OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM350FAS
5UH-F8199-60
Page 2
Page 3
Page 4
EC Declaration of Conformity
conforming to Directive 98/37/EC
We
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands
Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION
of AMERICA Newman, Georgia U.S.A ,
declare In sole responsibility, that the product
to which this declaration applies, conforms to the essential
health and safety requirements of Directive 98/37/EC,
(If applicable)
and to the other relevant Directives of EEC
(If applicable)
To effect correct application of the essential health and safety
requirements stated in the Directives of EEC, the followingstandards and/or technical specifications were consulted:
NL-1119 NC Schiphol,
(Place and date of issue)
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
(Name of supplier)
YFM350FWA (AH09W-000101~)
(Make, model)
(Title and/or number and date of issue of the other Directives of EEC)
(Title and/or number and date of issue of standards and/or
89/336/EEC
EN292, ANSI/SVIA-1-2001
specifications)
July 24, 2003
EBU00000
Executive Vice President
(Name and job function of authorized person)
T. Mabuchi
Page 5
FBU00000
SBU00000
Déclaration de conformité pour la CEE
conforme à la directive de la CEE 98/37/EC
Nous
représentant YAMAHA MOTOR MANUFACTURING COMPANY of AMERICA,
Newman, Georgia, É.-U., déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de sécurité et de santé stipulées dans la
Directive 98/37/CE,
(le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce
domaine.
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l’art les prescriptions en matière
de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu
compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes:
(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de CEE)
(Titre et/ou numéro et date de publication des normes et/ou des
(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
89/336/EEC
EN292, ANSI/SVIA-1-2001
spécifications techniques)
24 juillet, 2003
T. Mabuchi
Declaratión de Conformidad
según la nominativa de la CEE 98/37/EC
Nosotros
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands
Representando a YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA,
Newman, Georgia, EE.UU.,declaro bajo responsabilidad propia que el producto
al cual se refiere la presente declaración, cumple los requisitos esenciales de
la normativa de la CEE 98/37EC referentes a la seguridad y la sanidad,
(en todo lo aplicable)
así como lo estipulado al respecto por otras normativas de la CEE.
(Título y/o número asi como fecha de publicación de las demás normativas de la CEE)
(En caso dado)
Con el fin de aplicar de forma adecuada los requisitos esenciales con referencia
a la seguridad y a la sanidad, estipulados en las normativas de la CEE, fueron
consultadas las siguientes normativas y/o especificaciones técnicas:
(Título y/o número asi como fecha de publicación de las normativas y/o de las
NL-1119 NC Schiphol,
(Lugar y fecha de expedición)
Vicepresidente ejecutivo
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
(Nómbre del fabricante)
YFM350FWA (AH09W-000101~)
(Marca, modelo)
89/336/EEC
EN292, ANSI/SVIA-1-2001
especificaciónes técnicas)
24 julio, 2003
(Nombre, función y firma del encargado)
T. Mabuchi
Page 6
EBU00946
1-
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha
YFM350FA. It represents the result of many years
of Yamaha experience in the production of fine
sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can
now appreciate the high degree of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a leader in
these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this
ATV.
This manual includes important safety information. It provides information about special techniques and skills necessary to ride
your ATV.
It also includes basic maintenance and
inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 7
INTRODUCTION
FBU00946
SBU00946
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM350FA de Yamaha. Ce
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport,
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à
la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires
Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à
toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM350FA. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la producción de
máquinas deportivas, de turismo, y de competición
que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra
de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo del
ATV.
También contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información
sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir el ATV,
así como los procedimientos básicos de mantenimiento e inspección.
Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o
manejo del ATV, consulte a su concesionario
Yamaha.
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
● READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE
YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
●
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS.
●
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU-
LE.
●
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
DE 90 cm
3
.
● LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
● PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA
DEL ATV.
● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 10
EBU00801
2-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
Page 11
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé-
rées par les notations suivantes:
_
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT,
CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
_
Le non-respect des instructions données sous un
AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures
graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
_
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
_
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves
o mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técni-
cos encargados de su inspección o reparación.
Page 12
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particuliè-
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari-
fication et à la simplification des divers travaux.
