Yamaha YFM350FAS User Manual [es]

Page 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO
5UH-F8199-60
Page 2
Page 3
Page 4
EC Declaration of Conformity
conforming to Directive 98/37/EC
We
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands
Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA Newman, Georgia U.S.A , declare In sole responsibility, that the product
to which this declaration applies, conforms to the essential health and safety requirements of Directive 98/37/EC, (If applicable) and to the other relevant Directives of EEC
(If applicable)
To effect correct application of the essential health and safety requirements stated in the Directives of EEC, the following­standards and/or technical specifications were consulted:
NL-1119 NC Schiphol,
(Place and date of issue)
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
(Name of supplier)
YFM350FWA (AH09W-000101~)
(Make, model)
(Title and/or number and date of issue of the other Directives of EEC)
(Title and/or number and date of issue of standards and/or
89/336/EEC
EN292, ANSI/SVIA-1-2001
specifications)
July 24, 2003
EBU00000
Executive Vice President
(Name and job function of authorized person)
T. Mabuchi
Page 5
FBU00000
SBU00000
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 98/37/EC
Nous
représentant YAMAHA MOTOR MANUFACTURING COMPANY of AMERICA, Newman, Georgia, É.-U., déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive 98/37/CE, (le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l’art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes:
NL-1119 NC Schiphol,
(Lieu et date)
Vice-président directeur
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
(Nom du vendeur)
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
YFM350FWA (AH09W-000101~)
(Marque, modèle)
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de CEE)
(Titre et/ou numéro et date de publication des normes et/ou des
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
89/336/EEC
EN292, ANSI/SVIA-1-2001
spécifications techniques)
24 juillet, 2003
T. Mabuchi
Declaratión de Conformidad
según la nominativa de la CEE 98/37/EC
Nosotros
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands
Representando a YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA, Newman, Georgia, EE.UU.,declaro bajo responsabilidad propia que el producto
al cual se refiere la presente declaración, cumple los requisitos esenciales de la normativa de la CEE 98/37EC referentes a la seguridad y la sanidad, (en todo lo aplicable) así como lo estipulado al respecto por otras normativas de la CEE.
(Título y/o número asi como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE)
(En caso dado) Con el fin de aplicar de forma adecuada los requisitos esenciales con referencia a la seguridad y a la sanidad, estipulados en las normativas de la CEE, fueron consultadas las siguientes normativas y/o especificaciones técnicas:
(Título y/o número asi como fecha de publicación de las normativas y/o de las
NL-1119 NC Schiphol,
(Lugar y fecha de expedición)
Vicepresidente ejecutivo
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
(Nómbre del fabricante)
YFM350FWA (AH09W-000101~)
(Marca, modelo)
89/336/EEC
EN292, ANSI/SVIA-1-2001
especificaciónes técnicas)
24 julio, 2003
(Nombre, función y firma del encargado)
T. Mabuchi
Page 6
EBU00946
1-
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM350FA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma­chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic un­derstanding of the features and operation of this ATV.
This manual includes important safety in­formation. It provides information about spe­cial techniques and skills necessary to ride your ATV.
It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 7
INTRODUCTION
FBU00946
SBU00946
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM350FA de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expé­rience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pi­lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai­nes.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des ca­ractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le ma­nuel donne en outre des conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et techni­ques particulières indispensables au pilotage du véhi­cule.
Ce manuel explique également les procédés d’ins­pection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entre­tien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha YFM350FA. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la producción de máquinas deportivas, de turismo, y de competición que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per­fección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen cono­cimiento básico de las características y el manejo del ATV.
También contiene indicaciones importan­tes acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales ne­cesarias para conducir el ATV,
así como los pro­cedimientos básicos de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo del ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY­ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT DUTILISER CE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU- LE.
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS DE 90 cm
3
.
LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA­BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC­CIONES.
PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA DEL ATV.
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc. NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO­NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 10
EBU00801
2-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON­TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE­RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN­VOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the machine.
Page 11
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON­NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé- rées par les notations suivantes:
_
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT, CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
_
Le non-respect des instructions données sous un AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote, dun tiers ou dune per­sonne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA­RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR­TALES.
La información de especial importancia se señala en este manual con las siguientes notaciones:
_
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
_
La inobservancia de las instrucciones de AD­VERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o mortales para el usuario de la máquina, las per­sonas situadas en sus proximidades o los técni- cos encargados de su inspección o reparación.
Page 12
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma­chine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make proce­dures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particuliè- res à prendre pour éviter dendommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- fication et à la simplification des divers travaux.
ATE NC IO N:
_
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to op­erate this machine on any public street, road or highway.
This machine complies with all applicable OFF­ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regula­tions before operating this machine.
EBU00532
YFM350FAS
OWNERS MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, September 2003 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
Page 15
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi- cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relati­ves au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vi­gueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de conduire ce véhicule.
FBU00532
YFM350FAS
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
©2003 par Yamaha Motor Co., Ltd.
re
1
édition, septembre 2003
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé aux U.S.A.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única- mente para su utilización FUERA DE CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cual­quier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA DE CARRETERA, establecidos por la reglamenta­ción y las leyes vigentes en el momento de su fabri­cación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
SBU00532
YFM350FAS
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, septiembre 2003
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida cualquier
reimpresión o uso no autorizado sin el
consentimiento escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en EE.UU.
Page 16
EBU00015
5
1-

