Yamaha YFM350X User Manual

Page 1
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM350X
5NF-28199-60
Page 2
Page 3
Page 4
EBU00003
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM350X. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro­duction of fine sporting, touring, and paceset­ting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high de­gree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this machine.
safety information. It provides information about special techniques and skills necessary to ride your machine.
maintenance and inspection procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult a Yamaha dealer.
This manual includes important
It also includes basic
Page 5
INTRODUCTION
FBU00003
SBU00003
INTRODUCCION
Félicitations pour l’achat du YFM350X de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’ex­périence Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection techni­que et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des ca­ractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le ma­nuel donne en outre des conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et techni­ques particulières indispensables au pilotage du véhi­cule.
Ce manuel explique également les procédés d’ins­pection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entre­tien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha YFM350X. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la producción de motos deportivas y de turismo, y de máqui­nas de competición que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fia­bilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen co­nocimiento básico de las características y el ma­nejo de la máquina.
También contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habili­dades especiales necesarias para conducir la máquina, así como los procedimientos básicos de mantenimiento e inspección.
Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
READ THIS MANUAL COMPLETELY BE­FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC­TIONS.
PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN­ING AND CAUTION LABELS ON THE MA­CHINE.
THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY­ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN ROUTE DE CE VÉHICU­LE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPREN­DRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU­LE.
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS DE 90 cm3.
LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN­TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURE­SE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTEN­CIA DE LA MAQUINA.
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc. NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 8
EBU00010
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON­TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE­RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distin­guished in this manual by the following nota­tions:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN­VOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the machine.
Page 9
FBU00010
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00010
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON­NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé­rées par les notations suivantes:
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le vé­hicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se se­ñala en este manual con las siguientes notacio­nes:
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION! ¡MANTENGASE ALERTA! ¡PELI­GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones de ADVER­TENCIA puede ser causa de lesiones graves o mortales para el usuario de la máquina, las per­sonas situadas en sus proximidades o los técni­cos encargados de su inspección o reparación.
Page 10
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma­chine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
Page 11
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari­fication et la simplification des diverses opérations.
ATENCION:
Los avisos de ATENCION indican precauciones especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 12
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway.
This machine complies with all applicable OFF­ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufac­ture.
Please check your local riding laws and regula­tions before operating this machine.
EBU00712
YFM350X
OWNER’S MANUAL
© 2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
Page 13
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi­cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relati­ves au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vi­gueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de conduire ce véhicule.
FBU00712
YFM350X
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
© 2000 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, mars 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni­camente para su utilización FUERA DE CARRE­TERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carre­teras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA DE CARRETERA, establecidos por la re­glamentación y las leyes vigentes en el momen­to de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación lo­cal sobre vehículos a motor antes de usar la mo­tocicleta.
SBU00712
YFM350X
MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, marzo 2000
Reservados todos los derechos. Queda
expresamente prohibida cualquier reimpre-
sión o uso no autorizado sin el consentimien-
to por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
Page 14
EBU00015

CONTENTS

LOCATION OF THE WARNING AND
1
SPECIFICATION LABELS ....................... 1-1
SAFETY INFORMATION ........................ 2-1
2
DESCRIPTION AND MACHINE
3
IDENTIFICATION .................................... 3-1
Identification number records........... 3-3
Key identification number ................. 3-5
Vehicle identification number ........... 3-5
Model label ......................................... 3-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 4-1
4
Main switch ........................................ 4-1
Indicator lights.................................... 4-3
Handlebar switches............................ 4-5
Throttle lever ...................................... 4-9
Speed limiter .................................... 4-11
Clutch lever....................................... 4-13
Front brake lever .............................. 4-13
Rear brake pedal .............................. 4-15
Parking brake.................................... 4-17
Shift pedal......................................... 4-21
Drive select lever...............................4-21
Fuel tank cap .....................................4-23
Fuel cock............................................4-23
Starter (choke)...................................4-25
Seat ....................................................4-27
Front shock absorber adjustment....4-29
Rear shock absorber adjustment.....4-31
PRE-OPERATION CHECKS.....................5-1
5
Front and rear brakes .........................5-5
Fuel.......................................................5-9
Engine oil...........................................5-13
Chain..................................................5-15
Throttle lever.....................................5-17
Fittings and Fasteners ......................5-17
Lights .................................................5-17
Switches ............................................5-17
Battery................................................5-19
Tires ...................................................5-19
How to measure tire pressure .........5-23
Tire wear limit ...................................5-25
Page 15
OPERATION ........................................... 6-1
6
Starting a cold engine ....................... 6-3
Starting a warm engine..................... 6-9
Warming up........................................ 6-9
Drive select lever operation and
reverse driving ............................... 6-11
Shifting ............................................. 6-15
To start out and accelerate.............. 6-17
To decelerate.................................... 6-21
Engine break-in ................................ 6-23
Parking .............................................. 6-27
Parking on a slope ........................... 6-29
Accessories and loading ................. 6-31
RIDING YOUR ATV ................................ 7-1
7
Getting to know your ATV................. 7-3
Ride with care and good
judgement ........................................ 7-5
Be careful where you ride ............... 7-27
Turning your ATV ............................ 7-39
Climbing uphill................................. 7-45
Riding downhill ................................ 7-55
Crossing a slope............................... 7-59
Crossing through shallow water .... 7-63
Riding over rough terrain................ 7-67
Sliding and skidding........................ 7-69
What to do if..................................... 7-73
What to do........................................ 7-73
PERIODIC MAINTENANCE AND
8
ADJUSTMENT ....................................... 8-1
Owner’s manual and tool kit............. 8-3
Periodic maintenance/lubrication..... 8-7
Engine oil.......................................... 8-15
Spark plug inspection...................... 8-25
Air filter cleaning.............................. 8-29
Carburetor adjustment .................... 8-33
Idle speed adjustment ..................... 8-35
Valve clearance adjustment............ 8-37
Throttle lever adjustment................ 8-37
Front and rear brake pad
inspection ....................................... 8-39
Inspecting the brake fluid level....... 8-41
Brake fluid replacement .................. 8-45
Front brake lever free play
adjustment ..................................... 8-47
Rear brake adjustment .................... 8-49
Parking brake adjustment ............... 8-51
Clutch lever free play adjustment... 8-55
Drive chain slack check.................... 8-57
Drive chain slack adjustment.......... 8-59
Page 16
Drive chain cleaning and
lubrication....................................... 8-61
Cable inspection and lubrication .... 8-63
Brake and shift pedal/brake and
clutch lever lubrication .................. 8-63
Upper and lower arm pivot
lubrication....................................... 8-65
Rear arm pivot lubrication............... 8-67
Wheel removal ................................. 8-69
Wheel installation ............................ 8-71
Battery............................................... 8-73
Replenishing the battery fluid......... 8-77
Fuse replacement............................. 8-81
Replacing the headlight bulb .......... 8-83
Headlight beam adjustment............ 8-89
Troubleshooting............................... 8-91
Troubleshooting chart ..................... 8-93
CLEANING AND STORAGE................... 9-1
9
A. Cleaning ......................................... 9-1
B. Storage ........................................... 9-7
SPECIFICATIONS..................................10-1
10
HOW TO USE THE CONVERSION
11
TABLE....................................................11-1
Page 17
FBU00015

