Como proprietário de um XJ600S/XJ600N, está a beneficiar da vasta experiência da
Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta
qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua XJ600S/XJ600N. O manual do proprietário não só lhe dá instruções
relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras
questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso,
nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante!
Page 4
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM
CAUSA A SUA SEGURANÇA!
PAU00005
AVI SO
PRECAUÇÃO:
NOTA:
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que
esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar
danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais
claros.
NOTA:
_
Este manual deve ser considerado uma parte permanente deste motociclo e deve permanecer com
●
este, mesmo que o motociclo seja posteriormente vendido.
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequente-
●
mente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na
altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual.
Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário
Yamaha.
_
Page 5
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
PW000002
AVI SO
_
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR
ESTE MOTOCICLO.
5 UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
6 MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
7 CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
8 ESPECIFICAÇÕES
9INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
ÍNDICE REMISSIVO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Page 8
Page 9
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA ................................................... 1-1
1
Page 10
1-
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
PAU00021
Os motociclos são veículos fascinantes, que lhe poderão proporcionar uma sensação inigualável de
poder e liberdade. No entanto, estes também impõem certos limites, os quais terá de aceitar; mesmo
o melhor motociclo não ignora a lei da física.
1
Os cuidados e manutenção regular são essenciais para preservar o valor e as condições de
funcionamento do seu motociclo. Além disso, o que é verdade para o motociclo também é verdade
para o condutor: o bom desempenho depende da boa forma. A condução sob o efeito de medicação,
estupefacientes e álcool está, obviamente, fora de questão. Os condutores de motociclos—mais do
que os condutores de automóveis—têm de estar sempre no seu melhor estado mental e físico.
Mesmo sob a influência de uma pequena quantidade de álcool, existe uma tendência para correr
riscos.
O vestuário de protecção é essencial para o utilizador do motociclo, tal como os cintos de segurança
o são para os condutores e passageiros dos automóveis. Utilize sempre um fato completo para
motociclos (quer em pele quer em materiais sintéticos resistentes ao dilaceramento e com
protectores), botas robustas, luvas próprias para motociclismo e um capacete de tamanho adequado.
A utilização de um óptimo vestuário de protecção não deverá, contudo, encorajar a falta de cuidado.
Apesar dos capacetes e fatos de cobertura total, em particular, criarem uma ilusão de segurança e
protecção total, os motociclistas estarão sempre vulneráveis.
Os condutores com falta de auto-controlo crítico arriscam o excesso de velocidade e têm tendência
para correr riscos. Isto é ainda mais perigoso em tempo de chuva. O bom motociclista conduz com
segurança, previsibilidade e defensivamente—evitando todos os perigos, inclusive os causados por
outros.
Aprecie a sua viagem!
1-1
Page 11
DESCRIÇÃO
Vista esquerda (XJ600S) ................................................................... 2-1
Vista direita (XJ600S) ........................................................................ 2-2
Controlos e instrumentos (XJ600S) ................................................... 2-3
Vista esquerda (XJ600N) ................................................................... 2-4
Vista direita (XJ600N) ........................................................................ 2-5
Controlos e instrumentos (XJ600N)................................................... 2-6
2
Page 12
2-
DESCRIÇÃO
Vista esquerda (XJ600S)
2
PAU00026
1. Torneira de combustível(página 3-11)
2. Suporte do capacete(página 3-13)
3. Caixa de fusíveis(página 6-29)
4. Prendedores da correia de bagagem(página 3-15)
5. Bloqueio do assento(página 3-12)
6. Anel ajustador de precarga da mola do
amortecedor(página 3-14)
7. Pedal de mudança de velocidades(página 3-8)
2-1
Page 13
Vista direita (XJ600S)
8. Luz do travão/farolim traseiro
9. Compartimento de armazenagem(página 3-14)
10. Assento(página 3-12)
11. Depósito de combustível(página 3-9)
12. Farol dianteiro(página 6-30)
13. Pedal do travão(página 3-9)
DESCRIÇÃO
2
2-2
Page 14
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos (XJ600S)
2
14. Alavanca da embraiagem(página 3-7)
15. Interruptores do punho esquerdo do
guiador(página 3-6)
16. Alavanca do motor de arranque
(afogador)(página 3-12)
17. Módulo de velocímetro(página 3-4)
18. Taquímetro(página 3-5)
19. Interruptores do punho direito do
guiador(página 3-7)
20. Alavanca do travão(página 3-8)
21. Punho do acelerador(página 6-13)
22. Interruptor principal/bloqueio da
direcção(página 3-1)
2-3
Page 15
Vista esquerda (XJ600N)
DESCRIÇÃO
2
1. Bloqueio da direcção(página 3-3)
2. Torneira de combustível(página 3-11)
3. Suporte do capacete(página 3-13)
4. Caixa de fusíveis(página 6-29)
5. Prendedores da correia de bagagem(página 3-15)
6. Bloqueio do assento(página 3-12)
7. Anel ajustador de precarga da mola do
amortecedor(página 3-14)
8. Pedal de mudança de velocidades(página 3-8)
2-4
Page 16
DESCRIÇÃO
Vista direita (XJ600N)
2
9. Luz do travão/farolim traseiro
10. Compartimento de armazenagem(página 3-13)
11. Assento(página 3-12)
12. Depósito de combustível(página 3-9)
13. Farol dianteiro(página 6-30)
14. Pedal do travão(página 3-9)
2-5
Page 17
Controlos e instrumentos (XJ600N)
DESCRIÇÃO
2
15. Alavanca da embraiagem(página 3-7)
16. Interruptores do punho esquerdo do
guiador(página 3-6)
17. Alavanca do motor de arranque
(afogador)(página 3-12)
18. Módulo de velocímetro(página 3-5)
19. Taquímetro(página 3-5)
20. Interruptores do punho direito do
guiador(página 3-7)
21. Alavanca do travão(página 3-8)
22. Punho do acelerador(página 6-13)
23. Interruptor principal(página 3-1)
2-6
Page 18
Page 19
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptor principal/bloqueio da direcção ...........3-1
Bloqueio da direcção (para XJ600N)....................3-3
Sistema de corte do circuito de ignição ............ 3-16
3
Page 20
3-
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600SXJ600N
3
PAU00027
PAU00029
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a direcção.
As várias posições são descritas abaixo.
PAU00036
LIGADO (ON)
Todos os sistemas eléctricos recebem
energia e o motor pode ser posto a trabalhar. A chave não pode ser retirada.
DESLIGADO (OFF)
PAU00038
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
3-1
BLOQUEIO (LOCK) (para XJ600S)
PAU00040
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e rode-a para
“LOCK”.
3. Retire a chave.
Para desbloquear a direcção
Empurre a chave para dentro e rode-a para
“OFF”.
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO:
XJ600N
PW000016
AVI SO
_
Nunca rode a chave para “OFF” ou
“LOCK” com o motociclo em movimen-
to, caso contrário os sistemas eléctricos
serão desactivados, o que poderá resultar na perda de controlo ou num acidente. Assegure-se de que o motociclo está
parado antes de rodar a chave para
“OFF” ou “LOCK”.
_
XJ600S
1. Empurre.
2. Vire.
(Estacionamento) (para XJ600S)
A direcção está bloqueada e o farolim traseiro e os mínimos estão ligados, mas todos os outros sistemas eléctricos estão
desligados. A chave pode ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
_
PAU01590
PCA00043
1. Empurre.
2. Liberte.
3. Vire.
PAU00055
P (Estacionamento) (para XJ600N)
O farolim traseiro e os mínimos estão ligados, mas todos os outros sistemas eléctri-
cos estão desligados. A chave pode ser
retirada.
A chave tem de ser empurrada para dentro
e depois libertada antes de poder ser rodada para “P”.
PCA00043
_
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
_
3
3-2
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600S
Para desbloquear a direcção
1. Abra a cobertura do bloqueio da direcção e introduza a chave.
2. Empurre a chave para dentro, rode-a
1/8 de volta no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para que ela
saia, e finalmente liberte-a.
3. Retire a chave e depois feche a cober-
3
tura da fechadura.
1. Bloqueio da direcção1. Indicador luminoso de mudança de direcçao
PAU02934
Bloqueio da direcção
(para XJ600N)
Para bloquear a direcção
para a esquerda “”
2. Indicador luminoso de máximos “”
3. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a direita “”
4. Indicador luminoso de ponto morto “”
5. Luz de advertência do nível de óleo “”
1. Vire o guiador totalmente para a direita.
2. Abra a cobertura do bloqueio da direcção e introduza a chave.
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
3. Rode a chave 1/8 de volta no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio,
empurre-a para dentro enquanto vira
o guiador ligeiramente para a esquerda, e depois rode a chave 1/8 de volta
no sentido dos ponteiros do relógio.
