OWNER/OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HEDGE TRIMMERS
TAILLEUSE DE HAIES
CORTASETOS
WARNING
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
WARNING
Before using our product,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
HTZ2401/HTZ2401L
CHTZ2401/CHTZ2401L
AVERTISSEMENT
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
AVERTISSEMENT
Avant d’utiliser cette
produit, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
ADVERTENCIA
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
ADVERTENCIA
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
60100101 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
60100101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
60100101 y superior
NOTE
English
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings within this
manual marked with a symbol concern critical
points which must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury, and for this
reason you are requested to read all such
instructions carefully and follow them without fail.
■ WARNINGS IN THE MANUAL
WARNING
This mark indicates instructions which must be
followed in order to prevent accidents which could lead
to serious bodily injury or death.
IMPORTANT
This mark indicates instructions which must be
followed, or it leads to mechanical failure, breakdown,
or damage.
This mark indicates hints or directions useful in the use
of the product.
Contents
1. Parts location………………………………………4
2. Specifications………………………………………4
3. Warning labels on the machine …………………6
4. Symbols on the machine …………………………6
5. For safe operation…………………………………8
6. Fuel ………………………………………………18
7. Operation …………………………………………24
8. Maintenance ……………………………………30
9. Storage……………………………………………36
10. Troubleshooting guide …………………………38
11. Parts list …………………………………………39
2
REMARQUE
NOTA
FrançaisEspañol
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
■DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
■ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
ADVERTENCIA
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette
débroussailleuse.
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
Tables des matieresContenido
1. Emplacement des composants.............................5
Fuelmixture(Gasoline 50:Oil 1)(when using ZENOAH genuine oil)
CarburetorWalbro Diaphragm type
Spark plugNGK CMR7H
Fuel tank capacity0.47(litter)/15.9(fl.oz)
Durability period300(hrs.)
Specifications are subject to change without notice.
4
FrançaisEspañol
1. Emplacement des pieces1. Situación de las piezas
1. Manette de droite
2. Réservoir de carburant
3. Démarreur
4. Manette de gauche
5. Levier d’accélération
6. Bouton d’allumage
7. Câble d’accélérateur
8. Silencieux
9. Lame de coupe
10. Manette avant
11. Manette arrière
2. Fiche technique
1. Asa derecha
2. Tanque de combustible
3. Arrancador
4. Asa izquierda
5. Palanca del acelerador
6. Interruptor de encendido
7. Cable del acelerador
8. Silenciador
9. Cuchilla
10. Asa delantera
11. Asa trasera
Français
ModelHTZ2401HTZ2401LCHTZ2401CHTZ2401L
TypeLames jumeléesLames jumelées
simple face à va-et-vientdouble face à va-et-vient
Poids à vide5.6(kg)/12.3(lbs)6,0(kg)/13,2(lbs)5,7(kg)/12,6(lbs)5,9(kg)/13,0(lbs)
Taille de la lame750(mm)/30(in)1080(mm)/42,5(in)600(mm)/24(in)750(mm)/30(in)
Angle de la lame35(mm)/1,38(in)
TransmissionEmbrayage centrifuge, arbre à cames / vilebrequin
Rapport de réduction5,11
MoteurTypeMoteur à 2 temps à refroidissement par air
ModèleZenoah GZ23N
Cylindrée
Cadence max.1.19Hp(0.87kW)/8000 min
Vitesse de ralenti
CarburantMélange(essence 50:huile 1)(
23,6(cm3)/1,44(cu−in)
−
1
(rpm)
−
3000±200/min
1
(rpm)
Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH
)
CarburateurWalbro Type à Diaphragme
Bougie d’allumageNGK CMR7H
Contenance du réservoir de carburant
0,47(litter)/15,9(fl.oz)
Période de durabilité300(hrs.)