CONTENTS

LOCATION OF THE WARNING AND
1
SPECIFICATION LABELS ...................... 1-1
SAFETY INFORMATION......................... 2-1
2
DESCRIPTION AND MACHINE
3
IDENTIFICATION ................................... 3-1
Identification number records ............... 3-3
Key identification number ..................... 3-5
Vehicle identification number ............... 3-7
Model label ........................................... 3-9
CONTROL FUNCTIONS ........................ 4-1
4
Main switch........................................... 4-1
Indicator and warning lights.................. 4-3
Speedometer...................................... 4-11
Handlebar switches ............................ 4-13
Throttle lever ...................................... 4-19
Speed limiter ...................................... 4-21
Front brake lever ................................ 4-23
Brake pedal and rear brake lever....... 4-25
Parking brake ..................................... 4-27
Drive select lever................................ 4-29
Recoil starter ...................................... 4-31
Fuel tank cap ..................................... 4-31
Fuel cock............................................ 4-33
Starter (choke) .................................. 4-35
Seat.................................................... 4-37
Storage box........................................ 4-39
Front carrier ....................................... 4-41
Rear carrier ........................................ 4-41
Front shock absorber adjustment ...... 4-43
Rear shock absorber adjustment....... 4-45
PRE-OPERATION CHECKS .................. 5-1
Front and rear brakes .......................... 5-5
Fuel...................................................... 5-9
Engine oil ........................................... 5-13
Final gear oil ...................................... 5-15
Differential gear oil ............................. 5-17
Throttle lever ...................................... 5-17
Fittings and fasteners......................... 5-19
Lights ................................................. 5-19
Switches............................................. 5-19
Tires................................................... 5-21
How to measure tire pressure ............ 5-25
Tire wear limit..................................... 5-27
Page 17
OPERATION ...........................................6-1
8
6
Starting a cold engine ...........................6-3
Starting a warm engine .........................6-9
Warming up...........................................6-9
Drive select lever operation and
reverse driving ..................................6-11
Engine break-in...................................6-15
Parking................................................6-17
Parking on a slope ..............................6-19
Accessories and loading .....................6-21
RIDING YOUR ATV..................................7-1
7
Getting to know your ATV .....................7-3
Ride with care and good judgement .....7-5
Be careful where you ride ...................7-27
Turning your ATV................................7-39
Climbing uphill.....................................7-45
Riding downhill....................................7-55
Crossing a slope .................................7-59
Crossing through shallow water..........7-63
Riding over rough terrain ....................7-69
Sliding and skidding ............................7-71
What to do if .......................................7-75
What to do ..........................................7-75
PERIODIC MAINTENANCE AND
ADJUSTMENT ........................................8-1
Owners manual and tool kit .................8-3
Periodic maintenance/lubrication.......... 8-7
Panel removal and installation............8-15
Engine oil and oil filter cartridge .........8-19
Final gear oil .......................................8-29
Differential gear oil replacement.........8-35
Axle boots........................................... 8-41
Spark plug inspection .........................8-43
Air filter element cleaning ................... 8-49
V-belt cooling duct check hose...........8-57
V-belt case drain plug......................... 8-57
Carburetor adjustment........................ 8-59
Idle speed adjustment ........................ 8-61
Valve clearance adjustment ............... 8-63
Throttle lever adjustment .................... 8-65
Front brake pad check........................8-67
Rear brake shoe inspection................8-67
Brake fluid level check........................8-69
Brake fluid replacement...................... 8-73
Front brake lever free play.................. 8-75
Rear brake pedal and lever
adjustment........................................ 8-77
Adjusting the rear brake light
switch ............................................... 8-83
Cable inspection and lubrication.........8-85
Page 18
Lubricating the brake levers and
brake pedal ...................................... 8-87
Wheel removal ................................... 8-89
Wheel installation ............................... 8-91
Battery................................................ 8-93
Battery maintenance .......................... 8-97
Fuse replacement............................... 8-99
Replacing a headlight bulb ............... 8-103
Headlight beam adjustment.............. 8-107
Tail/brake light bulb replacement ..... 8-107
Troubleshooting................................ 8-109
Troubleshooting chart....................... 8-111
CLEANING AND STORAGE .................. 9-1
9
A. Cleaning........................................... 9-1
B. Storage ............................................ 9-7
SPECIFICATIONS ................................ 10-1
10
CONVERSION TABLE .......................... 11-1
11
Page 19
Page 20
FBU00015
5

TABLE DES MATIÈRES

EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
1
DAVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES ...................................... 1-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ............................ 2-2
2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION
3
DU VÉHICULE ................................................... 3-2
Numéros didentification ................................. 3-4
Numéro didentification de la clé.................... 3-6
Numéro didentification du véhicule............... 3-8
Étiquette de modèle........................................ 3-10
FONCTION DES COMMANDES..................... 4-2
4
Contacteur à clé ................................................ 4-2
Témoins et témoins d’avertissement ...............4-4
Compteur de vitesse ....................................... 4-12
Contacteurs au guidon....................................4-14
Levier d’accélération...................................... 4-20
Limiteur de vitesse..........................................4-22
Levier de frein avant....................................... 4-24
Pédale de frein et levier de frein arrière.........4-26
Frein de stationnement ...................................4-28
Levier de présélection.....................................4-30
Lanceur à réenroulement............................... 4-32
Bouchon du réservoir de carburant............... 4-32
Robinet de carburant...................................... 4-34
Starter (enrichisseur) ..................................... 4-36
Selle................................................................. 4-38
Boîte de rangement ........................................ 4-40
Porte-bagages avant ....................................... 4-42
Porte-bagages arrière...................................... 4-42
Réglage des amortisseurs avant..................... 4-44
Réglage de lamortisseur arrière.................... 4-46
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE......5-2
Freins avant et arrière........................................5-6
Carburant ........................................................ 5-10
Huile de moteur.............................................. 5-14
Huile de transmission finale .......................... 5-16
Huile de différentiel ....................................... 5-18
Levier d’accélération...................................... 5-18
Visserie ........................................................... 5-20
Éclairage......................................................... 5-20
Contacteurs..................................................... 5-20
Pneus............................................................... 5-22
Mesure de la pression de gonflage des
pneus............................................................. 5-26
Page 21
Limite dusure de pneu...................................5-28
8
UTILISATION......................................................6-2
6
Mise en marche dun moteur froid ..................6-4
Mise en marche dun moteur chaud...............6-10
Réchauffement du moteur..............................6-10
Fonctionnement du levier de présélection
et conduite en marche arrière.......................6-12
Rodage du moteur...........................................6-16
Stationnement .................................................6-18
Stationnement en pente...................................6-20
Accessoires et chargement .............................6-22
CONDUITE DU VTT..........................................7-2
7
Se familiariser avec le VTT..............................7-4
Conduire avec attention et discernement.........7-6
Être attentif aux conditions du terrain............7-28
Prise de virages ...............................................7-40
Montée des pentes...........................................7-46
Descente des pentes........................................7-56
Traversée latérale dune pente........................7-60
Traversée des eaux peu profondes.................7-64
Conduite sur terrain accidenté........................7-70
Dérapage et patinage.......................................7-72
Que faire si ......................................................7-76
Que faire..........................................................7-76
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES.................................................... 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils....... 8-4
Entretiens et graissages périodiques................ 8-9
Dépose et mise en place du cache .................8-16
Huile de moteur et cartouche du filtre
à huile ........................................................... 8-20
Huile de transmission finale........................... 8-30
Changement de lhuile du différentiel........... 8-36
Soufflets d’axe................................................ 8-42
Contrôle dune bougie.................................... 8-44
Nettoyage de l’élément du filtre à air............ 8-50
Flexible de contrôle du conduit de
refroidissement de la courroie
trapézoïdale.................................................. 8-58
Boulon de vidange du carter de la courroie
trapézoïdale.................................................. 8-58
Réglage de carburateur................................... 8-60
Réglage du ralenti........................................... 8-62
Réglage du jeu des soupapes ......................... 8-64
Réglage du levier daccélération ................... 8-66
Contrôle des plaquettes de frein avant........... 8-68
Contrôle des mâchoires de frein arrière ........ 8-68
Contrôle du niveau de liquide de frein.......... 8-70
Changement du liquide de frein..................... 8-74
Jeu au levier de frein avant............................. 8-76
Page 22
Réglage de la pédale et du levier de frein
arrière............................................................ 8-78
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière............................................................ 8-84
Contrôle et lubrification des câbles ...............8-86
Lubrification des leviers et de la pédale
de frein.......................................................... 8-88
Dépose dune roue..........................................8-90
Repose dune roue.......................................... 8-92
Batterie............................................................ 8-94
Entretien de la batterie.................................... 8-98
Remplacement dun fusible ......................... 8-100
Remplacement dune ampoule de phare..... 8-104
Réglage du faisceau de phare....................... 8-108
Remplacement dune ampoule de feu
arrière/stop..................................................8-108
Dépannage ....................................................8-110
Tableau de dépannage .................................8-112
NETTOYAGE ET REMISAGE .........................9-2
9
A. Nettoyage..................................................... 9-2
B. Remisage...................................................... 9-8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.........10-7
10
TABLEAU DE CONVERSION....................... 11-2
11
Page 23
Page 24
SBU00015
5

