YATO YT-85700, YT-85701 User Manual

YT-85700 YT-85701
PL
ODKURZACZ PRZEMYSŁOWY
GB
INDUSTRIAL VACUUM CLEANER
D
INDUSTRIESTAUBSAUGER
RUS
ПРОМЫШЛЕННЫЙ ПЫЛЕСОС
UA
ПРОМИСЛОВИЙ ПИЛОСОС
LT
PRAMONINIS DULKIŲ SIURBLYS
LV
RŪPNIECISKAIS PUTEKĻSŪCĒJS
CZ
PRŮMYSLOVÝ VYSAVAČ
SK
H
IPARI PORSZÍVÓ
RO
ASPIRATOR INDUSTRIAL ASPIRADOR INDUSTRIAL
E
ASPIRATEUR EAU ET POUSSIERES
F
ASPIRAPOLVERE INDUSTRIALE
I
INDUSTRIËLE STOFZUIGER
NL
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
YT-85701YT-85700
1
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
5
7
2
11
12
6
14
13
15
1
8
9
4
3
10
IYT-85700 YT-85701
12
14
2
11
13
II
5
6
7
1
15
4
3
10
9
8
I
III
IV
VI
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
2
INSTRUKCJA ORYGINALNA
V
VII
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
VIII
X XI
XII
IX
XIII
XIV
INSTRUKCJA ORYGINALNA
3
PL
1. pokrywa odkurzacza
2. zbiornik
3. kółko
4. podstawa kółka
5. otwór wlotowy
6. otwór wylotowy
7. włącznik
8. fi ltr do pracy na sucho
9. fi ltr do pracy na mokro
10. worek
11. rura
12. wąż elastyczny
13. szczotka
14. wąska ssawka
15. gniazdko elektryczne
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
GB
1. vacuum cleaner cover
2. container
3. caster
4. caster’s base
5. inlet orifi ce
6. outlet orifi ce
7. switch
8. fi lter for dry vacuum cleaning
9. fi lter for wet vacuum cleaning
10. bag
11. pipe
12. elastic hose
13. brush
14. narrow sucker
15. electric socket
D
1. Deckel
2. Behälter
3. Laufrad
4. Laufradgrundrahmen
5. Einlauf
6. Austritt
7. Steuerschalter
8. Trockenfi lter
9. Nassfi lter
10. Staubsack
11. Rohr
12. Flexschlauch
13. Bürste
14. Saugdüse, schmal
15. Steckdose
RUS
1. крышка пылесоса
2. контейнер
3. колесико
4. основание колесика
5. входное отверстие
6. выходное отверстие
7. включатель
8. фильтр для сухой уборки
9. фильтр для влажной уборки
10. мешок
11. трубка
12. гибкий шланг
13. щетка
14. узкая насадка
15. электрическая розетка
UA
1. кришка пилососа
2. резервуар
3. коліщатка
4. основа коліщати
5. вхідний отвір
6. вихідний отвір
7. вмикач
8. фільтр для сухого прибирання
9. фільтр для вологого прибирання
10. мішок
11. трубка
12. гнучкий шланг
13. щітка
14. вузька насадка
15. електрична розетка
SK
1. kryt vysávača
2. nádoba
3. koleso
4. základ kolesa
5. vstupný otvor
6. výstupný otvor
7. spínač
8. fi lter pre prevádzku za sucha
9. fi lter pre prevádzku za mokra
10. vrece
11. trubica
12. elastická hadica
13. kefa
14. úzka hubica
15. elektrická zásuvka
F
1. le couvercle de l’aspirateur
2. le conteneur
3. le cercle
4. les roues de base
5. l’orifi ce d’entrée
6. l’ouverture de sortie
7. l’interrupteur
8. le fi ltre à sec
9. le fi ltre humide
10. le sac
11. le tube
12. le tuyau
13. la brosse
14. la buse étroite
15. la prise de courant
LT
1. dulkių siurblio dangtis
2. talpykla
3. ratelis
4. ratelio pagrindas
5. įvedimo anga
6. išvedimo anga
7. jungiklis
8. fi ltras darbui sausai
9. fi ltras darbui šlapiai
10. maišelis
11. vamzdis
12. lanksti žarna
13. šepetukas
14. siauras antgalis
15. elektros lizdas
H
1. porszívó fedele
2. tartály
3. görgő
4. kerék talpa
5. légbeszívó nyílás
6. levegő kilépő nyílás
7. kapcsoló
8. szűrő száraz üzemhez
9. szűrő nedves üzemhez
10. zsák
11. cső
12. hajlékony tömlő
13. kefe
14. résszívó fej
15. elektromos dugaszolóaljzat
I
1. coperchio dell’aspirapolvere
2. recipiente
3. ruota
4. base della ruota
5. foro d’ingresso
6. foro di uscita
7. inseritore
8. fi ltro per il funzionamento a secco
9. fi ltro per il funzionamento a umido
10. sacco
11. tubo
12. tubo fl essibile
13. spazzola
14. ventosa stretta
15. presa elettrica
1. putekļu sūcēja vāks
2. tvertne
3. ritenis
4. riteņa pamats
5. ieejas atvere
6. izejas atvere
7. slēdzis
8. fi ltrs darbībai sausā režīmā
9. fi ltrs darbībai slapjā režīmā
10. maisiņš
11. caurule
12. elastīga šļūtene
13. birste
14. šaurs sūkšanas uzgalis
15. elektriskā kontaktligzda
RO
1. capacul aspiratorului
2. recipient
3. rolă
4. baza rolei
5. orifi ciu de intrare
6. orifi ciu de ieșire
7. comutator
8. fi ltru pentru aspirare uscată
9. fi ltru pentru aspirare umedă
10. sac
11. țeavă
12. furtun elastic
13. perie
14. duză de aspirare îngustă
15. priză electrică
16. reglarea forței de aspirație
NL
1. stofzuigerdeksel
2. tank
3. wieltje
4. wielbasis
5. inlaatopening
6. uitlaatopening
7. schakelaar
8. fi lter voor werking met droge stoff en
9. fi lter voor werking met natte stoff en
10. zak
11. buis
12. elastische slang
13. borstel
14. smalle stofzuigermond
15. elektrische contactdoos
16. zuigkrachtafstelling
CZLV
1. víko vysavače
2. nádrž
3. kolečko
4. podstavec kolečka
5. vstupní otvor
6. výstupní otvor
7. vypínač
8. fi ltr pro provoz nasucho
9. fi ltr pro provoz namokro
10. pytel
11. trubka
12. pružná hadice
13. kartáč
14. úzká sací hubice
15. elektrická zásuvka
E
1. tapa de la aspiradora
2. tanque
3. ruedecita
4. base de la ruedecita
5. abertura de entrada
6. abertura de salida
7. interruptor
8. fi ltro para trabajo en seco
9. fi ltro para trabajo en húmedo
10. bolsa
11. tubo
12. manguera fl exible
13. cepillo
14. boquilla estrecha
15. toma de corriente
GR
1. καπάκι της ηλεκτρικής σκούπας
2. κάδος
3. τροχός
4. βάση του τροχού
5. άνοιγμα αναρρόφησης
6. άνοιγμα εκφύσησης
7. διακόπτης
8. φίλτρο για στεγνό καθάρισμα
9. φίλτρο για υγρό καθάρισμα
10. σακούλα
11. σωλήνας επέκτασης
12. εύκαμπτος σωλήνας
13. βούρτσα
14. στενό ακροφύσιο
15. πρίζα
4
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
220-240 V~ 50 Hz 1400 W
Napięcie i częstotliwość znamionowa Mains voltage and frequency Spannung und Nennfrequenz Номинальное напряжение и частота Номінальна напруга та частота Įtampa ir nominalus dažnis Nomināls spriegums un nomināla frekvence Jmenovité napětí a frekvence Menovité napätie a frekvencia Névleges feszültség és frekvencia Tensiunea şi frecvenţa nominală Tensión y frecuencia nominal Tension et fréquence nominale Tensione e frequenza nominale Nominale spanning en frequentie Ονομαστική τάση και συχνότητα
Moc znamionowa Nominal power Nennleistung Номинальная мощность Номінальна потужність Nominali galia Nomināla spēja Jmenovitý výkon Menovitý výkon Névleges teljesítmény Consum de putere nominală Potencia nominal Puissance nominale Potenza nominale Nominaal vermogen Ονομαστική ισχύ
20 l 30 l
Pojemność zbiornika Container capacity Behältervolumen Емкость резервуара Місткість резервуару Konteinerio talpa Tvertnes tilpums Objem nádoby Objem nádoby A tartály űrtartalma Volum rezervor Capacidad del receptáculo Capacité du réservoir Capacita’ serbatoio Capaciteit tank Χωρητικότητα κάδου
IPX4
Stopień ochrony Protection degree Schutzart Уровень защиты Рівень захисту Apsaugos laipsnis Drošības pakāpe Stupeň ochrany Stupeň ochrany Védelmi osztály Trepta securitaţii Grado de protección Degré de protection Grado di protezione Beschermingsgraad Βαθμός προστασίας
18 kPa
Podciśnienie robocze Operating vacuum Nennunterdruck Вакуумметричекое давление Вакуумний тиск Nominalus neigiamas slėgis Nomināls vakuums Jmenovitý podtlak Menovitý podtlak Névleges vákuum Subpresiune nominală Presión subatmosférica nominal Vide de travail Depressione d’esercizio Vacuüm werkdruk Υποπίεση (κενό) εργασίας
INSTRUKCJA ORYGINALNA