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
2. Especificaciohes
Español
ModeloHTZ2401HTZ2401LCHTZ2401CHTZ2401L
TypeCuchillas duales Cuchillas duales
recíprocas de un filorecíprocas de doble filo
Peso en seco5.6(kg)/12.3(lbs)6,0(kg)/13,2(lbs)5,7(kg)/12,6(lbs)5,9(kg)/13,0(lbs)
Tamaño de cuchilla750(mm)/30(in)1080(mm)/42,5(in)600(mm)/24(in)750(mm)/30(in)
Paso de cuchilla35(mm)/ 1,38(in)
TransmisiónEmbrague centrífugo, cigüeñal
Relación de reducción5,11
MotorTipoMotor de gasolina de 2 tiempos refrigerado por aire
ModeloZenoah GZ23N
Desplazamiento
Salida máx.
Velocidad en ralentí
23,6(cm3)/1,44(cu−in)
1.19Hp(0.87kW)/8000min
−
3000±200/min
1
(rpm)
−
1
(rpm)
CombustibleMezcla(Gasolina 50:Aceite 1)(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
CarburadorWalbro tipo diafragma
Buj’aNGK CMR7H
Capacidad del depósito de combustible
0,47(litter)/15,9(fl.oz)
Período de durabilidad300(hrs.)
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
5
IMPORTANT ENGINE INFORMATION
THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH2 AND 2006
CALIFORNIA EMISSION REGULATIONS FOR SI
SORE’s. COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A
ENGINE FAMILY : 6KZXS.0244XY ; EM
ENGINE DISPLACEMENT : 24cc
REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
MANUFACTURED:
MADE IN JAPAN
WARNING
(1)
(2)
(3)
(4)
English
3. Warning labels on the machine
(1) Read owner's manual before operating this
machine.
(2) Wear head, eye and ear protection.
(3) Handling this machine improperly could result
in accidents causing serious injury or death.
Read this manual carefully and practice using
the hedge-trimmer until you are fully acquainted
with all operations and have learned to use it
correctly.
(4) This is extremely sharp and can easily cause
cuts.
IMPORTANT
If warning label peel off or become soiled and
impossible to read, you should contact the dealer from
which you purchased the product to order new labels
and affix them in the required location(s).
Never modify your machine.
We won’t warrant the machine, if you use the
remodeled hedge-trimmer or you don’t observe the
proper usage written in the manual.
6
4. Symbols on the machine
For safe operation and maintenance, symbols are
carved in relief on the machine. According to these
indications, please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Position:
FUEL TANK CAP
(b) The direction to close the choke
Position:
AIR CLEANER COVER
(c) The direction to open the choke
Position:
AIR CLEANER COVER
■ EMISSION CONTROL
An emission control label is located on the engine.
FrançaisEspañol
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MOTEUR
CE MOTEUR EST CONFORME AUX REGLEMENTS SUR LES
EMISIONS DE GAZ U.S. EPA PH2 ET 2006 DE LA CALIFORNIE
POUR UNE PERIODE DE CONFORMITE SI SORE: CATEGORIE A
TYPE DE MOTEUR : 6KZXS.0244XY ; EM
CYLINDREE DU MOTEUR : 24 cc
SE REFERER AU MANUEL DE L’UTILISATEUR POUR LES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES.
FABRIQUE PAR :
MADE IN JAPAN
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS NORMAS SOBRE
EMISIONES U.S. EPA PH2 Y 2006 DE CALIFORNIA PARA EL
PERÍODO DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA A
TIPO DE MOTOR : 6KZXS.0244XY ; EM
CILINDRADA DEL MOTOR : 24cc
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.
FABRICADO POR:
INFORMACIÓN IMPORTANTE ACERCA DEL MOTOR
FABRICADO EN JAPÓN
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque et des lunettes de sécurité, un
casque antibruit.
(3) Une manipulation incorrecte de cette machine
peut provoquer des accidents graves ou
mortels. Lisez attentivement ce mode d’emploi
et entraînez-vous à utiliser le tailleuse de haies
jusqu’à ce que vous maîtrisiez parfaitement
toutes les opérations et que vous ayez appris à
vous en servir correctement.
(4) Il est très tranchant et peut facilement
provoquer des coupures.
IMPORTANT
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossible à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
Ne pas modifier la machine.
la garantie sera annulée si la tailleuse de haies a
été modifiée ou utilisée de manière non conforme
aux instructions de ce mode d’emploi.
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1) Lea el manual de propietario antes de usar esta
máquina.
(2) Use elementos de protección para la cabeza,
ojos y oídos.