TABLE DES MATIÈRES

EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
1
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES.................................. 1-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ........................2-2
2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION DU
3
VÉHICULE..................................................... 3-2
Numéros d’identification ............................ 3-4
Numéro d’identification de la clé................ 3-6
Numéro d’identification du véhicule .......... 3-6
Étiquette de modèle..................................... 3-8
FONCTION DES COMMANDES................. 4-2
4
Contacteur à clé........................................... 4-2
Témoins....................................................... 4-4
Contacteurs au guidon................................. 4-6
Levier d’accélération................................. 4-10
Limiteur de vitesse.................................... 4-12
Levier d’embrayage .................................. 4-14
Levier de frein avant .................................4-14
Pédale de frein arrière ...............................4-16
Frein de stationnement.............................. 4-18
Pédale de sélection.................................... 4-22
Levier de présélection............................... 4-22
Bouchon de réservoir de carburant........... 4-24
Robinet de carburant................................. 4-24
Starter (enrichisseur)................................. 4-26
Selle .......................................................... 4-28
Réglage de l’amortisseur avant................. 4-30
Réglage de l’amortisseur arrière............... 4-32
CONTRÔLES AVANT LE
5
DÉMARRAGE............................................... 5-2
Freins avant et arrière ................................. 5-6
Carburant .................................................. 5-10
Huile de moteur ........................................ 5-14
Chaîne....................................................... 5-16
Levier d’accélération ................................ 5-18
Visserie ..................................................... 5-18
Éclairage ................................................... 5-18
Contacteurs ............................................... 5-18
Batterie...................................................... 5-20
Pneus......................................................... 5-20
Page 18
Mesure de la pression de gonflage des
pneus....................................................... 5-24
Limite d’usure de pneu ............................. 5-26
UTILISATION ............................................... 6-2
6
Mise en marche d’un moteur froid ............. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud.......... 6-10
Réchauffement du moteur......................... 6-10
Fonctionnement du levier de présélection
et conduite en marche arrière ................. 6-12
Passage des vitesses.................................. 6-16
Démarrer et accélérer................................ 6-18
Ralentir...................................................... 6-22
Rodage du moteur..................................... 6-24
Stationnement ........................................... 6-28
Stationnement en pente............................. 6-30
Accessoires et chargement........................ 6-32
CONDUITE DU VTT .................................... 7-2
7
Se familiariser avec le VTT........................ 7-4
Conduire avec attention et discernement.... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain....... 7-28
Prise de virages......................................... 7-40
Montée des pentes..................................... 7-46
Descente des pentes .................................. 7-56
Traversée latérale d’une pente.................. 7-60
Traversée des eaux peu profondes.............7-64
Conduite sur terrain accidenté...................7-68
Dérapage et patinage .................................7-70
Que faire si.................................................7-74
Que faire ....................................................7-74
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
8
PÉRIODIQUES...............................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ...8-4
Entretiens et graissages périodiques............8-9
Huile de moteur .........................................8-16
Inspection de la bougie..............................8-26
Nettoyage du filtre à air.............................8-30
Réglage de carburateur..............................8-34
Réglage du ralenti......................................8-36
Réglage du jeu des soupapes .....................8-38
Réglage du levier d’accélération ...............8-38
Contrôle des plaquettes de frein avant
et arrière...................................................8-40
Contrôle du niveau de liquide de frein ......8-42
Changement du liquide de frein.................8-46
Réglage du jeu du levier de frein avant.....8-48
Réglage du frein arrière.............................8-50
Réglage du frein de stationnement ............8-52
Réglage du jeu du levier d’embrayage ......8-56
Vérification de la flèche de la chaîne
de transmission........................................8-58
Page 19
Réglage de la flèche de la chaîne de
transmission.............................................8-60
Nettoyage et lubrification de la chaîne
de transmission........................................8-62
Contrôle et lubrification des câbles...........8-64
Lubrification des pédales de sélection et
de frein et des leviers de frein et
d’embrayage............................................8-64
Lubrification du pivot de bras supérieur
et inférieur...............................................8-66
Lubrification de pivot de bras arrière........8-68
Dépose des roues.......................................8-70
Repose des roues .......................................8-72
Batterie.......................................................8-74
Ajustement du niveau de liquide de
batterie.....................................................8-78
Remplacement du fusible ..........................8-82
Remplacement de l’ampoule de phare.......8-84
Réglage du faisceau de phare ....................8-90
Dépannage.................................................8-92
Tableau de dépannage ...............................8-94
NETTOYAGE ET REMISAGE......................9-2
9
A. Nettoyage................................................9-2
B. Remisage.................................................9-8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES......10-7
10
COMMENT UTILISER LE TABLEAU
11
DE CONVERSION.......................................11-2
Page 20
SBU00015