CONTENIDO

LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
1
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION......... 1-2
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ....... 2-2
2
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE
3
LA MAQUINA ................................................. 3-2
Registro de los números de
identificación............................................. 3-4
Número de identificación de la llave.......... 3-6
Número de identificación del vehículo ...... 3-8
Etiqueta de modelo .................................. 3-10
FUNCIONES DE CONTROL ........................ 4-2
4
Interruptor principal..................................... 4-2
Luces indicadoras y de aviso..................... 4-4
Velocímetro............................................... 4-12
Interruptores del manillar.......................... 4-14
Palanca de aceleración............................ 4-20
Limitador de velocidad ............................. 4-22
Palanca del freno delantero ..................... 4-24
Pedal del freno y palanca del freno
trasero..................................................... 4-26
Freno de estacionamiento ....................... 4-28
Palanca de selección de marcha............. 4-30
Arranque por tracción de cable................ 4-32
Tapón del depósito de combustible......... 4-32
Grifo de combustible................................. 4-34
Starter (choke) ......................................... 4-36
Asiento....................................................... 4-38
Caja para objetos...................................... 4-40
Portapaquetes delantero.......................... 4-42
Portapaquetes trasero.............................. 4-42
Ajuste del amortiguador delantero........... 4-44
Ajuste del amortiguador trasero............... 4-46
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA
MAQUINA ....................................................... 5-3
Frenos delantero y trasero ......................... 5-6
Combustible .............................................. 5-10
Aceite de motor......................................... 5-14
Aceite de la transmisión ........................... 5-16
Aceite de engranajes del diferencial........ 5-18
Palanca del acelerador............................. 5-18
Accesorios y elementos de fijación ......... 5-20
Luces......................................................... 5-20
Interruptores.............................................. 5-20
Page 25
Neumáticos ............................................... 5-22
8
Cómo medir la presión de los
neumáticos.............................................. 5-26
Límite de desgaste de los neumáticos....5-28
MANEJO ......................................................... 6-2
6
Arranque del motor en frío ......................... 6-4
Arranque del motor en caliente................6-10
Calentamiento........................................... 6-10
Selección de la marcha atrás y
conducción hacia atrás ..........................6-12
Rodaje del motor....................................... 6-16
Estacionamiento ....................................... 6-18
Estacionamiento en pendiente.................6-20
Accesorios y carga.................................... 6-22
CONDUCCIÓN DEL ATV.............................. 7-2
7
Familiarizándose con su ATV .................... 7-4
Conduzca con cuidado y sentido
común ....................................................... 7-6
Vigile por donde conduce.........................7-28
Cómo girar con su ATV............................7-40
Subida de pendientes...............................7-46
Bajada de pendientes...............................7-56
Cruce de pendientes.................................7-60
Cruce de aguas poco profundas..............7-64
Conducción en terreno accidentado........7-70
Patinazos y derrapes ................................7-72
Qué hacer si..............................................7-76
Qué hacer..................................................7-76
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS..................................................8-2
Manual del propietario y juego de
herramientas .............................................8-4
Mantenimiento/lubricacion periodicos......8-11
Extracción e instalación del panel............8-16
Aceite de motor y cartucho del filtro
de aceite..................................................8-20
Aceite de la transmisión final....................8-30
Cambio del aceite de engranajes del
diferencial ................................................8-36
Guardapolvos de los ejes .........................8-42
Bujías.........................................................8-44
Limpieza del elemento del filtro de aire ...8-50 Manguera de comprobación del
conducto de enfriamiento de la correa
trapezoidal...............................................8-58
Tapón de drenaje de la caja de la correa
trapezoidal...............................................8-58
Ajuste del carburador................................8-60
Ajuste del ralentí........................................8-62
Ajuste del juego de válvulas.....................8-64
Ajuste de la palanca del acelerador.........8-66
Page 26
Inspección de las pastillas del freno
9
10
11
delantero................................................. 8-68
Inspección de las zapatas del freno
trasero..................................................... 8-68
Comprobación del nivel de líquido de
frenos...................................................... 8-70
Cambio del líquido de frenos................... 8-74
Ajuste del juego libre de la palanca de
los frenos delanteros.............................. 8-76
Ajuste del pedal y de la palanca del
freno trasero ........................................... 8-78
Ajuste del interruptor de la luz de freno
trasero..................................................... 8-84
Inspección y lubricación de los cables.... 8-86
Lubricación de las palancas del freno
y del pedal del freno............................... 8-88
Desmontaje de una rueda ....................... 8-90
Montaje de las ruedas.............................. 8-92
Batería....................................................... 8-94
Mantenimiento de la batería .................... 8-98
Reemplazo de fusibles........................... 8-100
Sustitución de la bombilla del faro......... 8-104
Ajuste del haz del faro............................ 8-108
Reemplazo de la bombilla de la luz de
cola/freno .............................................. 8-108
Localización de averías.......................... 8-110
Gráfico de localización y reparación
de averías............................................. 8-113
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ............... 9-2
A. Limpieza ................................................. 9-2
B. Almacenamiento .................................... 9-8
ESPECIFICACIONES................................ 10-13
TABLA DE CONVERSIÓN.......................... 11-2
Page 27
Page 28
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your ma­chine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace­ment label is available from your Yamaha dealer.
1
LOAD LIMIT
40 kg (88 lbs)
5ND-F4877-20
1-1
Page 29
FBU00464
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
DAVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap­posées sur le véhicule. Elles contiennent des informa­tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionne­ment du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, sadresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen in­formación importante para la utilización correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar­le una de recambio.
1
1-2
Page 30
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
2
5ND-F1696-00
1-3
Page 31
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
2
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
3
5UH-F151H-20
1-4
Page 32
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
3
4
LOAD LIMIT
80 kg (176 lbs)
5ND-F4897-20
1-5
Page 33
5
MAXIMUM.LOADING LIMITMAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD: 4900 N(500kgf
TONGUE WEIGHT: 147 N
1102 l b f
33 lbf
(
15kgf
5ND-F151K-00
For Europe
Pour l’Europe
)
)
Para Europa
6
1-6
Before you operate this vehicle,
GB
read the owner's manual.
Lesen Sie die Bedlenungsanleitung
D
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
E
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
F
d'utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
I
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertulg
NL
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
P
leia o manual do proprietário.
lnnan du kör detta fordon,
S
lä s handboken.
4XE-F1568-50
Page 34
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
6
1-7
Page 35
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
7
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
7
<
16
4XE-F415A-20
1-8
Page 36
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
8
YAMAHA MOTOR MFG. CORP OF AMERICA NEWNAN
,
GEORGIA U.S.A
MODEL YFM350FWA POWER 15.9 KW
.
DRY WEIGHT 243 Kg
.
5UH
-
F155A-00
1-9
Page 37
1-10
Page 38
EBU13141