(3) El uso incorrecto de esta máquina puede causar
accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar
graves lesiones o la muerte. Lea este manual
detenidamente y practique con el cortasetos
hasta que se haya familiarizado por completo
con todas las operaciones y haya aprendido a
usarlo correctamente.
(4) Éste es muy filoso y puede ocasionar cortes
con facilidad.
IMPORTANTE
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se
manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor
donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas.
Fije las nuevas etiquetas en las posiciones
correspondientes.
Nunca haga ningún tipo de modificación al
màquina.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza
el cortasetos remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en este manual.
4. Symboles utilises sur la machine4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Position ouverte du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
■ MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions
se trouve sur le moteur.
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los
símbolos han sido estampados en relieve en la
máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Dirección de apertura del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
■ CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.
7
English
5. For safe operation
1. THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS
INJURIES. Read this manual carefully until you
completely understand and follow all safety and
operating instructions. Also, know how to stop the
machine quickly in an emergency.
2. Keep this manual handy so that you may refer to
it later whenever any questions arise. Also note, if
you have any questions which cannot be
answered herein, contact the dealer from whom
you purchased the product.
3. Always be sure to include this manual when
selling, lending, or otherwise transferring the
ownership of this product.
4. Never allow children or anyone unable to fully
understand the directions given in the manual to
use the machine.
■ WORKING CONDITION
1. When using the product, you should wear proper
clothing and protective equipment.
(1) Helmet
(2) Ear protectors
(3) Protection goggles or face protector
(4) Thick work gloves
(5) Non-slip-sole work boots
2. And you should carry with you.
(1) Attached tools
(2) Properly reserved fuel
(3) Spare blade
(4) Things to notify your working area (rope, warning
signs)
(5) Whistle (for collaboration or emergency)
(6) Hatchet or saw (for removal of obstacles)
3. Do not wear loose clothing, jewelry, short trousers,
sandals, or go barefoot. Do not wear anything which
might be caught by a moving part of the unit. Secure
hair so it is above shoulder length.
■ WORKING CIRCUMSTANCE
1. Never start the engine inside a closed room or
building. Exhaust gases contain dangerous carbon
monoxide.
2. Never use the product,
a. when the ground is slippery or when you can’t
maintain a steady posture.
b. At night, at times of heavy fog, or at any other
times when your field of vision might be limited
and it would be difficult to gain a clear view of the
8
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
1. RISQUE ELEVE DE BLESSURE GRAVE. Lire ce
manuel attentivement jusqu’à une compréhension
totale et suivre toutes les instructions de sécurité
et d’utilisation. Vous devez aussi être capable
d’arrêter la débrouss-ailleuse très vite en cas
d’urgence.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main
pour le consulter au moindre doute. Si une
question reste sans réponse, contacter le
revendeur où vous avez acheté la
débroussailleuse.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne
incapable de comprendre les instructions, utiliser
cette machine.
■CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est
nécessaire de porter des vêtements appropriés et
des équipements de sécurité.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu
de travail.
(1) Les outils fournis avec la machine
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas
d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les
obstacles)
3. Ne pas porter de vêtements larges, de short, de
bijoux, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas
porter quoi que ce soit pouvant être happé par les
pièces en mouvement de la machine. Porter les
cheveux longs noués au-dessus des épaules.
1. ESTA CÁQUINA PUEDE CARSAR HERIDAS
GRAVES. Lea este manual atentamente hasta
que lo comprenda totalmente y siga todas las
instrucciones de seguridad y funcionamiento.
Asimismo, sepa cómo detener la máquina
rápidamente en caso de una emergencia.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda
consultarlo siempre que se le plantee cualquier
duda. Tenga también presente que si tiene
cualquier duda que no pueda responder leyendo
el manual, póngase en contacto con el
distribuidor de quien adquirió el producto.
3. Asegúrese siempre de incluir este manual
cuando venda, preste o transfiera la propiedad
del producto de cualquier otro modo.
4. No deje nunca a los niños ni a nadie que no
entienda totalmente las instrucciones dadas en
este manual que utilice este aparato.
■CONDICIÓN DE TRABAJO
1.Cuando utilice este producto, deberá llevar ropa y
equipo protector adecuados.