5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję Read the operating instruction Bedienungsanleitung durchgelesen Прочитать инструкцию Прочитать iнструкцiю Perskaityti instrukciją Jālasa instrukciju Přečtet návod k použití Prečítať návod k obsluhe Olvasni utasítást Citeşti instrucţunile Lea la instrucción Lisez la notice d’utilisation Leggere il manuale d’uso Lees de instructies Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używać gogle ochronne Wear protective goggles Schutzbrille tragen Пользоваться защитными очками Користуйтесь захисними окулярами Vartok apsauginius akinius Jālieto drošības brilles Používej ochranné brýle Používaj ochranné okuliare Használjon védőszemüveget! Intrebuinţează ochelari de protejare Use protectores del oído Portez des lunettes de protection Utilizzare gli occhiali di protezione Draag een veiligheidsbril Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Stosować rękawice ochronne Use protective gloves Schutzhandschuhe verwenden Необходимо пользоваться защитными перчатками Слід користуватися захисними рукавицями Vartoti apsaugines pirštines Lietot aizsardzības cimdus Používejte ochranné rukavice Používajte ochranné rukavice Használjon védőkesztyűt Utilizarea mănuşilor de protrcţie Use guantes de protección Portez des gants de protection Utilizzare i guanti di protezione Gebruik beschermende handschoenen Φορέστε τα γάντια προστασίας
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go­spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych. Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär­rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу! Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių ište­klių tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas jų pakartotinis panaudojimas, reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia sú zdrojom druhotných surovín – je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források­kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten­dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată – este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati in qualsiasi modo.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is ver­boden dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd. Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο υλικό – δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Odkurzacz przemysłowy służy do oczyszczania miejsc pracy z nieczystości suchych i mokrych, z którymi nie poradziłby sobie od­kurzacz domowy. Może także służyć jako odciąg pyłu powstającego podczas pracy innymi elektronarzędziami. Dzięki pojemnemu zbiornikowi, elastycznemu wężowi możliwe jest dotarcie do trudno dostępnych miejsc i dokładne ich oczyszczenie. Podstawa wy­posażona w kółka umożliwia łatwy transport odkurzacza. Odkurzacz został wyposażony w wymienne fi ltry powietrza. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji dostawca nie ponosi odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Wraz z produktem dostarczane są: fi ltry, wąż elastyczny, rury przedłużające oraz dwie końcówki ssące: szeroka i wąska.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość Wartość
Nr katalogowy YT-85700 YT-85701 Napięcie sieci [V~] 220-240 220-240 Częstotliwość sieci [Hz] 50/60 50/60 Moc znamionowa [W] 1400 1400 Maksymalne obciążenie gniazda [W] 2000 2000 Podciśnienie robocze [kPa] 18 18 Pojemność zbiornika [l] 20 30 Klasa izolacji II Stopień ochrony IPX4 IPX4 Masa [kg] 4,2 4,0
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku 8 lat i starsze oraz osoby o obniżonej fi zycznej, czuciowej lub umysłowej zdolności, także przez osoby z brakiem doświadczenia i wiedzy, jeżeli sprawowany jest nad nimi nadzór, zostały im przekazane instrukcje dotyczące bezpiecznego użytkowania oraz rozumieją zagrożenia. Należy sprawować nadzór nad dziećmi, aby nie bawiły się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja nie powinny być przeprowa­dzone przez dzieci bez nadzoru. Odkurzacz jest przeznaczony do pracy suchej i mokrej. Przed rozpoczęciem pracy polegającej na wciąganiu wody lub mokrych zanieczyszczeń należy stosować się do zaleceń zawartych w tej instrukcji. Ich nieprzestrzeganie grozi porażeniem prądem elek­trycznym, co w konsekwencji może stanowić zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika oraz osób postronnych. Zabronione jest zasysanie innych mokrych nieczystości niż woda. Zasysanie farb, olejów, rozpuszczalników, benzyny i innych łatwopalnych substancji może prowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia odkurzacza lub jego elementów, a także stanowić zagrożenie porażeniem elektrycznym, pożarem lub wybuchem. Przed zmianą rodzaju pracy należy zawsze opróżnić o i oczyścić i osuszyć zbiornik odkurzacza. Nieczystości pozostałe w zbior­niku po poprzedniej pracy mogą zakłócić pracę w przypadku zmiany jej charakteru. Nigdy nie zasysać gorących, żarzących się lub płonących przedmiotów. Może to doprowadzić do pożaru lub wybuchu oraz narazić użytkownika na poważne obrażenia lub śmierć. Maksymalna temperatura zasysanych nieczystości nie może przekraczać 40 st. C. Urządzenie jest przeznaczone do pracy w pomieszczeniach zamkniętych i nie należy go wystawiać na działanie wody w tym opadów atmosferycznych. Przed podłączeniem wtyczki kabla zasilającego urządzenie należy upewnić się, że parametry sieci zasilającej odpowiadają para­metrom widocznym na tabliczce znamionowej urządzenia. Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan urządzenia, w tym stan kabla zasilającego i wtyczki. W przypadku zauważenia jakichkolwiek usterek, nie należy używać urządzenia. Uszkodzone kable i przewody musza być wymienione na nowe w specja­listycznym zakładzie. Stopień ochrony podany w tabeli z danymi technicznymi zostanie zapewniony jeżeli urządzenie zostanie podłączone do gniazdka o co najmniej takim samym stopniu ochrony. Przed przystąpieniem do konserwacji urządzenia należy upewnić się, że została odłączona wtyczka przewodu zasilającego od gniazda sieciowego. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci. Także podczas pracy należy
8
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
zwrócić uwagę, aby urządzenie znajdowało się w miejscu niedostępnym dla osób postronnych, zwłaszcza dzieci. Urządzenie przenosić za pomocą uchwytu, nie przemieszczać urządzenia ciągnąc za kabel zasilający. W przypadku stosowania odkurzacza jako dmuchawy zabronione jest kierowanie wylotu węża w stronę ludzi i zwierząt. Należy regularnie sprawdzać stan węża. Zabronione jest użytkowanie odkurzacza z uszkodzonym wężem.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przygotowanie do pracy
Sprawdzić zbiornik odkurzacza, w razie potrzeby opróżnić go z odpadów. Sprawdzić stan fi ltrów. W przypadku zabrudzenia fi ltry przeznaczone do pracy na sucho (papierowe) oraz z włókniny należy czyścić tylko na sucho za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Jeżeli zanieczyszcze­nia nie dają się usunąć z fi ltru, należy je wymienić na nowe. Filtry przeznaczone do pracy na mokro (gąbkowe) można oczyścić zanurzając je w letniej wodzie z dodatkiem mydła. Po oczyszczeniu wypłukać w czystej wodzie i odcisnąć nadmiar wody. Nie wykręcać. Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Sprawdzić stan uszczelek, jeżeli zostaną zaobserwowane uszkodzenia, należy uszczelki wymienić na nowe.