SAFETY INFORMATION

AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD­OUS TO OPERATE.
An ATV handles differently from other vehicles in­cluding motorcycles and cars. A collision or roll­over can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau­tions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described. Never operate an ATV without proper training
or instruction. Always follow the age recommendation:
–A child under 16 years old should never oper­ate an ATV with engine size greater than 90cc.
Never allow a child under age 16 to operate an
ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely.
2-1
Page 39
FBU13141
SBU13141

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

UN VTT NEST PAS UN JOUET ET SA CONDUI­TE PEUT ETRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessai- res ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut être à lori- gine de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎ- NER LA MORT:
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes apposées sur le véhicule et respecter les marches à suivre décrites.
Ne jamais conduire un VTT avant davoir suivi un cours de pilotage.
Toujours observer les recommandations suivantes concernant l’âge du conducteur: –Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire un VTT dune cylindrée de plus de 90 cm
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un VTT sans la supervision dadultes et ne pas laisser rouler un jeune sil na pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
3
.

INFORMACION SOBRE SEGURIDAD

EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
El ATV se conduce de modo distinto a otros vehícu- los, como los coches o las motocicletas. Se puede producir rápidamente una colisión o un vuelco, inclu­so durante maniobras de rutina como giros, conduc­ción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se to­man las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIO­NES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
Lea atentamente este manual y todas las etique-
tas, y siga los procedimientos de manejo descri­tos.
No conduzca nunca un ATV sin el entrenamiento
y la instrucción adecuada. Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
la edad: –Un muchacho menor de 16 años no debe con­ducir nunca un ATV con motor de cilindrada su­perior a 90 cc.
No permita que un muchacho menor de 16 años
maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si ca­rece de la destreza suficiente para manejarlo con seguridad.
2-2
2
Page 40
Never carry a passenger on an ATV.
Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways, park­ing lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap-
proved motorcycle helmet that fits properly. You should also wear eye protection (goggles or face shield), gloves, boots, a long-sleeved shirt or a jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV. Never operate at speeds too fast for your skills
or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating condi­tions, and your experience.
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
2-3
Page 41
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne­ment et routes.
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique, même s’il ne sagit que dune route cendrée ou recou- verte de gravier.
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de motocycliste approuvé et veiller à ce quil soit bien adapté. Il faut également porter une protection pour les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une veste et un pantalon.
Ne jamais consommer dalcool, certains médica- ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite de ce VTT.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites imposées par les conditions du terrain et sa propre ex­périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionne­ment, ainsi qu’à son expérience.
Ne jamais tenter deffectuer des cabrages, des sauts ou autres acrobaties.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
Evite siempre circular por superficies pavimenta-
das, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava. No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
motociclista homologado de su talla. Deberá lle­var, asimismo, protección ocular (gafas o visera de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o una camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
rante el manejo de este ATV. No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes. Cir­cule siempre a una velocidad adecuada al terre­no, las condiciones de manejo y su experiencia.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
dades.
2-4
Page 42
Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual.
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV dur­ing operation.
Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to changing terrain conditions when operating the ATV.
Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cau­tious on these kinds of terrain.
Always follow proper procedures for turning as
described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed.
2-5
Page 43
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation pour sassurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et dentretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds.
Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter­rain non familier. Être particulièrement attentif au changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou meuble, à moins davoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur ces types de terrain.
Toujours recourir aux techniques recommandées dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira­ges à des vitesses excessives.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e intervalos de ins­pección y mantenimiento indicados en este ma­nual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estribe­ras.
Circule siempre despacio y sea especialmente
prudente cuando conduzca sobre terreno con el que no esté familiarizado. Durante el manejo del ATV esté siempre atento a cualquier cambio en las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas nece­sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi­ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo­cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve­locidad.
2-6
Page 44
Never operate the ATV on hills too steep for the
ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the ter­rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. Never go over the top of a hill at high speed.
Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be­fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side. Go straight down the hill where possible.
2-7
Page 45
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. Sexercer sur des pentes plus légères avant de se lan- cer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques dascension de col­lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi­tions du terrain avant dattaquer une côte. Ne jamais monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers lavant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement. Ne jamais passer le sommet dune colline à vitesse élevée.
Toujours recourir aux techniques de descente et de freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pen­cher le véhicule dun côté. Dans la mesure du possi- ble, descendre tout droit dans une pente.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in­tentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este ma­nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes de empezar a subir una pendiente. No suba nun­ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo. Desplace su peso hacia delante. No acelere nun­ca bruscamente. No corone nunca una pendien­te a toda velocidad.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen­dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu­cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente en línea recta siempre que sea posible.
2-8
Page 46
Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground. Avoid crossing the side of a steep hill if possible.
Always use proper procedures if you stall or roll
backwards when climbing a hill. Maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight up­hill. Turn the ATV around and remount, follow­ing the procedure described in this manual.
2-9
Page 47
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli­nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur une colline avant davoir maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol de niveau telle quelle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la mesure du possible, deffectuer la traversée latérale dune pente trop raide.
Toujours recourir aux techniques recommandées si le VTT cale ou recule lors de lascension dune colline. Maintenir une vitesse stable dans une montée. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descen­dre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers lamont, descendre dun des côtés. Tourner le VTT et lenfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce­sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso hacia el lado del ATV correspondiente a la parte ascendente. No intente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la técnica de giro en terreno llano descrita en este manual. Evi­te cruzar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Mantenga una ve­locidad constante cuando suba pendientes. Si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este manual. Apéese por el lado ascendente o por uno de los lados si está en sentido perpendi­cular a la pendiente. Gire el ATV y monte de nue­vo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
2-10
Page 48
Always check for obstacles before operating in
a new area. Never attempt to operate over large obstacles,
such as large rocks or fallen trees. Always fol­low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
2-11
Page 49
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux techniques de traversée dobstacles décrites dans ce manuel.
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa­tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement et être très prudent afin de limiter le risque de perte de contrôle du véhicule.
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau trop rapide ou dans de leau dont la profondeur dépas- se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent réduire grandement les capacités de freinage. Essayer les freins après avoir roulé dans de leau. Si nécessaire, les actionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni­tures.
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos. No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este manual para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a baja veloci­dad en terreno liso y horizontal. En superficies extremadamente resbaladizas, tales como hielo, circule despacio y sea extremadamente precavi­do para evitar el riesgo de perder el control a cau­sa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