(1) Casco
(2) Protectores auditivos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2Y debería llevar consigo.
(1) Herramientas incluidas
(2) Combustible para uso especial
(3) Cuchilla de repuesto
(4) Elementos para notificar en el área de trabajo
(cuerda, señales de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o emergencia)
(6) Hacha de mano o sierra (para eliminación de
obstáculos)
3. No lleve ropas sueltas, joyas, pantalones cortos,
sandalias ni vaya descalzo. No lleve nada que
pudiera causar que se moviera alguna pieza de la
unidad. Recógase el cabello para que le quede por
encima de los hombros.
■CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur
d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxyde de
carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions
suivantes :
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position
correcte.
■CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO
1. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o
dentro de un edificio. Los gases del escape
contienen monóxido de carbono, que es una
sustancia sumamente peligrosa.
2. No utilice nunca el producto,
a. cuando el suelo esté resbaladizo o cuando no
pueda mantener el equilibrio.
b. Por la noche, cuando haya mucha niebla, o en
otras ocasiones cuando su campo de visión
9
NOTE
English
5. For safe operation
working area.
c. During rain storms, during lightning storms, at
times of strong or gale-force winds, or at any
other times when weather conditions might make
it unsafe to use the product.
■ WORKING PLAN
1. You should never use the product when under the
influence of alcohol, when suffering from exhaustion
or lack of sleep, when suffering from drowsiness as
a result of having taken cold medicine or at any
other time when a possibility exists that your
judgment might be impaired or that you might not be
able to operate the product properly and in a safe
manner.
2. When planning your work schedule, allow plenty of
time to rest. Limit the amount of time over which the
product is to be used continuously to somewhere
around 30 ~ 40 minutes per session, and take 10 ~
20 minutes of rest between work sessions. Also try
to keep the total amount of work performed in a
single day under 2 hours or less.
WARNING
1. If you don’t observe the working time, or working
manner (See “USING THE PRODUCT”),
Repetitive Stress Injury (RSI) could occur.
If you feel discomfort, redness and swelling of
your fingers or any other part of your body, see a
doctor before getting worse.
2. To avoid noise complaints, in general, operate
product between 8 a.m. and 5 p.m. on weekdays
and 9 a.m. to 5 p.m. on weekends.
Check and follow the local regulations as to sound
level and hours of operations for the product.
■ BEFORE STARTING THE ENGINE
1. The area within a perimeter of 15 m (50 ft) of the
person using the product should be considered a
hazardous area into which no one should enter. If
necessary, yellow warning rope, warning signs
should be placed around the perimeter of the area.
When work is to be performed simultaneously by two
or more persons, care should also be taken to
constantly look around or otherwise check for the
presence and locations of other people working so
as to maintain a distance between each person
10
REMARQUE
NOTA
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir
clairement la zone de travail.
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
grands vents ou toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
■PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de
l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au
manque de sommeil, à la prise de médicament ou à
tout autre moment où l’on n’est pas réellement
capable de l’utiliser correctement et en toute
sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir
suffisamment de temps de repos. Limiter la durée
des périodes pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se
reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes.
Autant que possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
AVERTISSEMENT
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail
ne sont pas respectés, un accident dû au stress
répétitif peut se produire (voir “UTILISATION DE
LA MACHINE”).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou
tout autre membre rougissent et enflent,
consulter un docteur avant que cela ne
s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le
voisinage, utiliser de préférence la machine
entre 8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à
17 heures les fins de semaine.
pudiera verse limitado y fuese difícil tener una
visión clara del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, durante tormentas
de rayos, cuando haya aviso de fuertes
temporales o en otras ocasiones en las que las
condiciones climatológicas pudieran hacer que
no resultara seguro utilizar este producto.
■PLAN DE TRABAJO
1. No debería utilizar nunca este producto bajo la
influencia del alcohol, cuando esté exhausto o falto
de sueño, cuando esté aturdido por haber tomado
medicamentos contra el resfriado o en cualquier otro
momento cuando exista posibilidad de que su juicio
se vea limitado o no sea capaz de utilizar el
producto adecuadamente de una manera segura.
