2762-93111 (807)
GB
F
D
I
E
OWNER’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB
F
D
I
E
BLOWERS SOUFFLEURS GEBLÄSE
INSILATRICI AD ARIA SOFFIATA ATOMIZADOR
EB4300
EB6200
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
-Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
-Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
-Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
-Read, understand and follow all warnings.
-Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
-Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
-Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
-Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
WARNING!!! |
|
|
RISK OF DAMAGING HEARING |
|
|
Wear head, eye and ear protection. |
EB4300 |
EB6200 |
|
||
ATTENTION!!! |
|
|
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE |
|
|
Porter casque, visière et protège-oreilles. |
EB4300 |
EB6200 |
|
||
ACHTUNG!!! |
|
|
HÖRSCHADEN - RISIKO |
|
|
Immer Helm, Schutzbrille und |
|
|
Geräuschschutz tragen. |
EB4300 |
EB6200 |
ATTENZIONE!!! |
|
|
RISCHIO DI DANNO UDITIVO |
|
|
Indossare casco, occhiali e cuffie |
|
|
di protezione. |
EB4300 |
EB6200 |
ATENCION!!! |
|
|
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO |
|
|
Llevar casco, gafas y auriculares |
EB4300 |
EB6200 |
de protección. |
MODEL |
SOUND LEVEL |
||
MODELE |
NIVEAU SONORE |
||
MODELLE |
KLANGPEGEL |
||
MODELLO |
LIVELLO DEL SUONO |
||
MODELO |
NIVEL DE SONIDO |
||
|
|
|
|
|
ISO 11094 |
||
|
|
|
|
|
|
LwA |
|
|
mesured |
|
guaranteed |
|
|
|
|
EB4300 (41.5cm3) |
103.7dB(A) |
|
106dB(A) |
EB6200 (62.0cm3) |
107.95dB(A) |
|
110dB(A) |
|
|
|
|
Engilsh |
|
Français |
|
|
|
|
|
•Read this blowers Owner/Operator Manual carefully. Be sure you understand how to operate this unit properly before you use it. Failure to do so could result in serious injury.
•Be sure to keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. Also note that you are requested to contact the dealer from whom you purchased the product for assistance in the event that you have any questions which cannot be answered herein.
•Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product.
•Please check and follow the local regulations.
• Lire attentivement ce mode d'emploi du souffleurs. S'assurer d e b i e n c o m p r e n d r e s o n fonctionnement avant toute u t i l i s a t i o n . C e s o n t d e s précautions à prendre qui, faute d'être observées, pourraient entraîner des blessures graves.
•Conserver ce mode d'emploi dans un endroit pratique, afin de
p o u v o i r l e c o n s u l t e r u l t é r i e u r e m e n t e n c a s d e problème. Noter également qu'il est indispensable de prendre contact avec votre revendeur pour de l'assistance technique au cas où vos questions sont restées sans réponse.
•Toujours joindre ce mode d'emploi en cas de vente, de location ou de tout autre transfert de propriété de cet appareil.
•Prière de consulter et respecter la réglementation locale.
CONTENTS |
TABLE DES MATIERES |
|
|
SAFETY PRECAUTIONS |
..................... 6 |
PARTS LOCATION & |
|
SPECIFICATIONS .............................. |
10 |
SET UP ............................................... |
12 |
FUEL ................................................... |
14 |
OPERATION ....................................... |
20 |
MAINTENANCE .................................. |
22 |
STORAGE .......................................... |
28 |
LIMITED WARRANTY ........................ |
30 |
PRECAUTIONS DE SECURITE .......... |
6 |
EMPLACEMENT DES PIECES ET |
|
SPECIFICATIONS .............................. |
10 |
INSTALLATION .................................. |
12 |
CARBURANT ...................................... |
14 |
FONCTIONNEMENT .......................... |
20 |
ENTRETIEN ........................................ |
22 |
STOCKAGE ........................................ |
28 |
LIMITATION DE LA GARANTIE ......... |
30 |
4
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
|
|
|
|
|
|
• Lesen Sie die Betriebsanleitung d e s g e b l ä s e . V o r d e r Inbetriebnahme sicherstellen, daß die Bedienung beherrscht wird. Anderenfalls droht die Gefahr schwerer Verletzungen.
•Diese Anleitung griffbereit halten, um sie im Zweifelsfall schnell zur
Hand zu haben. Bei Fragen zum G e r ä t , d i e n i c h t i n d i e s e r Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden.
• B e i V e r k a u f , V e r l e i h o d e r Weitergabe stets diese Anleitung z u s a m m e n m i t d e m G e r ä t übergeben.
•Bitte prüfen und befolgen Sie die örtliehen Bestimmungen.
•Leggere il manuale dell’utente del insilatrici ad aria soffiata attentamente. Assicurarsi di capire come usare il potatore correttamente prima di mettere lo stesso in moto. Altrimenti si possono verificare gravi lesioni personali.
