Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFM350X. It represents the result of
many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this
Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have
made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this machine.
safety information. It provides information
about special techniques and skills necessary
to ride your machine.
maintenance and inspection procedures. If you
have any questions regarding the operation or
maintenance of your machine, please consult a
Yamaha dealer.
This manual includes important
It also includes basic
Page 5
INTRODUCTION
FBU00003
SBU00003
INTRODUCCION
Félicitations pour l’achat du YFM350X de Yamaha. Ce
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de
sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à
son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à
la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires
Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à
toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM350X. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la producción
de motos deportivas y de turismo, y de máquinas de competición que marcan el ritmo de las
carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá
apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder
de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo de la máquina.
También contiene
indicaciones importantes acerca de la seguridad
y aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir la
máquina, así como los procedimientos básicos
de mantenimiento e inspección.
Si tiene alguna
duda respecto al mantenimiento o manejo de la
máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
●
READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
●
PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE.
●
THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
●
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT LA MISE EN ROUTE DE CE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
●
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
●
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
DE 90 cm3.
●
LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
●
PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTENCIA DE LA MAQUINA.
●
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS
DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 8
EBU00010
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, a bystander or a person
inspecting or repairing the machine.
Page 9
FBU00010
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00010
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN
DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote,
d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE
ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO
MORTALES.
La información de especial importancia se señala en este manual con las siguientes notaciones:
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCION! ¡MANTENGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o
mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
Page 10
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 11
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à
prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des diverses opérations.
ATENCION:
Los avisos de ATENCION indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante
para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 12
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured
for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe
to operate this machine on any public street,
road or highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhicule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada únicamente para su utilización FUERA DE CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo,
peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information
for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
1
2
3
4
1
1
1
1
1
1
1
1
9
10
11
11
11
11
1-2
Page 26
5
6
7
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
1-3
Page 27
1-4
Page 28
E
FBU00464
EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES
1-5
Page 29
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le VTT. Si
une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une
autre.
1
2
3
4
1-6
Page 30
5
6
7
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
1-7
Page 31
1-8
Page 32
E
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION
1-9
Page 33
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utilización
correcta y segura de su ATV
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas
en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de
leer o se desprende, su concesionario Yamaha
podrá facilitarle una de recambio.
1
2
3
4
1-10
Page 34
5
6
7
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
1-11
Page 35
1-12
Page 36
EBU00019
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE
HAZARDOUS TO OPERATE.
differently from other vehicles including
motorcycles and cars. A collision or rollover
can occur quickly, even during routine
maneuvers such as turning and riding on hills
or over obstacles, if you fail to take proper
precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
●
Read this manual and all labels carefully
and follow the operating procedures described.
●
Never operate an ATV without proper instruction.
●
Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater
than 90cc.
An ATV handles
2-1
Page 37
FBU00019
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE.
différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et
peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas
prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou
sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA
MORT:
●
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
apposées sur le véhicule et respecter les marches à
suivre décrites.
●
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises.
●
Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
– Un enfant de moins de 16 ans ne doit jamais conduire un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm3.
Un VTT se manie
SBU00019
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION
PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
conduce de modo distinto a otros vehículos,
como los coches o las motocicletas. Se puede
producir rápidamente una colisión o un vuelco,
incluso durante maniobras de rutina como giros,
conducción en laderas o paso sobre obstáculos,
si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
●
Lea atentamente este manual y todas las etiquetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
●
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
●
Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad:
– Un muchacho menor de 16 años no debe
conducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
El ATV se
1
2
1
1
1
1
1
1
9
10
2-2
11
Page 38
●
Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child
if he or she does not have the abilities to operate it safely.
●
Never carry passenger on an ATV.
●
Always avoid operating an ATV on any
paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
●
Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one.
●
Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly. You should also wear eye protection
(goggles or face shield), gloves, boots,
long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
●
Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
●
Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a
speed that is proper for the terrain, visibility
and operating conditions, and your experience.
2-3
Page 39
●
Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 ans conduire un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas
laisser rouler un enfant s’il n’a pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
●
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
●
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
●
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recouverte de gravier.
●
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou masque facial), des gants, des
bottes, une chemise à manches longues ou une veste
et un pantalon.
●
Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments ou des drogues avant ou pendant la conduite de
ce VTT.