ATE NC IO N:
_
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or
highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
1st Edition, September 2003
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
Page 15
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi-
cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única-
mente para su utilización FUERA DE CARRETERA.
Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso,
circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel
sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA
DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local
sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
TABLA DE CONVERSIÓN.......................... 11-2
Page 27
Page 28
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe
and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label
becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1
LOAD LIMIT
40 kg (88 lbs)
5ND-F4877-20
1-1
Page 29
FBU00464
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si uneétiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à
un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido
de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1
1-2
Page 30
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
2
5ND-F1696-00
1-3
Page 31
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
2
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
3
5UH-F151H-20
1-4
Page 32
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
3
4
LOAD LIMIT
80 kg (176 lbs)
5ND-F4897-20
1-5
Page 33
5
MAXIMUM.LOADING LIMITMAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD:4900 N(500kgf
TONGUE WEIGHT:147 N
1102 l b f
33 lbf
(
15kgf
5ND-F151K-00
For Europe
Pour l’Europe
)
)
Para Europa
6
1-6
Before you operate this vehicle,
GB
read the owner's manual.
Lesen Sie die Bedlenungsanleitung
D
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
E
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
F
d'utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
I
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertulg
NL
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
P
leia o manual do proprietário.
lnnan du kör detta fordon,
S
lä s handboken.
4XE-F1568-50
Page 34
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
6
1-7
Page 35
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
7
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
7
<
16
4XE-F415A-20
1-8
Page 36
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
8
YAMAHA MOTOR MFG. CORP
OF AMERICA
NEWNAN
,
GEORGIA U.S.A
MODEL YFM350FWA
POWER 15.9 KW
.
DRY WEIGHT 243 Kg
.
5UH
-
F155A-00
1-9
Page 37
1-10
Page 38
EBU13141
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE.
An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine
maneuvers such as turning and riding on hills or
over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and
●
follow the operating procedures described.
Never operate an ATV without proper training
●
or instruction.
Always follow the age recommendation:
●
–A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Never allow a child under age 16 to operate an
●
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
2-1
Page 39
FBU13141
SBU13141
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres véhicules, y
compris des motocyclettes et des voitures. Un accident
est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessai-
res ne sont pas prises, même lors de l’exécution de
manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la
conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut être à l’ori-
gine de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎ-
NER LA MORT:
●
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
apposées sur le véhicule et respecter les marches à
suivre décrites.
●
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir suivi un
cours de pilotage.
●
Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
–Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire
un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm
●
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un
VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser
rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour
conduire le VTT en toute sécurité.
3
.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN
PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
El ATV se conduce de modo distinto a otros vehícu-
los, como los coches o las motocicletas. Se puede
producir rápidamente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
Lea atentamente este manual y todas las etique-
●
tas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
No conduzca nunca un ATV sin el entrenamiento
●
y la instrucción adecuada.
Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
●
la edad:
–Un muchacho menor de 16 años no debe conducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
No permita que un muchacho menor de 16 años
●
maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni
que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con
seguridad.
2-2
2
Page 40
Never carry a passenger on an ATV.
●
Always avoid operating an ATV on any paved
●
surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
●
road or highway, even a dirt or gravel one.
Never operate an ATV without wearing an ap-
●
proved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, a long-sleeved
shirt or a jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
●
while operating this ATV.
Never operate at speeds too fast for your skills
●
or the conditions. Always go at a speed that is
proper for the terrain, visibility, operating conditions, and your experience.
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
●
2-3
Page 41
●
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
●
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
●
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou-
verte de gravier.
●
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes,
une chemise à manches longues ou une veste et un
pantalon.
●
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite
de ce VTT.
●
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, à la visibilité, aux conditions de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
●
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
●
Evite siempre circular por superficies pavimenta-
●
das, como aceras, caminos particulares, calles y
estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
●
mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
●
motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera
de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o
una camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
●
rante el manejo de este ATV.
No conduzca nunca a velocidades excesivas
●
para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a una velocidad adecuada al terreno, las condiciones de manejo y su experiencia.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
●
dades.
2-4
Page 42
Always inspect your ATV each time you use it
●
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
Always keep both hands on the handlebars
●
and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Always go slowly and be extra careful when op-
●
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when operating the
ATV.