•Assicurarsi di tenere questo manuale in un luogo accessibile affinché lo si possa consultare qualora sorgessero dei dubbi. Inoltre, osservare che se avete delle domande, rivolgersi al rivenditore dal quale avete acquistato Il potatore, per ottenere ulteriori chiarimenti.
•Assicurarsi che il manuale accompagni sempre il potatore quando lo si vende, presta o quando cambia il proprietario del potatore.
•Controllate ed osservate le norme locali.
• Lea este manual del operario de su a t o m i z a d o r a t e n t a m e n t e . A s e g ú r e s e d e q u e h a comprendido cómo se hace funcionar correctamente esta unidad antes de proceder a su utilización. De lo contrario podrían producirse graves lesiones.
•Asegúrese de tener este manual a mano, de manera que pueda consultarlo más adelante cada vez que tenga alguna duda. Además observe que le rogamos que se ponga en contacto con el distribuidor donde haya adquirido el producto para que le asista en el caso de que tenga alguna duda que no pueda ser despejada por medio del manual.
•Asegúrese siempre de incluir este manual en el caso de venta, préstamo o que de alguna otra manera transfiera la propiedad de este producto.
•Por favor compruebe y siga las normativas locales.
INHALTSVERZEICHNIS |
INDICE |
ÍNDICE |
|
|
|
SICHERHEITSMASSNAHMEN ............ |
7 |
ANORDNUNG DER BAUTEILE UND |
|
TECHNISCHE DATEN ....................... |
11 |
AUFBAU ............................................. |
13 |
KRAFTSTOFF .................................... |
15 |
BEDIENUNG ....................................... |
21 |
WARTUNG ......................................... |
23 |
LAGERUNG ........................................ |
29 |
BEGRENZTE GARANTIE ................... |
31 |
PRECAUZIONI DI SICUREZZA .......... |
7 |
UBICAZIONE DEI COMPONENTI E |
|
SPECIFICAZIONI .............................. |
11 |
INSTALLAZIONE ................................ |
13 |
CARBURANTE .................................. |
15 |
FUNZIONAMENTO ............................ |
21 |
MANUTENZIONE .............................. |
23 |
CUSTODIA ......................................... |
29 |
GARANZIA LIMITATA ........................ |
31 |
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD |
..... 7 |
UBICACIÓN Y ESPECIFICACIONES DE |
|
PIEZAS ............................................... |
11 |
MONTAJE ........................................... |
13 |
COMBUSTIBLE .................................. |
15 |
FUNCIONAMIENTO. .......................... |
21 |
MANTENIMIENTO .............................. |
23 |
ALMACENAMIENTO .......................... |
29 |
GARANTÍA LIMITADA ........................ |
31 |
5
Engilsh |
|
Français |
|
|
SAFETY PRECAUTIONS |
PRECAUTIONS DE SECURITE |
|||
|
|
|
|
|
OPERATOR
●Refrain from operating the blower if you are tired, ill, or upset, or if you are under the influence of alcohol, drugs or medication.
●Always wear eye protection goggles, substantial footwear, a longsleeved shirt, a hat, a dust mask, and long pants.
●If you have long hair, tie it up and put it inside the head protection not to be inhaled.
●Always wear ear protectors to protect your ears from engine noise.
●Wear anti-slip work gloves which can help to grip the handle easier.
●A person who is within a perimeter of 15m (50ft) should wear the same proper protective equipment as the user.
OPERATEUR
●Ne pas utiliser la soufflerie en cas de fatigue, de maladie ou de contrariété, ou sous l'effet de l'alcool, de la drogue ou des médicaments.
●Toujours porter des lunettes de protection, des chaussures adéquates, une chemise à manches longues, un casque, un masque à poussières, et un pantalon.
●Si vous portez des longs cheveux, les attacher et les placer à l' intérieur de la protection de tête afin qu'n ils ne soient pas aspirés.
●Toujours porter des équipements de protection des oreilles afin de protéger vos oreilles contre le bruit du moteur.
●Porter des gants de travail antidérapants afin de pouvoir saisir le manche plus facilement.
●Toute personne se trouvant dans un périmètre inférieur à 15 m doit porter le même équipement de protection que l' utilisateur.
USE OF BLOWER
●Each time before starting the engine, inspect the entire unit to see if every part is in good order and is securely tightened in place. If any damage is found in the fuel line, the exhaust line, the ignition wiring, avoid using the blower and have the part repaired.
●Never use the blower without the screen at the air intake of the blower. Before each use, check that the screen is attached in place and is free from any damage.
●Before operation, confirm that the catching SCREW on the AIR INLET SCREEN is not loose. If loose, tighten it.
(1) Air inlet screen
●Avoid allowing children to use the blower. Make sure that each person you authorize to operate the blower understands all of the safety rules in this manual.
●Avoid using any accessory or attachment other than those bearing the ZENOAH mark for use with the blower.
●When suspending a job or inspecting the blower, be sure to stop engine.