2. Cuando organice su calendario de trabajo, asigne
bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de
tiempo en la que puede utilizarse el producto de
manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40
minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de
descanso entre las sesiones de trabajo. Intente
también mantener la cantidad total de trabajo
efectuada en un único día por debajo de 2 horas o
menos.
ADVERTENCIA
1. Si no respeta el horario de trabajo o la manera
de trabajar (Consulte “EMPLEO DEL
PRODUCTO”), podrían desarrollarse lesiones
por esfuerzo repetitivo (RSI).
Si siente incomodidad, rojez e hinchazón de los
dedos o de cualquier otra parte del cuerpo,
consulte a un médico antes de que empeore.
2. Para evitar quejas por ruido, como norma
general, utilice el producto entre las 8 AM y las 5
PM los días laborables y de 9 AM a 5 PM los
fines de semana.
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau
de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de
machine.
■AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de
l’utilisateur est considérée comme dangereuse et
personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter
le périmètre de la zone de travail avec du ruban de
marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple)
et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou
à proximité, chacune doit constamment faire
attention et garder ses distances par rapport aux
autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
Compruebe y siga las normativas locales en lo que se
refiere al nivel de sonido y las horas de funcionamiento
del producto.
■ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA
1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la
persona que utilice el producto deberá considerarse
un área peligrosa con acceso restringido. En caso
necesario, deberá llevarse ropa amarilla de
advertencia y colocarse señales de advertencia
alrededor del perímetro del área. Cuando el trabajo
lo realizan simultáneamente dos o más personas,
deberá tenerse cuidado de mirar constantemente
alrededor o, en caso contrario, comprobar la
presencia y ubicaciones de otras personas que
11
IMPORTANT
English
5. For safe operation
sufficient to ensure safety.
2. Check the condition of working area to avoid any
accident by hitting hidden obstacles such as stumps,
stones, cans, or broken glass.
IMPORTANT
Remove any obstacle before beginning work.
3. Inspect the entire unit for loose fasteners and fuel
leakage. Make sure that the cutting attachment is
properly installed and securely fastened.
■ STARTING THE ENGINE
1. Keep bystanders especially children, and animals at
least 15 m (50 ft) away from the operating point. If
you are approached, immediately stop the engine.
2. The product is equipped with a centrifugal clutch
mechanism, so the cutting attachment might begin to
rotate as soon as the engine is started. When
starting the engine, place the product onto the
ground in a flat clear area and hold it firmly in place
so as to ensure that neither the cutting part nor the
throttle come into contact with any obstacle when
the engine starts.
12
WARNING
Never place the throttle into the high-speed
position when starting the engine.
3. After starting the engine, check to make sure that
the cutting attachment stops rotating when the
throttle is moved fully back to its original position. If it
continues to rotate even after the throttle has been
moved fully back, turn off the engine and take the
unit to your authorized KOMATSU ZENOAH
servicing dealer for repair.
■ USING THE PRODUCT
Cut only materials recommended by the
manufacturer. And use only for tasks explained in
IMPORTANT
IMPORTANTE
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour
éviter tout accident dû aux impacts avec des
obstacles tels que les souches, les pierres, les
boîtes de conserves ou débris de verre.
IMPORTANT
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
3. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément
desserré ou qu’il n’y a pas de fuite de carburant.
S’assurer que l’outil de coupe est monté
correctement et bien serré.
4. S’assurer que le cache de protection anti-débris est
fermement attaché.
5. Utiliser toujours la machine avec son harnais. Le
régler pour un confort maximal avant de mettre le
moteur en marche. Il doit être ajusté pour que la
main gauche puisse tenir confortablement la
poignée environ à hauteur de la taille.
■DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Ne laissez personne approcher à moins de 15 m du
lieu de travail, en particulier les enfants et les
animaux. Si quelqu’un s’approche trop près, arrêter
aussitôt le moteur.
2. Cette débroussailleuse est équipée d’un embrayage
centrifuge : les lames s’activent dès que le papillon
des gaz est sur la position de démarrage et que le
moteur tourne. Pour mettre le moteur en route,
poser et maintenir fermement la machine à plat sur
le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne
peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou la
manette d’accélérateur une fois que le moteur sera
en marche.
