Filtro a carvão vegetetal activo. ....................................................... 25
Fixagem do painel frontal à viseira.................................................... 26
Fixagem aos móveis suspensos laterais ............................................ 26
Fixagem à parede .......................................................................... 26
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
5
Page 6
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Es handelt sich um eine Einbauhaube mit
zwei Arbeitsrichtungen, welche sowohl
zum Abzug nach aussen als auch zur
Umluftzug verwendet werden kann. Die
gewünschte Einstellung kann jedoch
auch bei installierter Haube
vorgenommen werden.
Anwendungsmöglichkeiten
Verwendung der Haube im Abluftbetrieb
(Abzugshaube)
Die Küchendämpfe werden durch
Abzugsrohre (Zeichnung n. 1) nach außen
geleitet. Der Anschlußring an dem
Abzugsrohr anbringen, das Ansauggitter
öffnen und beachten, daß der Umstellhebel
in der Position «ABLUFT» steht. Bei dieser
Verwendungsart muß der Aktivkohle-filter
entfernt werden. Zum Öffnen des
Ansauggitters (Zeichnung n. 3) die seitlichen
Federhalterungen zur Mitte der Haube
verschieben und gleichzeitig das Gitter nach
unten ziehen. Um das Gitter ganz
herauszunehmen, nach vorne drehen und
ziehen.
Verwendung der Haube im Umluftbetrieb
Die Luft wird durch einer Aktivkohlefilter
gereinigt und wieder in Umlauf gesetzt
(Zeichnung n. 2). Das Ansauggitter öffnen
und sich vergewissen, daß der Umstellhebel
in der Position «UMLUFT» steht. Der
Aktivkohlefilter (bei Abzugshauben nicht
beigeliefert) einsetzen und mit dem Handgriff
auf dem Motorträger aus Kunststoff
befestigen.
Funktionsweise und nützliche Hinweise
Die Steuerungen (Zeichnung n. 4) dienen zur
Wahl der Betriebsgeschwindigkeit (3), die
Betätigung der Beleuchtungsanlage (4) und
der Motorgruppe des Gerätes (2). Bei Betrieb
leuchtet eine Lampe (5) auf. Ein
Mikroschalter (1) der durch das Öffnen und
Schließen des Scwadenschirms betätigt
wird, stellt die gewünschte
Betriebsgeschwindigkeit ein oder aus.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
15DE
Page 7
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Um die besten Leistungen zu erzielen wird emp-fohlen die höchste Geschwindigkeit nur
bei starker Dampf- und Geruchkonzentration zu verwenden; die zweite Geschwindigkeit
dient bei normalen Kochbedingungen und die erste, um die Luft bei niedrigem
Stromverbrauch zu reinigen.
Wartung und Reinigung der Haube
Eine gute Wartung gewährleistet ein en
einward-freien Betrieb und gute Leistungen.
Die Pflege dieses Filters ist je nach Typ
verschieden und man halte sich an folgende
Angaben.
Fettfilter aus synthetischer
Faser
(Dicke 8/10 mm)
Sollte einmal im Monat mit lauwarmen
Wasser und Reinigungsmittel ohne zu
wringen gewaschen werden. Gut trocknen
lassen und wieder einbauen. Nach 6
maligem Waschen auswechseln.
Dünner Fettfilter aus
Kunststoff
(Dicke 1 mm)
Muß alle 3 Monate ausgewechselt werden.
Achtung: Dieser Filter darf weder gewaschen
noch regeneriert werden.
Kombinierter Fettfilter
(dünner synthetischer Filter + Metallfilter)
Der dünne synthetische Filter muß alle 3
Monate ausgewechselt werden; er darf weder gewaschen noch regeneriert werden. Der
Metallfilter muß einmal im Monat mit lauwar-men Wasser und Reinigungsmittel ohne es
zu biegen gewaschen werden. Trocknen lassen und wieder einbauen. Es wird somit
empfohlen sich an die Vorschriften für die Reinigung und das Austauschen der Filter zu
halten (Zeichnung n. 5) um die Sicherheit gegen Brand zu garantieren. Zum
Herausnehmen des Fettfilters muß das An-sauggitter geöffnet und die Filterhalter aus
Draht entfernt werden.
Aktivkohlefilter (nur geliefert für Umlufthauben)
Dieser Filter hat die Aufgabe, die Kochgerüche zu tilgen; es darf nicht gewaschen, sondern
muß alle 3 Monate ausgewechselt werden. Zum Auswechseln, Gitteröffnen und den verbrauchte Filter nach Entfernen des Handgriffes herausnehmen (Zeichnung n. 6). Zum
Auswechseln der Beleuchtung Gitter öffnen und Lampe herausschrauben. Immer
Lampen gleicher Art und Stärke verwenden.