Never operate on excessively rough, slippery
●
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
Always follow proper procedures for turning as
●
described in this manual. Practice turning at
low speeds before attempting to turn at faster
speeds. Do not turn at excessive speed.
2-5
Page 43
●
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
●
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds.
●
Toujours rouler lentement et prudemment sur un terrain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
●
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
●
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
●
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
condiciones seguras de funcionamiento. Siga
siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
●
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
Circule siempre despacio y sea especialmente
●
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante el manejo del
ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
●
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para girar
●
que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
2-6
Page 44
Never operate the ATV on hills too steep for the
●
ATV or for your abilities. Practice on smaller
hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climbing
●
hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never
climb hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight forward. Never
open the throttle suddenly. Never go over the
top of a hill at high speed.
Always follow proper procedures for going
●
down hills and for braking on hills as described
in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight
backward. Never go down a hill at high speed.
Avoid going down a hill at an angle that would
cause the vehicle to lean sharply to one side.
Go straight down the hill where possible.
2-7
Page 45
●
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
●
Toujours recourir aux techniques d’ascension de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement.
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse
élevée.
●
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de
descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi-
ble, descendre tout droit dans une pente.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
●
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
●
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante. No acelere nunca bruscamente. No corone nunca una pendiente a toda velocidad.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
●
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
2-8
Page 46
Always follow proper procedures for crossing
●
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV around
on any hill until you have mastered the turning
technique described in this manual on level
ground. Avoid crossing the side of a steep hill if
possible.
Always use proper procedures if you stall or roll
●
backwards when climbing a hill. Maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall or
roll backwards, follow the special procedure for
braking described in this manual. Dismount on
the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
2-9
Page 47
●
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
●
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Maintenir une vitesse stable dans une montée. Si le
VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique
spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé
droit vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner
le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit
dans ce manuel.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
●
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
●
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Mantenga una velocidad constante cuando suba pendientes. Si se
cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás, siga
el procedimiento especial de frenado descrito en
este manual. Apéese por el lado ascendente o
por uno de los lados si está en sentido perpendicular a la pendiente. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este
manual.
2-10
Page 48
Always check for obstacles before operating in
●
a new area.
Never attempt to operate over large obstacles,
●
such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over
obstacles as described in this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
●
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
Never operate an ATV in fast flowing water or
●
in water deeper than that recommended in this
manual. Remember that wet brakes may have
reduced stopping ability. Test your brakes after
leaving water. If necessary, apply them several
times to let friction dry out the linings.
2-11
Page 49
●
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
●
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
●
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
●
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
Antes de conducir en una zona desconocida,
●
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes,
●
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
●
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
●
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
Page 50
Always be sure there are no obstacles or peo-
●
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type of tires specified
●
in this manual.
Always maintain proper tire pressure as de-
●
scribed in this manual.
Never modify an ATV through improper instal-
●
lation or use of accessories.
Never exceed the stated load capacity for an
●
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-13
Page 51
●
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
●
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
●
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
●
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
●
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
●
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
●
prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
●
correcta indicada en el manual.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o
●
montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
●
pecificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
2-14
Page 52
WARNING
_
●
Always turn off the engine when refueling.
●
Do not refuel immediately after the engine
has been running and is still very hot.
●
Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or in the vicinity of
sparks, open flames, or other sources of
ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
●
When transporting the ATV in another vehicle, be sure it is kept upright and that the
fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or
fuel tank.
●
Gasoline is poisonous. If you should swallow some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
_
2-15
Page 53
AVERTISSEMENT
_
● Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes nues ou d’autres sources de chaleur, telles que les chauffe-eau et sé-
choirs. Ne pas fumer. L’essence peut s’enflam-
mer et il y a risque de brûlures.
● Lors du transport du VTT dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
● L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon età l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
2-16
ADVERTENCIA
_
●
Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
●
No reposte si el motor ha estado funcionando hasta ahora y se encuentra aún muy ca-
liente.
●
Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fu-
mando ni en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadores de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle
quemaduras.
●
Cuando transporte el ATV en otro vehículo,
asegúrese de que se mantenga vertical y
que el grifo de combustible se encuentre en
posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario,
podrían producirse fugas en el carburador
o en el depósito de combustible.