●
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
●
No permita que un muchacho menor de
16 años maneje un ATV sin la supervisión de
un adulto, ni que utilice el vehículo de forma
continuada si carece de la destreza suficiente
para manejarlo con seguridad.
●
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
●
Evite siempre circular por superficies pavimentadas, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
●
Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o
grava.
●
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco
de motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y pantalones largos.
●
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
●
No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Circule siempre a una velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su experiencia.
2-4
Page 40
●
Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
●
Always inspect your ATV each time you use
it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and
maintenance procedures and schedules described in this manual.
●
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV
during operation.
●
Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
●
Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned
and practiced the skills necessary to control
the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
2-5
Page 41
●
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
●
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
●
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds du VTT.
●
Toujours rouler lentement et prudemment sur un terrain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
●
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
●
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habilidades.
●
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
●
Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
●
Circule siempre despacio y sea especialmente prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cualquier cambio en las condiciones del terreno.
●
No conduzca nunca sobre terreno excesivamente accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
2-6
Page 42
●
Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice
turning at low speeds before attempting to
turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed.
●
Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
●
Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check
the terrain carefully before you start up any
hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight
forward. Never open the throttle suddenly
or make sudden gear changes. Never go
over the top of a hill at high speed.
2-7
Page 43
●
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
●
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lancer sur des pentes plus fortes.
●
Toujours recourir aux techniques d’ascension de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ne jamais changer abruptement de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
●
Siga los procedimientos adecuados para girar que se indican en este manual. Practique
los giros a baja velocidad antes de efectuarlos
a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
●
No conduzca el ATV en pendientes demasiado pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
●
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
2-8
Page 44
●
Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill.
Shift your weight backward. Never go down
a hill at high speed. Avoid going down a hill
at an angle that would cause the vehicle to
lean sharply to one side. Go straight down
the hill where possible.
●
Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this
manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to
the uphill side of the ATV. Never attempt to
turn the ATV around on any hill until you
have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Avoid crossing the side of a steep hill if possible.
2-9
Page 45
●
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
●
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
●
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente en línea recta siempre
que sea posible.
●
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida de
lo posible.
2-10
Page 46
●
Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To
avoid stalling, use proper gear range and
maintain a steady speed when climbing a
hill. If you stall or roll backwards, follow the
special procedure for braking described in
this manual. Dismount on the uphill side or
to a side if pointed straight uphill. Turn the
ATV around and remount, following the
procedure described in this manual.
●
Always check for obstacles before operating in a new area.
Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when
operating over obstacles as described in
this manual.
2-11
Page 47
●
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
●
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
●
Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Para evitar la para del motor, utilice una marcha adecuada y mantenga una velocidad constante
cuando suba pendientes. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este
manual. Apéese por el lado ascendente si
está en sentido oblicuo o perpendicular a la
pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV
y monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
●
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
2-12
Page 48
●
Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding
by practicing at low speeds and on level,
smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very
cautious in order to reduce the chance of
skidding or sliding out of control.
●
Never operate an ATV in fast flowing water
or in water deeper than that recommended
in this manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test
your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction
dry out the linings.
●
Always be sure there are no obstacles or
people behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse,
go slowly.
●
Always use the size and type tires specified
in this manual.
●
Always maintain proper tire pressure as described in this manual.
2-13
Page 49
●
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
●
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
●
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
●
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spécifiés dans ce manuel.
●
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
●
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehículo patine o derrape. Aprenda a controlar
con seguridad los derrapes practicando a baja
velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies extremadamente resbaladizas, tales
como hielo, circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de
perder el control a causa de un patinazo o un
derrape.
●
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
●
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
●
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
●
Mantenga siempre los neumáticos a la presión correcta indicada en el manual.
2-14
Page 50
●
Never modify an ATV through improper installation or use of accessories.
●
Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and
follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater
distance for braking.
2-15
Page 51
●
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
●
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
●
No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
●
No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del
manual cuando tenga que transportar cargas
o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
2-16
Page 52
2-17
WARNING
●
Always turn off the engine when refueling.
●
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
●
Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicinity of sparks, open flames, or other
sources of ignition such as the pilot lights
of water heaters and clothes dryers. Gasoline can catch fire and you could be
burned.
●
When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and
that the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
●
Gasoline is poisonous. If you should swallow some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
Page 53
AVERTISSEMENT
●
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
●
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tourner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
●
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
●
Lors du transport de l’engin dans un autre véhicule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carburant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
●
L’essence est toxique. Consulter immédiatement un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vêtements, les changer sans tarder.