más profundas que las recomendadas en este manual. Recuerde que si se mojan los frenos puede disminuir su capacidad para detener la máquina. Compruebe los frenos cuando salga del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve­ces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
Page 50
Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type of tires specified
in this manual. Always maintain proper tire pressure as de-
scribed in this manual. Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for brak­ing.
2-13
Page 51
Toujours sassurer quil ny a pas dobstacles ni de personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar­che arrière. Démarrer lentement en marche arrière une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus recommandée dans ce manuel.
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant incorrectement des accessoires.
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée pour le VTT. Le chargement doit être correctement distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi- tesse et suivre les instructions données dans ce ma­nuel pour transporter un chargement ou tirer une re­morque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa­cio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual. Mantenga siempre los neumáticos a la presión
correcta indicada en el manual. No modifique nunca un ATV mediante el uso o
montaje de accesorios inadecuados. No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve­nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve­locidad y siga las instrucciones del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
2-14
Page 52
WARNING
_
Always turn off the engine when refueling.
Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot.
Do not spill gasoline on the engine or ex­haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers. Gasoline can catch fire and you could be burned.
When transporting the ATV in another ve­hicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Other­wise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal­low some gasoline or inhale a lot of gaso­line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately. If gaso­line spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your cloth­ing, change your clothes.
_
2-15
Page 53
AVERTISSEMENT
_
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant quil est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem­plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité d’étincelles, de flammes nues ou dautres sour­ces de chaleur, telles que les chauffe-eau et sé- choirs. Ne pas fumer. Lessence peut s’enflam- mer et il y a risque de brûlures.
Lors du transport du VTT dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF. Du carbu- rant pourrait fuir du carburateur ou du réser- voir.
Lessence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas dingestion d’essence, dinhalation excessive de vapeur dessence ou d’éclaboussures dessence dans les yeux. Si de lessence se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de lessence se répand sur les vête- ments, les changer sans tarder.
_
2-16
ADVERTENCIA
_
Pare siempre el motor cuando vaya a repos­tar.
No reposte si el motor ha estado funcionan­do hasta ahora y se encuentra aún muy ca- liente.
Durante el repostaje no derrame gasolina sobre el motor, el tubo de escape o el silen­ciador. No reposte nunca cuando esté fu- mando ni en las proximidades de chispas, llamas desnudas u otras fuentes de igni­ción tales como luces de control de calenta­dores de agua o secadores de ropa. La ga­solina podría incendiarse y provocarle quemaduras.
Cuando transporte el ATV en otro vehículo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se encuentre en posición OFF (Cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges­tión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del combusti­ble en los ojos, acuda al médico inmediata­mente. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra- me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
Page 54
WARNING
_
Always operate your ATV in an area with ade­quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
_
2-17
Page 55
AVERTISSEMENT
_
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en­droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
_
ADVERTENCIA
_
Conduzca siempre el ATV en una zona debida­mente ventilada. No arranque ni tenga en mar­cha el motor en un local cerrado. Los gases del escape son venenosos y pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
_
2-18
Page 56
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear shock absorber assembly spring preload adjusting ring
2. Storage box and tool kit
3. Spark plug
4. Front shock absorber assembly spring preload adjusting ring
5. Brake pedal
6. V-belt case
7. Fuel cock
8. Air filter case
9. Fuses
10. Tail/brake light
11. Front shock absorber assembly spring preload adjusting ring
12. V-belt cooling duct check hose
13. Oil filter cartridge
14. Engine oil dipstick
15. Rear brake lever
16. Left handlebar switches
17. Starter (choke)
18. Horn switch
19. Drive select lever
20. Speedometer
21. Main switch
22. Fuel tank cap
23. Right handlebar switch
24. Throttle lever
25. Front brake lever
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
3-1
Page 57
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort damortisseur arrière
2. Compartiment de rangement et trousse à outils
3. Bougie
4. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort damortisseur avant
5. Pédale de frein
6. Carter de courroie trapézoïdale
7. Robinet de carburant
8. Boîtier de filtre à air
9. Fusibles
10. Feu arrière/stop
11. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort damortisseur avant
12. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie trapézoïdale
13. Cartouche de filtre à huile
14. Jauge dhuile
15. Levier de frein arrière
16. Combiné de contacteurs à la poignée gauche
17. Starter (enrichisseur)
18. Contacteur de l’avertisseur
19. Levier de présélection
20. Compteur de vitesse
21. Contacteur à clé
22. Bouchon de réservoir de carburant
23. Combiné de contacteur à la poignée droite
24. Levier d’accélération
25. Levier de frein avant
N.B.:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé- rer du modèle réel.
_
1. Anillo de ajuste de la carga previa del resorte del conjunto del amortiguador trasero
2. Caja para objetos y juego de herramientas
3. Bujía
4. Anillo de ajuste de la carga previa del resorte del conjunto del amortiguador delantero
5. Pedal del freno
6. Caja de la correa trapezoidal
7. Grifo de combustible
8. Caja del filtro de aire
9. Fusibles
10. Luz de freno/piloto traseiro
11. Anillo de ajuste de la carga previa del resorte del conjunto del amortiguador delantero
12. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de la correa trapezoidal
13. Cartucho del filtro de aceite
NOTA:
_
14. Varilla de medición del aceite de motor
15. Palanca del freno trasero
16. Interruptores izquierdos del manillar
17. Starter (choke)
18. Interruptor de la bocina
19. Palanca de selección de marcha
20. Velocímetro
21. Interruptor principal
22. Tapón del depósito de combustible
23. Interruptor derecha del manillar
24. Palanca de aceleración
25. Palanca del freno delantero
La máquina que ha adquirido puede diferir ligera­mente de la representada en las figuras de este ma­nual.
_
3-2
3
Page 58
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle iden­tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 59
Numéros didentification
FBU00600
Inscrire les numéros didentification de la clé et du véhi- cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès dun conces­sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO DIDENTIFICATION DE LA CLÉ:
ACA-02F
2. NUMÉRO DIDENTIFICATION DU VÉHICULE:
ACA-02F
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
ACA-01F
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de identificación del vehículo y la información de la eti- queta de modelo en los espacios provistos al efecto, para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha o como referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLAVE:
ACA-02F
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO:
ACA-02F
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODELO:
ACA-01F
3-4
Page 60
1. Key identification number
1. Numéro didentification de la clé
1. Número de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 61
Numéro didentification de la clé
FBU00035
Le numéro didentification de la clé est gravé sur la clé, comme le montre lillustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la siguiente ilus­tración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
3-6
Page 62
1. Vehicle identification number (front left side)
1. Numéro didentification du véhicule (côté avant gauche)
1. Número de identificación del vehículo (lado delantero izquierdo)
1. Vehicle identification number
2. Year of manufacture
1. Numéro didentification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
Vehicle identification number
EBU00881
The vehicle identification number is stamped into the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identi­fy your machine.
3-7
Page 63
Numéro didentification du véhicule
FBU00881
Le numéro didentification du véhicule est frappé sur le cadre.
Lannée de production figure dans le numéro d’identifi- cation du véhicule (voir illustration).
N.B.:
_
Le numéro didentification du véhicule permet d’identi- fier le véhicule.
_
Número de identificación del vehículo
SBU00881
El número de identificación del vehículo va estampa- do en el chasis.
El año de fabricación se indica en el número de iden- tificación del vehículo como se muestra en la ilustra­ción.
NOTA:
_
El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de la máquina.
_
3-8
Page 64
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00787
The model label is affixed to the location in the il­lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need­ed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
Page 65
Étiquette de modèle
FBU00787
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins- crire les renseignements que porte cette étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès dun concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00787
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi­cado en la ilustración. Anote la información de esta etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in­formación facilitará los trámites cuando pida repues- tos a un concesionario Yamaha.
3-10
Page 66
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040