●
La gasolina es venenosa. En caso de ingestión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
Page 54
WARNING
_
Always operate your ATV in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine
in a closed area. Exhaust fumes are poisonous
and may cause loss of consciousness and
death within a short time.
_
2-17
Page 55
AVERTISSEMENT
_
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire
tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner
très rapidement une syncope et la mort.
_
ADVERTENCIA
_
Conduzca siempre el ATV en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del
escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo.
_
2-18
Page 56
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
2. Storage box and tool kit
3. Spark plug
4. Front shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
5. Brake pedal
6. V-belt case
7. Fuel cock
8. Air filter case
9. Fuses
10. Tail/brake light
11. Front shock absorber
assembly spring preload
adjusting ring
12. V-belt cooling duct check
hose
13. Oil filter cartridge
14. Engine oil dipstick
15. Rear brake lever
16. Left handlebar switches
17. Starter (choke)
18. Horn switch
19. Drive select lever
20. Speedometer
21. Main switch
22. Fuel tank cap
23. Right handlebar
switch
24. Throttle lever
25. Front brake lever
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
Page 57
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur arrière
2. Compartiment de rangement et
trousse à outils
3. Bougie
4. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
5. Pédale de frein
6. Carter de courroie trapézoïdale
7. Robinet de carburant
8. Boîtier de filtre à air
9. Fusibles
10. Feu arrière/stop
11. Anneau de réglage de la
précontrainte de ressort
d’amortisseur avant
12. Flexible de contrôle du conduit
de refroidissement de la
courroie trapézoïdale
13. Cartouche de filtre à huile
14. Jauge d’huile
15. Levier de frein arrière
16. Combiné de contacteurs à la
poignée gauche
17. Starter (enrichisseur)
18. Contacteur de l’avertisseur
19. Levier de présélection
20. Compteur de vitesse
21. Contacteur à clé
22. Bouchon de réservoir de
carburant
23. Combiné de contacteur à la
poignée droite
24. Levier d’accélération
25. Levier de frein avant
N.B.:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel.
_
1. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte del conjunto
del amortiguador trasero
2. Caja para objetos y juego de
herramientas
3. Bujía
4. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte del conjunto
del amortiguador delantero
5. Pedal del freno
6. Caja de la correa trapezoidal
7. Grifo de combustible
8. Caja del filtro de aire
9. Fusibles
10. Luz de freno/piloto traseiro
11. Anillo de ajuste de la carga
previa del resorte del conjunto
del amortiguador delantero
12. Manguera de comprobación
del conducto de enfriamiento
de la correa trapezoidal
13. Cartucho del filtro de aceite
NOTA:
_
14. Varilla de medición del aceite
de motor
15. Palanca del freno trasero
16. Interruptores izquierdos del
manillar
17. Starter (choke)
18. Interruptor de la bocina
19. Palanca de selección de
marcha
20. Velocímetro
21. Interruptor principal
22. Tapón del depósito de
combustible
23. Interruptor derecha del
manillar
24. Palanca de aceleración
25. Palanca del freno delantero
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de este manual.
_
3-2
3
Page 58
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle identification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 59
Numéros d’identification
FBU00600
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
ACA-02F
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
ACA-02F
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
ACA-01F
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la eti-
queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
concesionario Yamaha o como referencia en caso
de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:
ACA-02F
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
ACA-02F
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
ACA-01F
3-4
Page 60
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 61
Numéro d’identification de la clé
FBU00035
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé,
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado
en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una
llave nueva.
3-6
Page 62
1. Vehicle identification number (front left side)
1. Numéro d’identification du véhicule (côté avant gauche)
1. Número de identificación del vehículo (lado delantero izquierdo)
1. Vehicle identification number
2. Year of manufacture
1. Numéro d’identification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
Vehicle identification number
EBU00881
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
3-7
Page 63
Numéro d’identification du véhicule
FBU00881
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le
cadre.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi-
cation du véhicule (voir illustration).
N.B.:
_
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi-
fier le véhicule.
_
Número de identificación del vehículo
SBU00881
El número de identificación del vehículo va estampa-
do en el chasis.
El año de fabricación se indica en el número de iden-
tificación del vehículo como se muestra en la ilustración.