CONTENIDO

LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS
1
DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION ...................................1-9
INFORMACION SOBRE
2
SEGURIDAD ...........................................2-2
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE
3
LA MAQUINA ......................................... 3-2
Registro de los números de
identificación ....................................3-4
Número de identificación de la
llave ...................................................3-6
Número de identificación del
vehículo............................................. 3-6
Etiqueta de modelo ............................ 3-8
FUNCIONES DE CONTROL ...................4-2
4
Interruptor principal ........................... 4-2
Luces de control ................................. 4-4
Interruptores del manillar.................. 4-6
Palanca de aceleración ....................4-10
Limitador de velocidad .................... 4-12
Palanca de embrague ...................... 4-14
Palanca del freno delantero ............ 4-14
Pedal del freno trasero .................... 4-16
Freno de estacionamiento............... 4-18
Pedal del cambio.............................. 4-22
Palanca de selección de gama........ 4-22
Tapón del depósito de
combustible.................................... 4-24
Grifo de combustible ....................... 4-24
Starter (choke).................................. 4-26
Asiento.............................................. 4-28
Ajuste del amortiguador
delantero......................................... 4-30
Ajuste del amortiguador trasero..... 4-32
COMPROBACIONES A EFECTUAR
5
ANTES DE PONER EN MARCHA LA
MAQUINA............................................... 5-3
Frenos delantero y trasero ................ 5-6
Combustible ..................................... 5-10
Aceite de motor................................ 5-14
Cadena .............................................. 5-16
Palanca del acelerador..................... 5-18
Page 21
Accesorios y elementos de
fijación ............................................ 5-18
Luces ................................................. 5-18
Interruptores..................................... 5-18
Batería............................................... 5-20
Neumáticos ...................................... 5-20
Cómo medir la presión de los
neumáticos..................................... 5-24
Límite de desgaste de los
neumáticos..................................... 5-26
MANEJO................................................. 6-2
6
Arranque del motor en frío ............... 6-4
Puesta en marcha del motor en
caliente............................................ 6-10
Calentamiento .................................. 6-10
Accionamiento de la palanca de
selección de gama y conducción
hacia atras ...................................... 6-12
Cambio de velocidades ................... 6-16
Para poner el vehículo en marcha
y acelerar ........................................ 6-18
Para decelerar .................................. 6-22
Rodaje del motor ............................. 6-24
Estacionamiento .............................. 6-28
Estacionamiento en pendiente ....... 6-30
Accesorios y carga........................... 6-32
CONDUCCIÓN DE LA ATV.................... 7-2
7
Familiarizándose con su ATV............ 7-4
Conduzca con cuidado y sentido
común............................................... 7-6
Vigile donde conduce...................... 7-28
Como girar con su ATV ................... 7-40
Subida de pendientes...................... 7-46
Bajada de pendientes ...................... 7-56
Cruce de pendientes........................ 7-60
Cruce de aguas poco profundas..... 7-64
Conducción en terreno
accidentado .................................... 7-68
Patinazos y derrapes........................ 7-70
Qué hacer si...................................... 7-74
Qué hacer ......................................... 7-74
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
8
PERIODICOS........................................... 8-2
Manual del usuario y equipo de
herramientas.................................... 8-4
Mantenimiento/lubricacion
periodicos....................................... 8-11
Aceite del motor............................... 8-16
Inspección de las bujías .................. 8-26
Limpieza del filtro de aire................ 8-30
Ajuste del carburador...................... 8-34
Ajuste del ralentí.............................. 8-36
Page 22
Ajuste del juego de válvulas ...........8-38
Ajuste de la palanca del
acelerador .......................................8-38
Inspección de las pastillas de los
frenos delantero y trasero .............8-40
Comprobación del nivel de líquido
de frenos .........................................8-42
Cambio del líquido de frenos .......... 8-46
Ajuste del juego libre de la
palanca del freno delantero .......... 8-48
Ajuste del freno trasero ................... 8-50
Ajuste del freno de
estacionamiento............................. 8-52
Ajuste del juego libre de la palanca
del embrague .................................8-56
Comprobación de la tensión de la
cadena de transmisión .................. 8-58
Ajuste de la tensión de la cadena
de transmisión................................ 8-60
Lubricación y limpieza de la
cadena de transmisión .................. 8-62
Inspección y lubricación de los
cables ..............................................8-64
Lubricación de los pedales del
freno y de cambios y de las
palancas del reno y del
embrague........................................ 8-64
Lubricación de los pivotes del
brazo superior y del brazo
inferior ............................................ 8-66
Lubricación de los pivotes del
brazo trasero .................................. 8-68
Desmontaje de una rueda ............... 8-70
Montaje de las ruedas ..................... 8-72
Batería............................................... 8-74
Reposición del nivel de electrólito
de la batería.................................... 8-78
Cambio del fusible ........................... 8-82
Sustitución de la lámpara del
faro.................................................. 8-84
Ajuste del haz del faro ..................... 8-90
Localización de averías.................... 8-92
Cuadro de localización de
averías............................................. 8-95
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO......... 9-2
9
A. Limpieza ......................................... 9-2
B. Almacenaje..................................... 9-8
ESPECIFICATIONS............................. 10-13
10
COMO EMPLEAR LA TABLA DE
11
CONVERSION ...................................... 11-2
Page 23
Page 24
E
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING AND
SPECIFICATION LABELS
1-1
Page 25
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1
2
3
4
1
1
1
1
1
1
1
1
9
10
11
11
11
11
1-2
Page 26
5
6
7
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are under age 16.
5FE-21697-01
1-3
Page 27
1-4
Page 28
E
FBU00464
EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES
1-5
Page 29
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap­posées sur le véhicule. Elles contiennent des informa­tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionne­ment du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adres­ser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
1
2
3
4
1-6
Page 30
5
6
7
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are under age 16.
5FE-21697-01
1-7
Page 31
1-8
Page 32
E
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION
1-9
Page 33
Lea y asegúrese de haber comprendido el conte­nido de todas las etiquetas de la máquina. Con­tienen información importante para la utilización correcta y segura de su ATV
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1
2
3
4
1-10
Page 34
5
6
7
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are under age 16.
5FE-21697-01
1-11
Page 35
1-12
Page 36
EBU00019

