Levier accélérateur 2 ­Levier accélérateur 3 -
bloqué Vis réglage 4 -
carburateur Levier frein inertiel 5 ­Pot d’échappement 6 ­Chaîne 7 ­Guide 8 ­Couvercle filtre air 9 -
Interrupteur de masse10 ­Bouchon réservoir 11 -
carburant Poignée démarrage12 ­Bouchon réservoir 13 -
huile. Pompe primer14 ­Poignée avant15 ­Poignée arriére16 ­Bouton 17 -
demi-accélération
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
Palanca cebador 1 ­Palanca del acelerador 2 ­Palanca de tope del 3 -
acelerador Tornillo regulación 4 -
carburador Palanca freno inercial 5 ­Silenciador 6 ­Cadena 7 ­Barra 8 ­Tapa filtro 9 -
Interruptor de masa10 ­Tapón depósito 11 -
combustible Empuñadura12 ­Tapón depósito aceite13 ­Burbuja primer14 ­Empuñadura 15 -
delantera Empuñadura trasera16 ­Pulsador de 17 -
semiaceleración
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
Chokehendel 1 ­Gashendel 2 -
Aan/Uitschakelaar10 -
Brandstoftankdop11 -
Gashendelblokkering 3 -
Startgreep12 -
Afstelschroeven 4 ­carburator
Inertieremhendel 5 -
Olietankdop13 -
Vlotterbalg14 -
Uitlaat 6 -
Handgreep vooraan15 -
Ketting 7 ­Zaagblad 8 ­Luchtfilterdeksel 9 -
Handgreep achteraan16 -
Halfgasknop17 -
5
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita per essere utilizzata da un operatore addestrato per potare e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una motosega (per la potatura degli alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di limitare questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.
Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti 1 ­in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima
6
esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La motosega deve essere usata solo da persone 2 ­adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la motosega in condizioni di 3 ­affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa 4 ­essere preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, 5 ­guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione (vedi pag. 12-13).
Non permettere ad altre persone di restare 6 ­entro il raggio d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia 7 ­completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3). 8 ­Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non 9 -
utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
Non toccare la catena o fare manutenzione quando 10 ­il motore è in moto.
È proibito applicare alla presa di forza della 11 ­motosega alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di 12 ­pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi pag. 4).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli 13 -
indicati dal manuale (vedi pag. 38). Non abbandonare la macchina con il motore 14 -
acceso. Controllare giornalmente la motosega per 15 -
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni 16 ­di manutenzione.
Non lavorare con una motosega danneggiata, mal 17 ­riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni 18 ­che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.
Non mettere in moto la motosega priva del carter 19 ­copricatena.
In caso di necessità della messa fuori servizio della 20 ­motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
Consegnate o prestate la motosega soltanto a 21 ­persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per 22 ­qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e 23 ­consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è 24 ­responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick, easy to handle and efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed for use by a trained and competent operator for pruning and dismantling standing tree crowns.
Trained operator
Person who has competence and knowledge in:
- the use and particular hazards associated with using a chain-saw (for tree service work) manufactured in accordance with the requirements of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit these hazards including the wearing of the recommended personal protective equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could limit use of the machine.
Do not use the chainsaw until you have completely 1 ­urderstood the specific operating methods. First time users must familiarize themselves thoroughly
with the operation of the machine before working in the field.
The chainsaw must only be used by adults in good 2 ­physical condition with knowledge of the operating instructions.
Do not use the chainsaw when you are physically 3 ­tired or if you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else 4 ­which could be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing (look pag. 12-13).
Wear protective non-slip safety shoes, gloves, 5 ­glasses, ear protection and safety helmet (look pag. 12-13).
Never allow bystanders to remain within your 6 ­working area when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
Do not start cutting until you have a clear work 7 ­area. Do not cut near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position 8 ­(Fig. 3).
Only use the chainsaw in well-ventilated places, do 9 ­not operate the chainsaw in explosive or flammable atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
Never touch the chain or attempt to service the 10 ­saw while the engine is running.
It is prohibited to fit any device other than that 11 ­supplied by the manufacturer.
All labels with health hazards must be kept in good 12 ­conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4).