●Drain the fuel from the fuel tank before transporting or storing the blower.
UTILISATION DE LA SOUFFLERIE
●Chaque fois avant de démarrer le moteur, vérifier l'unité entière afin de voir si toutes les pièces sont en bon état et correctement fixées en place. Si une défaillance est constatée dans
la ligne de carburant, la ligne d ' é c h a p p e m e n t , l e c â b l a g e d'allumage, éviter d'utiliser la soufflerie et faire réparer les pièces.
●Ne jamais utiliser la soufflerie sans la grille d'admission d'air de la soufflerie. Avant chaque utilisation, vérifier que la grille est fixée en place et qu'elle est sans défaut.
●Avant l'opération, s'assurer que la vis de prise sur l'écran d' entrée d'air n'est pas desserrée. Si elle l'est, la serrer
(1) Grille d' admission d' air
●Empêcher les enfants de jouer avec la soufflerie. Vérifier que chaque personne autorisée à utiliser la soufflerie a bien compris toutes les régles de sécurité décrites dans ce manuel.
●Eviter d'utiliser tout accessoire ou pièce rattachée autre que celle portant la marque ZENOAH avec la soufflerie.
●Lors de l'interruption d'un travail ou de la vérification de la soufflerie, arrêter le moteur.
●Vidanger le carburant du réservoir à carburant avant de transporter ou de ranger la soufflerie.
6
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
PRECAUZIONI DI SICUREZZA |
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD |
|||
|
|
|
|
|
|
BENUTZER
●Bedienen Sie dieses Gebläse nicht, wenn Sie müde, krank oder gereizt sind. Vermeiden Sie den Gebrauch des Gebläses ebenfalls, wenn Sie unter Einfluß von Alkohol, Drogen oder Arzneimitteln stehen.
●Tragen Sie immer eine Schutzbrille, festes Schuhwerk, langärmlige Hemden, einen Hut, eine Staubmaske und lange Hosen.
●Wenn Sie langes Haar haben, stecken Sie dieses hoch und schieben Sie es unter den Kopfschutz, damit es nicht eingeatmet werden kann.
●Verwenden Sie immer Ohrenschützer,
um die Ohren vor dem Motorenlärm zu schützen.
● T r a g e n S i e A n t i - R u t s c h - Arbeitshandschuhe, die Ihnen das Festhalten des Griffes erleichtern.
●Personen, die sich im Umkreis von 15 m aufhalten, sollten die gleiche richtige Schutzausrütstung tragen, wie der Benutzer selbst.
OPERATORE
●Evitate di usare il compressore se siete stanchi, malati o agitati o se siete sotto l'influenza dell'alcool, droghe o medicine.
●Indossate sempre gli occhiali di protezione, scarpe adatte, una camicia a maniche lunghe, un cappello, una maschera parapolvere e pantaloni lunghi.
●Se avete i capelli lunghi, legateli ed infilarli all' interno della cuffia di protezione per evitare l' aspirazione dei capelli.
●Indossate sempre le cuffie di protezione per proteggere l'udito contro il rumore del motore.
●Indossate dei guanti antiscivolo per poter afferrare l' impugnatura in modo più sicuro.
●Le persone che si trovano entro 15 m devono indossare le stesse protezioni dell'utente.
USUARIO
●No utilice el soplador si se encuentra cansado, enfermo o molesto, o si está bajo la influencia del alcohol, drogas o fármacos.
●Lleve siempre gafas de protección, calzado adecuado, una camisa de manga larga, un gorro, una careta contra el polvo y pantalones largos.
●Si tiene el cabello largo, tómelo hacia arriba e introduzcalo dentro de la protección para la cabeza para no inhalarlo.
●Protéjase siempre los oídos del ruido del motor.
●Use guantes antideslizantes que ayuden a sujetar la manilla más fácilmente.
●Una persona que esté dentro de un perímetro de 15 m (50 pies) debe usar el mismo equipo de protección apropiado como el usuario.
GEBRAUCH DES GEBLÄSES
● Überprüfen Sie das gesamte Gerät v o r j e d e m G e b r a u c h , u m sicherzustellen, daß das Gerät in O r d n u n g i s t u n d a l l e T e i l e ordnungsgemäß befestigt sind. Falls i n d e r K r a f t s t o f f l e i t u n g , d e r A b g a s l e i t u n g o d e r d e r Zündungsverkabelung ein Schaden gefunden wird, verwenden Sie das Gebläse nicht und lassen Sie die entsprechenden Teile reparieren.
● Benutzen Sie das Gebläse niemals o h n e d a s S c h u t z g i t t e r a m Luftansaugteil des Gerätes . Ü b e r p r ü f e n S i e v o r j e d e m Gebrauch, ob das Schutzgitter korrekt befestigt ist und keinerlei Schäden aufweist.
●Vor dem Betrieb überprüfen, daß die Fangschraube auf dem AIR INLET SCREEN nicht lose ist, anderfalls anziehen.