SAFETY INFORMATION

AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE.
differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and follow the operating procedures de­scribed.
Never operate an ATV without proper in­struction.
Always follow the age recommendation: – A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
An ATV handles
2-1
Page 37
FBU00019

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI­TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE.
différemment des autres véhicules, y compris des moto­cyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routi­ne, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA MORT:
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes apposées sur le véhicule et respecter les marches à suivre décrites.
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les techniques requises.
Toujours observer les recommandations suivantes concernant l’âge du conducteur: – Un enfant de moins de 16 ans ne doit jamais con­duire un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm3.
Un VTT se manie
SBU00019

INFORMACION SOBRE SEGURIDAD

EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
conduce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicletas. Se puede producir rápidamente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LE­SIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
Lea atentamente este manual y todas las eti­quetas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción adecuada.
Siga siempre las recomendaciones en cuanto a la edad: – Un muchacho menor de 16 años no debe conducir nunca un ATV con motor de cilindra­da superior a 90 cc.
El ATV se
1
2
1
1
1
1
1
1
9
10
2-2
11
Page 38
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and nev­er allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to op­erate it safely.
Never carry passenger on an ATV.
Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, drive­ways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one.
Never operate an ATV without wearing an approved motorcycle helmet that fits prop­erly. You should also wear eye protection (goggles or face shield), gloves, boots, long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or while operating this ATV.
Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experi­ence.
2-3
Page 39
Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 ans con­duire un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un enfant s’il n’a pas les aptitudes requi­ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê­tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne­ment et routes.
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique, même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou­verte de gravier.
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien adapté. Il faut également porter une protection pour les yeux (lunettes ou masque facial), des gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une veste et un pantalon.
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica­ments ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce VTT.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites imposées par les conditions du terrain et sa propre ex­périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionne­ment, ainsi qu’à son expérience.
No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con seguridad.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
Evite siempre circular por superficies pavi­mentadas, como aceras, caminos particula­res, calles y estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, camino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de motociclista homologado de su talla. De­berá llevar, asimismo, protección ocular (ga­fas o visera de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o camisa de manga larga y pan­talones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o durante el manejo de este ATV.
No conduzca nunca a velocidades excesivas para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a una velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de ma­nejo y su experiencia.
2-4
Page 40
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condi­tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules de­scribed in this manual.
Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Always go slowly and be extra careful when operating on unfamiliar terrain. Always be alert to changing terrain conditions when operating the ATV.
Never operate on excessively rough, slip­pery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be espe­cially cautious on these kinds of terrain.
2-5
Page 41
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts ou autres acrobaties.
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et d’entretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds du VTT.
Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter­rain non familier. Être particulièrement attentif au changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou meuble à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur ces types de terrain.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras ha­bilidades.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en­cuentra en condiciones seguras de funciona­miento. Siga siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento in­dicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las manos en el manillar y los pies sobre las estri­beras.
Circule siempre despacio y sea especialmen­te prudente cuando conduzca sobre terreno con el que no esté familiarizado. Durante el manejo del ATV esté siempre atento a cual­quier cambio en las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesiva­mente accidentado, suelto o resbaladizo has­ta que haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV so­bre tales terrenos. Observe siempre la máxi­ma precaución en este tipo de terrenos.
2-6
Page 42
Always follow proper procedures for turn­ing as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at exces­sive speed.
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climb­ing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slip­pery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes. Never go over the top of a hill at high speed.
2-7
Page 43
Toujours recourir aux techniques recommandées dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira­ges à des vitesses excessives.
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan­cer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col­lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi­tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque­ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi­tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi­tesse élevée.
Siga los procedimientos adecuados para gi­rar que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a ex­cesiva velocidad.
No conduzca el ATV en pendientes demasia­do pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo. Desplace su peso hacia delante. No acelere bruscamente ni efectúe cambios de marcha repentinos. No corone nunca una pendiente a toda velocidad.
2-8
Page 44
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as de­scribed in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side. Go straight down the hill where possible.
Always follow proper procedures for cross­ing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slip­pery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique de­scribed in this manual on level ground. Avoid crossing the side of a steep hill if pos­sible.
2-9
Page 45
Toujours recourir aux techniques de descente et de freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an­gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli­nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol de niveau telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas, observe siempre los procedimientos adecua­dos que se indican en este manual. Estudie a fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obli­gue a inclinar mucho el vehículo hacia un la­do. Baje la pendiente en línea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superfi­cie excesivamente suelta o resbaladiza. Des­place su peso hacia el lado del ATV correspondiente a la parte ascendente. No in­tente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la técnica de giro en te­rreno llano descrita en este manual. Evite cru­zar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
2-10
Page 46
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
Always check for obstacles before operat­ing in a new area. Never attempt to operate over large obsta­cles, such as large rocks or fallen trees. Al­ways follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
2-11
Page 47
Toujours recourir aux techniques recommandées si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une allure stable lors de l’ascension d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re­courir à la technique spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Para evi­tar la para del motor, utilice una marcha ade­cuada y mantenga una velocidad constante cuando suba pendientes. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el procedi­miento especial de frenado descrito en este manual. Apéese por el lado ascendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimien­to descrito en este manual.
Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. No trate nunca de superar obstáculos gran­des, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este manual para conducir sobre obstáculos.