NOTA:
_
El número de identificación del vehículo se emplea
para la identificación de la máquina.
_
3-8
Page 64
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00787
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
Page 65
Étiquette de modèle
FBU00787
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00787
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indicado en la ilustración. Anote la información de esta
etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repues-
tos a un concesionario Yamaha.
3-10
Page 66
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU12490
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights, taillight and meter lighting come on
when the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
Page 67
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU12490
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position.
Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments
s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU12490
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las
posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición, y los faros, las luces de cola
y de los medidores se encienden cuando el interruptor de las luces está conectado.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4-2
Page 68
Indicator and warning lights
EBU08020
Reverse indicator light “REVERSE”
EBU14530
This indicator light comes on when the drive select
lever is in reverse.
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
3. Four-wheel-drive indicator light “”
4. Oil temperature warning light “”
1. Témoin de marche arrière “REVERSE”
2. Témoin de point mort “NEUTRAL”
3. Témoin 4x4 “”
4. Témoin d’avertissement de la température d’huile “”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
3. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in neutral.
Four-wheel-drive indicator light “”
This indicator light comes on when the 2WD/4WD
switch is in the 4WD position.
NOTE:
_
Due to the synchronizing mechanism in the differential gear case, the light may not come on until
the ATV starts moving.
_
4-3
EBU14630
EBU00605
Page 69
Témoins et témoins d’avertissement
FBU08020
FBU14530
Témoin de marche arrière “REVERSE”
Ce témoin s’allume lorsque la marche arrière est enga-
gée.
Luces indicadoras y de aviso
SBU08020
SBU14530
Luz indicadora de marcha atrás “REVERSE”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
de selección de marcha está en marcha atrás.
Témoin de point mort “NEUTRAL”
FBU14630
Ce témoin s’allume lorsque le point mort est engagé.
Témoin 4x4 “”
FBU00605
Ce témoin s’allume quand le contacteur “2WD”/“4WD”
est placé sur “4WD”.
N.B.:
_
En raison du mécanisme de synchronisation du différen-
tiel, le témoin ne s’allume cependant pas toujours tant
que le véhicule est à l’arrêt.
_
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Esta luz se enciende cuando la palanca de selección
está en punto muerto.
Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas “”
Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD está
en la posición 4WD.
NOTA:
_
Debido al mecanismo de sincronización del cárter
del diferencial, es posible que no se encienda esta
luz hasta que se mueva el ATV.
_
4-4
SBU14630
SBU00605
Page 70
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
3. Four-wheel-drive indicator light “”
4. Oil temperature warning light “”
1. Témoin de marche arrière “REVERSE”
2. Témoin de point mort “NEUTRAL”
3. Témoin 4x4 “”
4. Témoin d’avertissement de la température d’huile “”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
3. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
Oil temperature warning light “”
EBU11400
When the oil temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the engine oil
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.
CAUTION:
_
●
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
●
Restart after making sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
_
4-5
Page 71
Témoin d’avertissement de la température d’huile
FBU11400
“”
Lorsque la température de l’huile atteint un certain seuil,
ce témoin s’allume pour signaler que la température de
l’huile est trop élevée. Si le témoin s’allume pendant une
randonnée, couper le moteur dès que possible et le laisser
refroidir pendant environ 10 minutes.
Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
SBU11400
Cuando la temperatura del aceite alcanza un nivel
especificado, se enciende esta luz para avisar de
que el motor se ha calentado en exceso. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en cuanto la
seguridad lo permita y deje que se enfríe durante
unos 10 minutos.
ATTENTION:
_
● La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
● Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon continue, sous peine d’endommager le moteur.
_
ATE NC IO N:
_
_
4-6
●
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
●
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz de control de la temperatura del
aceite encendida puede causar daños en el
motor.
Page 72
EBU07330
ACB-10E
Oil temperature warning light checking method
Turn the main switch to “ON” and the
engine stop switch to “”.
Oil temperature warning
light does not come on.
Push start switch with the
transmission in neutral.
Oil temperature
warning light comes
on momentarily.
Engine oil temperature and
electrical circuit are OK. Go
ahead with riding.
Oil temperature warning
light does not come on.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
4-7
Oil temperature warning
light comes on.
Check engine oil temperature.
Oil temperature is low.
Oil temperature is high.