CONTROL FUNCTIONS

EBU12490
Main switch
Functions of the respective switch positions are as follows:
ON: The engine can be started only at this position and
the headlights, taillight and meter lighting come on when the light switch is on.
OFF: All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
Page 67
FBU00040

FONCTION DES COMMANDES

FBU12490
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes: ON (marche): Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position.
Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments sallument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt): Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040

FUNCIONES DE CONTROL

SBU12490
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON: El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición, y los faros, las luces de cola y de los medidores se encienden cuando el interrup­tor de las luces está conectado.
OFF: Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4-2
Page 68
Indicator and warning lights
EBU08020
Reverse indicator light “REVERSE”
EBU14530
This indicator light comes on when the drive select lever is in reverse.
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
3. Four-wheel-drive indicator light “”
4. Oil temperature warning light “”
1. Témoin de marche arrière REVERSE
2. Témoin de point mort NEUTRAL
3. Témoin 4x4 “”
4. Témoin davertissement de la température d’huile “”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
3. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the drive select lever is in neutral.
Four-wheel-drive indicator light “”
This indicator light comes on when the 2WD/4WD switch is in the 4WD position.
NOTE:
_
Due to the synchronizing mechanism in the differ­ential gear case, the light may not come on until the ATV starts moving.
_
4-3
EBU14630
EBU00605
Page 69
Témoins et témoins d’avertissement
FBU08020
FBU14530
Témoin de marche arrière “REVERSE”
Ce témoin s’allume lorsque la marche arrière est enga- gée.
Luces indicadoras y de aviso
SBU08020
SBU14530
Luz indicadora de marcha atrás “REVERSE
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca de selección de marcha está en marcha atrás.
Témoin de point mort NEUTRAL
FBU14630
Ce témoin sallume lorsque le point mort est engagé.
Témoin 4x4 “”
FBU00605
Ce témoin sallume quand le contacteur “2WD”/4WD est placé sur “4WD”.
N.B.:
_
En raison du mécanisme de synchronisation du différen- tiel, le témoin ne sallume cependant pas toujours tant que le véhicule est à l’arrêt.
_
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Esta luz se enciende cuando la palanca de selección está en punto muerto.
Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “”
Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD está en la posición 4WD.
NOTA:
_
Debido al mecanismo de sincronización del cárter del diferencial, es posible que no se encienda esta luz hasta que se mueva el ATV.
_
4-4
SBU14630
SBU00605
Page 70
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
3. Four-wheel-drive indicator light “”
4. Oil temperature warning light “”
1. Témoin de marche arrière REVERSE
2. Témoin de point mort NEUTRAL
3. Témoin 4x4 “”
4. Témoin davertissement de la température d’huile “”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
3. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
Oil temperature warning light “”
EBU11400
When the oil temperature reaches a specified lev­el, this light comes on to warn that the engine oil temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
CAUTION:
_
The engine may overheat if the ATV is overloaded. If this happens, reduce the load to specification.
Restart after making sure that the light is out. Continuous use while the light is on may cause damage to the engine.
_
4-5
Page 71
Témoin davertissement de la température d’huile
FBU11400
“”
Lorsque la température de lhuile atteint un certain seuil, ce témoin sallume pour signaler que la température de lhuile est trop élevée. Si le témoin sallume pendant une randonnée, couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
SBU11400
Cuando la temperatura del aceite alcanza un nivel especificado, se enciende esta luz para avisar de que el motor se ha calentado en exceso. Si se en­ciende con el motor en marcha, párelo en cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe durante unos 10 minutos.
ATTENTION:
_
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de surcharge, réduire la charge (voir les limites spécifiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti­nue, sous peine dendommager le moteur.
_
ATE NC IO N:
_
_
4-6
Un exceso de carga puede ser la causa del sobrecalentamiento. En este caso, reduzca la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo una vez esté seguro de que la luz se ha apagado. El uso continuado con la luz de control de la temperatura del aceite encendida puede causar daños en el motor.
Page 72
EBU07330
ACB-10E
Oil temperature warning light checking method
Turn the main switch to “ON” and the engine stop switch to “”.
Oil temperature warning light does not come on.
Push start switch with the transmission in neutral.
Oil temperature warning light comes on momentarily.
Engine oil temperature and electrical circuit are OK. Go ahead with riding.
Oil temperature warning light does not come on.
Ask a Yamaha dealer to inspect the electrical circuit.
4-7
Oil temperature warning light comes on.
Check engine oil temperature.
Oil tempera­ture is low.
Oil tempera­ture is high.
Allow to cool.
Page 73
FBU07330
Contrôle du témoin davertissement de température d’huile
ACB-10F
Mettre la clé de contacteur sur “ON” et placer le coupe-circuit du moteur sur “”.
Le témoin davertissement de la température dhuile ne sallume pas.
Mettre la boîte au point mort, puis appuyer sur le contacteur du démarreur.
Le témoin d’avertissement de la température d’huile sallume momentanément.
La température dhuile et le circuit électrique sont en bon état. On peut démarrer le véhicule.
Le témoin davertissement de la température dhuile ne sallume pas.
Faire contrôler le circuit électrique par un concessionnaire Yamaha.
4-8
Le témoin davertissement de la température dhuile sallume.
Contrôler la température de lhuile de moteur.
La température de lhuile est basse.
La température de lhuile est élevée.
Laisser refroidir.
Page 74
SBU07330
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del aceite
ACB-10S
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) y el interruptor de parada del motor a “”.
La luz de aviso de la temperatura del aceite no se enciende.
Pulse el interruptor de arranque con la transmisión en punto muerto.
La luz de aviso de la tempe­ratura del aceite se enciende momentáneamente.
La luz de aviso de la temperatura del aceite no se enciende.
La temperatura del aceite del motor y el circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti­nuar conduciendo.
La luz de aviso de la temperatura del aceite se enciende.
Compruebe la temperatura del aceite del motor.
La tempera­tura del aceite es baja.
Pida a un concesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico.
4-9
La tempera­tura del aceite es alta.
Deje que se enfríe.
Page 75
4-10
Page 76
1. Reset knob 2. Speedometer
3. Odometer 4. Trip odometer
1. Bouton de remise à zéro 2. Compteur de vitesse
3. Compteur kilométrique 4. Totalisateur journalier
1. Perilla de reposición2.Velocímetro
3. Cuentakilómetros 4. Cuentakilómetros parcial
Speedometer
EBU00510
The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to 0 with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel be­fore going to reserve. This information will enable you to plan fuel stops in the future.
4-11
Page 77
Compteur de vitesse
FBU00510
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- que et dun totalisateur journalier. Le totalisateur journa­lier est muni dun bouton permettant de le remettre à “0”. Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance quil est possible de parcourir avec un plein de carburant avant de devoir passer à la réserve. Cette information per­met de planifier les arrêts pour ravitaillement en carbu­rant.
Velocímetro
SBU00510
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Con­tiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentaki­lómetros parcial. Este último puede ponerse a “0 con el botón correspondiente. Utilice el cuentakiló- metros parcial para calcular cuánto puede recorrer con el depósito de combustible lleno antes de empe­zar a usar la reserva. Esta información le permitirá planificar debidamente las futuras paradas para re­postar.
4-12
Page 78
Handlebar switches
EBU00053
Light switch / /OFF”