2-12
Page 48
Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery sur­faces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate an ATV in fast flowing water or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If neces­sary, apply them several times to let friction dry out the linings.
Always be sure there are no obstacles or people behind you when you operate in re­verse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type tires specified in this manual.
Always maintain proper tire pressure as de­scribed in this manual.
2-13
Page 49
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa­tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement et être très prudent afin de limiter le risque de perte de contrôle du véhicule.
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas­se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent réduire grandement les capacités de freinage. Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni­tures.
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar­che arrière. Démarrer lentement en marche arrière une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé­cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus recommandée dans ce manuel.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el ve­hículo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En su­perficies extremadamente resbaladizas, tales como hielo, circule despacio y sea extrema­damente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o más profundas que las recomendadas en este manual. Recuerde que si se mojan los frenos puede disminuir su capacidad para de­tener la máquina. Compruebe los frenos cuando salga del agua. Si es necesario, aplí­quelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia atrás. Cuando la vía este libre, conduzca des­pacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la pre­sión correcta indicada en el manual.
2-14
Page 50
Never modify an ATV through improper in­stallation or use of accessories.
Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carry­ing cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-15
Page 51
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant incorrectement des accessoires.
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée pour le VTT. Le chargement doit être correctement distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi­tesse et suivre les instructions données dans ce ma­nuel pour transporter un chargement ou tirer une re­morque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga especificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Re­duzca la velocidad y siga las instrucciones del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distan­cia de frenado mayor.
2-16
Page 52
2-17
WARNING
Always turn off the engine when refuel­ing.
Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot.
Do not spill gasoline on the engine or ex­haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vi­cinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers. Gas­oline can catch fire and you could be burned.
When transporting the machine in anoth­er vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu­retor or fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal­low some gasoline or inhale a lot of gaso­line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately. If gas­oline spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your cloth­ing, change your clothes.
Page 53
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant de faire le plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour­ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le tuyau d’échappement/silencieux lors du rem­plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a risque de brûlures.
Lors du transport de l’engin dans un autre véhi­cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu­rant pourrait fuir du carburateur ou du réser­voir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate­ment un médecin en cas d’ingestion d’essence, d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de l’essence se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête­ments, les changer sans tarder.
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
No reposte si el motor ha estado funcionan­do y se encuentra aún muy caliente.
Durante el repostaje no derrame gasolina sobre el motor, el tubo de escape o el silen­ciador. No reposte nunca cuando esté fu­mando o en las proximidades de chispas, llamas desnudas u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadores de ropa. La gasolina po­dría incendiarse y provocarle quemaduras.
Cuando transporte la máquina en otro vehí­culo, asegúrese de que se mantenga verti­cal y que el grifo de combustible se encuentre en posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges­tión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamen­te. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derrame se produjera sobre la ropa, cámbiese.
2-18
Page 54
WARNING
Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poi­sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-19
Page 55
AVERTISSEMENT
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en­droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraî­ner très rapidement une syncope et la mort.
ADVERTENCIA
Conduzca siempre la máquina en una zona debi­damente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del escape son venenosos y pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
2-20
Page 56
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat
2. Drive select lever
3. Fuel tank cap
4. Main switch
5. Brake pedal
6. Headlight
7. Front wheel
8. Fuel cock
9. Rear wheel
10. Shift pedal
11. Starter (choke)
12. Clutch lever
13. Parking brake
14. Front brake lever
15. Throttle lever
16. Handlebar switch
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
3-1
Page 57
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Selle
2. Levier de présélection
3. Bouchon de réservoir de carburant
4. Contacteur à clé
5. Pédale de frein
6. Phare
7. Roue avant
8. Robinet de carburant
9. Roue arrière
10. Pédale de sélection
11. Starter (enrichisseur)
12. Levier d’embrayage
13. Frein de stationnement
14. Levier de frein avant
15. Levier d’accélération
16. Contacteur au guidon
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Asiento
2. Palanca de selección de gama
3. Tapón del depósito de combustible
4. Interruptor principal
5. Pedal del freno
6. Farol
7. Rueda frontal
8. Grifo de combustible
9. Rueda trasera
10. Pedal del cambio
11. Starter (choke)
12. Palanca de embrague
13. Freno de estacionamiento
14. Palanca del freno delantero
15. Palanca de aceleración
16. Interruptore del manillar
1
1
3
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modè­le tout-terrain.
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir lige­ramente de la representada en las figuras de este manual.
1
1
3-2
Page 58
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle identification number and model label infor­mation in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 59
Numéros d’identification
FBU00600
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi­cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès d’un conces­sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de identificación del vehículo y la información de la etiqueta de modelo en los espacios provistos al efecto, para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha o como referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLAVE DE CONTACTO:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODELO:
3-4
Page 60
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Numero de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key.
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
Vehicle identification number
EBU00036
The vehicle identification number is stamped into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
3-5
Page 61
Numéro d’identification de la clé
FBU00035
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro peut servir pour commander une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estam­pado en la misma, como puede verse en la si­guiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
Numéro d’identification du véhicule
FBU00036
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi­fier le véhicule.
Número de identificación del vehículo
SBU00036
El número de identificación del vehículo está es­tampado en el bastidor.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se em­plea para la identificación de su máquina.
3-6
Page 62
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00038
The model label is affixed to the frame. Record the information on this label in the space pro­vided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-7
Page 63
Étiquette de modèle
FBU00038
L’étiquette de modèle est collée au cadre. Inscrire les ren­seignements que porte cette étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un conces­sionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00038
La etiqueta de modelo se encuentra en el cha­sis. Anote la información de la etiqueta de mo­delo en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha.
3-8
Page 64

CONTROL FUNCTIONS

EBU00040
Main switch
Functions of the respective switch positions are as follows:
ON: Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the light switch is on.
OFF: All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
EBU00041
Page 65
FBU00040