Allow to cool.
Page 73
FBU07330
Contrôle du témoin d’avertissement de température d’huile
ACB-10F
Mettre la clé de contacteur sur “ON” et
placer le coupe-circuit du moteur sur “”.
Le témoin d’avertissement de la
température d’huile ne s’allume pas.
Mettre la boîte au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Le témoin d’avertissement
de la température d’huile
s’allume momentanément.
La température d’huile et le
circuit électrique sont en bon
état. On peut démarrer le
véhicule.
Le témoin d’avertissement de
la température d’huile ne
s’allume pas.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
4-8
Le témoin d’avertissement de la
température d’huile s’allume.
Contrôler la température
de l’huile de moteur.
La température de
l’huile est basse.
La température de
l’huile est élevée.
Laisser refroidir.
Page 74
SBU07330
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del aceite
ACB-10S
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) y el
interruptor de parada del motor a “”.
La luz de aviso de la temperatura del
aceite no se enciende.
Pulse el interruptor de arranque con la
transmisión en punto muerto.
La luz de aviso de la temperatura del aceite se enciende
momentáneamente.
La luz de aviso de la
temperatura del aceite
no se enciende.
La temperatura del
aceite del motor y el
circuito eléctrico están
BIEN. Se puede continuar conduciendo.
La luz de aviso de la temperatura
del aceite se enciende.
Compruebe la temperatura
del aceite del motor.
La temperatura del aceite
es baja.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.
The speedometer shows riding speed. This
speedometer is equipped with an odometer and
trip odometer. The trip odometer can be reset to
“0” with the reset knob. Use the trip odometer to
estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to reserve. This information will enable
you to plan fuel stops in the future.
4-11
Page 77
Compteur de vitesse
FBU00510
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri-
que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”.
Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance
qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant
avant de devoir passer à la réserve. Cette information permet de planifier les arrêts pour ravitaillement en carburant.
Velocímetro
SBU00510
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Contiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentakilómetros parcial. Este último puede ponerse a “0”
con el botón correspondiente. Utilice el cuentakiló-
metros parcial para calcular cuánto puede recorrer
con el depósito de combustible lleno antes de empezar a usar la reserva. Esta información le permitirá
planificar debidamente las futuras paradas para repostar.
4-12
Page 78
Handlebar switches
EBU00053
Light switch “//OFF”
EBU12510
Set the switch to “” to turn on the low beams,
the taillight and the meter lighting.
Set the switch to “” to turn on the high beams,
the taillight and the meter lighting.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
1. Light switch “//OFF”
2. Engine stop switch “/”
3. Start switch “”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “//OFF”
2. Coupe-circuit du moteur “/”
3. Contacteur du démarreur “”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “//OFF”
2. Interruptor de paro del motor “/”
3. Interruptor de arranque “”
4. Interruptor de la bocina “”
CAUTION:
_
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
_
4-13
Page 79
Contacteurs au guidon
FBU00053
Contacteur d’éclairage “//OFF”
FBU12510
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de
croisement et l’éclairage des instruments.
Placer le contacteur sur “” pour allumer les feux de
route, le feu arrière et l’éclairage des instruments.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les
feux.
ATTENTION:
_
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La
batterie risque de se décharger au point d’empêcher
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produire, déposer et recharger la batterie.
_
Interruptores del manillar
SBU00053
Interruptor de las luces “//OFF”
SBU12510
Ponga el interruptor en la posición “” para encen-
der las luces de cruce de los faros, la luz de cola y los
medidores.
Ponga el interruptor en la posición “” para encen-
der las luces de carretera de los faros, la luz de cola
y los medidores.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para apa-
gar todas las luces.
ATE NC IO N:
_
No mantenga los faros encendidos durante más
de treinta minutos con el motor parado. La batería podría descargarse hasta el extremo de que
el motor de arranque no funcionara debidamente. Si sucediese esto, desmonte la batería y re-
cárguela.
_
4-14
Page 80
Engine stop switch “/”
EBU01205
Make sure that the engine stop switch is set to
“” before starting the engine. The engine stop
switch controls ignition and can be used at all
times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the
engine stop switch is set to “”.