(1) Luftansauggitter
●Geben Sie das Gebläse niemals in die Hände von Kindern. Stellen Sie sicher, daß jede Person, welche dieses Gerät bedient, die Sicherheitsmaßnahmen voll und ganz versteht.
●Verwenden Sie bei diesem Gebläse keine anderen Zubehörteile oder Zusätze außer den mit ZENOAH markierten Teilen.
●Wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder das Gebläse überprüfen, schalten Sie das Gerät unbedingt aus.
●Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank ab, bevor Sie das Gebläse transportieren oder lagern.
USO DEL COMPRESSORE
●Prima di accendere il motore, ispezionare sempre l'intera unità per verificare che ogni componente sia sano e fissato in modo ben saldo. Nel caso in cui si localizza eventuali danni nel tubo del carburante, nella marmitta, nel cablaggio del sistema di
accensione, evitate di usare il c o m p r e s s o r e e s o s t i t u i t e i l componente guasto.
●Non usate mai il compressore prima di aver installato lo schermo nella presa dell'aria dello stesso. Prima dell'uso, controllate che lo schermo sia stato installato e che sia sano.
●prima dell'operazione, assicuratevi che la VITE di fissaggio sullo SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia lenta. Nel caso sia lenta, stringetela.
(1) Schermo della presa dell'aria
●Non permettete a dei bambini di usare il compressore. Assicuratevi che ogni persona autorizzata per usare il compressore abbia compreso tutte le regole di sicurezza contenute in questo manuale.
●Evitate di usare accessori o fissaggi differenti da quelli che recano il marchio ZENOAH per il compressore.
●Quando sospendete un lavoro oppure
e f f e t t u a t e u n ' i s p e z i o n e d e l compressore, assicuratevi di fermare il motore.
●Svuotare il carburante contenuto nel serbatoio prima di trasportare o custodire il compressore.
USO DEL SOPLADOR
●Antes de poner en marcha el motor, inspeccione siempre todo el aparato para ver si todas las piezas están bien y correctamente situadas en su sitio. Si observa algún deterioro en el conducto de combustible, el tubo de escape o el cableado de encendido, no utilice el soplador, y repare la pieza.
●No utilice nunca el soplador sin el filtro situado en la entrada de aire. Antes de cada uso, compruebe que el filtro está bien colocado y que no se observan daños.
●Antes del funcionamiento, confirme que no esté suelto el TORNILLO limitador en la PANTALLA DE ENTRADA DE AIRE. Si está suelto, apriételo.
(1) Filtro de la entrada de aire
●No permita que los niños usen el soplador. Asegúrese de que toda persona a la que usted autorice a usar el soplador entiende todas las normas de seguridad contenidas en este manual.
●Evite utilizar accesorios o elementos auxiliares que no sean de la marca ZENOAH.
●Si interrumpe el trabajo o inspecciona el soplador, asegúrese de apagar el motor.
●Vacíe el depósito de combustible antes de transportar o guardar el soplador.
7
Engilsh |
|
Français |
|
|
SAFETY PRECAUTIONS |
PRECAUTIONS DE SECURITE |
|||
|
|
|
|
|
●When storing the blower, choose a space indoors free from moisture and out of the reach of children.
●Examine the blower at intervals for loose fasteners and rusted or damaged parts. Use special care around the fuel line, the muffler, and the ignition wiring.
●All engine service except for those described in this manual should be performed by competent service personnel. Improper service to the blower fan and muffler could cause a hazardous failure.
●Lors du rangement de la soufflerie, choisir un endroit à l'intérieur exempt d'humidité et hors de portée des enfants.
●Examiner la soufflerie périodiquement pour rechercher des fixations desserrées et rouillées ou des pièces endommagées. Faire très attention autour de la ligne de carburant, de l'échappement, et du câblage d'allumage.
●Toute réparation du moteur, excepté celle décrite dans ce manuel, doit être effectuée par un dépanneur qualifié. Une réparation incorrecte du ventilateur de la soufflerie et de l'échappement pourrait provoquer une défaillance dangereuse.
WORKING CONDITION
●Avoid running the engine indoors. The exhaust gases conain harmful carbon monoxide.
●Check the work area and remove or cover all valuables that may be damaged by the air blast or thrown debris.
●Keep open flames and sparks away from the area where fuel is handled or stored. Mix and store fuel only in a marked container. Never smoke while refueling the blower. Make sure to stop the engine before refueling. The fuel is highly flamable.
Wipe off any spilled fuel and tighten the fuel cap securely. Move at least 3m (10 ft) away from the fueling spot before starting the engine.
●Keep operation area clear of all persons, particularly small children and pets. Injury may result from thrown debris.
●Never direct the blower nozzle toward persons or a fire.
●Avoid using the blower where stable footing and balance are not assured.
■ AVOID NOISE PROBLEM
Check and follow the local regulations as to sound level and hours of operations for blower.