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à
fond lors de la mise en marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de
coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est
remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner,
arrêter le moteur et rapporter la machine chez le
revendeur agréé KOMATSU ZENOAH pour la faire
réparer.
estén trabajando para mantener una distancia
suficiente entre cada persona para garantizar la
seguridad.
2. Compruebe la condición del área de trabajo para
evitar accidentes al golpear obstáculos ocultos,
como tocones, piedras, latas o cristales rotos.
IMPORTANTE
Quite cualquier obstáculo antes de empezar el trabajo.
3. Examine toda la unidad por si hubiera abrazaderas
sueltas y fugas de combustible. Asegúrese de que el
accesorio de corte está instalado correctamente y
fijado de manera segura.
■ARRANQUE DE LA MÁQUINA
1. Mantenga a los curiosos, especialmente niños y
animales, por lo menos 15 m alejados del lugar de
operación. Si se acerca alguien, detenga
inmediatamente la máquina.
2. La máquina está equipada con un mecanismo de
embrague centrífugo, de tal modo que el dispositivo
de corte empieza a rotar tan pronto como se
encienda el motor, poniendo el obturador en
posición de arranque. Cuando arranque el motor,
sitúe el producto en el suelo en un área plana y
limpia y sosténgalo firmemente para garantizar que
ni la pieza de corte ni el acelerador entran en
contacto con ningún obstáculo cuando se arranca el
motor.
ADVERTENCIA
No coloque nunca el acelerador en la posición de
velocidad alta cuando arranque el motor.
3. Después de arrancar el motor, asegúrese de que el
accesorio de corte deje de girar cuando el
acelerador se mueva totalmente hacia atrás hasta
su posición original. Si continúa girando incluso
después de que el acelerador se haya movido
totalmente hacia atrás, desconecte el motor y lleve
la unidad al servicio técnico de KOMATSU ZENOAH
para su reparación.
■ UTILISATION DE LA MACHINE
Ne couper avec la machine que les matériaux
recommandés par le fabricant. Ne l’utiliser que
■ EMPLEO DEL PRODUCTO
Corte sólo los materiales recomendados por el
fabricante. Y utilícelo sólo para las tareas
13
WARNING
English
5. For safe operation
the manual.
1. Grip the handles firmly with both hands using your
whole hand. Place your feet slightly apart (slightly
further apart than the width of your shoulders) so
that your weight is distributed evenly across both
legs, and always be sure to maintain a steady, even
posture while working.
2. Keep cutting attachment below waist level.
3. Maintain the speed of the engine at the level
required to perform cutting work, and never raise the
speed of the engine above the level necessary.
4. If the unit starts to shake or vibrate, turn off the
engine and check the whole unit. Do not use it until
the trouble has been properly corrected.
5. Keep all parts of your body away from rotating
cutting attachment and hot surfaces.
6. Never touch the muffler, spark plug, or other metallic
parts of the engine while the engine is in operation
or immediately after shutting down the engine. Doing
socould result in serious burns or electrical shock.
7. While operating the machine be always sure of a
safe and secure operating position especially when
using steps or a ladder.
14
• IF SOMEONE COMES
1. Guard against hazardous situations at all times.
Warn adults to keep pets and children away from the
area. Be careful if you are approached. Injury may
result from flying debris.
2. If someone calls out or otherwise interrupts you
while working, always be sure to turn off the engine
before turning around.
■ MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in proper working
order, perform the maintenance and checking
operations described in the manual at regular
intervals.
2. Always be sure to turn off the engine before
performing any maintenance, checking procedures
or working on the machine.
(1) Check ok!
The metallic parts reach high temperatures
immediately after stopping the engine.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
pour les travaux décrits dans ce mode d’emploi.
1. Tenir les poignées de la machine fermement des
deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus
importante que celle des épaules), avoir une posture
de travail stable et répartir le poids du corps
également sur chaque jambe.
2. Maintenir les accessoires de coupe au-dessous de
la ceinture.
3. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la
coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus
du niveau nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des
secousses, arrêter le moteur et procéder à une
vérification totale de la machine. Ne pas utiliser la
machine avant que la panne ne soit réparée.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties
chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute
autre partie métallique du moteur pendant le
fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans
ces circonstances, les risques de brûlures ou
d’électrocution sont importants.