1. Light switch “//OFF”
2. Engine stop switch “/”
3. Start switch “”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “//OFF”
2. Coupe-circuit du moteur “/”
3. Contacteur du démarreur “”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “//OFF”
2. Interruptor de paro del motor “/”
3. Interruptor de arranque “”
4. Interruptor de la bocina “”
Start switch “”
EBU00607
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See page 6-3 for details.)
EBU00059
Horn switch “”
Press the switch to sound the horn.
4-15
Page 81
Coupe-circuit du moteur “/”
FBU01205
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“” avant de mettre le moteur en marche. Le coupecircuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “”.
Contacteur du démarreur “”
FBU00607
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:
_
Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.)
_
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
Interruptor de paro del motor “/”
SBU01205
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
se encuentra en la posición “” antes de arrancar
el motor. El interruptor de parada del motor controla
el encendido y puede utilizarse para parar el motor
en cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se pone el interruptor de parada del motor en la posición “”, el motor no puede
ser puesto en marcha ni funcionar.
Interruptor de arranque “”
SBU00607
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arranque hace que gire el motor principal.
ATE NC IO N:
_
Antes de poner en marcha el motor, vea las instrucciones de arranque. (Para más detalles, ver
página 6-4.)
_
SBU00059
Interruptor de la bocina “”
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-16
Page 82
1. Four-wheel drive switch “2WD/4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD”
1. Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
On-Command four-wheel drive switch
EBU00611
“2WD/4WD”
To change from two-wheel drive (2WD) to fourwheel drive (4WD), stop the ATV and set the
switch to the 4WD position.
To change from four-wheel drive (4WD) to twowheel drive (2WD), stop the ATV and set the
switch to the 2WD position.
WARNING
_
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV
handles differently in 2WD than in 4WD in
some circumstances. Changing from 2WD to
4WD or vice-versa while moving may cause
the ATV to unexpectedly handle differently.
This could distract the operator and increase
the risk of losing control and an accident.
_
4-17
Page 83
Contacteur de commande du mode de traction
FBU00611
“2WD/4WD”
Pour passer de la traction sur deux roues (“2WD”) à la
traction sur quatre roues (“4WD”), arrêter le véhicule et
placer le contacteur à la position “4WD”.
Pour passer de la traction sur quatre roues (“4WD”) à la
traction sur deux roues (“2WD”), arrêter le véhicule et
placer le contacteur à la position “2WD”.
AVERTISSEMENT
_
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à l’autre. Selon les circonstances, le
comportement du VTT en traction sur deux roues
diffère de son comportement en traction sur quatre
roues. Le passage d’un mode de traction à l’autre
lorsque le véhicule est en mouvement risque de modifier brusquement son comportement. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une perte de contrôle et un
accident.
_
Interruptor del modo de tracción en las cuatro
SBU00611
ruedas “2WD/4WD”
Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas
(2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD),
detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición
4WD.
Para cambiar del modo de tracción de cuatro ruedas
(4WD) al modo de tracción de dos ruedas (2WD),
detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición
2WD.
ADVERTENCIA
_
Siempre detenga el ATV antes de cambiar el
modo de tracción. Dependiendo de las circunstancias, se maneja el ATV diferentemente en
cada modo de tracción. El ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto si se cambia
el modo de tracción sin detenerlo. Eso podría
distraer al conductor y causar un accidente.
_
4-18
Page 84
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is springloaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-19
Page 85
Levier d’accélération
FBU00063
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
_
Palanca de aceleración
SBU00063
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
_
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
_
4-20
Page 86
1. Locknut2. Adjusting screwa. 12 mm
1. Contre-écrou2. Vis de réglage
1. Contratuerca2. Tornillo de ajuste
Speed limiter
EBU01198
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Turning in the adjusting screw limits
the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV.
WARNING
_
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the adjusting screw out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjusted to 3–5 mm. See page 8-65.
_
4-21
Page 87
Limiteur de vitesse
FBU01198
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
AVERTISSEMENT
_
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz. S’assurer que le
jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm.
Voir page 8-66.
_
Limitador de velocidad
SBU01198
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se presiona al
máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del
motor disponible y se reduce la velocidad máxima
del ATV.
ADVERTENCIA
_
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajuste más de 12 mm porque podría dañarse el cable
del acelerador. Asegúrese siempre que el juego
libre de la palanca del acelerador esté ajustado a
3–5 mm. Vea la página 8-66.