EBU12510
Set the switch to “” to turn on the low beams, the taillight and the meter lighting.
Set the switch to “” to turn on the high beams, the taillight and the meter lighting.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
1. Light switch //OFF
2. Engine stop switch /
3. Start switch “”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “ //OFF
2. Coupe-circuit du moteur /
3. Contacteur du démarreur “”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces //OFF
2. Interruptor de paro del motor /
3. Interruptor de arranque “”
4. Interruptor de la bocina “”
CAUTION:
_
Do not use the headlights with the engine turned off for more than thirty minutes. The battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly. If this should happen, remove the battery and re­charge it.
_
4-13
Page 79
Contacteurs au guidon
FBU00053
Contacteur d’éclairage / /OFF
FBU12510
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de croisement et l’éclairage des instruments.
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de route, le feu arrière et l’éclairage des instruments.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les feux.
ATTENTION:
_
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus dune demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie risque de se décharger au point d’empêcher la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi­re, déposer et recharger la batterie.
_
Interruptores del manillar
SBU00053
Interruptor de las luces / /OFF”
SBU12510
Ponga el interruptor en la posición “” para encen- der las luces de cruce de los faros, la luz de cola y los medidores.
Ponga el interruptor en la posición “” para encen- der las luces de carretera de los faros, la luz de cola y los medidores.
Ponga el interruptor en la posición OFF para apa- gar todas las luces.
ATE NC IO N:
_
No mantenga los faros encendidos durante más de treinta minutos con el motor parado. La bate­ría podría descargarse hasta el extremo de que el motor de arranque no funcionara debidamen­te. Si sucediese esto, desmonte la batería y re- cárguela.
_
4-14
Page 80
Engine stop switch “ /
EBU01205
Make sure that the engine stop switch is set to “ ” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer­gency. The engine will not start or run when the engine stop switch is set to “ ”.
1. Light switch “ / /OFF”
2. Engine stop switch “ /
3. Start switch “
4. Horn switch “
1. Contacteur d’éclairage “ / /OFF”
2. Coupe-circuit du moteur “ /
3. Contacteur du démarreur “
4. Contacteur de l’avertisseur “
1. Interruptor de luces “ / /OFF”
2. Interruptor de paro del motor “ /
3. Interruptor de arranque “
4. Interruptor de la bocina “
Start switch “
EBU00607
The starter motor cranks the engine when this switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.)
EBU00059
Horn switch “
Press the switch to sound the horn.
4-15
Page 81
Coupe-circuit du moteur “ /
FBU01205
Sassurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur “” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe­circuit du moteur contrôle lallumage et peut à tout mo­ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti­le en cas durgence. Le moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “”.
Contacteur du démarreur “
FBU00607
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur du démarreur.
ATTENTION:
_
Voir les instructions de mise en marche du moteur avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails, voir page 6-4.)
_
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
Interruptor de paro del motor /
SBU01205
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor se encuentra en la posición “” antes de arrancar el motor. El interruptor de parada del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se pone el interruptor de para­da del motor en la posición “”, el motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
Interruptor de arranque “”
SBU00607
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran­que hace que gire el motor principal.
ATE NC IO N:
_
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins­trucciones de arranque. (Para más detalles, ver página 6-4.)
_
SBU00059
Interruptor de la bocina “”
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-16
Page 82
1. Four-wheel drive switch “2WD/4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
1. Interruptor de modo de tracción 2WD/4WD
On-Command four-wheel drive switch
EBU00611
2WD/4WD
To change from two-wheel drive (2WD) to four­wheel drive (4WD), stop the ATV and set the switch to the 4WD position.
To change from four-wheel drive (4WD) to two­wheel drive (2WD), stop the ATV and set the switch to the 2WD position.
WARNING
_
Always stop the ATV before changing from 2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV handles differently in 2WD than in 4WD in some circumstances. Changing from 2WD to 4WD or vice-versa while moving may cause the ATV to unexpectedly handle differently. This could distract the operator and increase the risk of losing control and an accident.
_
4-17
Page 83
Contacteur de commande du mode de traction
FBU00611
2WD/4WD
Pour passer de la traction sur deux roues (“2WD”) à la traction sur quatre roues (“4WD”), arrêter le véhicule et placer le contacteur à la position “4WD”.
Pour passer de la traction sur quatre roues (“4WD”) à la traction sur deux roues (“2WD”), arrêter le véhicule et placer le contacteur à la position “2WD”.
AVERTISSEMENT
_
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un mode de traction à l’autre. Selon les circonstances, le comportement du VTT en traction sur deux roues diffère de son comportement en traction sur quatre roues. Le passage dun mode de traction à l’autre lorsque le véhicule est en mouvement risque de modi­fier brusquement son comportement. Ceci peut dis­traire le pilote et entraîner une perte de contrôle et un accident.
_
Interruptor del modo de tracción en las cuatro
SBU00611
ruedas 2WD/4WD
Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 4WD.
Para cambiar del modo de tracción de cuatro ruedas (4WD) al modo de tracción de dos ruedas (2WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 2WD.
ADVERTENCIA
_
Siempre detenga el ATV antes de cambiar el modo de tracción. Dependiendo de las circuns­tancias, se maneja el ATV diferentemente en cada modo de tracción. El ATV podría ponerse en movimiento de modo imprevisto si se cambia el modo de tracción sin detenerlo. Eso podría distraer al conductor y causar un accidente.
_
4-18
Page 84
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring­loaded, the machine will decelerate, and the en­gine will return to an idle any time the hand is re­moved from the throttle lever. Before starting the engine, check the throttle to be sure it is operating smoothly. Make sure it returns to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi­cult to speed up or slow down when you need to. This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
4-19
Page 85
Levier d’accélération
FBU00063
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon fonctionnement des gaz. Sassurer que le véhicule retour­ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque dentraver l’accélération ou la décélération. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc- tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor­riger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
_
Palanca de aceleración
SBU00063
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa­lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi­ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi­ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel­va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
_
Si el acelerador no funciona correctamente, pue­de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi­güe la causa. Resuelva el problema antes de uti­lizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
_
4-20
Page 86
1. Locknut 2. Adjusting screw a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
Speed limiter
EBU01198
The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de­creases the maximum speed of the ATV.
WARNING
_
Improper adjustment of the speed limiter and throttle could cause throttle cable damage or improper throttle operation. You could lose control, have an accident or be injured. Do not turn the adjusting screw out more than 12 mm or the throttle cable could be damaged. Always make sure the throttle lever free play is adjust­ed to 3–5 mm. See page 8-65.
_
4-21
Page 87
Limiteur de vitesse
FBU01198
Le limiteur de vitesse empêche louverture maximale des gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
_