UWAGA! Zabroniona jest praca odkurzaczem bez zamontowanego właściwie fi ltru powietrza. Może to doprowadzić do uszkodze­nia odkurzacza, a także do porażenia prądem elektrycznym.
Podstawa odkurzacza została wyposażona w możliwość montażu kółek. W pierwszej kolejności należy zamocować uchwyty kółek w podstawie oraz zamocować je za pomocą wkrętów (II). Następnie trzpienie kół wcisnąć w uchwyty kół (III). Do spodniej strony zbiornika został przymocowany metalowy łańcuszek. Należy się upewnić, że podczas pracy będzie miał on kontakt z podłożem, pozwoli to odprowadzić ładunki elektrostatyczne gromadzące się podczas pracy. Odkurzacz został wyposażony w pływak (IV), który odcina dopływ powietrza za każdym razem gdy zbiornik ulegnie przepełnieniu. Przed rozpoczęciem pracy należy się upewnić, że pływak i prowadnice w których się porusza nie uległy uszkodzeniu, są czyste i zapewniają swobodny ruch pływaka. Każdorazowe zadziałanie pływaka jest sygnalizowane za pomocą głośniejszej pracy silnika oraz spadkiem siły ssącej. Uwaga! Zabronione jest stosowanie odkurzacza bez sprawnie działającego pływaka.
Odkurzacz został wyposażony w dwa rodzaje fi ltrów przeznaczonych do różnego rodzaju pracy. Filtr wykonany z gąbki służy do pracy na mokro. Filtr papierowy służy do pracy na sucho. Niezależenie od rodzaju, fi ltr należy nasunąć na prowadnice pływaka tak, aby zostały zasłonięte na całej długości (V). Upewnić się, że fi ltr nie zsunie się samoistnie z prowadnic pływaka. Nie należy stosować niewłaściwego rodzaju fi ltru. Użycie fi ltra przeznaczonego do pracy na sucho do fi ltrowania podczas pracy na mokro doprowadzi do uszkodzenia fi ltra, które może doprowadzić do uszkodzenia odkurzacza. Użycie fi ltra przeznaczonego do pracy na mokro do fi ltrowania podczas pracy na sucho nie zapewni właściwego poziomu fi ltrowania, co może doprowadzić do uszkodzenia odkurzacza.
W przypadku pracy na sucho należy zamocować wewnątrz zbiornika worek. Otwór wlotowy worka nasunąć na wewnętrzną część mocowania węża (VI) tak, aby uszczelka wokół otworu worka całkowicie przylegała do mocowania węża. Wewnętrzna część mocowania węża została wyposażona w kryzę, która służy do przytrzymywania zamocowanego worka. Uwaga! Nie mocować worka w przypadku pracy na mokro.
Pokrywę zamocować na górnej krawędzi zbiornika odkurzacza, tak aby przylegała całym obwodem. Za pomocą zatrzasków doci­snąć pokrywę do zbiornika. Zwrócić uwagę na to, że na pokrywie znajdują się dwa oznaczone miejsca, umożliwiające uzyskanie poprawnej szczelności połączenia (VII). Podłączyć do otworu wlotowego wąż elastyczny. Przyłącze węża należy wsunąć w otwór, tak aby nacięcia na niej trafi ły w wystę­py otworu wlotowego, a następnie przekręcić w kierunku zgodnym ze strzałką opisaną „CLOSE” (VIII). Upewnić się, że wąż nie wysunie się z otworu podczas pracy. Połączyć obie części rur ze sobą, wsuwając węższy koniec rury w szerszy (IX). Następnie rurę połączyć z wolnym końcem węża elastycznego, także wsuwając węższy koniec węża w szerszy koniec rury (X). W analogiczny sposób na wolnym końcu rury zamocować akcesorium w postaci szczotki lub wąskiej ssawki (XI).
Należy wybrać odpowiednie akcesorium do wybranego rodzaju pracy. Szczotka jest przeznaczona do oczyszczania dużych i płaskich powierzchni, a wąska ssawka do miejsc nieosiągalnych za pomocą końcówki szerokiej.
W celu demontażu węża należy obrócić jego złącze w kierunku wskazywanym przez strzałkę opisaną „OPEN”, a następnie wysu­nąć przyłącze z otworu wlotowego. Demontaż rur przedłużających oraz końcówek należy przeprowadzić odwrotnie do montażu.
Odkurzacz umożliwia podłączenie węża także do otworu wylotowego, przez co można go stosować w charakterze dmuchawy. Wąż podłącza się w podobny sposób jak do otworu wlotowego: wsunięcie i obrót celem zablokowania.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
9
PL
Uchwyty kółek oraz pokrywa odkurzacza zostały wyposażona w uchwyty pozwalające na tymczasowe zamocowanie wyposaże­nia na czas pracy lub przechowywania odkurzacza. W uchwytach podstawy można zamocować rury przedłużające oraz końcówki ssące (XII).
Praca odkurzaczem
UWAGA! Zabroniona jest praca odkurzaczem z gorącym popiołem. Temperatura wciąganych przez odkurzacz odpadków nie może przekraczać 40 st. C.
Upewnić się, że poprawnie wykonano wszystkie czynności przygotowawcze. Upewnić się, że włącznik odkurzacza znajduje się pozycji wyłączony – „O”. Wtyczkę kabla zasilającego włożyć do gniazdka sieciowego, a następnie włącznik przełączyć w pozycję włączony „I” (XIII).
Szczotka została wyposażona w dźwignię wysuwającą włosie. Włosie należy wysunąć podczas sprzątania gładkich, twardych powierzchni. Wykładziny dywanowe oraz dywany zaleca się sprzątać ze schowanym włosiem.
Po skończonej pracy wyłączyć odkurzacz włącznikiem, a następnie odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda siecio­wego. Przystąpić do czynności konserwujących odkurzacz.
Opróżnianie zbiornika odkurzacza (XIV)
Po skończonej pracy na sucho należy zdemontować pokrywę odkurzacza i skontrolować stan napełnienia worka. Jeżeli worek będzie pełny należy go usunąć i zastąpić nowym. Po skończonej pracy na mokro należy zdemontować pokrywę odkurzacza. Zbiornik został wyposażony w pokrywę umieszczoną w pobliżu jego podstawy. Otwarcie pokrywy spowoduje opróżnienie zbiornika. Nieczystości pozostałe w zbiorniku można usunąć przechylając zbiornik. Po opróżnieniu zbiornik wyczyścić za pomocą strumienia wody. Zamknąć pokrywę, a następnie dokładnie osuszyć.
Wbudowane gniazdko elektryczne
Odkurzacz posiada wbudowane gniazdko elektryczne, które służy do zasilania elektronarzędzi należących do I i II klasy izolacji elektrycznej. Pozwala to na łatwiejsze wykorzystanie odkurzacza w charakterze instalacji odciągającej pył powstający podczas pracy. Napięcie w gniazdku pojawia się w momencie podłączenia wtyczki kabla zasilającego odkurzacz do gniazdka sieci elek­trycznej. W związku z tym przed podłączeniem odkurzacza do sieci zasilającej oraz elektronarzędzia do gniazdka odkurzacza należy się upewnić, że włączniki obu urządzeń znajdują się w pozycji wyłączonej. Po podłączeniu odkurzacza do wylotu odciągu pyłu elektronarzędzia (w tym celu może być potrzebny odpowiedni adapter, który nie znajduje się na wyposażeniu odkurzacza) oraz wtyczki elektronarzędzia do gniazdka odkurzacza, można odkurzacz urucho­mić przełączając włącznik w pozycję „I”, odkurzacz rozpocznie prace niezależnie od pracy elektronarzędzia i będzie pracował do momentu przełączenia włącznika w pozycję „O”. Zalecanym trybem pracy jest tryb automatyczny. W tym celu po podłączeniu odkurzacza do wylotu odciągu pyłu elektronarzędzia, a wtyczki elektronarzędzia do gniazdka odkurzacza, należy włącznik przestawić w pozycję „II”. Odkurzacz włączy się automa­tycznie po krótkim czasie od uruchomienia elektronarzędzia i wyłączy automatycznie także po krótkim czasie od wyłączenia elektronarzędzia. Niezależnie od wybranego trybu pracy, po skończonej pracy należy wyłączyć odkurzacz przełączając włącznik w pozycję „O”, następnie odłączyć wtyczkę odkurzacza od gniazdka, wtyczkę elektronarzędzia odłączyć od gniazdka odkurzacza i przystąpić do czynności konserwujących.