Do not utilize the machine for uses different from 13 ­the ones specified in the manual (see pag. 38).
Never leave the machine unattended with the 14 ­engine running.
Check the chainsaw each day to ensure that each 15 ­device, whether for safety or otherwise, is functional.
Always follow the manufacturer’s instructions for 16 ­the maintenance operations.
Never use a damaged, modified, or improperly 17 ­repaired or assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table.
Never carry out operations or repairs on your own 18 ­that are other than routine maintenance. Call specialised and authorised workshops only.
Never start up the chainsaw without the chain 19 ­cover fitted.
If your chainsaw is no longer usable, dispose of it 20 ­properly without damaging the environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your saw to expert users who are 21 ­completely familiar with saw operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the saw.
All saw service, other than the operations shown in 22 ­the present manual, should be performed by competent personnel.
Keep this manual on hand and consult it before 23 ­each use of the tool.
Please note that the owner or the user is 24 ­responsible for any accidents or damage to third parties or their property.
7
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et élaguer les parties supérieures des arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques liés à l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des arbres) fabriquée conformément aux exigences de l'ISO 11681-2, et
- des précautions à prendre afin de limiter ces risques y compris le port de l'équipement de protection individuelle (EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
8
N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez 1 ­appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des 2 ­adultes en bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes 3 ­physiquement fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1). Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres 4 ­objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure (voir pag. 12-13). Portez des chaussures de protection antidérapantes, 5 ­des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc (voir pag. 12-13). Veillez à ce que personne ne se trouve dans le 6 ­rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig. 2). Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans 7 ­lequel vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques. Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3). 8 ­N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits 9 ­bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos (Fig. 4). Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun 10 ­entretien lorsque le moteur tourne. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la 11 ­tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux 12 ­de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans
délai (voir pag.4). N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre 13 ­que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 38). N'abandonnez pas la machine moteur en marche.14 ­ Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous 15 ­assurer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. Suivez toujours nos instructions pour les opérations 16 ­d’entretien. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse 17 ­endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau. N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations 18 ­ou des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le 19 ­carter de la chaîne. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne 20 ­l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes 21 ­expertes qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler. S’adresser a un revendeur pour toutes autres 22 ­demandes ou pour une intervention prioritaire. Conservez ce 23 - manuel soigneusement et consultez­le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24 ­responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur Benutzung durch einen Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen Gefahren im Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß den Anforderungen der Norm ISO 11681-2 gebauten Kettensäge (für den Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, um diese Gefahren einzuschränken, einschließlich der Benutzung der empfohlenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken.
Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal 1 ­verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in 2 ­Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem 3 ­Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten (Abb. 1). Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke 4 ­tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 12-13). Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, 5 ­Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 12-13). Während des Anlassens und des Betriebes der 6 ­Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2). Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der 7 ­Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung 8 ­(Abb. 3). Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. 9 ­Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4). Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine 10 ­Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den 11 ­Originalgeräten des Herstellers aus. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und 12 ­Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit
müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4). Das Gerät darf ausschließlich für die in der 13 ­Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 39). Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.14 ­ Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um 15 ­sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren 16 ­Anweisungen. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, 17 ­falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten 18 ­vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den 19 ­Kettenradschutz. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr 20 ­zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, 21 ­die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren 22 ­Fachhändler. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen 23 ­Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle 24 ­oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
9
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por parte de un operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del uso de una motosierra para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-2, así como
- las precauciones necesarias para limitar estos peligros, incluido el uso de los dispositivos de protección individual (DPI) recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales.