FONCTION DES COMMANDES

FUNCIONES DE CONTROL

SBU00040
1
Contacteur à clé
FBU00041
Les positions de la clé de contact sont les suivantes: ON: Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON: El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el interruptor de cambio de luces se encienden el faro y las luces traseras.
OFF: Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac­to.
4-2
SBU00041
1
1
4
1
1
1
1
9
10
11
Page 66
Indicator lights
EBU00043
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
1. Témoin de marche arrière “REVERSE”
2. Témoin de point mort “NEUTRAL”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Reverse indicator light “REVERSE”
EBU00044
This indicator light comes on when the trans­mission is in reverse.
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the trans­mission is in neutral.
4-3
Page 67
Témoins
FBU00043
Luces de control
SBU00043
Témoin de marche arrière “REVERSE”
FBU00044
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la boîte de vitesses est au point mort.
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
SBU00044
Se enciende cuando la transmisión está en mar­cha atrás.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en punto muerto.
4-4
Page 68
Handlebar switches
EBU00053
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
Engine stop switch “ENG. STOP”
EBU00054
Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch con­trols ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the en­gine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior to starting the engine.
4-5
Page 69
Contacteurs au guidon
FBU00053
Interruptores del manillar
SBU00053
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
FBU00054
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par­ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
Contacteur du démarreur “START”
FBU00647
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
\
Il convient de lire les instructions de démarrage à la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
SBU00054
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo­tor se encuentra en la posición “RUN”. El inte­rruptor de paro del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cual­quier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira el interruptor de paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins­trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
4-6
Page 70
Light switch “LIGHTS”
EBU00734
Turn the switch to the “LO” position to switch on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine turned off for more than thirty minutes. The battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly. If this should happen, remove the battery and re­charge it.
4-7
Page 71
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
FBU00734
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer le feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et le feu arrière.
Interruptor de luces “LIGHTS”
SBU00734
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen­der la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen­der la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa­gar el faro y la luz trasera.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie risque de se décharger au point d’empêcher la mise en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé­poser et recharger la batterie.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de treinta minutos con el motor parado. La batería podría descargarse hasta el extremo de que el motor de arranque no funcione debidamente. Si sucediese esto, desmonte la batería y recárgue­la.
4-8
Page 72
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring-loaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever. Before starting the engine, check the throttle to be sure it is operating smoothly. Make sure it returns to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi­cult to speed up or slow down when you need to. This could cause an accident. Check the op­eration of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
4-9
Page 73
Levier d’accélération
FBU00063
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le levier d’accélération est actionné. Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour­ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la décélération. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc­tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor­riger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
Palanca de aceleración
SBU00063
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro. Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca de aceleración. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que el acelerador funcione con suavidad. Asegú­rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan­do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue­de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi­güe la causa. Resuelva el problema antes de uti­lizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
4-10
Page 74
Speed limiter
EBU00565
The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the ad­juster limits the maximum engine power avail­able and decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage
1. Contratuerca 2. Ajustador
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and throttle could cause throttle cable damage or improper throttle operation. You could lose control, have an accident or be injured. Do not turn the speed adjuster out more than 12 mm or the throttle cable could be damaged. Al­ways make sure the throttle lever free play is adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-37.
4-11
Page 75
Limiteur de vitesse
FBU00565
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa­pillon pourrait endommager le câble de commande des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz. S’as­surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm. Voir page 8-38.
Limitador de velocidad
SBU00565
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se pre­siona al máximo la palanca del acelerador. En­roscando el ajustador se limita la potencia máxima del motor disponible y se reduce la velo­cidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en el cable del acelerador o la operación incorrecta del ace­lerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No gire el ajustador de la velocidad más de 12 mm porque podría dañarse el cable del acelerador. Asegúrese siempre que el juego libre de la palanca del acelerador esté ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-38.
4-12
Page 76
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
Clutch lever
EBU00069
The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incor­porated in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. (Refer to “Starting a cold engine” for a descrip­tion of the ignition circuit cut-off system.)
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
Front brake lever
EBU00070
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to ap­ply the front brake.
4-13
Page 77
Levier d’embrayage
FBU00069
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon. Le coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou­ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ­chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar­che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe­circuit d’allumage.)
Palanca de embrague
SBU00069
La palanca de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis­tema de corte del circuito de encendido. Para desembragar apriete la palanca del embrague hacia el manillar y suéltela para embragar. Para que el embrague funcione con suavidad, la pa­lanca debe apretarse con rapidez y soltarse des­pacio. (El funcionamiento del sistema de corte del circuito de encendido está explicado en el apartado “Puesta en marcha del motor en frío”.)
Levier de frein avant
FBU00070
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
Palanca del freno delantero
SBU00070
La palanca del freno delantero se encuentra en el manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
4-14
Page 78
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
Rear brake pedal
EBU00071
The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake.