CONDITIONS DE TRAVAIL
●Eviter de faire tourner le moteur à l'intérieur. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone dangereux.
●Vérifier la zone de travail et retirer tous les objets de valeur qui risquent être endommagés par le vent de soufflage ou les débris projetés.
●Eloigner les flammes nues et les étincelles de la zone d'utilisation ou de stockage du carburant. Ne mélanger et stocker le carburant que dans un bidon marqué. Ne jamais fumer pendant le ravitaillement. Vérifier que le moteur est arrêté avant de ravitailler en carburant . Le carburant est très inflammable.
Essuyer tout carburant renversé et serrer fermement le bouchon à carburant. S'éloigner au moins de 3 m (10 pieds) de l'endroit de ravitaillement avant de démarrer le moteur.
●Eloigner de la zone de travail toute personne, en particulier de jeunes enfants et des animaux . Des blessures risquent d'être provoquées par des débris volants.
●Ne jamais diriger le gicleur de la soufflerie vers des personnes ou vers un feu.
●Eviter d'utiliser la soufflerie, lorsqu'aucun point d'appui stable et équilibre ne sont assurés.
■EVITER LES PROBLEMES DE BRUIT
C o n s u l t e r e t r e s p e c t e r l a réglementation locale concernant le niveau sonore et les heures d' utilisation d' un soufleur.
8
Deutsch |
|
Italiano |
|
Español |
|
SICHERHEITSMASSNAHMEN |
PRECAUZIONI DI SICUREZZA |
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD |
|||
|
|
|
|
|
|
●Wählen Sie für die Lagerung des Gebläses einen Innenraum, an dem keine Feuchtigkeit vorhanden ist und der außerhalb der Reichweite von Kindern liegt.
●Überprüfen Sie das Gebläse in
regelmäßigen Abständen auf lockere Verbindungen und verrostete oder beschädigte Teile. Achten Sie dabei g a n z b e s o n d e r s a u f d i e
Kraftstoffleitung, den Auspufftopf und die Verkabelung der Zündung.
●Alle Wartungsarbeiten, außer den in diesem Handbuch beschriebenen,
s o l l t e n v o n k o m p e t e n t e n Kundendiensttechnikern durchgeführt werden. Unzulässige Arbeiten an dem Gebläse und dem Auspufftopf können zu gefährlichen Störungen führen.
●Quando mettete via il compressore, scegliete un luogo coperto privo di
umidità e fuori dalla portata di bambini. ● C o n t r o l l a t e i l c o m p r e s s o r e regolarmente per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio allentati o componenti rugginosi o danneggiati. Fate particolare attenzione intorno al t u b o d e l c a r b u r a n t e , d e l silenziatore e del cablaggio del
sistema di accensione.
●Tutti i lavori di riparazione del motore, eccetto quelli descritti in questo manuale, devono essere eseguiti da persone qualificate, altrimenti si possono verificare malfunzionamenti nel ventilatore del compressore e nella marmitta.
●Al guardar el soplador, escoja un lugar cerrado sin humedad y fuera del alcance de los niños.
●Examine el soplador periódicamente para ver si hay alguna sujeción suelta o alguna pieza oxidada o dañada. Tenga especial cuidado alrededor del conducto de combustible, el silenciador de escape y el cableado de encendido.
●El servicio técnico del motor, excepto las operaciones descritas en este manual, debe ser realizado por personal técnico competente. Un servicio técnico inadecuado en el ventilador y el silenciador de escape puede dar lugar a un fallo peligroso.
ARBEITSUMFELD
●Verwenden Sie dieses Gebläse niemals in Innenräumen. Die Abgase enthalten gefährliches Kohlenmonoxid.
●Überprüfen Sie den Arbeitsbereich
und entfernen Sie alle wertvollen Gegenstände, welche durch die G e b l ä s e l u f t o d e r d e n S c h u t t beschädigt werden können.
●Halten Sie offenes Feuer oder Funken von dem Bereich fern, an dem der Kraftstoff gelagert ist oder benutzt wird. Mischen und lagern Sie den Kraftstoff nur in einem markierten Behälter. Rauchen Sie niemals, wenn Sie Kraftstoff in das Gebläse einfüllen. Vor dem Einfüllen von
Kraftstoff stellen Sie unbedingt den Motor aus. Der Kraftstoff ist leicht e n t z ü n d l i c h . W i s c h e n S i e verschütteten Kraftstoff ab und ziehen den Tankdeckel fest an. Bevor Sie das Gebläse anlassen, gehen Sie mindestens 3 m von der Stelle weg, an der Sie den Kraftstoff aufgefüllt haben.
●Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsbereich fern. Dies gilt ganz besonders für kleine Kinder und Haustiere. Der ausgeworfene Schutt kann Verletzungen verursachen.
●Richten Sie die Gebläsedüse niemals auf Personen oder ein Feuer.