4. Certifique-se de que a direcção está
Indicadores luminosos de mudança de
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
bloqueada, retire a chave e depois feche a cobertura da fechadura.
Indicador luminoso de ponto morto
“”
Este indicador luminoso acende-se quando
3-3
a transmissão está em ponto morto.
PAU03034
PAU04121
PAU00061
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600S
XJ600N
1. Indicador luminoso de ponto morto “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a esquerda “”
3. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a direita “”
4. Indicador luminoso de máximos “”
5. Luz de advertência do nível de óleo “”
PAU00063
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU03201
Luz de advertência do nível de óleo
“”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível do óleo do motor está baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado de acordo com o procedimento seguinte.
1. Coloque o interruptor de paragem do
motor em “” e rode a chave para“ON”.
2. Mude a transmissão para ponto morto
ou puxe a alavanca da embraiagem.
3. Prima o interruptor de arranque. Se a
luz de advertência não acender enquanto prime o interruptor de arranque, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléc-
trico.
NOTA:
_
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente,
a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive ou durante uma
aceleração ou desaceleração súbita, o que
não significa uma avaria.
_
3-4
3
1. Velocímetro
2. Conta-quilómetros
3. Contador de percurso
4. Tecla de reinício do contador de percurso
PAU00094
Módulo de velocímetro
(para XJ600S)
O módulo de velocímetro está equipado
com um velocímetro, um conta-quilómetros
e um contador de percurso. O velocímetro
mostra a velocidade de condução. O contaquilómetros mostra a distância total percorrida. O contador de percurso mostra a distância percorrida desde a última colocação
a zero com o botão de reinício. O contador
de percurso pode ser utilizado para calcular
a distância que pode ser percorrida com
um depósito de combustível cheio. Esta informação permitir-lhe-á planear futuras paragens para abastecimento de
combustível.
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600N
XJ600N
3
1. Velocímetro
2. Conta-quilómetros
3. Contador de percurso
4. Botão de reinício do contador de percurso
Módulo de velocímetro
(para XJ600N)
O módulo de velocímetro está equipado
com um velocímetro, um conta-quilómetros
e um contador de percurso. O velocímetro
mostra a velocidade de condução. O contaquilómetros mostra a distância total percorrida. O contador de percurso mostra a distância percorrida desde a última colocação
a zero com o botão de reinício. O contador
de percurso pode ser utilizado para calcular
a distância que pode ser percorrida com
um depósito de combustível cheio. Esta informação permitir-lhe-á planear futuras paragens para abastecimento de
combustível.
PAU00095
XJ600S
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro (excepto CH, A)
3. Zona vermelha do taquímetro (para CH, A)
PAU00101*
Taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 9.500 rpm e mais
(excepto CH, A)
8.500 rpm e mais
_
(para CH, A)
3-5
PC000003*
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro (excepto CH, A)
3. Zona vermelha do taquímetro (para CH, A)
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1. Interruptor de farol alto/baixo “/”
2. Interruptor de ultrapassagem “PASS”
3. Interruptor de perigo “”
4. Interruptor do sinal de mudança de direcção “/”
5. Interruptor da buzina “”
PAU00118
Interruptores do guiador
PAU00120
Interruptor de ultrapassagem “PASS”
Prima este interruptor para acender e apagar o farol dianteiro.
PAU03888
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
Interruptor de perigo “”
PAU03826
Com a chave na posição “ON” ou “P”, utilize este interruptor para ligar a luz de perigo
(intermitência simultânea de todas as luzes
de mudança de direcção).
A luz de perigo é utilizada no caso de uma
emergência ou para avisar outros condutores quando o seu motociclo está parado
num local onde possa representar perigo
para o trânsito.
PC000006
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize a luz de perigo durante um
longo período de tempo, caso contrário
a bateria pode descarregar.
_
Interruptor do sinal de mudança de di-
PAU03889
recção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor para
“”. Para sinalizar uma mudança de di-
recção para a esquerda, empurre este interruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter
voltado para a posição central.
PAU00129
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
3
3-6
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor das luzes “//”
3. Interruptor de arranque “”
Interruptor de paragem do motor
“/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar
o motor em caso de emergência, tal como
quando o motociclo se vira ou o cabo do
acelerador fica preso.
Interruptor das luzes “//”
Coloque este interruptor em “” para
ligar os mínimos, a iluminação do contador
e o farolim traseiro. Coloque o interruptor
em “” para ligar também o farol diantei-
ro. Coloque o interruptor em “” para des-
ligar todas as luzes.
PAU03890
PAU03898
Interruptor de arranque “”
PAU00143
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque.
PC000005
PRECAUÇÃO:
_
Consulte a página 5-1 para obter instru-
ções relativas ao arranque antes de co-
locar o motor em funcionamento.
_
3-7
1. Alavanca da embraiagem
PAU00152
Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente para obter uma utilização
suave da mesma.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-16 para obter uma
explicação sobre o sistema de corte do circuito de ignição.)
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Pedal de mudança de velocidades1. Alavanca do travão
PAU00157
Pedal de mudança de
velocidades
O pedal de mudança de velocidades situase no lado esquerdo do motor e é utilizado
em conjunto com a alavanca da embraiagem para mudar as velocidades na caixa
de transmissão contínua de 6-velocidades
2. Porca ajustadora da posição da alavanca do
travão
Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no punho direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador.
instalada neste motociclo.
3-8
PAU00160
1. Porca ajustadora da posição da alavanca do
travão
2. Marcas devidamente alinhadas
A alavanca do travão está equipada com
uma porca ajustadora da posição. Para
ajustar a distância entre a alavanca do travão e o punho do guiador, rode a porca
ajustadora enquanto segura a alavanca
afastada do punho do guiador. Certifiquese de que a marca “” na porca ajustado-
ra está alinhada com a marca “” existen-
te na alavanca do travão.
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
AVI SO
3
1. Pedal do travão1. Cobertura da fechadura da tampa do depósito
PAU00162
Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito
do motociclo. Para accionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
de combustível
2. Desbloqueie.
Tampa do depósito de
combustível
Abertura da tampa do depósito de combustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa do
depósito de combustível, introduza a chave
na fechadura e rode-a 1/4 de volta no sentido dos ponteiros do relógio. A fechadura
desbloquear-se-á e a tampa do depósito de
combustível pode ser aberta.
PAU02935
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a posição original, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
_
A tampa do depósito de combustível não
poderá ser fechada a não ser que a chave
esteja na respectiva fechadura. Para além
disso, a chave não pode ser removida se a
tampa não estiver devidamente colocada e
fechada.
_
_
PWA00025
Certifique-se de que a tampa do depósi-
to de combustível está devidamente fechada antes de conduzir o motociclo.
_
Fecho da tampa do depósito de combustível
1. Coloque a tampa do depósito de combustível, empurrando-a com a chave
inserida na fechadura.
3-9
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1. Tubo de enchimento do depósito de
combustível
2. Nível de combustível
PAU03753
Combustível
Certifique-se de que existe combustível suficiente no depósito. Ateste o depósito de
combustível até ao fundo do tubo de enchimento conforme ilustrado.
AVI SO
_
●
Não encha demasiado o depósito
de combustível, caso contrário este
pode transbordar quando o combustível aquecer e expandir.
●
Evite derramar combustível no motor quente.
_
PW000130
PAU00185
PRECAUÇÃO:
_
Limpe imediatamente qualquer combustível derramado com um pano macio
seco e limpo, uma vez que o combustí-
vel poderá deteriorar as superfícies pintadas ou plásticas.
_
PAU04202
Combustível recomendado:
APENAS GASOLINA NORMAL SEM
CHUMBO
Capacidade do depósito de
combustível:
Quantidade total:
17,0 L
Quantidade de reserva:
3,5 L
PCA00102
PRECAUÇÃO:
_
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A
utilização de gasolina com chumbo provocará danos graves nas peças internas
do motor como, por exemplo, nas válvu-
las, anéis do pistão, sistema de escape,
etc.
_
O motor da sua Yamaha foi concebido para
funcionar com gasolina normal sem chumbo com um índice de octano obtido pelo
método “research” de 91 ou superior. Se o
motor grilar (ou bater), utilize gasolina de
uma marca diferente ou gasolina sem
chumbo com um índice de octano superior.
A utilização de gasolina sem chumbo irá
prolongar o tempo de duração das velas e
reduzir os custos de manutenção.
3
3-10
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
RES: Posição reserva
ON: Posição normal
3
1. Tubo de respiração do depósito de
combustível
Tubo de respiração do depósito
de combustível
(apenas para a Alemanha)
Antes de utilizar o motociclo:
Verifique a ligação do tubo de respira-
●
ção do depósito de combustível.
Verifique se existem fendas ou danos
●
no tubo de respiração do depósito de
combustível e substitua-o caso esteja
danificado.