4-15
Page 79
Pédale de frein arrière
FBU00071
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
Pedal del freno trasero
SBU00071
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el fre­no trasero.
4-16
Page 80
Parking brake
EBU00081
Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Squeeze the clutch lever while pushing the button, then push in the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the clutch lever to release the parking brake.
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Lock position
1. Position bloquée
1. Posición de bloqueo
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is released before moving the throttle le­ver. Otherwise, the engine will misfire, pre­venting normal operation.
4-17
Page 81
Frein de stationnement
FBU00081
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par­ticulièrement lors du stationnement en pente. Actionner le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton. En­foncer ensuite le verrou pour serrer le frein de stationne­ment. Actionner le levier d’embrayage pour dégager le frein de stationnement.
Freno de estacionamiento
SBU00081
Utilice el freno de estacionamiento siempre que se desee poner en marcha el motor o aparcar la máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la palanca del embrague mientras pulsa el botón, luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el freno de estacionamiento. Para soltar este freno apriete la palanca del embrague.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé­lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra­tés et un fonctionnement anormal du moteur.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de esta­cionamiento antes de accionar el acelerador. De otro modo, el motor fallará el encendido y no po­drá funcionar normalmente.
4-18
Page 82
WARNING
Always set the parking brake before start­ing the engine. The ATV could start mov­ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con­trol or a collision.
Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride. The brake could overheat if you ride the ATV without releasing the parking brake. You could lose braking performance which could cause an accident. You could also wear out the brakes prematurely.
4-19
Page 83
AVERTISSEMENT
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour­rait se déplacer inopinément si le frein de sta­tionnement n’est pas serré avant la mise en mar­che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du véhicule, voire une collision. S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne­ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé­hicule, le frein risque de surchauffer. Les performances de freinage pourraient être rédui­tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De plus, les freins risquent de s’user prématuré­ment.
ADVERTENCIA
Aplique siempre el freno de estacionamien­to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe­radamente si no se aplica el freno. Esto po­dría dar lugar a una pérdida del control o a una colisión.
Asegúrese siempre de soltar el freno de es­tacionamiento antes de emprender la mar­cha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
4-20
Page 84
1. Shift pedal N. Neutral
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
Shift pedal
EBU00082
This machine is equipped with a constant­mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combination with the clutch when shifting.
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama
Drive select lever
EBU00085
The drive select lever is used for driving the machine either forward or in reverse. Refer to page 6-11 for drive select lever operation.
4-21
Page 85
Pédale de sélection
FBU00082
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison avec l’embrayage pour changer de vitesse.
Pedal del cambio
SBU00082
Esta motocicleta va provista de una caja de cam­bios de 6 velocidades en toma constante. El pe­dal del cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del motor y se utiliza en combinación con el embrague durante los cambios de mar­cha.
Levier de présélection
FBU00085
Ce levier permet de sélectionner la marche avant et la marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélec­tion est décrit à la page 6-12.
Palanca de selección de gama
SBU00085
La palanca de selección de sentido de marcha se utiliza para que la máquina circule marcha ade­lante o marcha atrás. Para el manejo de esta pa­lanca, consultar la página 6-12.
4-22
Page 86
Fuel tank cap
EBU00092
Remove the fuel tank cap by turning it counter­clockwise.
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel cock
EBU00093
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this position. THEN FILL THE FUEL TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY. After refuel­ling, return the fuel cock lever to the “ON” position.
4-23
Page 87
Bouchon de réservoir de carburant
FBU00092
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour­nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tapón del depósito de combustible
SBU00092
Quite el tapón del depósito de combustible ha­ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
Robinet de carburant
FBU00093
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser­voir au carburateur. Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de carburant, placer le levier sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla­cer le levier sur “ON”.
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó­sito al carburador. El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza con la pa­lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re­postar, lleve de nuevo la palanca del grifo de combustible a la posición “ON” (abier-
4-24
to).
SBU00093
Page 88
A. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
A. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
A. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
Starter (choke)
EBU00094
Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction
b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine” for proper op­eration. (See page 6-3.)
4-25
Page 89
Starter (enrichisseur)
FBU00094
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu­rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichisse­ment du mélange. Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enrichisseur) en service. Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enrichisseur) hors service. La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir page 6-4.)
Starter (choke)
SBU00094
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se suministra a través de un circuito separado, el circuito del “starter”. Mueva en la dirección a* para conectar el arran­cador (estrangulador). Mueva en la dirección b para desconectar el arrancador (estrangulador). Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor” para ver la operación adecuada. (Consul­te la página 6-4.)
4-26
Page 90
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
Seat
EBU00567
To remove the seat, pull the seat lock lever up­ward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-27
Page 91
Selle
FBU00567
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
Asiento
SBU00567
Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo­queo del asiento haca arriba y levante el asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la parte frontal del asiento en los soportes del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con se­guridad.
4-28
Page 92
Front shock absorber adjustment
EBU00633
The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjust­er in direction a. To decrease the spring preload, turn the ad­juster in direction b.
a. Increase spring preload b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort. b. Diminue la précontrainte du ressort.
a. Aumentar la precarga del muelle b. Reducir la precarga del muelle
Standard position: A
A Minimum (Soft) E Maximum (Hard)
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven ad­justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident.
4-29
Page 93
Réglage de l’amortisseur avant
FBU00633