Uwaga! Jeżeli w trakcie pracy zostaną zaobserwowane podejrzane drgania, spadek siły ciągu lub będzie słychać głośniejszą pracę silnika może to oznaczać zapełnienie zbiornika lub zapchanie węża, rur przedłużających lub końcówki ssącej. W takim przypadku należy odkurzacz natychmiastowo wyłączyć włącznikiem oraz odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka sie­ciowego. Następnie opróżnić zbiornik oraz sprawdzić drożność węża oraz końcówki. W razie potrzeby udrożnić. Jeżeli nie będzie możliwe udrożnienie węża, rur przedłużających lub końcówki ssącej należy je wymienić na nowe przed podjęciem dalszej pracy.
Uwaga! W przypadku stosowania odkurzacza jako dmuchawy należy się upewnić, że zbiornik został opróżniony ze wszystkich odpadków, został odłączony worek, a fi ltr wyczyszczony lub wymieniony na nowy. Istnieje ryzyko zassania nieczystości zgroma­dzonych w zbiorniku lub worku przez otwór wylotowy.
Konserwacja odkurzacza
Uwaga! Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności konserwujących, należy się upewnić, że wtyczka przewodu zasilającego została odłączona od gniazdka sieciowego. Po każdorazowym użyciu odkurzacza należy sprawdzić zbiornik, uszczelkę pokrywy oraz fi ltry powietrza w sposób opisany w punkcie: ”Przygotowanie do pracy”. Odkurzacz z zewnątrz oczyścić za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Szczególną
10
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PL
uwagę zwrócić na drożność otworów wentylacyjnych, zarówno wlotowych jak i wylotowych. W razie potrzeby oczyścić za pomocą strumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż 0,3 MPa. Nie stosować ostrych, metalowych przedmiotów do czyszczenia otworów wentylacyjnych. Nie zanurzać odkurzacza w wodzie aby go wyczyścić. Wąż odkurzacza należy sprawdzać po i przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Zabronione jest używanie uszkodzonego węża. W przypadku zasysania wody lub mokrych nieczystości, należy oczyścić wnętrze odkurzacza, wąż giętki, rury przedłużające oraz końcówki natychmiast po za­kończeniu pracy. Zaschnięte nieczystości mogą doprowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia odkurzacza lub jego elementów. Wnętrze węża oraz rur przedłużających należy oczyścić za pomocą strumienia wody, po uprzednim odłączeniu od odkurzacza, a następnie pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Większe zabrudzenia z obudowy usunąć za pomocą miękkiej szmatki.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
11
GB
PRODUCT CHARACTERISTICS
The industrial vacuum cleaner is used for cleaning workplaces from dry and wet impurities, which would not be handled by a household vacuum cleaner. It can also be used for extracting the dust generated when working with other power tools. Thanks to the capacious container, fl exible hose, it is possible to reach hardly reachable places and clean them thoroughly. The base fi tted with casters enables easy transport of the vacuum cleaner. The vacuum cleaner has been fi tted with replaceable air fi lters. Correct, reliable and safe operation of the product depends on proper operation, therefore:
Before starting the work with this tool, please read this manual and keep it properly.
The supplier does not assume any liability for damages resulting from failure to follow safety regulations and recommendations specifi ed in this manual.
PRODUCT ACCESSORIES
The product is delivered complete and does not require assembly. The product has been delivered with: fi lters, the fl exible hose, extension pipes and two suction nozzles: wide and narrow.
TECHNICAL DETAILS
Parameter Measuring unit Value Value
Catalogue number YT-85700 YT-85701 Mains voltage [V~] 220 -240 220 -240 Mains frequency [Hz] 50/60 50/60 Rated power [W] 1400 1400 Maximum socket load [W] 2000 2000 Operating vacuum [kPa] 18 18 Container capacity [l] 20 30 Insulation class II Protection class IPX4 IPX4 Weight [kg] 4.2 4.0
GENERAL SAFETY CONDITIONS
The device can be used by children aged 8 and older and people with reduced physical, sensory or mental ability, also by people lacking experience and knowledge, if they are supervised and received instructions how to use it safely, and understand the hazards. Supervise children so that they do not play with the device. Cleaning and maintenance should not be performed by children unattended. The vacuum cleaner is designed for dry and wet cleaning. Before the start of work involving the sucking of water or wet impurities, please follow recommendations included in this user instruction. Failure to comply with them may result in electric shock, which in turn may pose a threat to health and life of the user and third parties. Suction of other wet impurities than water is forbidden. Suction of paints, oils, solvents, gasoline and other fl ammable substances can lead to irreversible damage to the vacuum cleaner or its components, and may also pose a threat of electric shock, fi re or explosion. Before changing the type of work, always empty, clean and dry the vacuum cleaner container. Impurities remaining in container after the previous work may disturb the operation in case of changing its nature. Never suck in hot, glowing or burning objects. This can lead to fi re or explosion and expose the user to serious injury or death. The maximum temperature of impurities sucked in cannot exceed 40 degrees centigrade. The device is intended for work in confi ned spaces and should not be exposed to water, including atmospheric precipitation. Prior to connecting the power cord plug to the vacuum cleaner, make sure that mains parameters correspond with parameters indicated on vacuum cleaner’s data plate. Prior each use, please check the condition of the device, including power cord and plug. If any faults are found, do not use the device. Damaged cables and cords must be replaced with new ones in a specialist workshop. The degree of protection given in the table with technical data is ensured if the device will be connected to a socket with at least the same degree of protection. Prior to maintenance of the device please make sure, that the power cord plug was disconnected from the mains socket. The device should be stored in a place inaccessible for third parties, children in particular. Also during the work please note, that the device is out of reach of unauthorised persons, children in particular. Carry the device using the handle, do not move the device by pulling the power cord. In case the vacuum cleaner is used as a blower, it is forbidden to direct the hose outlet towards people and animals. Check the condition of connector on a regular basis. It is forbidden to use the vacuum cleaner with the hose damaged.
12
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
DEVICE OPERATION
Preparation to work
Check the vacuum cleaner container, empty it from waste if necessary. Check the condition of fi lters. If the fi lters intended for dry cleaning (paper) and a nonwoven fi lter are dirty, they should be cleaned only with a stream of compressed air of a pressure not higher than 0.3 MPa. If impurities cannot be removed from fi lters, they must be replaced with new ones. Filters designed for wet cleaning (sponge) can be cleaned by immersing them in lukewarm water with addition of soap. After cleaning, rinse them in clean water and squeeze out the excess of water. Do not twist. Allow them to dry before use. Check the condition of gaskets, if any damage is found, gaskets should be replaced with new ones.
NOTE! It is forbidden to work with a vacuum cleaner without properly installed air fi lter. This may lead to damaging the vacuum cleaner and also cause an electric shock.