Certifique-se de que a extremidade do
●
tubo de respiração do depósito de
combustível não está bloqueada e
limpe-a se necessário.
PAU00196
1. Marca de seta posicionada sobre “ON”
PAU00207
Torneira de combustível
A torneira de combustível fornece combustível a partir do depósito aos carburadores
enquanto efectua a filtragem.
As posições da alavanca da torneira de
combustível são explicadas como se segue
e ilustradas nas figuras.
LIGADO (ON)
Com a alavanca da torneira de combustível
nesta posição, o combustível passa para
os carburadores quando o motor está a
funcionar. Vire a alavanca da torneira de
combustível para esta posição quando colocar o motor em funcionamento e quando
conduzir.
3-11
1. Marca de seta posicionada sobre “RES”
RES
Isto indica reserva. Com a alavanca da torneira de combustível nesta posição, é disponibilizada a reserva do combustível. Vire
rapidamente a alavanca da torneira de
combustível para esta posição se ficar sem
combustível durante a viagem, caso contrário o motor poderá parar e será necessá-
rio injectar combustível (consulte “PRI”).
Depois de colocar a alavanca da torneira
de combustível em “RES”, reabasteça o
mais brevemente possível e certifique-se
de que coloca a alavanca da torneira de
combustível novamente em “ON”!
Page 31
PRI: Posição injecção
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Marca de seta posicionada sobre “PRI”
PRI
Isto indica injecção de combustível. Com a
alavanca da torneira de combustível nesta
posição, pode injectar combustível no motor. Vire a alavanca da torneira de combustível para esta posição se o motor tiver
ficado sem combustível. Isto envia combustível directamente para os carburadores, o que facilitará o arranque. Depois do
motor estar em funcionamento, certifiquese de que coloca a alavanca em “ON” (ou
“RES” se ainda não tiver reabastecido).
1. Alavanca do motor de arranque (afogador)
“”
PAU03839
Alavanca do motor de arranque
(afogador) “”
O arranque de um motor frio exige uma
misture de ar e combustível mais rica, a
qual é fornecida pelo motor de arranque
(afogador).
Desloque a alavanca na direcção a para ligar o motor de arranque (afogador).
Desloque a alavanca na direcção b para
desligar o motor de arranque (afogador).
3-12
1. Desbloqueie.
PAU02925
Assento
Remoção do assento
Introduza a chave na fechadura do assento, rode-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e finalmente remova o
assento.
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVI SO
3
1. Prolongamento (× 2)
2. Suporte do assento
Instalação do assento
Introduza os prolongamentos da parte dianteira do assento no suporte do assento,
empurre a parte traseira do assento para
baixo para o encaixar e retire a chave.
NOTA:
_
Certifique-se de que o assento está devidamente fixo antes de conduzir o veículo.
_
1. Suporte do capacete (× 2)
Suportes do capacete
Os suportes do capacete situam-se por baixo do assento.
Fixação do capacete no respectivo suporte
1. Retire o assento. (Consulte a página
3-12 para obter instruções relativas
aos procedimentos de remoção e instalação do assento.)
2. Fixe o capacete ao respectivo suporte, e instale firmemente o assento.
PAU02936
PWA00015
_
Nunca conduza com um capacete preso
no suporte do capacete, uma vez que
este pode bater em objectos, provocando perda de controlo e possivelmente
um acidente.
_
Remoção de um capacete do respectivo
suporte
Retire o assento, retire o capacete do suporte e volte a instalar o assento.
3-13
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
3
1. Correia do cadeado em U(× 2)1. Anel ajustador da precarga da mola
PAU01688
2. Indicador de posição
Compartimento de
armazenagem
Este compartimento de armazenagem está
concebido para guardar um cadeado em U
genuíno da Yamaha. (Outros sistemas de
bloqueio poderão não ser compatíveis.)
Quando colocar um cadeado em U no compartimento de armazenagem, fixe-o firmemente com as correias. Quando o cadeado
em U não estiver no compartimento de armazenagem, fixe as correias para não as
perder.
Quando guardar o manual do proprietário
ou outros documentos no compartimento
de armazenagem, envolva-os num saco
plástico para que não se molhem. Durante
a lavagem do motociclo, tenha cuidado
para não permitir a entrada de água no
compartimento de armazenagem.
Ajuste do amortecedor de
choques com mola
Este amortecedor de choques com mola
está equipado com um anel ajustador de
precarga da mola.
PRECAUÇÃO:
_
Nunca tente rodar um mecanismo ajustador para além do ponto de afinação
máximo ou mínimo.
_
3-14
PAU00295
PC000015
1. Chave inglesa especial
Ajuste a precarga da mola como se segue:
Para aumentar a precarga da mola e assim
tornar a suspensão mais dura, rode o anel
ajustador na direcção a. Para reduzir a
precarga da mola e assim tornar a suspensão mais mole, rode o anel ajustador na direcção b.
_
Alinhe o entalhe adequado do anel ajustador com o indicador de posição no amortecedor de choques.
_
CI-10P
Mínimo (mole)1
Padrão3
Máximo (duro)7
Posição de ajustamento
Page 34
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
AVI SO
_
Este amortecedor de choques contém
nitrogénio altamente pressurizado. Para
um manuseamento adequado, leia e
compreenda as seguintes informações
antes de manusear o amortecedor de
choques. O fabricante não pode ser responsabilizado pelos danos causados no
3
veículo ou por ferimentos pessoais que
possam resultar de um manuseamento
inadequado.
●
Não mexa nem tente abrir o cilindro
de gás.
●
Não submeta o amortecedor de
choques a uma chama desprotegida ou outras fontes de calor intenso, caso contrário este poderá
explodir devido a pressão excessiva do gás.
●
Não deforme nem danifique de forma alguma o cilindro de gás, pois
poderá resultar num fraco desempenho do amortecimento.
●
Faça sempre a manutenção dos
amortecedores num concessioná-
rio Yamaha.
_
PAU00315
Esquerda
1. Prendedor da correia de bagagem (× 4)
Direita
PAU01398
Prendedores da correia de
bagagem
Existem quatro prendedores da correia de
bagagem: um em cada suporte do apoio de
pé do passageiro e um abaixo de cada um
dos lados do assento.
PAU00330
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado esquerdo do chassis. Suba ou desça o descanso
lateral com o pé enquanto segura o motociclo direito.
_
O interruptor incorporado do descanso lateral faz parte do sistema de corte do circuito
de ignição, que corta a ignição em determinadas situações. (Procure a seguir uma explicação sobre o sistema de corte do
circuito de ignição.)
_
3-15
Page 35
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVI SO
PW000044
AVI SO
_
O motociclo não deve ser conduzido
com o descanso lateral para baixo, nem
se o descanso lateral não puder ser devidamente recolhido para cima (ou não
fique em cima), caso contrário o descanso lateral pode entrar em contacto com
o solo e distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo. O sistema de corte do circuito de ignição da
Yamaha foi concebido para lembrar ao
utilizador que lhe cabe levantar o descanso lateral antes de arrancar. Por conseguinte, verifique este sistema
regularmente conforme descrito abaixo
e, caso não funcione devidamente, solicite a reparação do mesmo a um concessionário Yamaha.
_
PAU03741
Sistema de corte do circuito de
ignição
O sistema de corte do circuito de ignição
(composto pelo interruptor do descanso lateral, o interruptor da embraiagem e o interruptor de ponto morto) apresenta as
seguintes funções.
Evita o arranque quando a transmis-
●
são está engrenada e o descanso lateral está para cima, mas a alavanca
da embraiagem não está a ser premida.
Evita o arranque quando a transmis-
●
são está engrenada e a alavanca da
embraiagem está a ser premida, mas
o descanso lateral ainda está para
baixo.
Corta o funcionamento do motor
●
quando a transmissão está engrena-
da e o descanso lateral está descido.
Verifique periodicamente o funcionamento
do sistema de corte do circuito de ignição
em conformidade com o procedimento que
se segue.
_
●
Durante esta inspecção, o veículo
deverá ser colocado no cavalete
central.
●
Caso se verifique uma avaria, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o sistema antes de
conduzir o motociclo.
_
PW000046
3
3-16
Page 36
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
CD-01P
Com o motor desligado:
1. Desça o descanso lateral.
2. Certifique-se de que o interruptor de paragem do
motor está regulado para “”.
3. Rode a chave para “ON”.
4. Coloque a transmissão em ponto morto.
5. Prima o interruptor de arranque.
3
O motor começa a trabalhar?
SIM
Com o motor ainda a funcionar:
6. Suba o descanso lateral.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem comprimida.
8. Engate a transmissão.
9. Desça o descanso lateral.
O motor pára?
NÃO
SIMNÃO
Após a paragem do motor:
10. Suba o descanso lateral.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem comprimida.
12. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIMNÃO
O sistema está em boas condições.
motociclo.