10
No use la motosierra si no conoce perfectamente 1 ­las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. La motosierra debe de ser usada sólo por personas 2 ­adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. No usar la motosierra en condiciones de fatiga 3 ­física o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1). No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda 4 ­que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 12-13). Usar zapatos protectivos antideslizantes, 5 ­guantes, gafas, auriculares y casco de protección (vea Pag. 12-13). No permitir que otras personas permanezcan 6 ­en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig. 2). No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no 7 ­esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3). 8 ­Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, 9 ­no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 4). No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento 10 ­cuando el motor está funcionando. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la 11 ­motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. Mantenga todas las etiquetas con las señales de 12 ­peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
No utilice la máquina para una aplicación distinta 13 ­de las que se indican en el manual (vea pag. 39). No abandonar la máquina en el motor encendido.14 ­Controlar diariamente la motosierra para asegurarse 15 ­de que funcionan todos los dispositivos. Seguir siempre nuestras instrucciones para las 16 ­operaciones de mantenimiento. No trabajar con una motosierra dañada, mal 17 ­reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. No efectuar nunca operaciones o reparaciones 18 ­que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. No poner en marcha la motosierra sin el carter 19 ­cubrecadena. Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, 20 ­no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. Dar (prestar) la motosierra solamente a personas 21 ­expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra 22 ­aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. Conservar cuidadosamente el presente manual de 23 ­instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. El propietario o el usuario es responsable de los 24 ­riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden om deze gevaren te beperken, inclusief het gebruik van de aanbevolen individuele beschermingen.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke 1 ­wijze instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. De motorzaag moet alleen door volwassenen 2 ­in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent 3 ­of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt. Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen 4 ­de machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen (zie pag. 12-13). Nauwsluitende werkkleding dragen. Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, 5 ­oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13). Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag 6 ­niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2). Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein 7 ­volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen. Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding 8 ­aannemen (Fig. 3). De motorzaag alleen in heel goed geventileerde 9 ­ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4). Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen 10 ­onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant 11 ­zijn geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan te brengen. Houd alle etiketten met gevaar- en 12 ­veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden 13 ­dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 39). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.14 ­ Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan 15 ­te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert. Altijd onze instructies voor de 16 ­onderhoudswerkzaamheden opvolgen. Geen beschadigde, slecht gerepareerde of 17 ­gemonteerde of naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel aangegeven lengte gebruiken. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, 18 ­die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden. De motorzaag niet starten zonder kettingkast.19 ­ In geval men de motorzaag buiten gebruik moet 20 ­stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging. De motorzaag alleen aan ervaren personen in 21 ­handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere 22 ­verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen 23 ­voor ieder gebruik van de machine. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker 24 ­aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.
11
12 3A 3B
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
La maggior parte degli incidenti con la motosega
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con la motosega indossare sempre abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca
(Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe,
cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi! Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Nel caso di lavoro sugli alberi, utilizzare guanti
e calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi (tree climbing).
Major cases of chainsaw accidents happen when
the chain hits the operator. While working with the chainsaw, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing
does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets (Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where
there can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens! Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
When working on trees, wear gloves and shoes
suitable for tree climbing.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur.
Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection! Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
En cas d'utilisation sur les arbres, porter des
gants et des chaussures spéciales permettant de grimper sur les arbres (tree climbing).
12
456
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen
Handschuhe und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes
y calzados adecuados para trepar (tree climbing).
De meeste ongevallen met de motorzaag doen
zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt.
Draag daarom bij het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier! Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Indien u in bomen werkt, gebruik dan
handschoenen en schoeisel dat geschikt is om in de bomen te klimmen (tree climbing).
13
12 34
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto (E, Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri in modo che il nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggiamento (G, Fig. 3).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della catena
durante l’uso giornaliero della motosega. Utilizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the sprocket (E, Fig. 3) using the chain tensioning screw (L, Fig. 5).
- Place the bar (F) onto the studs so that the chain tensioning pin (D) fits into its seat (G, Fig. 3).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently when
operating the chain saw. Always use protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement vers le pignon (E, Fig.3) par l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Placez le guide (F) sur les prisonniers de manière que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre dans l’emplacement prévu à cet effet (G, Fig.3).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter protège­chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement sous la pression de la main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la chaîne
pendant l’utilisation de la tronçonneuse. Utilisez toujours des gants de protection.
14
5678
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la cadena
durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C) verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F) op de bevestigingen plaatsen, zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G) komt te zitten (Fig. 3).
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning controleren bij
dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd werkhandschoenen gebruiken.