ADVERTENCIA
●
Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
●
No reposte si el motor ha estado funcionando y se encuentra aún muy caliente.
●
Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fumando o en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición
tales como luces de control de calentadores
de agua o secadores de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle quemaduras.
●
Cuando transporte la máquina en otro vehículo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (Cerrado). De
lo contrario, podrían producirse fugas en el
carburador o en el depósito de combustible.
●
La gasolina es venenosa. En caso de ingestión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel,
lávesela con agua y jabón. Si el derrame se
produjera sobre la ropa, cámbiese.
2-18
Page 54
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness
and death within a short time.
2-19
Page 55
AVERTISSEMENT
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche
ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
ADVERTENCIA
Conduzca siempre la máquina en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en
marcha el motor en un local cerrado. Los gases
del escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo.
2-20
Page 56
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat
2. Drive select lever
3. Fuel tank cap
4. Main switch
5. Brake pedal
6. Headlight
7. Front wheel
8. Fuel cock
9. Rear wheel
10. Shift pedal
11. Starter (choke)
12. Clutch lever
13. Parking brake
14. Front brake lever
15. Throttle lever
16. Handlebar switch
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
Page 57
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Selle
2. Levier de présélection
3. Bouchon de réservoir de
carburant
4. Contacteur à clé
5. Pédale de frein
6. Phare
7. Roue avant
8. Robinet de carburant
9. Roue arrière
10. Pédale de sélection
11. Starter (enrichisseur)
12. Levier d’embrayage
13. Frein de stationnement
14. Levier de frein avant
15. Levier d’accélération
16. Contacteur au guidon
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Asiento
2. Palanca de selección de
gama
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Interruptor principal
5. Pedal del freno
6. Farol
7. Rueda frontal
8. Grifo de combustible
9. Rueda trasera
10. Pedal del cambio
11. Starter (choke)
12. Palanca de embrague
13. Freno de
estacionamiento
14. Palanca del freno
delantero
15. Palanca de aceleración
16. Interruptore del manillar
1
1
3
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modèle tout-terrain.
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de este
manual.
1
1
3-2
Page 58
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance
when ordering spare parts from a Yamaha
dealer or for reference in case the vehicle is
stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 59
Numéros d’identification
FBU00600
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhicule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
3-4
Page 60
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Numero de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on
the key as shown in the following illustration.
This number can be used for ordering a new
key.
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
Vehicle identification number
EBU00036
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
3-5
Page 61
Numéro d’identification de la clé
FBU00035
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro peut
servir pour commander une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utilizarse
para pedir una llave nueva.
Numéro d’identification du véhicule
FBU00036
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le
cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identifier le véhicule.
Número de identificación del vehículo
SBU00036
El número de identificación del vehículo está estampado en el bastidor.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de su máquina.
3-6
Page 62
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00038
The model label is affixed to the frame. Record
the information on this label in the space provided. This information will be needed to order
spare parts from your Yamaha dealer.
3-7
Page 63
Étiquette de modèle
FBU00038
L’étiquette de modèle est collée au cadre. Inscrire les renseignements que porte cette étiquette dans la case prévue
à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00038
La etiqueta de modelo se encuentra en el chasis. Anote la información de la etiqueta de modelo en los espacios previstos al efecto. Esta
información facilitará los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha.
3-8
Page 64
CONTROL FUNCTIONS
EBU00040
Main switch
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
EBU00041
Page 65
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00040
1
Contacteur à clé
FBU00041
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON:
Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le
contacteur d’éclairage est activé.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4-2
SBU00041
1
1
4
1
1
1
1
9
10
11
Page 66
Indicator lights
EBU00043
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
1. Témoin de marche arrière “REVERSE”
2. Témoin de point mort “NEUTRAL”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Reverse indicator light “REVERSE”
EBU00044
This indicator light comes on when the transmission is in reverse.
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
4-3
Page 67
Témoins
FBU00043
Luces de control
SBU00043
Témoin de marche arrière “REVERSE”
FBU00044
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la boîte de vitesses est au point
mort.
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
SBU00044
Se enciende cuando la transmisión está en marcha atrás.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
4-4
Page 68
Handlebar switches
EBU00053
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
Engine stop switch “ENG. STOP”
EBU00054
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
4-5
Page 69
Contacteurs au guidon
FBU00053
Interruptores del manillar
SBU00053
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
FBU00054
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
Contacteur du démarreur “START”
FBU00647
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
\
Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
SBU00054
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de paro del motor controla el encendido
y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las instrucciones sobre el arranque en la página 6-4.