Pode conduzir o
NOTA:
Esta inspecção é mais fidedigna se
executada com o motor aquecido.
O interruptor de ponto morto pode estar
avariado.
O motociclo não deve ser conduzido
que seja inspeccionado por um
concessionário Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode estar
avariado.
O motociclo não deve ser conduzido
que seja inspeccionado por um
concessionário Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode estar
avariado.
O motociclo não deve ser conduzido
que seja inspeccionado por um
concessionário Yamaha.
até
até
até
3-17
Page 37
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
Lista de verificações prévias à utilização .......................................... 4-1
4
Page 38
4-
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
O estado de um veículo é da responsabilidade do proprietário. Os componentes vitais podem começar a deteriorar-se rápida e inespera-
damente, mesmo que o veículo não esteja a ser utilizado (por exemplo, como resultado da exposição aos elementos). Qualquer dano,
fuga de líquido ou perda da pressão de ar do pneu pode ter consequências graves. Por conseguinte, é muito importante, para além de
uma inspecção visual exaustiva, que se verifiquem os seguintes pontos antes de cada viagem.
Eixos do travão e do pedal de
mudança de velocidades
Pivôs da alavanca do travão e
da embraiagem
Articulações dos cavaletes
central e lateral
• Verifique o funcionamento, o nível de fluido e se há fuga de fluido.
• Encha com fluido de travão DOT 4, se necessário.
• Verificar o funcionamento, estado e folga.
• Ajuste, se necessário.
• Verifique se apresenta um funcionamento regular.
• Verifique a folga.
• Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que faça o ajuste o que o
lubrifique.
• Inspeccione o nível de óleo.
• Encha com óleo, se necessário.
• Verificar a tensão e o estado da corrente de transmissão.
• Afinar, se necessário.
• Verificar a pressão, a usura e os estragos dos pneus.6-14–6-17
• Verifique se o funcionamento é estável.
• Lubrifique, se necessário.
• Verifique se o funcionamento é estável.
• Lubrifique, se necessário.
• Verifique se o funcionamento é estável.
• Lubrifique, se necessário.
• Verifique se o funcionamento é estável.
• Lubrifique, se necessário.
6-19–6-21
6-18–6-21
6-17–6-18
6-13, 6-24
6-7–6-10
6-21–6-23
6-23
6-24
6-25
6-25
PAU01114
PAU03439
4-1
Page 39
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
ELEMENTOROTINAPÁGINA
Fixações do chassis
Combustível
Luzes, sinais e interruptores• Verifique se o funcionamento está correcto.—
NOTA:
_
As verificações prévias à utilização devem ser feitas sempre que o motociclo é utilizado. Tais verificações podem ser feitas rapidamente
e a sua importância para a segurança vale bem o tempo dispendido.
_
AVI SO
_
Caso algum ponto na lista de verificação prévia à utilização não estiver a funcionar devidamente, mande-o inspeccionar e reparar antes de conduzir o motociclo.
_
• Certifique-se de que todas as porcas, parafusos e cavilhas do chassis estão apropriadamente aperfados.
• Aperte, se necessário.
• Inspeccione o nível de combustível.
• Encha com combustível, se necessário.
—
3-9–3-10
PWA00033
4
4-2
Page 40
Page 41
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
Arranque a frio .................................................................................. 5-1
Arranque a quente ............................................................................ 5-2
Mudança de velocidades .................................................................. 5-3
Pontos de mudança de velocidade recomendados
(apenas para a Suíça) ..................................................................... 5-3
Sugestões para a redução do consumo de combustível .................. 5-4
Rodagem de amaciamento do motor ................................................ 5-4
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU00372
PAU00373
AVI SO
_
●
Familiarize-se bem com todos os
controlos do funcionamento e respectivas funções antes de conduzir
o motociclo. Consulte um concessionário Yamaha relativamente a
qualquer controlo ou função que
não compreenda perfeitamente.
●
Nunca coloque o motor em funcionamento nem o faça trabalhar
numa área fechada seja por quanto
tempo for. Os gases do escape são
5
nocivos e a sua inalação pode causar a perda de consciência e a morte num curto espaço de tempo.
Certifique-se sempre de que existe
uma ventilação adequada.
●
Antes de arrancar, certifique-se de
que o descanso lateral está recolhido. Se o descanso lateral não estiver completamente recolhido, pode
entrar em contacto com o solo e
distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo.
_
Arranque a frio
Para que o sistema de corte do circuito de
ignição permita o arranque, tem de haver
conformidade com uma das seguintes condições:
A transmissão estar em ponto morto.
●
A transmissão estar engrenada com a
●
alavanca da embraiagem accionada e
o descanso lateral para cima.
AVI SO
_
●
Antes de colocar o motor em funcionamento, verifique o funcionamento do sistema de corte do
circuito de ignição em conformidade com o procedimento descrito na
página 3-17.
●
Nunca conduza com o descanso lateral para baixo.
_
1. Rode a alavanca da torneira de combustível para “ON”.
2. Rode a chave para “ON” e certifiquese de que o interruptor de paragem do
motor está regulado para “”.
3. Mude a transmissão para ponto mor-
PAU00381*
PW000054
_
Quando a transmissão está em ponto morto, o indicador luminoso de ponto morto deverá estar aceso, caso contrário solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o
circuito eléctrico.
_
4. Ligue o motor de arranque (afogador)
e não acelere. (Consulte a página
3-12 para obter instruções relativas ao
funcionamento do motor de arranque
(afogador).)
5. Coloque o motor em funcionamento
premindo o interruptor de arranque.
_
Se o motor não arrancar, solte o interruptor
de arranque, aguarde alguns segundos e
tente novamente. Cada tentativa de arranque deve ser o mais pequena possível para
preservar a bateria. Não tente fazer o motor
arrancar durante mais de 10 segundos por
tentativa.
_
to.
5-1
Page 43
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PC000034
PRECAUÇÃO:
_
A luz de advertência do nível de óleo
deve acender-se quando o interruptor
de arranque é premido, e deve apagarse assim que este é libertado. Se a luz
de advertência do nível de óleo tremeluzir ou permanecer acesa após o arranque, desligue imediatamente o motor,
verifique o nível de óleo do motor e procure fugas de óleo no veículo. Se necessário, acrescente óleo do motor e
verifique novamente a luz de advertên-
cia. Se a luz de advertência não acender
quando prime o interruptor de arranque,
ou se não se apagar depois de arrancar
com óleo do motor suficiente, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
_
6. Depois de colocar o motor em funcionamento, desloque o alavanca do motor de arranque (afogador) para trás
até meio.
PCA00045
PRECAUÇÃO:
_
Para uma maior duração do motor, nunca acelere profundamente com o motor
frio!
_
7. Quando o motor estiver quente, desligue o motor de arranque (afogador).
NOTA:
_
O motor está quente quando responde normalmente ao acelerador com o motor de
arranque (afogador) desligado.
_
PAU01258
Arranque a quente
Siga os mesmos procedimentos descritos
para o arranque a frio à excepção de que
deixa de ser necessário utilizar o motor de
arranque (afogador) visto o motor já estar
quente.
5
5-2
Page 44
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
NOTA:
1. Pedal de mudança de velocidades
N. Ponto morto
Mudança de velocidades
5
A mudança de velocidades permite-lhe
controlar o nível de potência do motor disponível para o arranque, aceleração, subida de encostas, etc.
As posições das velocidades estão ilustradas na imagem.
NOTA:
_
Para colocar a transmissão em ponto morto, pressione repetidamente o pedal de mudança de velocidades até este atingir o fim
do percurso e, finalmente, suba-o ligeiramente.
_
PAU00423
PRECAUÇÃO:
_
●
Mesmo com a transmissão em ponto morto, não deslize o motociclo
durante longos períodos de tempo
com o motor desligado e não o reboque durante grandes distâncias.
A transmissão é devidamente lubrificada apenas quando o motor está
a funcionar. Uma lubrificação inadequada poderá danificar a transmissão.
●
Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a
evitar danos no motor, na transmissão, no sistema de transmissão,
que não estão concebidos para suportar o choque de uma mudança
de velocidades forçada.
_
PC000048
PAU02937
Pontos de mudança de
velocidade recomendados
(apenas para a Suíça)
Os pontos de mudança de velocidade recomendados durante a aceleração estão ilustrados na tabela a seguir.
CF-02P
→
1ª
2ª
→
2ª
3ª
→
3ª
4ª
→
4ª
5ª
→
5ª
6ª
_
Quando faz uma redução de 2 velocidades
na caixa de uma só vez, reduza a velocidade em conformidade com esta acção (ex.
reduza para 35 km/h quando muda de 5ª
para 3ª).