15
91011
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla motosega (Fig.9).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare · con cura il carburante. È altamente infiammabile. Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per · il carburante (Fig.10). Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o · fiamme. Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare · raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la · pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. · Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la · macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore (Fig.11). Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi · circostanza. Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante · il funzionamento della motosega. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. · Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, · carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di · carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. · Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio · abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the chainsaw (Fig. 9).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is · highly flammable. Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.10). · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before · refueling. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from · escaping around the cap. Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause · an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling · site before starting engine (Fig.11). Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. · Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw. · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry · leaves, straw, paper, etc. Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach · sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la tronçonneuse (Fig.9).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le · carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable. Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué · (Fig.10). Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque · d'étincelles ou de flammes. Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de · procéder au ravitaillement. Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la · pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet · des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m · du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.11). Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse · est en marche. Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles · sèches, de la paille, du papier, etc. Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de · carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit · dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter · füllen (Abb.10). Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen · vorhanden sind. Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken · abkühlen lassen. Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu · lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch · Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. · Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu · verbrennen. Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die · kettensäge ist Rauchen verboten. Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut · belüfteten Ort auf. Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, · Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an · dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. ·
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de · incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el · combustible (Fig.10). Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o · llamas. Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión · y evitar fugas de combustible. Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. · Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la · máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de · las fugas. No fumar durante la manipulación del combustible o durante el · funcionamiento de la motosierra. Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien · ventilado. No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, · papel, etc. Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los · vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en · funcionamiento. No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. ·
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de motorzaag (Fig.9).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand · of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd · is voor de brandstof (Fig.10). Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen · vonken of vlammen zijn. Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het · apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te · geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. · Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats · het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar · buiten is gekomen. Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het · gebruik van de motorzaag. Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde · plaats. Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, · papier etc. Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de · brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. ·
17
p.n. 4175158
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
BENZINA - ESSENCE
18
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL ÖL - ACEITE - OLIE
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
1
5 10 15 20 25
0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50
(cm3)
(20) (100) (200) (300) (400) (500)
0,04 0,20 0,40 0,60 0,80 1,00
(cm3)
(40) (200) (400) (600) (800)
(1000)
19
2017
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17). CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18). Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori o un olio motore di alta qualità (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario ­in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; Conservare la benzina in un contenitore chiuso ­ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante.
RIFORNIMENTO (Fig.21)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.20).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre­mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17). RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18). Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) two cycle engine oil, which is specifically formulated for all air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable when using the engine oil or an high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t ­buy more than you will use in one or two months; Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry ­place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended.
FILLING THE TANK (Fig.21)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17). CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18). Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs ou d'huile moteur de haute qualité (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en ­fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans ­un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30 jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps contenant un stabilisateur pour carburant.
RAVITAILLEMENT (Fig.21)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig.20).
18
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren
(1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff­Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
JASO FD oder ISO L-EGD NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis von
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen ­Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen ­Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator.
AUFTANKEN (Abb.21)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.20).
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
4% (1:25)
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
2%
Spezifikationen
). Wenn die Spezifikationen des Öls
verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores o un aceite para motor de alta calidad (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en ­base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; Conservar la gasolina en un recipiente cerrado ­herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para combustible.
LLENADO (Fig.21)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.20).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.17). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men olie gebruikt of een motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10­benzine.
VOORZICHTIG:
Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig ­heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op ­een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine.
BIJVULLEN (Fig.21)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.20).
19
25 26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 25).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile specifico per barre e catene nel massimo rispetto della natura e della durata dei componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena
non sia in contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre saldamente
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriore con la mano destra (Fig. 26). Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant which is specific for bar and chain and also respectful towards nature and chainsaw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must not turn.
Otherwise contact an Authorized Service Center to carry out a check and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the front handle
firmly with your left hand and the back handle with your right hand (Fig. 26). Check that all parts of the body are kept away from the chain and muffler.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité (Fig.25).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée
! Utiliser toujours lubrifiant biodégradable spécifique pour barre et chaine dans le plus grand respect de la nature et de la durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de procéder à une vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement
la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 26). Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.
20
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten, um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel, speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen.
21
30 31
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare 1. contaminazioni. Allentare lentamente il tappo del carburante.2. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. 3. Evitare versamenti. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la 4. guarnizione. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo 5. manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 31).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1. Loosen fuel cap slowly.2. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel 5. spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 31).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter 1. toute contamination. Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. 3. Évitez de renverser du carburant. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4. inspectez le joint d'étanchéité. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le 5. manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 31).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
22
Loading...
+ 50 hidden pages