1st Edition, September 1999
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
YZ426F(M)/LC
MANUEL D’ATELIER ET
DU PROPRIETAIRE
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, septembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation sans la
permission écrite de la Yamaha Motor Co.,
Ltd. est formellement interdite.
Imprimé au Japon
YZ426F(M)/LC
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, September 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde.
Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität
und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung vor der Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
EC040001
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this machine
at maximum power until you are totally
familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles
or a face shield. Also wear heavy boots,
gloves, and protective clothing. Always
wear proper fitting clothing that will not
be caught in any of the moving parts or
controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride may
prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline
on the engine or exhaust system. Never
refuel in the vicinity of an open flame, or
while smoking.
NOTICE IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR
EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa
puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT
DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des
vêtements de taille correcte qui ne seront pas
pris dans une des pièces ou commandes
mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE
EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue
pour des questions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations précédant
l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éventuel
accident.
5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le plein.
Faire attention à ne pas verser d’essence sur
le moteur ou le pot d’échappement. Ne
jamais faire le plein au voisinage d’une
flamme une ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt
eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht
haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt
und nicht mit beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind
unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und
Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U.
explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer den
Motor ab und achten Sie darauf, daß
kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während
des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline
spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and
water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for any
length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide, which
by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which
can cause unconsciousness or can be
lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not park
the machine on a slope or soft ground as
it may fall over.
9. The engine exhaust pipe, muffler, and oil
tank will be very hot after the engine has
been run.
Be careful not to touch them or to allow
any clothing item to contact them during
inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position
and that the fuel cock is in the “OFF”
position. Otherwise, fuel may leak out of
the carburetor or fuel tank.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin. Si
de l’essence est renversée sur votre peau ou
vos vêtements, laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le
laisser tourner pendant un quelconque laps
de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de connaissance ou
être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se
renverser.
9. Le moteur, le système d’échappement et le
réservoir d’huile sont très chauds lorsque le
moteur a tourné.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur ses roues et
que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir
des fuites du carburateur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben,
sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin
auf die Haut oder Kleidung gelangt, die
betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung
wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen.
Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten,
die heißen Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest
verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen).
Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
WICHTIGER HINWEIS AN
DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur,
wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
Certaines données contenues dans ce manuel
risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ......................minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ......................minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ......................minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des
limites de poids spécifiées ci-dessus.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist:
für 125 cc Klasse ...........................Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse ...........................Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse ...........................Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine
vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and
“Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning
of the manual. Look over the general layout of the book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER CE MA-
NUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Vérification et réglages courants”, “Moteur”, “Partie
cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1.
Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen
und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
●
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks
4. A job instruction chart
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
1
is provided for removal and disassembly jobs.
6
are given in addi-
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
●
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées
2
dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles
3
qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6
des opérations.
1
clarifiant les opé-
5
est indiquée dans le
4
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
●
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
2. Die Nummern
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen
diagramm und der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
1
dargestellt.
2
in dem Explosionsdia-
3
gegeben. Die
4
beglei-
5
ist in der
6
zusätzlich zu dem Explosions-
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
–+
ELEC
TUN
90
EC085001
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
Tuning
Illustrated symbols
the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9
Special tool
0
Filling fluid
A
Lubricant
B
Tightening
C
Specified value, Service limit
D
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
8
1
to
7
are designed as
to
D
are used to identify
AB
T
.
R
.
CD
EFG
G
HI
B
JK
E
M
M
New
Illustrated symbols
E
to
I
in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E
Apply gear oil
F
Apply engine oil
G
Apply molybdenum disulfide oil
H
Apply lightweight lithium-soap base grease
I
Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols J to K in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
J Apply locking agent (LOCTITE®)
K Use new one
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Vérification et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mise au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter
sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6
Elektrische Anlage
7
Abstimmung
Die Symbole
gaben im Text hin.
8
Wartung mit montiertem Motor möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
1
bis
8
7
abgebildeten Symbole wei-
bis
D
weisen auf wichtige An-
Les symboles graphiques E à I utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile de transmission
F Appliquer de l’huile moteur
G Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
H Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
I Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques J à K dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
èces qui nécessitent un remplacement.
les pi
J Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®)
K Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis I werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Getriebeöl
F Motoröl
G Molybdändisulfidöl
H Leichtes Lithiumfett
I Molybdändisulfidfett
Die Symbole J und K werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
J Klebemittel (LOCTITE®)
K Neues Bauteil verwenden
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
●
Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
1
1 - 1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Levier de frein avant
4
Poignée d’accélérateur
5
Bouchon de radiateur
6
Bouchon de réservoir à essence
7
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
8
Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP”
9
Démarreur au pied
0
Réservoir de carburant
A
Radiateur
B
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
C
Pédale de frein arrière
D
Joint de robinet
E
Robinet à essence
F
Bouton de démarrage à froid
G
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
H
Chaîne de transmission
I
Filtre à air
J
Pédale de sélecteur
K
Fourche avant
N.B.:
●
Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent
●
êtres changées sans préavis.
DESCRIPTION
GEN
INFO
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Handbremshebel
4
Gasdrehgriff
5
Kühlerverschlußdeckel
6
Kraftstoffankverschluß
7
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
8
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
9
Kickstarter
0
Kraftstofftank
A
Kühler
B
Kühlmittel-Ablaßschraube
C
Fußbremshebel
D
Auslaufschutzventil
E
Kraftstoffhahn
F
Kaltstarterknopf
G
Heißstarterknopf (rot)
H
Antriebskette
I
Luftfilter
J
Schalthebel
K
Teleskopgabel
HINWEIS:
●
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Daten
●
jederzeit vorbehalten.
1
1 - 1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
is
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number
1
is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label
1
is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaître les
numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera
ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est
frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur
un bossage sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben
auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU
MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises
lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die
Codenummer und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131002
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
GEN
INFO
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
1 - 3
Loading...
+ 578 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.