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation. Régler la précontrainte de ressort comme suit: Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis­positif de réglage dans la direction a. Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo­sitif de réglage dans la direction b.
Ajuste del amortiguador delantero
SBU00633
La precarga del muelle puede ajustarse para adaptarla al peso del conductor y a las condicio­nes de marcha. Ajuste la precarga del muelle como sigue: Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de ajuste en la dirección a. Para reducirla, gírelo en la dirección b.
Position standard: A
A Minimum (doux) E Maximum (dur)
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et droit des amortisseurs sur la même position. Un ré­glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania­bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un accident.
Posición standard: A
A Mínima (blanda) E Máxima (dura)
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y derecho en la misma medida. Un ajuste desigual puede dar lugar a un deficiente manejo y a una pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries­go de accidente.
4-30
Page 94
1. Adjusting ring 2. Locknut a. Increase spring preload b. Decrease spring preload
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou a. Augmente la précontrainte du ressort. b. Diminue la précontrainte du ressort.
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca a. Aumenta la precarga del muelle b. Disminuya la precarga del muelle
Rear shock absorber adjustment
EBU00743
The spring preload and damping force of the rear shock absorber can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions.
WARNING
This shock absorber contains highly pressurized nitrogen gas. Read and understand the following information before handling the shock absorber.
1. Do not tamper with or attempt to open the cylinder assembly.
2. Do not subject the shock absorber to an open flame or other high heat source. This may cause the unit to explode due to excessive gas pressure.
3. Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance.
4. Take the shock absorber to a Yamaha dealer for any service.
1. Adjust spring preload as follows.
a. Loosen the locknut. b. Turn the adjusting ring in direction a to
increase the spring preload and in direc­tion b to decrease the spring preload.
4-31
Page 95
Réglage de l’amortisseur arrière
FBU00743
La précontrainte de ressort et la force d’amortissement de l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres­sion. Lire et comprendre les informations qui suivent avant toute manipulation de l’amortisseur.
1. Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
2. Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme ou autre source de chaleur intense. L’augmen­tation de pression du gaz pourrait faire exploser la bonbonne.
3. Ne déformer ni endommager la bonbonne d’aucune façon. Un endommagement de la bon­bonne se traduira par un mauvais amortisse­ment.
4. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
1. Régler la précontrainte de ressort comme suit:
a. Desserrer le contre-écrou.
b. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le sens b afin de la réduire.
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle y la fuerza de amortigua­ción del amortiguador trasero pueden ajustarse para adaptarla al peso del conductor y a las con­diciones de marcha.
ADVERTENCIA
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta presión. Antes de manipular el amortiguador, lea la siguiente información y asegúrese de ha­berla comprendido.
1. No manipule al azar ni intente abrir la bote­lla del amortiguador.
2. No exponga el amortiguador a una llama li­bre u otra fuente de calor intenso. El amor­tiguador podría explotar debido a la excesiva presión del gas.
3. No deforme ni dañe la botella en modo al­guno. Ello provocaría un bajo rendimiento de la amortiguación.
4. Para cualquier operación de servicio nece­saria, lleve el amortiguador a un concesio­nario Yamaha.
1. Ajuste de la precarga del muelle:
a. Afloje la contratuerca. b. Para incrementar la precarga del muelle, gire el
anillo de ajuste en la dirección a y para reducir
4-32
la precarga del muelle, gírelo en la dirección b.
SBU00743
Page 96
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
c. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.
Measurement “A”:
Installed length:
Standard:
228.5 mm
Minimum (Hard):
220.5 mm
Maximum (Soft):
235.5 mm
CAUTION:
Never attempt to turn the adjusting ring be­yond the maximum or minimum settings.
d. Tighten the locknut to the specified
torque.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m·kg)
4-33
Page 97
c. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.
c. La longitud del muelle (instalado) cambia
1 mm por cada vuelta del anillo de ajuste.
Mesure “A”:
Longueur installé:
Standard:
228,5 mm
Minimum (dur):
220,5 mm
Maximum (doux):
235,5 mm
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais forcer un anneau de réglage au-delà du ré­glage minimum et maximum.
d. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m·kg)
Dimensión “A”:
Longitud instalado:
Standard:
228,5 mm
Mínima (dura):
220,5 mm
Máxima (blanda):
235,5 mm
ATENCION:
No intente nunca girar el anillo de ajuste más allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
d. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Par de apriete:
55 Nm (5,5 m·kg)
4-34
Page 98
1. Damping adjusting screw a. To increase b. To decrease
1. Vis de réglage d’amortissement a. Pour diminuer. b. Pour augmenter.
1. Tornillo de ajuste de amortiguamiento a. Para disminuya b. Para aumenta
CAUTION:
Always tighten the locknut against the spring adjusting ring, and then torque it to specifica­tions.
2. Adjust damping force as follows. Turn the adjusting screw in direction a to increase damping force and in direction b to decrease damping force.
Standard: 15 clicks out* Minimum (Soft): 20 clicks out* Maximum (Hard): Fully turned-in position *From the fully turned-in position
CAUTION:
Never attempt to turn an adjusting mecha­nism beyond the maximum or minimum set­tings.
4-35
Page 99
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an­neau de réglage du ressort, puis le serrer au couple spécifié.
ATENCION:
Apriete siempre la contratuerca contra el anillo de ajuste del muelle, y luego apriétela a la tor­sión especificada.
2. Régler la force d’amortissement en procédant de la manière décrite ci-dessous. Tourner la vis de réglage dans le sens a pour aug­menter la force d’amortissement et dans le sens b pour la réduire.
Standard: dévisser de 15 crans * Minimum (doux): dévisser de 20 crans * Maximum (dur): visser à fond * Depuis la position complètement vissée
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du réglage minimum et maximum.
2. Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote como se indica a continuación. Para aumentar la fuerza de amortiguación, gire el tornillo de ajuste en la dirección a, y para reducir la fuerza de amortiguación, gí­relo en la dirección b.
Estándar: 15 “clics” hacia fuera* Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera* Máxima (dura): Posición completamente
girado hacia dentro *Desde la posición completamente girado
hacia dentro
ATENCION:
No intente nunca girar un mecanismo de ajuste más allá de la posición de ajuste máximo o míni­mo.
4-36
Page 100
EBU00113

PRE-OPERATION CHECKS

Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brake
Clutch Parking brake
Fuel
Engine oil
Drive chain
Throttle
Wheels and tires
Fittings and Fasteners Lights
Battery
• Check operation, free play, fluid level and fluid leakage.
• Fill with DOT 4 (or DOT 3) brake fluid if necessary.
• Check operation, condition and lever free play. 8-55
• Check operation, condition and cable slack. 8-51 ~ 8-53
• Check fuel level.
• Fill with fuel if necessary.
• Check oil level.
• Fill with oil if necessary.
• Check chain slack and condition.
• Adjust if necessary.
• Check for proper throttle cable operation. 5-17, 8-37
• Check tire pressure, wear and damage.
• Check all fittings and fasteners. 5-17
• Check for proper operation. 5-17, 8-83 ~ 8-89
• Check fluid level.
• Fill with distilled water if necessary.
5-5 ~ 5-7,
8-39 ~ 8-49
5-9 ~ 5-11
5-13 ~ 5-15,
8-15 ~ 8-23
5-15, 8-57 ~ 8-61
5-19 ~ 5-25,
8-69 ~ 8-71
5-19, 8-73 ~ 8-79
5-1
Loading...