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa­pillon pourrait endommager le câble de commande des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à lorigine dun accident. Ne pas dévisser le dispositif de réglage de plus de 12 mm afin d’éviter dendomma­ger le câble de commande des gaz. Sassurer que le jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm. Voir page 8-66.
_
Limitador de velocidad
SBU01198
El limitador de velocidad evita que se abra por com­pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador. Enroscando el tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
_
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en el cable del acelerador o la operación incorrecta del ace- lerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajus­te más de 12 mm porque podría dañarse el cable del acelerador. Asegúrese siempre que el juego libre de la palanca del acelerador esté ajustado a 3–5 mm. Vea la página 8-66.
_
4-22
Page 88
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
Front brake lever
EBU00070
The front brake lever is located on the right handle­bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake.
4-23
Page 89
Levier de frein avant
FBU00070
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le serrer pour actionner le frein avant.
Palanca del freno delantero
SBU00070
La palanca del freno delantero se encuentra en el manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
4-24
Page 90
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
Brake pedal and rear brake lever
EBU00732
The brake pedal is located on the right side of the ATV and the rear brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le­ver toward the handlebar to apply the rear brake.
4-25
Page 91
Pédale de frein et levier de frein arrière
FBU00732
La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le levier de frein arrière se trouve à la poignée gauche. En- foncer la pédale ou actionner le levier vers le guidon afin de faire fonctionner le frein arrière.
Pedal del freno y palanca del freno trasero
SBU00732
El pedal de freno se encuentra situado en el lado de­recho del ATV y la palanca de freno trasero en el ma­nillar izquierdo. Pise el pedal o apriete la palanca contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-26
Page 92
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
Parking brake
EBU00075
Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
WARNING
_
Always set the parking brake before start­ing the engine. The ATV could start mov­ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of control or a collision.
Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride. The brake could overheat if you ride the ATV without releasing the parking brake. You could lose braking performance which could cause an accident. You could also wear out the brakes prematurely.
_
4-27
Page 93
Frein de stationnement
FBU00075
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par­ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar­rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station­nement, il suffit dactionner le levier de frein arrière.
Freno de estacionamiento
SBU00075
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno de estacionamiento, accionar la palanca del freno trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
AVERTISSEMENT
_
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour­rait se déplacer inopinément si le frein de sta­tionnement nest pas serré avant la mise en mar­che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du véhicule, voire une collision.
Sassurer davoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne­ment nest pas libéré avant le démarrage du vé- hicule, le frein risque de surchauffer. Les performances de freinage pourraient être rédui- tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De plus, les freins risquent de suser prématuré- ment.
_
4-28
ADVERTENCIA
_
Aplicar siempre el freno de estacionamien­to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe­radamente si no se aplica el freno, con el consiguiente riesgo de pérdida del control y de colisión.
Asegurarse siempre de soltar el freno de estacionamiento antes de emprender la marcha. El freno podría calentarse en exce­so si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que podría perder eficacia y provocar un acci­dente. También sufriría un desgaste prema­turo.
_
Page 94
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de marcha
Drive select lever
EBU01106
The drive select lever is used to shift your machine into the forward, neutral and reverse positions. (Refer to pages 6-11–6-13 for the drive select le­ver operation.)
4-29
Page 95
Levier de présélection
FBU01106
Ce levier permet de sélectionner la marche avant, le point mort et la marche arrière. (Voir les explications relatives au fonctionnement du levier de présélection à la pages 6-12 à 6-14.)
Palanca de selección de marcha
SBU01106
La palanca de selección de marcha se utiliza para ajustar la transmisión a las posiciones de avance, punto muerto, y marcha atrás. (Consulte la páginas 6-12–6-14 para ver la operación de la palanca de se- lección de marcha.)
4-30
Page 96
1. Recoil starter
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable
Recoil starter
EBU01264
Firmly grasp the handle and pull slightly until en­gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out.
WARNING
_
Shift the drive select lever into the neutral po­sition and apply the parking brake before start­ing the engine or the ATV could start to move unexpectedly, which could cause an accident.
_
1. Fuel tank cap
1. Bouchon du réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel tank cap
EBU00092
Remove the fuel tank cap by turning it counter­clockwise.
4-31
Page 97
Lanceur à réenroulement
FBU01264
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce­ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En­suite, tirer dun coup sec, en évitant toutefois de tirer la corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
_
Sélectionner le point mort et serrer le frein de station­nement avant de mettre le moteur en marche. Si cette consigne nest pas respectée, le VTT pourrait se dé- placer subitement, ce qui pourrait être la cause d’un accident.
_
Arranque por tracción de cable
SBU01264
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
_
Antes de poner en marcha el motor, ponga la pa­lanca selectora de marcha en la posición de pun- to muerto y aplique el freno de estacionamiento ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse en movimiento de modo imprevisto y causar un accidente.
_
Bouchon du réservoir de carburant
FBU00092
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour­nant dans le sens inverse des aiguilles dune montre.
Tapón del depósito de combustible
SBU00092
Quite el tapón del depósito de combustible hacién- dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-32
Page 98
OFF position
Robinet fermé
Posición OFF
1. Arrow mark pointing to “OFF”
1. Flèche dirigée vers OFF
1. Marca de la flecha señalando a “OFF”
Fuel cock
EBU00093
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position, fuel will not
flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
ON position
Robinet ouvert
Posición ON
1. Arrow mark pointing to “ON”
1. Flèche dirigée vers ON
1. Marca de la flecha señalando a “ON”
ON: With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
4-33
Page 99
Robinet de carburant
FBU00093
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions: OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette position après avoir coupé le moteur.
Grifo de combustible
SBU00093
Este grifo suministra combustible desde el depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones. OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el motor no esté en marcha.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de carburant, placer le levier sur cette position avant de démarrer.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con­ducción normal se realiza con la palanca en esta posición.
4-34
Page 100
RES position
Réserve
Posición RES
1. Arrow mark pointing to “RES”
1. Flèche dirigée vers RES
1. Marca de la flecha señalando a RES
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position. THEN FILL THE FUEL TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re­turn the fuel cock lever to the “ON” position.
1. Starter (choke) “”
1. Starter (enrichisseur) “”
1. Starter (choke) “”
Starter (choke) “”
EBU00095
Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to Starting a cold engine for proper opera-
tion. (See pages 6-3–6-7.)
4-35
Loading...