4-6
Page 70
Light switch “LIGHTS”
EBU00734
Turn the switch to the “LO” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
4-7
Page 71
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
FBU00734
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le
feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer le
feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
Interruptor de luces “LIGHTS”
SBU00734
Gire el interruptor a la posición “LO” para encender la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encender la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar el faro y la luz trasera.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, déposer et recharger la batterie.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárguela.
4-8
Page 72
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate,
and the engine will return to an idle any time
the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-9
Page 73
Levier d’accélération
FBU00063
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
Palanca de aceleración
SBU00063
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-10
Page 74
Speed limiter
EBU00565
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is
pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the
ATV.
1. Locknut2. Adjustera. 12 mm
1. Contre-écrou2. Dispositif de réglage
1. Contratuerca2. Ajustador
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always make sure the throttle lever free play is
adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-37.
4-11
Page 75
Limiteur de vitesse
FBU00565
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-38.
Limitador de velocidad
SBU00565
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador. Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
el juego libre de la palanca del acelerador esté
ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-38.
4-12
Page 76
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
Clutch lever
EBU00069
The clutch lever is located on the left handlebar
and the ignition circuit cut-off system is incorporated in the clutch lever holder. Pull the
clutch lever to the handlebar to disengage the
clutch, and release the lever to engage the
clutch. The lever should be pulled rapidly and
released slowly for smooth clutch operation.
(Refer to “Starting a cold engine” for a description of the ignition circuit cut-off system.)
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
Front brake lever
EBU00070
The front brake lever is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake.
4-13
Page 77
Levier d’embrayage
FBU00069
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon.
Le coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de
ce levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en douceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâchant lentement. (Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupecircuit d’allumage.)
Palanca de embrague
SBU00069
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sistema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la palanca debe apretarse con rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del sistema de corte
del circuito de encendido está explicado en el
apartado “Puesta en marcha del motor en frío”.)
Levier de frein avant
FBU00070
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon.
Le serrer pour actionner le frein avant.
Palanca del freno delantero
SBU00070
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
4-14
Page 78
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
Rear brake pedal
EBU00071
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
4-15
Page 79
Pédale de frein arrière
FBU00071
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule.
Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
Pedal del freno trasero
SBU00071
El pedal de freno se encuentra situado en el lado
derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el freno trasero.
4-16
Page 80
Parking brake
EBU00081
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
1. Button2. Lock plate
1. Bouton2. Verrou
1. Botón2. Placa de bloqueo
1. Lock position
1. Position bloquée
1. Posición de bloqueo
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle lever. Otherwise, the engine will misfire, preventing normal operation.
4-17
Page 81
Frein de stationnement
FBU00081
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Actionner
le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton. Enfoncer ensuite le verrou pour serrer le frein de stationnement. Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.
Freno de estacionamiento
SBU00081
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la
palanca del embrague mientras pulsa el botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno de estacionamiento. Para soltar este freno
apriete la palanca del embrague.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accélération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ratés et un fonctionnement anormal du moteur.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de estacionamiento antes de accionar el acelerador. De
otro modo, el motor fallará el encendido y no podrá funcionar normalmente.
4-18
Page 82
WARNING
●
Always set the parking brake before starting the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
●
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-19
Page 83
AVERTISSEMENT
Toujours serrer le frein de stationnement avant
●
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
●
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématurément.
ADVERTENCIA
●
Aplique siempre el freno de estacionamiento antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno. Esto podría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
●
Asegúrese siempre de soltar el freno de estacionamiento antes de emprender la marcha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
4-20
Page 84
1. Shift pedalN. Neutral
1. Pédale de sélectionN. Point mort
1. Pedal del cambioN. Punto muerto
Shift pedal
EBU00082
This machine is equipped with a constantmesh 6-speed transmission. The shift pedal is
located on the left side of the engine and is
used in combination with the clutch when
shifting.
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama
Drive select lever
EBU00085
The drive select lever is used for driving the
machine either forward or in reverse. Refer to
page 6-11 for drive select lever operation.
4-21
Page 85
Pédale de sélection
FBU00082
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située
sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison
avec l’embrayage pour changer de vitesse.