_
Ponto de mudança de
velocidade
(km/h)
20
30
40
50
60
5-3
Page 45
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU00424
Sugestões para a redução do
consumo de combustível
O consumo de combustível depende muito
do seu tipo de condução. Considere as seguintes sugestões para reduzir o consumo
de combustível:
Aqueça bem o motor.
●
Desligue o motor de arranque (afoga-
●
dor) logo que possível.
Mude rapidamente para uma veloci-
●
dade superior, e evite velocidades elevadas do motor durante a aceleração.
Não embale o motor enquanto muda
●
para uma velocidade inferior e evite
velocidades elevadas do motor sem
carga no mesmo.
Em vez de deixar o motor em ralenti
●
durante um longo período de tempo
(ex., em engarrafamentos, em semá-
foros ou em passagens de nível), desligue-o.
PAU00436
Rodagem de amaciamento do
motor
Nunca existe um período tão importante na
vida útil do motor do seu veículo como o
período entre os 0 e os 1.000 km Por esse
motivo, deverá ler o seguinte material cuidadosamente.
Uma vez que o motor é completamente novo, não o sobrecarregue demasiado nos
primeiros 1.000 km. As diferentes peças do
motor desgastam-se e obtêm um polimento
por si próprias até que atinjam as folgas de
funcionamento adequadas. Durante este
período, deve-se evitar o funcionamento
prolongado em aceleração máxima ou
qualquer condição que possa resultar no
sobreaquecimento do motor.
0–150 km
Evite um funcionamento prolongado
●
acima de 5.000 rpm.
Após cada hora de funcionamento,
●
desligue o motor e deixe-o arrefecer
durante cinco a dez minutos.
De vez em quando altere a velocidade
●
do motor. Não faça o motor funcionar
muito tempo na mesma velocidade.
150–500 km
Evite um funcionamento prolongado
●
acima de 6.000 rpm.
Passe livremente o motor pelas várias
●
velocidades, mas nunca utilize a aceleração máxima.
PAU00440*
5
5-4
Page 46
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
500–1.000 km
Evite o funcionamento prolongado
●
com a aceleração máxima.
Evite um funcionamento prolongado
●
acima de 7.000 rpm.
PRECAUÇÃO:
_
Após ter percorrido 1.000 km, o óleo do
motor deverá ser mudado e o cartucho
do filtro de óleo substituído.
_
1.000 km e mais
O veículo pode agora ser utilizado normal-
5
mente.
PRECAUÇÃO:
_
●
Não permita que a velocidade do
motor atinja a zona vermelha do taquímetro.
●
Caso surja algum problema no motor durante o período de rodagem
de amaciamento do motor, solicite
imediatamente a um concessioná-
rio Yamaha que verifique o veículo.
_
PC000052*
PC000053
PAU00460
Estacionamento
Para estacionar, desligue o motor e retire a
chave do interruptor principal.
AVI SO
_
●
Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes,
estacione num local onde não haja
probabilidade dos peões ou das
crianças lhes tocarem.
●
Não estacione num declive ou num
piso macio, caso contrário o motociclo pode tombar.
_
PW000058
5-5
Page 47
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Jogo de ferramentas do proprietário .................... 6-1
A segurança é uma obrigação do proprietá-
rio. A inspecção, ajuste e lubrificação perió-
dicos manterão o seu veículo no estado
mais seguro e eficiente possível. Os pontos
mais importantes de inspecção, ajuste e lubrificação são explicados nas páginas a seguir.
Os intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica deverão
ser apenas considerados como um guia
geral em condições normais de condução.
No entanto, DEPENDENDO DAS CONDIÇÕES CLIMÁTICAS, DO TERRENO, DA
LOCALIZAÇÃO GEOGRÁFICA E DA UTILIZAÇÃO INDIVIDUAL, OS INTERVALOS
DE MANUTENÇÃO PODERÃO TER DE
6
SER REDUZIDOS.
AVI SO
_
Se não estiver familiarizado com o trabalho de manutenção do motociclo, solicite a um concessionáro Yamaha que o
efectue.
_
PAU00464
PW000060
1. Jogo de ferramentas do proprietário
PAU00469
Jogo de ferramentas do
proprietário
As informações relativas à assistência incluídas neste manual e as ferramentas fornecidas no jogo de ferramentas do
proprietário destinam-se a ajudá-lo na realização da manutenção preventiva e de pequenas reparações. No entanto, poderão
ser necessárias ferramentas adicionais, tal
como uma chave de binário, para realizar
correctamente determinados trabalhos de
manutenção.
NOTA:
_
Caso não possua as ferramentas nem a experiência necessárias para um determinado trabalho, solicite a um concessionário
Yamaha que o faça por si.
_
PW000063
_
As modificações não aprovadas pela
Yamaha podem provocar perda de desempenho e tornar a utilização do veícu-
lo insegura. Consulte um
concessionário Yamaha antes de tentar
fazer alterações.
_
6-1
Page 49
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Tabela de lubrificação e manutenção periódica
NOTA:
_
●
As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base na quilometragem.
A partir dos 50.000 km, repita os intervalos de manutenção começando a partir dos 10.000 km.
●
Visto os itens marcados com asterisco exigirem a utilização de ferramentas, dados e capacidades técnicas especiais, solicite assis-
●
tência a um concessionário Yamaha.
_
CP-03P
N°.ELEMENTOTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1
Tubo de combustível
*
Filtro de combustível
2
*
3Velas de ignição
Válvulas
4
*
5Elemento do filtro de ar
6Embraiagem
Travão dianteiro
7
*
Travão traseiro
8
*
• Verifique se existem fendas ou danos nos tubos de combustível
e no tubo a vácuo.
• Verifique o estado.
• Verifique o estado.
• Limpe e regule novamente a distância do eléctrodo.
• Substitua.
• Verifique a folga das válvulas.
• Ajuste.
• Limpe.
• Substitua.
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste.
• Verifique o funcionamento, o nível de óleo e se existem fugas de óleo no veículo. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
• Substitua as pastilhas do travão.
• Verifique o funcionamento, o nível de óleo e se existem fugas de óleo no veículo. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
• Substitua as pastilhas do travão.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
1 10203040
√√√√√
√√ √ √ √ √
√√ √ √ √ √
(× 1.000 km)
√√√√ √
√√
√√
√√
A cada 20.000 km
√√
√√
Sempre que gastas até ao limite
Sempre que gastas até ao limite
PAU03685
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6
6-2
Page 50
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N°.ELEMENTOTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
9*Tubos do travão
10
Rodas
*
11
Pneus
*
12
Rolamentos de roda
*
Braço oscilante
13
*
Corrente de
14
transmissão
15
6
Rolamentos da direcção
*
Fixadores do chassis
16
*
Descanso lateral,
17
cavalete central
Interruptor do descanso
18
*
lateral
19
Forquilha dianteira
*
Amortecedor de
20
*
choques
Braço do relé de
suspensão traseira e
21
*
pontos de articulação do
braço de ligação
• Verifique se apresentam fendas ou danos.
• Substitua. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
• Verifique se estão empenadas e se possuem danos.
• Verifique a profundidade do piso e se possuem danos.
• Substitua, caso necessário.
• Verifique a pressão do ar.
• Corrija, caso necessário.
• Verifique se os rolamentos possuem folga ou danos.
• Verifique o funcionamento e se possui folga excessiva.
• Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.
• Verifique a folga da corrente.
• Certifique-se de que a roda traseira está devidamente alinhada.
• Limpe e lubrifique.
• Verifique a folga dos rolamentos e se existe rigidez na direcção.
• Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente apertados.
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique.
• Verifique o funcionamento.
• Verifique o funcionamento e se existem fugas de óleo.
• Verifique o funcionamento e se o amortecedor de choques apresenta fugas de óleo.
• Verifique o funcionamento.
• Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1.000 km)
1 10203040
√√√√ √
A cada 4 anos
√√√√
√√√√ √
√√√√
√√√√
A cada 50.000 km
A cada 1.000 km e depois de lavar o
motociclo ou conduzi-lo à chuva.
√√√√√
A cada 20.000 km
√√√√ √
√√√√ √
√√√√√ √
√√√√
√√√√
√√√√
√√
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6-3
Page 51
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N°.ELEMENTOTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
22*Carburadores
23Óleo do motor
Cartucho do filtro de
24
óleo do motor
Interruptores dos
travões dianteiro e
25
*
traseiro
26Peças móveis e cabos
Luzes, sinais e
27
*
interruptores
NOTA:
_
O filtro de ar necessita de uma assistência mais frequente se você conduzir em zonas invulgarmente molhadas ou poeirentas.
●
Serviços no travão hidráulico
●
• Verifique o funcionamento do motor de arranque (afogador).
• Ajuste a velocidade de ralenti do motor e sincronização.
• Substitua.
• Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Substitua.
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique.
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste o feixe do farol dianteiro.