WICHTIG
Die elektrische Anlage ist gemäß den internatio-nalen Sicherheitsvorschriften geerdet.
Der Sicherheits abstand zwischen Kochfläche und Haube muß 65 cm betragen. Friteusen
bei Verwendung überwachen, denn überhirztes Öl könnte sich entzünden. Keine flambierte
Speisen unter der Haube vorbe-reiten! Die Haube darf nicht an Auslaßrohre von
16
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
DE
Page 8
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Heizgeräten angeschloßen werden
(Heizkessel, Heizkörper, Boiler, usw.) Vor
Anschluß der Haube an das Stromnetz, kontrollieren daß die Netzspannung mit dem auf
dem Datenschild im Inneren der Haube
angegebenen Spannungswert
übereinstimmt. Bei Reinigung und Wartung
Stromanschluß unterbrechen. Technische
Änderungen vorbehalten.
Befestigung der Frontplatte an
dem Schwadenschirm
(Zeichnung n. 7)
Den Schwadenschirm durch Drehen nach
vorne ausfahren und gleichzeitig die
Feststellvorrichtung links von der Haube
entrieglen. Die Platte unter Verwendung der
Bohrschablone durchbohren und den Schirm
mit den Schrauben, Durchmesser 3,9 x 18
mm (beigeliefert) befestigen. Bei
Wiedereinbau des Schirmes auf richtiges Einführen in die Schienen achten. Mit den
Schrauben Van der inneren Seite (rechts und
links) kann der Widerstand der Fronttür beim
Öffenen und Schließen justiert werden.
Befestigung an seitlichen
Hängemobel
(Zeichnung n. 8)
Die seitlichen Hängemöbel unter
Verwendung der Bohrschablone
durchbohren, Schirm ausfahren und Gitter
herausnehmen. Die Haube mit der
Schrauben, Durchmesser 3,5 x 16 mm
(beigeliefert) an den Hängemöbeln befestigen.
Wandbefestigung
(Zeichnung n. 9-10)
Unter Verwendung der Bohrschablone
Löcher in die Wand bohren und Dübel
befestigen; die beiden Bügel mit den
Schrauben befestigen und die Haube in die
Bügel hängen. Dübel, Bügel und Schrauben
sind beigeliefert. An der hinteren Kante der
Haube befinden sich regulierbare
Trägervorrichtungen, die zusammen mit dem
unteren Winkelelement die einbaugerechte
Montage ermöglichen.
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
17DE
Page 9
Quest’apparecchio é conforme alla norma europea sulla bassa tensione C.E.E. 73/23 relativa
alla sicurezza elettrica e alle norme europee: C.E.E. 89/336 relativa alla compatibilità elettromagnetica e C.E.E. 93/68 relativa alla marcatura CE.
This appliance complies with European regulations on low voltages, EEC Directive 73/23 on
electrical safety, and with the following European regulations: EEC Directive 89/336 on
electromagnetic compatibility and EEC Directive 93/68 on EC marking.
Cet équipement est conforme à la norme européenne sur la basse tension C.E.E. 73/23
relative à la sécurité électrique et aux normes européennes: C.E.E. 89/336 relative à la
compatibilité électromagnétique et C.E.E. 93/68 relative au marquage CE.
Dieses Gerät entspricht den europäischen Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG zur
elektrischen Sicherheit, den europäischen Richtlinien 89/336/EWG zur elektromagnetischen
Verträglichkeit und den Richtlinien 93/68/EWG zur CE-Kennzeichnung
Dit apparaat voldoet aan de Europese Laagspanningsrichtlijn 72/23/EEG inzake de elektrische
veiligheid en aan de Europese normen 89/336/EEG inzake de elektromagnetische
compatibiliteit en 93/68/EEG inzake de CE-markering.
Este aparato respeta la norma europea de baja tensión C.E.E. 73/23 que hace referencia a la
seguridad eléctrica y a las normas europeas: C.E.E. 89/336 relativa a la compatibilidad
electromagnética y C.E.E. 93/68 relativa a la marca CE.
Este aparelho está conforme a norma européia sobre baixa tensão C.E.E. 73/23 referente à
segurança elétrica e às normas européias, C.E.E. 89/336 referente à compatibilidade
eletromagnética e C.E.E. 93/68 inerente à marcação CE
4324139 02 - 010315
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.