The base of vacuum cleaner features possibility of mounting the casters. In the fi rst place, fi x the caster holders in the base and fasten them using screws (II). Then press down the caster plugs into the caster holders (III). A metal chain was attached to the bottom side of the container. Make sure that it will be in contact with the ground during the work, this will allow discharging electrostatic charges that accumulate during operation. The vacuum cleaner has been fi tted with a fl oat (IV), which cuts off the supply of air every time the tank overfl ows. Before the start of work, make sure that the fl oat and guides in which it is moving have not been damaged, are clean and ensure free fl oat movement. Each fl oat activation is signalled by louder motor operation and a drop in suction power. Note! It is forbidden to use a vacuum cleaner without a properly functioning fl oat.
The vacuum cleaner has been fi tted with two types of fi lters designed for various types of work. A fi lter made of sponge is designed for wet cleaning. Paper fi lter is designed for dry cleaning. Regardless of the type, the fi lter should be slid over the fl oat guides to cover them along the entire length [V]. Make sure that the fi lter will not slide off the fl oat guide spontaneously. Do not use the wrong type of fi lter. Using a fi lter designed for dry cleaning for fi ltering during wet cleaning will lead to damaging the fi lter, which may lead to damaging the vacuum cleaner. Using a fi lter designed for wet cleaning for fi ltering during dry cleaning will not provide the correct level of fi ltering, which may lead to damaging the vacuum cleaner.
In case of dry vacuum cleaning, a bag should be attached inside the container. The bag’s inlet should be slid over the inner part of hose fastening (VI) so that the gasket around the bag’s orifi ce is fully attached to the hose fastening. Inner part of hose attachment has been fi tted with a fl ange used for holding down the bag attached. Note! Do not attach the bag in case of wet vacuum cleaning.
Attach the cover onto the upper edge of vacuum cleaner container so that it adheres with its entire circumference. Using latches, hold the cover tight against tank. Please note that there are two marked points on the cover that allow obtaining proper tightness of fastening (VII). Connect the fl exible hose to the inlet orifi ce. Hose connection should be slid into the orifi ce so that the cuts on it hit the protrusions of the inlet orifi ce and then turn in direction pointed by arrow marked “CLOSE” (VIII). Make sure the hose would not slip off during operation. Connect the two parts of pipe together by inserting the narrower end of pipe into the wider one (IX). Then connect the pipe to free end of the elastic hose, also inserting the narrower end of hose into the wider end of pipe (X). In the same way, attach the accessory in form of a brush or a narrow sucker (XI) to free end of the pipe.
Select proper accessory for the selected type of work. The brush is intended for cleaning large and fl at surfaces, and a narrow sucker for places that cannot be reached using a wide nozzle.
In order to dismantle the hose, turn its connector in direction pointed by arrow marked “OPEN”, and then slide off the connection of inlet orifi ce. Dismantling of extension pipes and nozzles should be carried out the other way round than assembly.
The vacuum cleaner allows connecting the hose also to the outlet orifi ce, so it can used as a blower. The hose is connected in similar way to the inlet orifi ce: slide it in and turn to block.
Caster holders and the cover of vacuum cleaner are fi tted with handles allowing temporary fi xing of accessories for the time of work or storage of the vacuum cleaner. It is possible to attach extension pipes and suction nozzle in base brackets (XII).
Working with vacuum cleaner
NOTE! It is forbidden to work with a vacuum cleaner dealing with hot ashes. The temperature of trash sucked by vacuum cleaner cannot exceed 40 degrees centigrade.
ORIGINAL INSTRUCTIONS
a
13
GB
Make sure that all preparatory operations have been carried out in a correct way. Make sure that the vacuum cleaner switch remains in the off position - “O”. Plug the power cord into the mains socket, and then turn the switch to the on position - “I” (XIII).
The brush is fi tted with a lever that slides off the bristles. The bristles should be slid off when cleaning smooth, hard surfaces. It is recommended to clean carpet fl oorings and carpets with hidden bristles.
After the work is fi nished, switch off the vacuum cleaner with a switch, and then disconnect the power plug from the mains socket. Proceed to operations that preserve the vacuum cleaner.
Emptying the container of vacuum cleaner (XIV)
After the dry vacuum cleaning is fi nished, dismantle the cover and check the bag’s fi lling level. If the bag is full, it should be re­moved and replaced with a new one. After the wet vacuum cleaning is fi nished, dismantle the cover of vacuum cleaner. The container has been fi tted with a cover placed near its base. Opening the cover will cause the emptying of the container. Impurities remaining in container can be removed by tilting the container. After having it emptied, clean the container with a water jet. Close the cover and then dry thoroughly.
Built-in electrical socket
The vacuum cleaner features a built-in electrical socket, which is used to supply the power tools belonging to I and II class of electrical insulation. This allows for easier use of the vacuum cleaner in the form of system of extraction of dust generated during the work. Voltage appears in the socket when the plug of power cord supplying the vacuum cleaner is connected to the mains socket. Therefore, before connecting the vacuum cleaner to power supply and the power tool to the vacuum cleaner socket, make sure that switches of both devices remain in the off position. After connecting the vacuum cleaner to the outlet of power tool’s dust extraction (a suitable adapter may be needed for this, that is not delivered with the vacuum cleaner) and the power tool plug to the vacuum cleaner socket, the vacuum cleaner may be started by turning the switch to the “I” position, the vacuum cleaner will start working regardless of the operation of power tool and it will continue to work until the switch is turned to the “O” position. An automatic mode is the recommended operating mode. To this end, after connecting the vacuum cleaner to the outlet of power tool’s dust extraction, and the power tool plug to the vacuum cleaner socket, turn the switch to the “II” position. The vacuum clean­er will switch on automatically after a short time from the start-up of power tool and will also switch off automatically after a short time from switching off the power tool. Regardless of the selected mode of operation, after the work is fi nished, switch off the vacuum cleaner by turning the switch to the “O” position, and then disconnect the vacuum cleaner plug from the mains socket, unplug the power tool from the vacuum cleaner socket and proceed with maintenance operations.
Note! If during operation suspicious vibrations, drop in suction force or louder operation of the engine are observed, this may in­dicate that the container is full or the hose, extension tubes or suction nozzle are clogged. In this case, immediately switch off the vacuum cleaner with the switch and unplug the power cord from the mains socket. Then empty the container and check patency of hose and endings. If necessary, unclog it. If it is not possible to unclog the hose, extension pipes or suction nozzle replace them with new ones before continuation of work.
Note! When using the vacuum cleaner as a blower, make sure that the container has been emptied of all waste, the bag has been removed and the fi lter cleaned or replaced with a new one. There is a risk of impurities collected in the container or in the bag being sucked in through the outlet orifi ce.
Vacuum cleaner maintenance
Note! Before proceeding with any maintenance operations, make sure that the power cord plug has been disconnected from the mains socket. Each time, when using the vacuum cleaner, please check the container, cover gasket and air fi lters as described in point: ”Prepa-
ration to work”.
Clean the vacuum cleaner from the outside using a jet of compressed air at a pressure not more than 0.3 MPa. In particular, pay attention to patency of vents, both inlet and outlet. If it is necessary, clean it using a jet of compressed air at a pressure not more than 0.3 MPa. Do not use sharp, metal objects to clean the vents. Do not immerse the vacuum cleaner in water to clean it. Check the vacuum cleaner hose before and after each use for damages. It is forbidden to use damaged hose. In case of sucking in water or wet impurities, clean the inside of vacuum cleaner, the fl exible hose, extension pipes and the endings immediately after the work is fi nished. Dried impurities can lead to irreversible damage to the vacuum cleaner or its components. The inside of the hose and extension pipes should be cleaned with a stream of water, after disconnecting from the vacuum clean­er, and then allow them to dry before next use. Remove larger soiling from the cover with a soft cloth.