●Verwenden Sie das Gebläse nicht, wenn Sie keinen festen Halt oder kein Gleichgewicht haben.
■ V E R M E I D U N G E N S I E
LÄRMBELÄSTIGUNGEN
Überprüfen und folgen sie den örtlichen Bestimmungen hinsichtlich d e s G e r ä u s c h p e g e l s u n d d e r Betriebsstunden für Gebläse.
CONDIZIONE OPERATIVA
●Evitate di accendere il motore dentro casa. I gas di scarico contengono dell'ossido di carbonio nocivo.
●Controllate la zona del lavoro e rimovete o coprite tutti gli oggetti di valore che si possono danneggiare dal gas di scarico o da schegge.
●Tenete fiamme e scintille lontane dalla zona in cui si maneggia e si custodisce il carburante. Preparate la miscela e custoditelo solo nel contenitore apposito. Non fumate mai mentre riempite il serbatoio di benzina. Assicuratevi di spegnere il motore prima di fare il pieno. Il carburante è altamente infiammabile. Rimovete con un panno ogni traccia di carburante sgocciolato e fissate il coperchio del serbatoio. Allontanatevi di almeno 3 m (10 piedi) dal luogo di riempimento del serbatoio prima di accendere il motore.
●Assicuratevi che il luogo operativo sia libero di persone, specialmente bambini piccoli e animali domestici. Schegge nell'aria possono causare lesioni.
●Non puntate mai l'apparecchio verso persone o il fuoco.
●Non usate il compressore dove non potete avere posizione stabile ed equilibrata dei piedi.
■EVITARE OGNI PROBLEMA DI RUMORE
Controllate ed osservate le norme locali in riferimento al livello sonoro e alle ore di utilizzo del compressore.
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO
●No haga funcionar el soplador en un recinto cerrado; los gases que expulsa contienen monóxido de carbono, que es una sustancia peligrosa.
●Revise la zona de trabajo y retire o cubra todos los objetos que pueden resultar dañados por el chorro de aire o por materiales arrojados sobre ellos.
●No encienda llamas ni chispas en la zona en la que vaya a manejar o guardar combustible. Para mezclar o guardar combustible utilice sólo un recipiente identificado con una etiqueta. Nunca fume mientras llena el depósito de combustible del soplador. Antes de hacerlo, asegúrese de haber apagado el motor . El combustible es muy inflamable. Seque todo combustible derramado y apriete bien la tapa del depósito. Antes de encender el motor, apártese al menos 3 metros (10 pies) del sitio donde ha llenado el depósito.
●En la zona de trabajo no debe haber nadie, en especial niños pequeños y animales, ya que podrían sufrir daños por materiales volátiles.
●No oriente la boquilla del soplador directamente hacia las personas ni hacia un fuego.
●No utilice el soplador en lugares en los que no esté seguro de poder pisar con estabilidad y equilibrio.
■ EVITE PROBLEMAS DE RUIDO
Compruebe y siga las normativas locales respecto a los niveles de sonido y horas de funcionamiento para el uso del soplador.
9
Engilsh |
|
|
Français |
|
|
PARTS LOCATION |
|
EMPLACEMENT DES PIECES |
|||
|
|
|
|
|
|
1. SHOULDER STRAP |
|
1. CHASSIS |
|||
2. AIR CLEANER |
|
2. FILTRE A AIR |
|||
3. STOP SWITCH |
|
3. COMMUTATEUR D'ARRET |
|||
4. THROTTLE LEVER |
|
4. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ |
|||
5. FRAME |
|
5. BANDOULIERE D'EPAULE |
|||
6. BLOWER HOUSING |
|
6. CARTER DE LA SOUFFLERIE |
|||
7. SPARK PLUG CAP |
|
7. BOUCHON DE BOUGIE |
|||
8. RECOIL STARTER |
|
8. STARTER DE RECUL |
|||
9. EXHAUST OUTLET |
|
9. SORTIE D'ECHAPPEMENT |
|||
10. FUEL TANK |
|
10. RESERVOIR A CARBURANT |
|||
11.STARTER LOCK BUTTON |
|
11. TOUCHE DE BLOCAGE DU DémARRAGE |
|||
12. CHOKE LEVER |
|