Pedal del cambio
SBU00082
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios de 6 velocidades en toma constante. El pedal del cambio se encuentra situado en el lado
izquierdo del motor y se utiliza en combinación
con el embrague durante los cambios de marcha.
Levier de présélection
FBU00085
Ce levier permet de sélectionner la marche avant et la
marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélection est décrit à la page 6-12.
Palanca de selección de gama
SBU00085
La palanca de selección de sentido de marcha se
utiliza para que la máquina circule marcha adelante o marcha atrás. Para el manejo de esta palanca, consultar la página 6-12.
4-22
Page 86
Fuel tank cap
EBU00092
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel cock
EBU00093
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always turn the lever to this
position when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
4-23
Page 87
Bouchon de réservoir de carburant
FBU00092
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tapón del depósito de combustible
SBU00092
Quite el tapón del depósito de combustible haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas
del reloj.
Robinet de carburant
FBU00093
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
4-24
to).
SBU00093
Page 88
A. Starter (choke)1. Fully open
2. Half open3. Closed
A. Starter (enrichisseur)1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert3. Fermé
A. Starter (choke)1. Abre completamente
2. Semiabierto3. Cerrado
Starter (choke)
EBU00094
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture.
A separate starter circuit supplies this mixture.
Move in direction a to turn on the starter
(choke).
Move in direction
b to turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper operation. (See page 6-3.)
4-25
Page 89
Starter (enrichisseur)
FBU00094
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carburant plus riche.
C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter
(enrichisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter
(enrichisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
Starter (choke)
SBU00094
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar.
Esta mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a* para conectar el arrancador (estrangulador).
Mueva en la dirección b para desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consulte la página 6-4.)
4-26
Page 90
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
Seat
EBU00567
To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-27
Page 91
Selle
FBU00567
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Asiento
SBU00567
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo del asiento haca arriba y levante el asiento
por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con seguridad.
4-28
Page 92
Front shock absorber adjustment
EBU00633
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue la précontrainte du ressort.
a. Aumentar la precarga del muelle
b. Reducir la precarga del muelle
Standard position: A
A − Minimum (Soft)
E − Maximum (Hard)
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.
4-29
Page 93
Réglage de l’amortisseur avant
FBU00633
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dispositif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispositif de réglage dans la direction b.
Ajuste del amortiguador delantero
SBU00633
La precarga del muelle puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
Ajuste la precarga del muelle como sigue:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
Position standard: A
A − Minimum (doux)
E − Maximum (dur)
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un réglage inégal risque d’entraîner une perte de la maniabilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident.
Posición standard: A
A − Mínima (blanda)
E − Máxima (dura)
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente riesgo de accidente.
4-30
Page 94
1. Adjusting ring2. Locknut
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
1. Bague de réglage2. Contre-écrou
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue la précontrainte du ressort.
1. Anillo de ajuste2. Contratuerca
a. Aumenta la precarga del muelle
b. Disminuya la precarga del muelle
Rear shock absorber adjustment
EBU00743
The spring preload and damping force of the
rear shock absorber can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
WARNING
This shock absorber contains highly pressurized
nitrogen gas. Read and understand the following
information before handling the shock absorber.
1. Do not tamper with or attempt to open
the cylinder assembly.
2. Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source.
This may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
3. Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
4. Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
1. Adjust spring preload as follows.
a. Loosen the locknut.
b. Turn the adjusting ring in direction a to
increase the spring preload and in direction b to decrease the spring preload.
4-31
Page 95
Réglage de l’amortisseur arrière
FBU00743
La précontrainte de ressort et la force d’amortissement de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pression. Lire et comprendre les informations qui suivent
avant toute manipulation de l’amortisseur.
1. Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
2. Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou autre source de chaleur intense. L’augmentation de pression du gaz pourrait faire exploser
la bonbonne.
3. Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bonbonne se traduira par un mauvais amortissement.
4. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
1. Régler la précontrainte de ressort comme suit:
a. Desserrer le contre-écrou.
b. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sens b afin de la réduire.
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle y la fuerza de amortiguación del amortiguador trasero pueden ajustarse
para adaptarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador,
lea la siguiente información y asegúrese de haberla comprendido.
1. No manipule al azar ni intente abrir la botella del amortiguador.
2. No exponga el amortiguador a una llama libre u otra fuente de calor intenso. El amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
3. No deforme ni dañe la botella en modo alguno. Ello provocaría un bajo rendimiento
de la amortiguación.