_
4-22
Page 88
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
Front brake lever
EBU00070
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
4-23
Page 89
Levier de frein avant
FBU00070
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le
serrer pour actionner le frein avant.
Palanca del freno delantero
SBU00070
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
4-24
Page 90
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
Brake pedal and rear brake lever
EBU00732
The brake pedal is located on the right side of the
ATV and the rear brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the lever toward the handlebar to apply the rear brake.
4-25
Page 91
Pédale de frein et levier de frein arrière
FBU00732
La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le
levier de frein arrière se trouve à la poignée gauche. En-
foncer la pédale ou actionner le levier vers le guidon afin
de faire fonctionner le frein arrière.
Pedal del freno y palanca del freno trasero
SBU00732
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho del ATV y la palanca de freno trasero en el manillar izquierdo. Pise el pedal o apriete la palanca
contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-26
Page 92
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
Parking brake
EBU00075
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
WARNING
_
●
Always set the parking brake before starting the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
●
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
_
4-27
Page 93
Frein de stationnement
FBU00075
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
Freno de estacionamiento
SBU00075
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
de estacionamiento, accionar la palanca del freno
trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
AVERTISSEMENT
_
● Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
● S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
4-28
ADVERTENCIA
_
●
Aplicar siempre el freno de estacionamiento antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
●
Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
_
Page 94
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de marcha
Drive select lever
EBU01106
The drive select lever is used to shift your machine
into the forward, neutral and reverse positions.
(Refer to pages 6-11–6-13 for the drive select lever operation.)
4-29
Page 95
Levier de présélection
FBU01106
Ce levier permet de sélectionner la marche avant, le point
mort et la marche arrière. (Voir les explications relatives
au fonctionnement du levier de présélection à la pages
6-12 à 6-14.)
Palanca de selección de marcha
SBU01106
La palanca de selección de marcha se utiliza para
ajustar la transmisión a las posiciones de avance,
punto muerto, y marcha atrás. (Consulte la páginas
6-12–6-14 para ver la operación de la palanca de se-
lección de marcha.)
4-30
Page 96
1. Recoil starter
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable
Recoil starter
EBU01264
Firmly grasp the handle and pull slightly until engagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.
WARNING
_
Shift the drive select lever into the neutral position and apply the parking brake before starting the engine or the ATV could start to move
unexpectedly, which could cause an accident.
_
1. Fuel tank cap
1. Bouchon du réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel tank cap
EBU00092
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-31
Page 97
Lanceur à réenroulement
FBU01264
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer doucement jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. Ensuite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
_
Sélectionner le point mort et serrer le frein de stationnement avant de mettre le moteur en marche. Si cette
consigne n’est pas respectée, le VTT pourrait se dé-
placer subitement, ce qui pourrait être la cause d’un
accident.
_
Arranque por tracción de cable
SBU01264
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
_
Antes de poner en marcha el motor, ponga la palanca selectora de marcha en la posición de pun-
to muerto y aplique el freno de estacionamiento
ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto y causar un
accidente.
_
Bouchon du réservoir de carburant
FBU00092
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tapón del depósito de combustible
SBU00092
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-32
Page 98
OFF position
Robinet fermé
Posición OFF
1. Arrow mark pointing to “OFF”
1. Flèche dirigée vers “OFF”
1. Marca de la flecha señalando a “OFF”
Fuel cock
EBU00093
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position, fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON position
Robinet ouvert
Posición ON
1. Arrow mark pointing to “ON”
1. Flèche dirigée vers “ON”
1. Marca de la flecha señalando a “ON”
ON:With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
4-33
Page 99
Robinet de carburant
FBU00093
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
Grifo de combustible
SBU00093
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON:Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
4-34
Page 100
RES position
Réserve
Posición RES
1. Arrow mark pointing to “RES”
1. Flèche dirigée vers “RES”
1. Marca de la flecha señalando a “RES”
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position.
THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, return the fuel cock lever to the “ON” position.
1. Starter (choke) “”
1. Starter (enrichisseur) “”
1. Starter (choke) “”
Starter (choke) “”
EBU00095
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See pages 6-3–6-7.)
4-35
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.