√√√√√ √
√√√√√ √
√√√√√ √
√√√
√√√√√ √
√√√√√ √
(× 1.000 km)
√√√√ √
• Verifique regularmente e, se necessário, corrija o nível do líquido dos travões.
• De dois em dois anos substitua os componentes internos dos cilindros mestres e pinças dos travões e substitua o líquido dos tra-vões.
• Substitua os tubos dos travões de quatro em quatro anos e caso estes apresentem fendas ou danos.
_
VERIFICAÇÃO
ANUAL
PAU03884
6
6-4
Page 52
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Painel A1. Parafuso (× 2)
Remoção e instalação do painel
O painel ilustrado acima tem de ser retirado
para se efectuarem alguns dos trabalhos
de manutenção descritos neste capítulo.
6
Consulte esta secção sempre que precisar
de retirar e instalar o painel.
PAU01777
Painel A
Remoção do painel
1. Retire o assento. (Consulte a página
3-12 para obter instruções relativas
aos procedimentos de remoção e instalação do assento.)
2. Retire os parafusos e faça deslizar o
painel conforme ilustrado para libertá-
lo.
PAU02926
6-5
Page 53
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Instalação do painel
1. Coloque o painel na posição original e
depois instale os parafusos.
2. Instale o assento.
a. Distância do eléctrodo da vela de ignição
PAU01880
Verificação das velas de ignição
As velas de ignição são componentes importantes do motor que devem ser verificados periodicamente, preferivelmente por
um concessionário Yamaha. Uma vez que
o calor e os resíduos provocam a erosão
lenta da vela de ignição, estes devem ser
removidos e verificados em conformidade
com a tabela de lubrificação e manutenção
periódica. Para além disso, o estado das
velas de ignição pode revelar o estado do
motor.
O isolador de porcelana à volta do eléctro-
do central de cada vela de ignição deve ter
uma cor acastanhada entre média a leve (a
cor ideal quando o motociclo é conduzido
normalmente), e todas as velas de ignição
instaladas no motor devem apresentar a
mesma cor. Se qualquer uma das velas
apresentar uma cor claramente diferente, o
motor poderá ter um defeito. Não tente diagnosticar você mesmo este tipo de problemas. Em vez disso, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique o
motociclo.
Se a vela de ignição mostrar sinais de erosão do eléctrodo e excesso de carbono ou
outros resíduos, deverá ser substituída.
6
Vela de ignição especificada:
CR8E (NGK) ou
U24ESR-N (DENSO)
Antes de instalar uma vela de ignição, deverá medir a distância do eléctrodo da vela
de ignição com um indicador de espessura
do fio e, se necessário, esta deverá ser
ajustada em conformidade com a especificação.
6-6
Distância do eléctrodo da vela de
ignição:
0,7–0,8 mm
Page 54
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
NOTA:
Limpe a superfície da anilha da vela de ignição e a superfície correspondente, limpando de seguida quaisquer impurezas
existentes nas roscas da vela.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
12,5 Nm (1,25 m·kgf)
NOTA:
_
Caso não possua uma chave de binário
para instalar a vela de ignição, um bom cál-
culo do binário correcto é 1/4–1/2 volta
após a vela estar bem apertada à mão. No
entanto, a vela de ignição deverá ser apertada com o binário especificado logo que
6
possível.
_
1. Janela de verificação do nível de óleo do
motor
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
PAU04185
Óleo do motor e cartucho do
filtro de óleo
O nível de óleo do motor deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso,
o óleo e o cartucho do filtro de óleo devem
ser substituídos nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção
periódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o motociclo no cavalete central.
_
Durante a verificação do nível do óleo, certifique-se de que o motociclo está numa posição totalmente vertical. Uma ligeira
inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
_
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
3. Aguarde alguns minutos até que o
óleo assente e depois verifique o nível
do óleo através da janela de verificação situada no lado inferior direito do
cárter.
_
O óleo do motor deverá situar-se entre as
marcas de nível máximo e mínimo.
_
4. Caso o óleo do motor se situe abaixo
da marca de nível mínimo, adicione
óleo suficiente do tipo recomendado
para corrigir o nível.
6-7
Page 55
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
1. Tampa de enchimento do óleo do motor1. Cavilha de drenagem do óleo do motor1. Cartucho do filtro de óleo
Mudança do óleo do motor (com ou sem
substituição do cartucho do filtro de
óleo)
3. Retire a tampa de enchimento de óleo
e a cavilha de drenagem para drenar
o óleo do cárter.
2. Chave inglesa do filtro de óleo
4. Retire o cartucho do filtro de óleo com
uma chave inglesa do filtro de óleo.
1. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo do motor para recolher
NOTA:
_
Ignore os passos 4–6 se não desejar substituir o cartucho do filtro de óleo.
_
_
Poderá obter uma chave inglesa do filtro de
óleo num concessionário Yamaha.
_
o óleo usado.
6-8
6
Page 56
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
8. Adicione a quantidade especificada
Óleo do motor recomendado:
Quantidade de óleo:
1. Anel de vedação em O1. Chave de binário
5. Aplique uma camada pouco espessa
de óleo do motor no anel de vedação
em O do novo cartucho do filtro de
óleo.
6
NOTA:
_
Certifique-se de que o anel de vedação em
O está bem encaixado.
_
6. Instale o novo cartucho do filtro de
óleo com uma chave inglesa do filtro
de óleo e aperte-o em conformidade
com o binário adequado utilizando
uma chave de binário.
Binário de aperto:
Cartucho do filtro de óleo:
17 Nm (1,7 m·kgf)
7. Instale a cavilha de drenagem de óleo
do motor e aperte-a em conformidade
com o binário especificado.
de óleo do motor recomendado e, depois, instale e aperte a tampa de enchimento de óleo.
Consulte a página 8-1.
Sem substituição do cartucho do filtro
de óleo:
2,3 L
Com substituição do cartucho do filtro
de óleo:
2,6 L
Quantidade total (motor seco):
3,1 L
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo do
motor:
43 Nm (4,3 m·kgf)
6-9
Page 57
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PC000072
PRECAUÇÃO:
_
●
Para evitar o patinar da embraiagem
(uma vez que o óleo do motor também lubrifica a embraiagem), não
misture quaisquer aditivos quími-
cos ao óleo nem utilize óleos com
um grau superior a “CD”. Para além
disso, não utilize óleos denominados “ENERGY CONSERVING II” ou
superiores.
●
Certifique-se de que não entra nenhum material estranho no cárter.
_
9. Coloque o motor em funcionamento e
deixe-o em ralenti durante alguns minutos enquanto verifica se existem fugas de óleo. Caso haja uma fuga de
óleo, desligue imediatamente o motor
e procure a causa.
NOTA:
_
Depois de ligar o motor, a luz de advertên-
cia do nível de óleo do motor deverá desligar-se se o nível de óleo for suficiente.
_
PC000067
PRECAUÇÃO:
_
Se a luz de advertência do nível de óleo
tremeluzir ou permanecer acesa, desligue imediatamente o motor e solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
_
10. Desligue o motor, verifique o nível do
óleo e, se necessário, corrija-o.
1. Parafuso
PAU02928*
Limpeza do elemento do filtro de
ar
O elemento do filtro de ar deve ser limpo
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica. Limpe
o elemento do filtro de ar mais frequentemente se conduzir o veículo em áreas invulgarmente húmidas ou poeirentas.
1. Retire o assento. (Consulte a página
3-12 para obter instruções relativas
aos procedimentos de remoção e instalação do assento.)
2. Coloque a alavanca da torneira de
combustível em “ON” e retire-a, removendo o respectivo parafuso.
6
6-10
Page 58
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Tubo de combustível
2. Tubo a vácuo
3. Tubo de drenagem do depósito de
combustível
3. Separe os tubos ilustrados.
6
4. Retire o depósito de combustível retirando as respectivas cavilhas.
6-11
1. Parafuso (× 4)
5. Retire a tampa da caixa do filtro de ar
retirando os respectivos parafusos.
6. Puxe o elemento do filtro de ar para
fora.
Page 59
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
1. Elemento do filtro de ar
7. Bata levemente no elemento do filtro
de ar de modo a remover a maior parte do pó e sujidade e, de seguida, utilize ar comprimido para eliminar o
resto da sujidade, tal como ilustrado.
Se o elemento do filtro de ar estiver
danificado, substitua-o.
8. Introduza o elemento do filtro de ar na
respectiva caixa.
PC000082*
PRECAUÇÃO:
_
●
Certifique-se de que o elemento do
filtro de ar está devidamente fixo na
caixa do filtro de ar.
●
O motor nunca deve ser colocado
em funcionamento sem o elemento
do filtro de ar instalado, caso contrário os pistões e/ou cilindros poderão desgastar-se demasiado.
_
9. Instale a tampa da caixa do filtro de ar
colocando os respectivos parafusos.