4. Para cualquier operación de servicio necesaria, lleve el amortiguador a un concesionario Yamaha.
1. Ajuste de la precarga del muelle:
a. Afloje la contratuerca.
b. Para incrementar la precarga del muelle, gire el
anillo de ajuste en la dirección a y para reducir
4-32
la precarga del muelle, gírelo en la dirección b.
SBU00743
Page 96
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
c. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.
Measurement “A”:
Installed length:
Standard:
228.5 mm
Minimum (Hard):
220.5 mm
Maximum (Soft):
235.5 mm
CAUTION:
Never attempt to turn the adjusting ring beyond the maximum or minimum settings.
d. Tighten the locknut to the specified
torque.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m·kg)
4-33
Page 97
c. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.
c. La longitud del muelle (instalado) cambia
1 mm por cada vuelta del anillo de ajuste.
Mesure “A”:
Longueur installé:
Standard:
228,5 mm
Minimum (dur):
220,5 mm
Maximum (doux):
235,5 mm
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais forcer un anneau de réglage au-delà du réglage minimum et maximum.
d. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m·kg)
Dimensión “A”:
Longitud instalado:
Standard:
228,5 mm
Mínima (dura):
220,5 mm
Máxima (blanda):
235,5 mm
ATENCION:
No intente nunca girar el anillo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
d. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Par de apriete:
55 Nm (5,5 m·kg)
4-34
Page 98
1. Damping adjusting screw
a. To increaseb. To decrease
1. Vis de réglage d’amortissement
a. Pour diminuer.b. Pour augmenter.
1. Tornillo de ajuste de amortiguamiento
a. Para disminuyab. Para aumenta
CAUTION:
Always tighten the locknut against the spring
adjusting ring, and then torque it to specifications.
2. Adjust damping force as follows.
Turn the adjusting screw in direction a to
increase damping force and in direction b
to decrease damping force.
Standard: 15 clicks out*
Minimum (Soft): 20 clicks out*
Maximum (Hard): Fully turned-in position
*From the fully turned-in position
CAUTION:
Never attempt to turn an adjusting mechanism beyond the maximum or minimum settings.
4-35
Page 99
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’anneau de réglage du ressort, puis le serrer au couple
spécifié.
ATENCION:
Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del muelle, y luego apriétela a la torsión especificada.
2. Régler la force d’amortissement en procédant de la
manière décrite ci-dessous.
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter la force d’amortissement et dans le sens b
pour la réduire.
Standard: dévisser de 15 crans *
Minimum (doux): dévisser de 20 crans *
Maximum (dur): visser à fond
* Depuis la position complètement vissée
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.
2. Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote
como se indica a continuación.
Para aumentar la fuerza de amortiguación,
gire el tornillo de ajuste en la dirección a, y
para reducir la fuerza de amortiguación, gírelo en la dirección b.
Estándar: 15 “clics” hacia fuera*
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera*
Máxima (dura): Posición completamente
girado hacia dentro
*Desde la posición completamente girado
hacia dentro
ATENCION:
No intente nunca girar un mecanismo de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
4-36
Page 100
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEMROUTINEPAGE
Brake
Clutch
Parking brake
Fuel
Engine oil
Drive chain
Throttle
Wheels and tires
Fittings and Fasteners
Lights
Battery
• Check operation, free play, fluid level and fluid leakage.
• Fill with DOT 4 (or DOT 3) brake fluid if necessary.
• Check operation, condition and lever free play.8-55
• Check operation, condition and cable slack.8-51 ~ 8-53
• Check fuel level.
• Fill with fuel if necessary.
• Check oil level.
• Fill with oil if necessary.
• Check chain slack and condition.
• Adjust if necessary.
• Check for proper throttle cable operation.5-17, 8-37
• Check tire pressure, wear and damage.
• Check all fittings and fasteners.5-17
• Check for proper operation.5-17, 8-83 ~ 8-89
• Check fluid level.
• Fill with distilled water if necessary.
5-5 ~ 5-7,
8-39 ~ 8-49
5-9 ~ 5-11
5-13 ~ 5-15,
8-15 ~ 8-23
5-15, 8-57 ~ 8-61
5-19 ~ 5-25,
8-69 ~ 8-71
5-19, 8-73 ~ 8-79
5-1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.