7. Veillez à ce que l’appareil soit toujours stable et
fonctionne en toute sécurité, en particulier lorsque
vous travaillez sur un escalier ou sur une échelle.
explicadas en el manual.
1. Agarre las asas firmemente con ambas manos, no
sólo con los dedos. Separe un poco los pies (una
separación ligeramente mayor que la anchura de los
hombros) a fin de que su altura quede distribuida de
manera uniforme por ambas piernas y asegúrese
siempre de mantener una postura equilibrada y
uniforme durante el trabajo.
2. Mantenga el dispositivo de corte por debajo del nivel
de la cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor en el nivel
requerido para realizar el trabajo de corte y no
aumente nunca la velocidad del motor por encima
del nivel necesario.
4. Si la unidad comienza a agitarse o vibrar,
desconecte el motor y compruebe toda la unidad.
No la utilice hasta que el problema se haya
solucionado por completo.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo lejos del
accesorio de corte rotativo y de las superficies
calientes.
6. No toque nunca el silenciador, la bujía ni otras
piezas metálicas del motor mientras éste esté en
funcionamiento o inmediatamente después de
desconectarlo. De lo contrario, podrían producirse
quemaduras graves o descargas eléctricas.
7. Mientras está operando la máquina, asegúrese de
mantener siempre una posición de operación
segura, especialmente cuando está usando
escalones o escaleras.
• SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à
tout moment. Avertir les adultes de maintenir les
enfants et les animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objets est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une
manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de
se tourner vers la personne.
■ ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état
de marche, effectuer à intervalles réguliers les
opérations et les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. N’oubliez pas de couper le moteur avant
d’entreprendre une intervention d’entretien ou de
vérification de la machine.
(1) Tout est en ordre de marche!
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute
température aussitôt après l’arrêt de la machine.
• SI SE ACERCA ALGUIEN
1. Protéjase de situaciones peligrosas en todo
momento. Advierta a los adultos que mantengan a
las mascotas y los niños fuera del área. Tenga
cuidado de si se le acerca alguien. Los desechos
que flotan en el aire pueden ocasionar heridas.
2. Si alguien le llama o le interrumpe durante el trabajo,
asegúrese siempre de apagar la máquina antes de
girarse.
■ MANTENIMIENTO
1. Para mantener su producto en perfectas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y revisión descritas
en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de
realizar cualquier mantenimiento, revisar procedimientos o manipular la máquina.
(1) Comprobación correcta!
Las piezas metálicas alcanzan temperaturas altas
inmediatamente después de detener el motor.
15
English
5. For safe operation
3. When replacing the cutting attachment or any other
part, or when replacing the oil or any lubricant,
always be sure to use only RedMax products or
products which have been certified by RedMax
for use with the RedMax product.
4. In the event that any part must be replaced or any
maintenance or repair work not described in this
manual must be performed, please contact a
representative from the store nearest RedMax
authorized servicing dealer for assistance.
5. Do not use any accessory or attachment other than
those bearing the RedMax mark and recommended
for the unit.
6. Under no circumstances should you ever take apart
the product or alter it in any way. Doing so might
result in the product becoming damaged during
operation or the product becoming unable to operate
properly.
■ HANDLING FUEL
1. The engine of the RedMax product is designed to
run on a mixed fuel, which contains highly flammable
gasoline. Never store cans of fuel or refill the tank of
the unit in any place where there is a boiler, stove,
wood fire, electrical sparks, welding sparks, or any
other source of heat or fire which might ignite the
fuel.
2. Never smoke while operating the unit or refilling its
fuel tank.
3. When refilling the tank, always turn off the engine
and allow it to cool down. Take a careful look around
to make sure that there are no sparks or open
flames anywhere nearby before refueling.
16
(1) Refill after cooling the engine.
4. Wipe spilled fuel completely using a dry rag if any
fuel spillage occurs during refueling.
5. After refueling, screw the fuel cap back tightly onto
the fuel tank and then carry the unit to a spot 3 m or
more away from where it was refueled before turning
on the engine.