14
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
15
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Der Industriestaubsauger ist zum Reinigen der Arbeitsplätze von trockenem und nassem Schmutz bestimmt, die ein üblicher Haushaltsstaubsauger nicht bewältigen könnte. Er kann auch als eine Staubabsauganlage bei anderen Elektrowerkzeugen die­nen. Mit einem großen Schmutzbehälter und einem Flexschlauch können schwer zugängliche Stellen erreicht und gereinigt wer­den. Der Grundrahmen mit den Laufrollen ermöglicht einen einfachen Staubsaugertransport. Das Gerät ist mit Wechselluftfi ltern ausgerüstet. Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauches, die Nicht­beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriff e. Mit dem Gerät werden die Filter, der Flex­schlauch, die Verlängerungsrohre sowie die schmale und die breite Saugdüse mitgeliefert.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert Wert
Katalog-Nr. YT-85700 YT-85701 Netzspannung [V~] 220-240 220-240 Frequenz [Hz] 50/60 50/60 Nennleistung [W] 1400 1400 Steckdosenbelastung, max. [W] 2000 2000 Betriebsunterdruck [kPa] 18 18 Fassungsvermögen Schmutzbehälter [l] 20 30 Isolationsklasse II Schutzgrad IPX4 IPX4 Gewicht [kg] 4,2 4,0
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang eingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren verstanden haben. Es ist kein Spielzeug für Kinder. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen. Der Staubsauger ist für den Trocken- und Nassbetrieb bestimmt. Vor Entfernen von Wasser oder nassem Schmutz sind die Hin­weise in dieser Anleitung gründlich zu lesen. Sonst ist ein elektrischer Schlag nicht auszuschließen, was zu einer Gesundheits­und Lebensgefährdung für den Betreiber und Fremdpersonen führen kann. Es ist verboten, anderen nassen Schmutz als Wasser aufzunehmen. Das Entfernen von Farben, Ölen, Lösungsmitteln, Benzin und anderen entzündlichen Stoff en kann zum irreversiblen Staubsaugerschaden oder der
-komponenten führen, sowie einen elektrischen Schlag, Brand oder eine Explosion herbeiführen. Vor Betriebsmoduswechsel ist der Staubsauger immer zu entleeren und zu reinigen sowie der Schmutzbehälter trocknen zu las­sen. Der nach vorhergehendem Betriebsmodus verbliebene Schmutz kann den geänderten Betriebsmodus stören. Heiße, glühende oder brennende Gegenstände niemals saugen. Sonst sind ein Brand oder eine Explosion sowie ernsthafte Ver­letzungen oder der Tod des Betreibers möglich. Die maximale Temperatur des Schmutzes, der entfernt werden soll, darf 40o C nicht überschreiten. Das gerät ist für den Innenraumbetrieb bestimmt und der Wasser-, Schnee- oder Regeneinwirkung nicht ausgesetzt werden. Vor jedem Steckeranschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzstromparameter den auf dem Typenschild genannten ent­sprechen. Gerät sowie Stromkabel und Stecker vor jedem Gebrauch auf ihre Beschaff enheit prüfen. Bei jeglichen Störungen ist der Geräte­gebrauch verboten. Beschädigte Kabel und Leitungen in einer Fachwerkstatt erneuern lassen. Der Schutzgrad gemäß den technischen Daten wird gewährleistet, wenn das Gerät an einer Steckdose mit mindestens gleichem Schutzgrad angeschlossen wird. Vor Gerätereinigung sicherstellen, dass der Stecker des Stromkabels gezogen ist. Gerät fern von Unbefugten, insbesondere von Kindern, aufbewahren. Beim Gerätebetrieb auch darauf achten, dass das Gerät fern von Unbefugten, insbesondere von Kindern, aufgestellt wird. Gerät mithilfe des Haltegriff es vertragen und niemals am Stromkabel ziehen. Wird der Staubsauger als ein Gebläse eingesetzt, darf der Schlauchaustritt gegen Menschen und Tiere nicht gerichtet werden. Saugschlauch regelmäßig auf Beschaff enheit kontrollieren. Der Staubsaugerbetrieb mit beschädigtem Saugschlauch ist verboten.
16
BEDIENUNGSANLEITUNG
D
GERÄTEBEDIENUNG
Gerät für den Betrieb vorbereiten
Schmutzbehälter kontrollieren, bei bedarf Schmutz entfernen. Filter nachprüfen. Verschmutzte Trockenfi lter (Papier- oder Vliesstoff fi lter) nur trocken mit Druckluft bei max. 0,3 MPa Überdruck rei­nigen. Filter bei hartnäckigem Schmutz erneuern. Verschmutzte Nassfi lter (Schaumstoff fi lter) im lauwarmem Wasser mit etwas Seife reinigen, danach mit klarem Wasser ausspülen und übermäßiges Wasser ausdrücken, nicht wringen. Gründlich trocknen lassen. Dichtungen auf Beschaff enheit prüfen, beschädigte Dichtungen erneuern.
ACHTUNG! Der Gerätebetrieb ohne korrekt eingebauten Luftfi lter ist verboten. Sonst ist ein Staubsaugerschaden oder elektri­scher Schlag nicht auszuschließen.
Der Staubsaugergrundrahmen ist für den Laufrolleneinbau eingerichtet. Zuerst Laufrollenhalterungen im Grundrahmen einbauen und mit Schrauben (II) befestigen. Anschließend Laufradbolzen in die Laufradhalterungen drücken (III). Unten am Schmutzbehälter ist eine Metallkette befestigt. Sicherstellen, dass sie beim Gerätebetrieb den Untergrund berührt, um die beim Betrieb generierte elektrostatische Aufl adung abzuleiten. Der Staubsauger ist mit einem Schwimmer (IV) ausgerüstet, um die Luftzufuhr immer bei überfülltem Schmutzbehälter abzu­sperren. Vor dem Gerätebetrieb ist es immer sicherzustellen, dass der Schwimmer und seine Führungen nicht beschädigt sowie sauber sind und eine ungehinderte Schwimmerbewegung ermöglichen. Die Schwimmerfunktion wird jeweils mit einem lauteren Motorlauf und der Saugkraftreduzierung angezeigt. Achtung! Es ist verboten, den Staubsauger ohne funktionsfähigen Schwimmer einzusetzen.
Der Staubsauger ist mit zwei Filtern für zwei verschiedene Betriebsmodi ausgerüstet. Der Schaumstoff fi lter ist für den Nassbetrieb und der Papierfi lter für den Trockenbetrieb vorgesehen. Unabhängig vom Betriebsmodus ist der Filter auf die Schwimmerführungen so schieben, dass sie in der ganzen Länge verdeckt werden (V). Sicherstellen, dass sich der Filter von den Schwimmerführungen nicht selbständig löst. Immer nur entsprechenden Filter einsetzen. Wird der Trockenfi lter für eine Nassreinigung verwendet, wird er zerstört, was zu einem Staubsaugerschaden führen kann. Die Verwendung des Nassfi lters für den Trockenbetrieb kann einen entsprechenden Filtrierungsgrad nicht gewährleisten, was zu einem Staubsaugerschaden führen kann.
Vor dem Trockeneinsatz des Staubsaugers ist ein Schmutzsack im Schmutzbehälter einzubauen. Schmutzsackeinlauf auf die Innenseite der Schlauchhalterung so ziehen (VI), dass die Dichtung des Schmutzsackeinlaufes dicht an der Schlauchhalterung anliegt. Der Innenteil dr Schlauchhalterung ist mit einem Flansch ausgerüstet, um den befestigten Schmutzsack sicher zu halten. Achtung! Schmutzsack vor Nassbetrieb nicht einbauen.
Deckel an der Schmutzbehälteroberkante so befestigen, dass er im ganzen Umfang anliegt. Deckel mit Verschlüssen am Schmutzbehälter befestigen. Achtung: am Deckel sind zwei gekennzeichnete Bereiche vorhanden, um die dichte Verbindung herzustellen (VII). Flexschlauch am Einlauf montieren. Flexschlauchendstück in den Einlauf so einführen, dass die Aussparungen in die Vorsprünge des Einlaufes eingreifen, und anschließend in Pfeilrichtung („CLOSE“) drehen. Sicherstellen, dass sich der Flexschlauch beim Gerätebetrieb nicht selbständig lösen kann. Beide Rohre miteinander verbinden, dabei verjüngtes Rohrendstück ins erweiterte stecken (IX). Dann das Rohr mit dem freien Flexschlauchendstück verbinden, dabei verjüngtes Flexschlauchendstück in erweitertes Rohrendstück einführen (X). Saugbürste oder schmale Saugdüse im freien Rohrendstück sinngemäß einbauen (XI).