10. Instale o depósito de combustível, colocando as respectivas cavilhas.
11. Ligue os tubos.
12. Instale a alavanca da torneira de combustível, colocando o respectivo parafuso.
13. Instale o assento.
PAU00630
Ajuste dos carburadores
Os carburadores são peças importantes do
motor e exigem um ajuste muito sofisticado. Deste modo, muitos dos ajustes referentes aos carburadores deverão ser
realizados por um concessionário da
Yamaha, quepossui os conhecimentos e
experiência profissional necessários. Contudo, o ajuste descrito na secção que se
segue, pode ser realizado pelo proprietário
como parte da manutenção de rotina.
_
Os caburadores foram afinados e consideravelmente testados na fábrica da
Yamaha. A alteração destes pontos de
afinação sem conhecimentos técnicos
suficientes pode resultar num fraco desempenho ou em danos no motor.
_
PC000095
6
6-12
Page 60
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU00632
Ajuste da velocidade de ralenti
do motor
A velocidade de ralenti do motor deverá ser
verificada e, caso necessário, ajustada
como se segue, nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção
periódica.
1. Coloque o motor em funcionamento e
deixe que aqueça durante alguns minutos a 1.000–2.000 rpm, embalandoo ocasionalmente a 4.000–5.000 rpm.
NOTA:
_
O motor está quente quando responde rapidamente ao acelerador.
_
6
1. Parafuso de paragem do acelerador
2. Verifique a velocidade de ralenti do
motor e, caso necessário, regule-a em
conformidade com as especificações
rodando o parafuso de paragem do
acelerador. Para aumentar a velocidade de ralenti do motor, rode o parafuso na direcção a. Para reduzir a
velocidade de ralenti do motor, rode o
parafuso na direcção b.
Velocidade de ralenti do motor:
1.200–1.300 rpm
a. Folga do cabo do acelerador
Ajuste da folga do cabo do
acelerador
A folga do cabo do acelerador deverá medir
3–5 mm no punho do acelerador. Verifique
periodicamente a folga do cabo do acelerador e, se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que a ajuste.
PAU00635
NOTA:
_
Se a velocidade de ralenti do motor não puder ser obtida tal como descrito anteriormente, solicite a um concessionário
Yamaha que faça o respectivo ajuste.
_
6-13
Page 61
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU00637
Ajuste da folga das válvulas
A folga das válvulas muda com a utilização,
resultando numa mistura inadequada de ar/
combustível e/ou ruído no motor. Para evitar que isto ocorra, a folga das válvulas deverá ser regulada por um concessionário
Yamaha nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódi-
ca.
PAU03362
Pneus
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu motociclo, tenha atenção aos seguintes pontos
relativos aos pneus especificados.
Pressão de ar do pneu
A pressão de ar do pneu deverá ser verificada e, se necessário, ajustada antes de
cada viagem.
AVI SO
_
●
A pressão de ar do pneu deve ser
verificada e ajustada com os pneus
frios (isto é, quando a temperatura
dos pneus é igual à temperatura
ambiente).
●
A pressão de ar do pneu tem de ser
ajustada de acordo com a velocidade de condução e o peso total do
condutor, passageiro, carga e
acessórios aprovados para este
modelo.
_
PW000082
CE-01P
Carga*DianteiroTraseiro
Até 90 kg
90 kg–máximo
Condução a alta
velocidade
CE-07P
Carga máximo*
* Peso total do condutor, do passageiro, da carga e
acessórios
Pressão de ar do pneu
(medida con os pneus frios)
200 kPa
(2,00 kgf/cm
2,00 bar)
200 kPa
(2,00 kgf/cm
2,00 bar)
200 kPa
(2,00 kgf/cm
2,00 bar)
XJ600S: 184 kg
XJ600N: 187 kg
225 kPa
2
,
(2,25 kgf/cm2,
2,25 bar)
250 kPa
2
,
(2,50 kgf/cm2,
2,50 bar)
250 kPa
2
,
(2,50 kgf/cm2,
2,50 bar)
6
6-14
Page 62
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
AVI SO
_
Uma vez que a carga tem um enorme impacto nas características de manobra,
travagem, desempenho e segurança do
seu motociclo, deverá manter em mente
as seguintes precauções.
●
NUNCA SOBRECARREGUE O MOTOCICLO! A utilização de um motociclo com excesso de carga pode
resultar em danos nos pneus, perda de controlo ou graves ferimentos. Certifique-se de que o peso
total do condutor, passageiro, carga e acessórios não excede a carga
máxima especificada para o veícu-
6
lo.
●
Não transporte artigos mal acondicionados, os quais se possam deslocar durante uma viagem.
●
Acondicione bem os artigos mais
pesados junto ao centro do motociclo e distribua o peso uniformemente em ambos os lados.
PWA00012
●
Ajuste a suspensão e a pressão de
ar dos pneus em conformidade
com a carga.
●
Verifique o estado e a pressão do ar
dos pneus antes de cada viagem.
_
1. Flanco do pneu
a. Profundidade do piso do pneu
Verificação dos pneus
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face de
rolamento central atingir o limite especificado, se o pneu apresentar um prego ou fragmentos de vidro, ou se o flanco estiver
rachado, solicite a um concessionário
Yamaha que o substitua imediatamente.
CE-08P
Profundidade mínima do piso
do pneu (dianteiro e traseiro)
_
1,6 mm
Os limites de profundidade do piso do pneu
poderão diferir de país para país. Cumpra
sempre os regulamentos locais.
_
6-15
Page 63
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
AVI SO
_
●
Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus excessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o motociclo com
pneus excessivamente gastos diminui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
●
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um concessionário Yamaha, que possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários.
_
PW000079
Informações relativas ao pneus
Este motociclo está equipado com pneus
de câmara de ar.
PW000078
AVI SO
_
●
Os pneus dianteiro e traseiro devem ser da mesma marca e modelo, caso contrário as características
de condução do motociclo não podem ser garantidas.
●
Após testes extensivos, apenas os
pneus indicados na lista abaixo foram aprovados para este modelo
pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus excessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o motociclo com
pneus excessivamente gastos diminui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
●
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um concessionário Yamaha, que possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários.
_
PAU00683
6
6-16
Page 64
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU03773
Rodas de liga
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu motociclo, preste atenção aos pontos que se
seguem relativos às rodas especificadas.
Antes de cada viagem, deverá verifi-
●
car se os aros da roda apresentam
fendas, dobras ou deformações.Caso
encontre qualquer tipo de danos, solicite a um concessionário Yamaha que
substitua a roda. Não tente fazer qualquer tipo de reparação na roda, por
pequena que seja. Uma roda que esteja deformada ou rachada deverá ser
substituída.
6
que o pneu ou a roda sejam trocados
A roda deve ser equilibrada sempre
●
ou substituídos. Uma roda desequilibrada pode resultar num fraco desempenho, características de
manuseamento adversas e uma vida
reduzida do pneu.
Após a substituição de um pneu, con-
●
duza a velocidades moderadas, uma
vez que a superfície do pneu deverá
primeiro ser “rodada” para que desenvolva as respectivas característicasóptimas.
1. Contraporca
2. Cavilha ajustadora da folga da alavanca da
embraiagem
c. Folga da alavanca da embraiagem
PAU00694
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem
A folga da alavanca da embraiagem deverá
medir 2–3 mm tal como ilustrado. Verifique
periodicamente a folga da alavanca da embraiagem e, se necessário, ajuste como se
segue.
1. Desaperte a contraporca na alavanca
da embraiagem.
2. Para aumentar a folga da alavanca da
embraiagem, rode a cavilha ajustadora na direcção a. Para reduzir a folga
da alavanca da embraiagem, rode a
cavilha ajustadora na direcção b.
6-17
1. Cabo da alavanca da embraiagem
2. Porca ajustadora da folga da alavanca da
embraiagem
3. Contraporca
3. Se a folga especificada da alavanca
4. Rode completamente a cavilha ajusta-
5. Desaperte a contraporca situada no
6. Para aumentar a folga da alavanca da
da embraiagem tiver sido obtida conforme descrito acima, aperte a contraporca e ignore o resto do
procedimento, caso contrário proceda
da seguinte forma:
dora da alavanca da embraiagem na
direcção a para desapertar o cabo da
embraiagem.
cárter.
embraiagem, rode a porca ajustadora
na direcção a. Para reduzir a folga da
alavanca da embraiagem, rode a porca ajustadora na direcção b.
Page 65
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
7. Aperte a contraporca na alavanca da
embraiagem e no cárter.
a. Distância entre o pedal do travão e o apoio de
pé
PAU00712
Ajuste da posição do pedal do
travão
A parte superior do pedal do travão deverá
estar posicionada a aproximadamente
40 mm abaixo da parte superior do apoio
de pé conforme ilustrado. Verifique periodicamente a posição do pedal do travão e, se
necessário, solicite a um concessionário
Yamaha que a ajuste.