6. Do not inhale fuel fumes as they are toxic.
■ TRANSPORTATION
1. When hand-carrying the product, cover over the
cutting part if necessary, lift up the product and carry
it paying attention to the blade.
2. Never transport the product over rough roads over
long distances by vehicle without removing all fuel
from the fuel tank. If doing so, fuel might leak from
the tank during transport.
FrançaisEspañol
5. Consignes de securite5. Instrucciones de seguridad
3. Lors du remplacement de l’outil de coupe ou d’une
autre pièce, de l’huile ou du lubrifiant, veiller à
n’utiliser que des produits RedMax ou des
produits certifiés par RedMax.
4. Pour toute pièce devant être remplacée ou pour
toute opération d’entretien ou de réparation non
décrite dans ce manuel, contacter le centre de SAV
agréé par RedMax le plus proche pour demander
assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
autres que RedMax ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles
que soient les circonstances. Dans le cas contraire,
la machine risque d’être endommagée en cours
d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
■ MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse RedMax est conçu
pour fonctionner avec du mélange contenant de
l’essence hautement inflammable. Ne jamais
entreposer de bidon de carburant ou refaire le plein
de la machine dans un local où se trouve une
chaudière, un poêle, un feu ouvert, des étincelles,
un poste à souder électrique ou toute autre source
de chaleur ou d’étincelles pouvant enflammer le
carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou
son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, toujours
arrêter le moteur et laisser refroidir la machine.
Vérifier aussi l’absence de flammes ou d’étincelles à
proximité avant de faire le plein.
3. Cuando sustituya el accesorio de corte o cualquier
otra pieza o cuando sustituya el aceite o cualquier
lubricante, asegúrese siempre de utilizar sólo
productos RedMax o productos que hayan sido
certificados por RedMax para su empleo con
productos RedMax.
4. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o
de que deban efectuarse trabajos de reparación o
mantenimiento no descritos en este manual,
póngase, por favor, en contacto con un
representante del servicio técnico autorizado de
RedMax más cercano en busca de ayuda.
5. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca
RedMax y recomendado para esta unidad.
6. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el
producto ni alterarlo de ningún modo. De lo
contrario, podría dañarse el producto durante su
funcionamiento o podría no funcionar
adecuadamente.
■ MANEJO DEL COMBUSTIBLE
1. El motor del producto RedMax está diseñado para
funcionar con combustible de mezcla que contenga
gasolina altamente inflamable. No almacene nunca
latas de combustible ni llene el depósito de la unidad
en cualquier lugar donde haya un quemador, horno,
fuego de lecha, chispas eléctricas, chispas de
soldadura o cualquier otra fuente de calor o fuego
que pueda hacer prender el combustible.
2. No fume nunca mientras utiliza la unidad o mientras
llene el depósito.
3. Cuando llene el depósito, apague siempre el motor y
déjelo que se refresque. Eche un vistazo detallado
para asegurarse de que no haya chispas ni llamas
abiertas en ningún sitio cercano antes de reponer el
combustible.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
débroussailleuse.
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant
renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon
du réservoir et éloigner la machine à plus de 3
mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
6. Les fumées de carburant sont toxiques : ne pas
inhaler.
■TRANSPORT
1. Pour transporter la machine, couvrir la partie
coupante si nécessaire, relever la machine et faire
attention à la lame de coupe.
2. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise
route et sur une grande distance sans vider complètement le réservoir de carburant. Sinon le carburant
pourrait s’échapper du réservoir pendant le trajet.
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado.
4. Limpie el combustible derramado completamente
con un trapo seco si se derrama combustible
durante la tarea de repostar.
5. Después de repostar, vuelva a atornillar la tapa del
combustible firmemente en el depósito de
combustible y después lleve la unidad al menos a 3
m o más de donde haya repostado antes de
encender el motor.
6. No inhale humos combustibles; son tóxicos.
■TRANSPORTE
1. Cuando porte el producto, cubra la parte cortante en
caso necesario, levante el producto y trasládelo con
cuidado de la cuchilla.
2. No transporte nunca el producto por carreteras con
baches a distancias largas en un vehículo sin sacar
todo el combustible del depósito. De lo contrario, el
combustible podría derramarse del depósito durante
le transporte.
17
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.