Entsprechendes Zubehörteil für den vorgesehenen Einsatz wählen. Mit der Bürste werden große und ebene Flächen gereinigt, die Saugdüse dient dazu, mit der breiten Bürste nicht erreichbare Stellen zu erreichen.
Flexschlauch demontieren: Schlauchanschluss in Pfeilrichtung („OPEN“) drehen und vom Einlauf entfernen. Die Verlängerungs­rohre und die Zubehörteile werden in umgekehrter Reihenfolge zur Montage demontiert.
Der Flexschlauch kann auch am Austritt des Staubsaugers angeschlossen werden, dann wird das Gerät als ein Gebläse einge­setzt. Der Flexschlauch wird analog dem Einlaufanschluss: einführen und versperren durch drehen montiert.
Die Laufradhalterungen und der Staubsaugerdeckel weisen Befestigungsmöglichkeiten auf, um die Zubehörteile kurzzeitig ein­zubauen oder den Staubsauger zu lagern. In den Befestigungen im Grundrahmen können die Verlängerungsrohre und die Saug­werkzeuge eingebaut werden (XII).
Staubsaugerbetrieb
ACHTUNG! Es ist verboten, heiße Asche mit dem Staubsauger aufzunehmen. Die maximale Temperatur des Schmutzes, der
BEDIENUNGSANLEITUNG
17
entfernt werden soll, darf 40
o
C nicht überschreiten.
Sicherstellen, dass alle Vorbereitungen korrekt durchgeführt wurden. Sicherstellen, dass der Steuerschalter des Staubsaugers auf „0“ (Aus) steht. Stecker in der Steckdose anschließen und Steuerschalter auf „I“ (Ein) verstellen (XIII).
Die Saugbürste ist mit einem Hebel ausgerüstet, um die Borsten zum Vorschein kommen zu lassen, damit ebene, große Flächen gereinigt werden können. Die Teppiche und Teppichwaren sollen mit verdeckten Borsten gereinigt werden.
Staubsauger nach beendetem Einsatz mit dem Steuerschalter ausschalten und Stecker ziehen sowie Gerät reinigen.
Schmutzbehälter entleeren (XIV)
Staubsaugerdeckel nach beendetem Einsatz demontieren und Schmutzsack auf Inhalt prüfen. Befüllten Schmutzsack entfernen und einen neuen einbauen. Staubsaugerdeckel nach beendetem Nasseinsatz demontieren. Der Schmutzbehälter weist den an seinem Grundrahmen ein­gebauten Deckel auf. Nach Öff nen des Deckels wird der Schmutzbehälter entleert. Restschmutz entfernen, dazu Schmutzbehälter kippen. Entleerten Schmutzbehälter mit Wasserstrahl reinigen, Deckel schließen und gründlich trocknen lassen.
Eingebauter Elektroanschluss
Der Staubsauger weist einen eingebauten Elektroanschluss auf, um die Elektrowerkzeuge der Isolationsklasse I und II mit Strom zu versorgen. Dadurch wird es einfacher, den Staubsauger zum Staubabführen beim Betrieb der Elektrowerkzeuge einzusetzen. Die Spannung ist im Elektroanschluss beim Anschließen des Gerätesteckers in der Steckdose gegeben. Bevor der Staubsauger am Netz und ein Elektrowerkzeug am Staubsaugeranschluss angeschlossen werden, ist es sicherzustellen, dass die Steuer­schalter beider Geräte auf „Aus“ stehen. Nachdem der Staubsauger am Staubaustritt des Elektrowerkzeuges (hierzu kann gegebenenfalls ein Adapter erforderlich sein – nicht im Lieferumfang des Staubsaugers enthalten) und der Stecker des Elektrowerkzeuges im Stromanschluss des Staubsau­gers angeschlossen sind, kann der Staubsauger in Betrieb genommen werden, dazu wird der Steuerschalter auf „I“ verstellt. Der Staubsauger arbeitet unabhängig vom Elektrowerkzeug, bis sein Steuerschalter wieder auf „0“ verstellt wird. Der AUTO-Betrieb wird empfohlen. Dazu zuerst den Staubsauger am Staubaustritt des Elektrowerkzeuges und den Stecker des Elektrowerkzeuges im Stromanschluss des Staubsaugers anschließen, dann den Steuerschalter auf „II“ verstellen. Der Staub­sauger geht nach einer kurzen Zeit nach der Inbetriebnahme des Elektrowerkzeuges automatisch in Betrieb und schaltet auch nach einer kurzen Zeit nach der Elektrowerkzeugaußerbetriebnahme automatisch ab. Unabhängig vom gewählten Betriebsmodus ist der Staubsauger nach beendetem Einsatz auszuschalten, dazu Steuerschalter auf „0“ (Aus) verstellen, Stecker des Staubsaugers und des Elektrowerkzeuges ziehen, anschließend mit der Reinigung beginnen.
Achtung! Werden abnormale Vibrationen, Reduzierung der Saugkraft oder verstärkte Motorgeräusche beim Gerätebetrieb fest­gestellt, dann bedeutet es, dass der Schmutzbehälter voll ist bzw. der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre oder die Saugdüse verstopft sind. Dann ist der Staubsauger sofort mit dem Steuerschalter auszuschalten sowie der Stecker zu ziehen. Anschließend wird der Schmutzbehälter entleert und der Flexschlauch und die Saugdüse auf Durchgängigkeit geprüft – bei Bedarf durchgängig machen. Können der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre oder die Saugdüse nicht durchgängig gemacht werden, sind sie vor erneutem Einsatz zu erneuern.
Achtung! Beim Staubsaugereinsatz als Gebläse sind folgende Eingriff e erforderlich: Schmutzbehälter gründlich entleeren, Schmutzsack trennen, Filter reinigen oder erneuern. Es besteht die Gefahr, dass der Schmutz vom Schmutzbehälter oder -sack durch den Austritt gesaugt wird.
D
Staubsauger reinigen
Achtung! Vor jeder Reinigung immer Stecker ziehen Nach jedem Einsatz ist der Schmutzbehälter, die Deckeldichtung sowie die Luftfi lter des Staubsaugers gemäß dem Absatz „Gerät für den Betrieb vorbereiten“ zu überprüfen. Die Außenfl ächen des Staubsaugers werden mit Druckluft bei max. 0,3 MPa gereinigt. Darauf ist auf die Durchgängigkeit der Zu- und Abluftschlitze besonders zu achten. Bei Bedarf werden sie mit Druckluft bei max. 0,3 MPa gereinigt. Keine scharfen oder Metallgegenstände für die Reinigung der Lüftungsschlitze verwenden. Staubsauger nicht im Wasser eintauchen, um ihn zu reinigen. Flexschlauch vor und nach jedem Geräteeinsatz auf Beschädigungen prüfen. Die Verwendung eines beschädigten Flexschlauches ist verboten. Bei Entfernung von Wasser oder nassem Schmutz sind die Geräteinnenkammer, der Flexschlauch, die Verlängerungsrohre und die Düsen sofort nach dem Einsatz zu reinigen. Angetrockneter Schmutz kann zu einem irreversiblen Schaden des Gerätes oder seiner Komponenten führen. Der Flexschlauch und die Verlängerungsrohre werden vom Staubsauger getrennt und innen mit einem Wasserstrahl gereinigt sowie gründlich trocknen gelassen. Größere Verunreinigungen werden mit einem weichen Lappen entfernt.
18
BEDIENUNGSANLEITUNG
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Промышленный пылесос используется для очистки рабочих мест от сухих и влажных загрязнений, с которыми не спра­вился бы бытовой пылесос. Он также может использоваться в качестве удаления пыли при работе других электроин­струментов. Благодаря вместительному контейнеру, гибкому шлангу, можно достичь труднодоступных мест и тщательно их очистить. Основание с колесиками позволяет легко перемещать пылесос. Пылесос оснащен сменными воздушными фильтрами. Правильная, надежная и безопасная работа инструмента зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед началом работ с инструментом следует прочитать всю инструкцию и сохранить ее.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший в результате несоблюдения правил безопасности и рекомен­даций этой инструкции.
ОСНАЩЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Изделие поставляется в комплектном состоянии и не требует сборки. Вместе с изделием поставляется: фильтры, гибкий шланг, удлинительные трубки и две всасывающие насадки: широкая и узкая.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Параметр Единица измерения Значение Значение
№ по каталогу YT-85700 YT-85701 Напряжение сети [В~] 220-240 220-240 Частота сети [Гц] 50/60 50/60 Номинальная мощность [Вт] 1400 1400 Максимальная нагрузка розетки [Вт] 2000 2000 Рабочее разряжение [кПа] 18 18 Объем контейнера [л] 20 30 Класс защиты II Степень защиты IPX4 IPX4 Вес [кг] 4,2 4,0
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
Устройством могут пользоваться дети в возрасте от 8 лет и старше, а также люди с ограниченными физическими, сен­сорными или умственными способностями, а также люди без опыта и знаний, если только они контролируются кем-то, а также они были ознакомлены с инструкцией безопасного использования, и понимают опасности. Следует следить за тем, чтобы дети не играли с устройством. Дети не должны заниматься чисткой и уходом без присмо­тра. Пылесос предназначен для сухой и влажной уборки. Перед началом работы по засасыванию воды или влажных загряз­нений следуйте рекомендациям инструкции. Несоблюдение рекомендаций может привести к поражению электрическим током, что, в свою очередь, может представлять опасность для здоровья и жизни пользователя и посторонних лиц. Запрещается всасывать другие влажные загрязнения, кроме воды. Всасывание красок, масел, растворителей, бензина и других легковоспламеняющихся веществ может привести к непоправимому повреждению пылесоса или его элементов, а также может стать причиной поражения электрическим током, возгорания или взрыва. Перед тем, как сменить режим работы, всегда опустошайте, очищайте и сушите контейнер пылесоса. Оставшиеся в кон­тейнере от предыдущей работы загрязнения могут нарушить работу в случае изменения режима. Никогда не всасывать горячие, тлеющие или горящие предметы. Это может привести к пожару или взрыву, и привести к серьезным травмам или смерти. Максимальная температура всасываемых загрязнений не должна превышать 40 °С. Устройство предназначено для работы в закрытых помещениях и не должно подвергаться воздействию воды, в том числе осадков. Перед подключением вилки кабеля питания устройства убедитесь, что параметры источника питания соответствуют па­раметрам, указанным на паспортной табличке устройства. Перед каждым использованием следует проверять состояние устройства, в том числе состояние кабеля питания и вилки. Если вы заметили какие-либо дефекты, не пользуйтесь устройством. Поврежденные кабели и провода следует заменить на новые в специализированном пункте. Степень защиты, указанная в таблице с техническими данными, будет обеспечена, если устройство будет подключено к розетке с такой же степенью защиты. Прежде чем приступить к техническому обслуживанию устройства, убедитесь, что вилка кабеля питания отсоединена от электрической розетки. Устройство следует хранить в недоступном для посторонних лиц месте, особенно для детей. Также во время работы
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
19
RUS
убедитесь, что устройство находится в недоступном для посторонних лиц месте, особенно для детей. Устройство переносить, используя ручку, не переносите устройство, тянув его за кабель питания. Если пылесос используется в качестве воздуходувки, запрещается направлять выход шланга на людей и животных. Регулярно проверяйте состояние шланга. Запрещается использовать пылесос с поврежденным шлангом.
ОБСЛУЖИВАНИЕ УСТРОЙСТВА
Подготовка к работе Проверьте контейнер пылесоса, при необходимости опустошите его. Проверьте состояние фильтров. В случае загрязнения фильтры, предназначенные для сухой (бумажные) уборки, и филь­тры из нетканых материалов, следует чистить сухим методом, потоком сжатого воздуха с давлением, не превышающим 0,3 МПа. Если загрязнение невозможно удалить из фильтра, то фильтр необходимо заменить на новый. Фильтры, пред­назначенные для влажной уборки (губчатые), можно очистить, погрузив их в теплую воду с добавлением мыла. После очистки промойте чистой водой и выжмите лишнюю воду. Не скручивать. Дать полностью высохнуть. Проверьте состояние прокладок, если заметите повреждения, прокладки следует заменить новыми.
ВНИМАНИЕ! Запрещается работать с пылесосом без правильно установленного воздушного фильтра. Это может повре­дить пылесос, а также привести к поражению электрическим током.
К основанию пылесоса можно прикрепить колесики. Для этого сначала закрепите крепления колес в основании и закре­пите их шурупами (II). Затем поместите стержни колес в держатели (III). К нижней части контейнера была прикреплена металлическая цепочка. Убедитесь, что она будет касаться земли во время работы, это позволит отводить электростатические заряды, которые накапливаются во время работы. Пылесос оснащен поплавком (IV), который прерывает поток воздуха каждый раз, когда контейнер переполняется. Перед началом работы убедитесь, что поплавок и направляющие, в которых он перемещается, не повреждены, чисты и обеспе­чивают свободное перемещение поплавка. Каждый раз, когда срабатывает поплавок, работа двигателя становится более громкой и снижается мощность всасывания. Внимание! Запрещается использовать пылесос без правильно работающего поплавка. Пылесос оснащен двумя типами фильтров, предназначенных для различных видов работ. Губчатый фильтр предназначен для влажной уборки. Бумажный фильтр используется для сухой уборки. Независимо от вида работы, фильтр следует надеть на направляющие поплавка так, чтобы они были закрыты по всей длине (V). Убедитесь, что фильтр самостоятельно не слезет с направляющих поплавка. Не используйте фильтр неправильного типа. Использование фильтра, предназначенного для сухой уборки для фильтра­ции во время влажной уборки, может повредить фильтр, это в свою очередь может повредить пылесос. Использование фильтра для влажной уборки во время сухой уборки не обеспечит надлежащего уровня фильтрации, что может повредить пылесос.
В случае сухой уборки необходимо в контейнер вставить мешок. Входное отверстие мешка надеть на внутреннюю часть крепления шланга (VI) так, чтобы прокладка вокруг отверстия мешка полностью прилегала к креплению шланга. Внутрен­няя часть крепления шланга имеет фланец для удержания прикрепленного мешка. Внимание! Не используйте мешок в случае влажной уборки.
Прикрепите крышку к верхнему краю контейнера пылесоса так, чтобы она прилегала по всей окружности. Используйте защелки, чтобы прижать крышку к контейнеру. Обратите внимание, что на крышке есть два отмеченных места, которые позволяют получить правильную плотность соединения (VII). Подключите гибкий шланг ко входному отверстию. Соединение шланга вставьте в отверстие так, чтобы борозды на нем попадали в выступы входного отверстия, а затем поверните в направлении стрелки с надписью «CLOSE» (VIII). Убеди­тесь, что шланг не отсоединится во время работы. Соедините две части трубки, вставив более узкий конец трубки в более широкий (IX). Затем подсоедините трубку к сво­бодному концу гибкого шланга, а также вставьте более узкий конец шланга в более широкий конец трубки (X). Точно так же прикрепите щетку или узкую насадку (XI) к свободному концу трубы.
Выберите подходящий аксессуар для выбранного типа работы. Щетка предназначена для очистки больших и ровных поверхностей, а узкая насадка – для мест, где нельзя достать широкой насадкой.
Чтобы разобрать шланг, поверните его разъем в направлении, указанном стрелкой с надписью «OPEN», а затем вытащи­те соединение из входного отверстия. Разборку удлинительных трубок и насадок следует проводить в обратном порядке.
Пылесос позволяет подключать шланг также к выходному отверстию, что позволяет его использовать в качестве возду­ходувки. Шланг подсоединяется аналогично как ко входному отверстию: вставляется и поворачивается для блокировки.
20
ИНТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
Loading...
+ 44 hidden pages