12. LEVIER D'ETRANGLEUR |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SPECIFICATIONS
MODEL |
|
EB4300 |
EB6200 |
|
Dimensions (L×W×H) |
mm (in) |
480×535×495 (18.9×21.1×19.5) |
480×530×490 (18.9×20.9×19.3) |
|
Dry Weight |
kg (ibs) |
8.5 |
(18.6) |
8.6 (18.9) |
Fuel Tank Capacity |
liter (fl.oz) |
|
|
2.0 (67.6) |
Engine Type |
|
|
Air-cooled 2-cycle gasoline engine |
|
Piston Displacement |
cc (cu.in) |
41.5 (2.53) |
62(3.78) |
|
Air Filter |
|
|
|
Regular size |
Carburetor |
|
|
Diaphragm, rotary valve type |
|
Ignition System |
|
|
|
C.D.I. |
Spark Plug |
|
Champion RJ6C (Noise-proof) |
Champion RCJ6Y |
|
Muffler |
|
|
Spark arrester equipped |
|
Operating Engine Speed |
rpm |
2000 to 6500 |
2000 to 7500 |
|
Fuel Consumption |
liter/h (fl.oz/h) |
1.7 |
(57.5) |
2.2 (65) |
Max. Air Volume (w/std Pipes) |
cu.m/min (cfm) |
12 |
(423) |
15 (529) |
Max. Air Volume (w/o Pipes) |
cu.m/min (cfm) |
16 |
(564) |
20 (730) |
Max. Air Velocity |
m/sec (mph) |
72 |
(160) |
83 (184) |
Noise Level at 50 feet |
dB (A) |
72 at 6500 pm |
75 at 7500 rpm |
SPECIFICATIONS
MODELE |
|
|
EB4300 |
EB6200 |
|
Dimensions (L×L×H) |
|
mm (in) |
480×535×495 (18,9×21,1×19,5) |
480×530×490 (18,9×20,9×19,3) |
|
Poids à sec |
|
kg (lbs) |
8,5 |
(18,6) |
8,6 (18,9) |
Capacité du réservoir à carburant |
|
litres (fl.oz) |
|
|
2,0 (67,6) |
Type de moteur |
|
|
|
Moteur à essence, 2 temps, refroidi à air |
|
Déplacement du piston |
|
cc (cu.in) |
41,5 (2,53) |
62 (3,78) |
|
Filtre à air |
|
|
|
|
Normal |
Carburateur |
|
|
|
Membrane de type à valve rotative |
|
Système d'allumage |
|
|
|
|
CDI |
Bougie |
|
|
Champion RJ6C |
Champion RCJ6Y |
|
Echappement |
|
|
|
Equipé d'une grille d'arrêt d'étincelles |
|
Vitesse de fonctionnement du moteur |
tr/min. |
2000 à 6500 |
2000 à 7500 |
||
Consommation en carburant |
litres/h (fl.oz/h) |
1,7 |
(57,5) |
2,2 (65) |
|
Volume d'air maximum (w/std Pipes) |
cu.m/min (cfm) |
12 |
(423) |
15 (529) |
|
Volume d'air maximum (w/o Pipes) |
cu.m/min (cfm) |
16 |
(564) |
20 (730) |
|
Vitesse d'air maximum |
|
m/sec (mph) |
72(160) |
83 (184) |
|
Niveau de bruit à 50 pieds |
|
dB (A) |
72 à 6500 tr/min. |
75 à 7500 tr/min. |
10
|
Deutsch |
|
|
|
Italiano |
|
|
Español |
|
|
|
ANORDNUNG DER BAUTEILE |
UBICAZIONE DEI COMPONENTI |
|
SITUACIÓN DE LAS PIEZAS |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Rahmen |
|
|
1. TELAIO |
|
1. Bastidor |
||||
|
2. Luftfilter |
|
|
2. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA |
|
2. Filtro de aire |
||||
|
3. Stopp-Schalter |
|
|
3. INTERRUTTORE DI ARRESTO |
|
3. Interruptor de parada |
||||
|
4. Handgashebel |
|
|
4. LEVA DEL GAS |
|
4. Palanca de control de gases |
||||
|
5. Schulterriemen |
|
|
5. TRACOLLA |
|
5. Correa |
||||
|
6. Gebläsegehäuse |
|
|
6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE |
|
6. Carcasa del soplador |
||||
|
7. Zündkerzendeckel |
|
|
7. COPRICANDELA |
|
7. Tapa de la bujía |
||||
|
8. Rückschlag-Anlasserhebel |
|
|
8. MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO 8. Arranque de retroceso |
||||||
|
9. Abgas-Auslaß |
|
|
9. PRESA DI SCARICO |
|
9. Salida de gases |
||||
|
10. Kraftstofftank |
|
10. SERBATOIO |
10. Depósito de combustible |
||||||
|
11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR |
11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER |
11. Botón de cierre del estárter |
|||||||
|
12. Chokehebel |
|
12. LEVETTA DELL'ARIA |
12. Palanca de regulación del carburador |
||||||
TECHNISCHE DATEN |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
MODELL |
|
|
|
|
EB4300 |
|
|
EB6200 |
|
|
Abmessungen (L×B×H) |
|
|
mm |
480×535×495 |
480×530×490 |
||||
|
Nettogewicht |
|
|
kg |
8,5 |
8.6 |
||||
|
Kraftstofftank-Volumen |
|
|
Liter |
|
|
2,0 |
|
||
|
Motortyp |
|
|
|
|
Luftgekühlter 2-Takt Benzinmotor |
||||
|
Hubraum |
|
|
ccm |
41,5 |
62 |
||||
|
Luftfilter |
|
|
|
|
|
Normal |
|||
|
Vergaser |
|
|
|
|
Membran, Drehschiebertyp |
||||
|
Zündsystem |
|
|
|
|
|
C.D.I. |
|||
|
Zündkerzen |
|
|
|
|
Champion RJ6C |
|
|
Champion RCJ6Y |
|
|
Auspufftopf |
|
|
|
|
|
funkensicher |
|||
|
Motordrehzahl |
|
|
U/min |
|
2000 bis 6500 |
|
|
2000 bis 7500 |
|
|
Kraftstoffverbrauch |
|
Liter/h |
1,7 |
2,2 |
|||||
|
Max. Luftmenge (w/std Pipes) |
|
m3/Min |
12 |
15 |
|||||
|
Max. Luftmenge (w/o Pipes) |
|
m3/Min |
16 |
20 |
|||||
|
Max. Luftgeschwindigkeit |
|
m/Sek. |
72 |
83 |
|||||
|
Geräuschpegel bei 50 Fuß |
|
|
dB |
|
72 bei 6500 U/min |
|
|
75 bei 7500 U/min |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SPECIFICAZIONI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MODELLO |
|
|
|
|
EB4300 |
|
|
EB6200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dimensioni (L×P×H) |
|
|
mm |
480×535×495 |
480×530×490 |
||||
|
Peso a secco |
|
|
kg |
8,5 |
8,6 |
||||
|
Capacità del serbatoio |
|
|
litri |
|
|
2,0 |
|
||
|
Tipo di motore |
|
|
|
|
Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad aria |
||||
|
Spostamento del pistone |
|
|
cc |
41,5 |
62 |
||||
|
Filtro dell'aria |
|
|
|
|
Misura normale |
||||
|
Carburatore |
|
|
|
|
Tipo a diaframma con valvola rotante |
||||
|
Sistema di accensione |
|
|
|
|
|
C.D.I. |
|||
|
Candela |
|
|
|
|
Champion RJ6C |
|
|
Champion RCJ6Y |
|
|
Marmitta |
|
|
|
|
Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille |
||||
|
Velocità operativa del motore |
|
giri/min. |
2.000-6.500 |
2.000-7.500 |
|||||
|
Consumo carburante litri/h |
|
|
|
1,7 |
2,2 |
||||
|
Volume max. dell'aria (w/std Pipes) |
cu.m/min (cfm) |
12(423) |
15 (529) |
||||||
|
Volume max. dell'aria (w/o Pipes) |
cu.m/min (cfm) |
16 (564) |
20 (730) |
||||||
|
Velocità max. dell'aria |
m/sec. (mph) |
72 (160) |
83 (184) |
||||||
|
Livello del rumore a 50 piedi |
|
dB (A) |
|
72 a 6500 giri/min. |
|
|
75 a 7500 giri/min. |
||
|
ESPECIFICACIONES |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MODELO |
|
|
|
|
EB4300 |
|
|
EB6200 |
|
|
Dimensiones (Largo×Ancho×Alto) |
mm (pulgadas) |
480×535×495 (18,9×21,1×19,5) |
480×530×490 (18,9×20,9×19,3) |
||||||
|
Peso en seco (sin tubo ni boquilla) |
|
kg (lbs) |
8,5 (18,6) |
8,6 (18,9) |
|||||
|
Capacidad del depósito de combustible |
|
litros (fl.oz) |
|
|
2,0 (67,6) |
|
|||
|
Tipo de motor |
|
|
|
|
Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclos |
||||
|
Desplazamiento del pistón |
|
c3 (Pulg.3) |
41,5 (2,53) |
62 (3,78) |
|||||
|
Filtro de aire |
|
|
|
|
Tamaño normal |
||||
|
Carburador |
|
|
|
|
Válvula diafragma, de tipo rotatorio |
||||
|
Sistema de ignición |
|
|
|
|
|
C.D.I. |
|||
|
Bujía |
|
|
|
|
Champion RJ6C |
|
|
Champion RCJ6Y |
|
|
Silenciador |
|
|
|
|
Equipado con amortiguador de chispas |
||||
|
Velocidad de funcionamiento del motor |
|
r.p.m. |
2.000-6.500 |
2.000-7.500 |
|||||
|
Consumo de combustible |
litros/h (fl.oz/H) |
1,7 (57,5) |
2,2 (65) |
||||||
|
Máx. volumen de aire (w/std Pipes) |
m3/min (pies3/min) |
12 (423) |
15 (529) |
||||||
|
Máx. volumen de aire (w/o Pipes) |
m3/min (pies3/min) |
16 (564) |
20 (730) |
||||||
|
Máx. velocidad del aire |
m/seg (mph) |
72 (160) |
83 (184) |
||||||
|
Nivel de ruido a 50 pies |
|
dB (A) |
|
72 a 6500 r.p.m. |
|
|
75 a 7500 r.p.m. |
11