PW000109
_
Uma sensação suave ou esponjosa no
pedal do travão pode indicar a presença
de ar no sistema hidráulico. Se houver
ar no sistema hidráulico, solicite a um
concessionário Yamaha que sangre o
sistema antes de utilizar o motociclo. O
ar no sistema hidráulico diminuirá o desempenho dos travões, o que poderá resultar na perda de controlo e num
acidente.
_
6
6-18
Page 66
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Frente
PAU00721
Verificação das pastilhas do
travão da frente e de trás
Deverá verificar se existe desgaste nas
pastilhas dos travões da frente e de trás
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
1. Interruptor da luz do travão traseiro
2. Porca ajustadora do interruptor da luz do
travão traseiro
Ajuste do interruptor da luz do
travão traseiro
6
O interruptor da luz do travão traseiro, accionado pelo pedal do travão, está correctamente ajustado quando a luz do travão se
acende imediatamente antes da travagem
se concluir. Se necessário, ajuste o interruptor da luz do travão como se segue.
Rode a porca ajustadora mantendo o interruptor da luz do travão traseiro no local.
Para fazer com que a luz do travão se
acenda mais cedo, rode a porca ajustadora
na direcção a. Para fazer com que a luz do
travão se acenda mais tarde, rode a porca
ajustadora na direcção b.
PAU00713
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha
do travão (× 2)
PAU00725
Pastilhas do travão da frente
Cada uma das pastilhas do travão da frente
está equipada com uma ranhura indicadora
de desgaste, que lhe permite verificar o respectivo desgaste sem ter de desmontar o
travão. Para verificar o nível de desgaste
da pastilha do travão, verifique a ranhura
indicadora de desgaste. Caso uma pastilha
do travão se tenha gasto até ao ponto em
que a ranhura indicadora de desgaste tenha quase desaparecido, solicite a um concessionário Yamaha que substitua as
pastilhas do travão como um conjunto.
6-19
Page 67
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Traseiro
Traseiro
1. Indicador de desgaste da pastilha do travão
(× 2)
PAU00728
Pastilhas do travão traseiro
Cada uma das pastilhas do travão traseiro
é fornecida com um indicador de desgaste,
o qual lhe permite verificar o desgaste da
pastilha do travão sem ter de desmontar o
travão. Para verificar o desgaste da pastilha do travão, verifique a posição do indicador de desgaste enquanto acciona o
travão. Caso uma pastilha do travão se tenha gasto até ao ponto em que o indicador
de desgaste esteja quase a tocar no disco
do travão, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua as pastilhas do travão como um conjunto.
Frente
1. Marca do nível mínimo
PAU03776
Verificação do nível de líquido do
travão
Um nível insuficiente de líquido do travão
poderá permitir a entrada de ar no sistema
de travagem, podendo torná-lo ineficaz.
Antes de conduzir, verifique se o líquido do
travão se encontra acima da marca do nível
mínimo e reabasteça se necessário. Um ní-
vel reduzido de líquido do travão poderá indicar que as pastilhas do travão estão
gastas e/ou fuga no sistema de travagem.
Caso o nível de líquido do travão esteja reduzido, não se esqueça de verificar se as
pastilhas do travão estão gastas e se existem fugas no sistema de travagem.
1. Marca do nível mínimo
Cumpra as seguintes precauções:
Ao verificar o nível de líquido, certifi-
●
que-se de que o topo do reservatório
de líquido do travão está ao nível.
Utilize apenas líquido do travão da
●
qualidade recomendada, caso contrá-
rio, os vedantes em borracha poderão
deteriorar-se, provocando fugas e
uma má travagem.
Líquido do travão recomendado: DOT 4
Reabasteça com o mesmo tipo de lí-
●
quido de travão. A mistura de líquidos
poderá resultar numa reacção quími-
ca perigosa e levar a uma má travagem.
6
6-20
Page 68
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Durante o reabastecimento, tenha cui-
●
dado para que não entre água no reservatório de líquido do travão. A água
fará o ponto de ebulição do fluido descer significativamente e poderá resultar na formação de uma bolsa de
vapor.
O líquido do travão poderá deteriorar
●
superfícies pintadas ou peças plásticas. Limpe sempre de imediato o lí-
quido derramado.
À medida que as pastilhas do travão
●
se desgastam, é normal que o nível
de líquido do travão desça gradualmente. Contudo, se o nível de líquido
do travão descer repentinamente, so-
6
licite a um concessionário da Yamaha
Mudança do líquido dos travões
Solicite a um concessionário Yamaha que
substitua o líquido dos travões nos intervalos especificados na NOTA apresentada a
seguir à tabela de lubrificação e manutenção periódica. Para além disso, mande
substituir os vedantes do óleo do cilindro
mestre do travão e da pinça do travão, assim como os tubos do travão, nos intervalos especificados a seguir ou sempre que
apresentem danos ou fugas.
Vedantes do óleo: Substituir de dois
●
em dois anos.
Tubos do travão: Substituir de quatro
●
em quatro anos.
que verifique qual a causa.
PAU03985*
a. Folga da corrente de transmissão
PAU00745
Folga da corrente de
transmissão
A folga da corrente de transmissão deve
ser verificada antes de cada viagem e, se
necessário, ajustada.
Verificação da folga da corrente de
transmissão
1. Coloque o motociclo no cavalete central.
2. Coloque a transmissão em ponto morto.
3. Rode a roda traseira várias vezes de
modo a localizar a parte mais esticada
da corrente de transmissão.
4. Meça a folga da corrente de transmissão como ilustrado.
6-21
Page 69
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
PRECAUÇÃO:
Folga da corrente de transmissão:
30–40 mm
5. Se a folga da corrente de transmissão
estiver incorrecta, ajuste-a do modo
que se segue.
1. Porca do eixo
2. Contraporca
3. Porca ajustadora da folga da corrente de
transmissão
4. Marcas de alinhamento
PAU03752
Ajuste da folga da corrente de transmissão
1. Desaperte a porca do eixo e desaperte a contraporca em ambas as extremidades do braço oscilante.
2. Para apertar a corrente de transmissão, rode a porca ajustadora em cada
uma das extremidades do braço oscilante na direcção a. Para desapertar
a corrente de transmissão, rode a porca ajustadora em cada uma das extremidades do braço oscilante na
direcção b, e finalmente empurre a
roda traseira para a frente.
_
Utilizando as marcas de alinhamento situadas em ambos os lados do braço oscilante,
certifique-se de que ambas as porcas ajustadoras estão na mesma posição para obter um correcto alinhamento das rodas.
_
_
PC000096
Uma folga inadequada da corrente de
transmissão sobrecarregará o motor assim como outras peças vitais do motociclo e pode provocar patinagem ou
quebra da corrente. Para evitar que isto
ocorra, mantenha a folga da corrente de
transmissão dentro dos limites especificados.
_
3. Aperte as contraporcas e a porca do
eixo com o binário especificado.
Binário de aperto:
Porca do eixo:
105 Nm (10,5 m·kgf)
6
6-22
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
Lubrificação da corrente de
transmissão
A corrente de transmissão deve ser limpa e
lubrificada nos intervalos especificados na
tabela de lubrificação e manutenção perió-
dica, caso contrário gastar-se-á rapidamente, especialmente quando conduz o
veículo em áreas poeirentas ou húmidas.
Faça a manutenção da corrente de transmissão como se segue.
PRECAUÇÃO:
_
A corrente de transmissão deve ser lubrificada após lavar o motociclo ou conduzir à chuva.
_
6
1. Limpe a corrente de transmissão com
querosene e uma pequena escova
macia.
PRECAUÇÃO:
_
Para evitar danificar os anéis de veda-
ção em O, não lave a corrente de trans-
missao a vapor, a alta pressão nem com
solventes inapropriados.
_
PAU03006
PC000097
PCA00053
2. Seque a corrente de transmissão.
3. Lubrifique minuciosamente a corrente
de transmissão com lubrificante especial para correntes de anel de vedação em O.
PCA00052
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize óleo do motor ou qualquer
outro lubrificante para a corrente de
transmissão, pois estes podem conter
substâncias que poderiam danificar os
anéis de vedação em O.
_
PAU02962
Verificação e lubrificação dos
cabos
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento e o estado de todos os cabos de controlo e, se necessário, deverá lubrificar os cabos e as respectivas
extremidades. Se um cabo estiver danificado ou não se deslocar suavemente, solicite
a um concessionário Yamaha que o verifique ou substitua.
Lubrificante recomendado:
Óleo do motor
PW000112
_
Os danos no revestimento exterior podem interferir com o funcionamento
adequado do cabo e provocarão o aparecimento de ferrugem no cabo interior.
Substitua um cabo danificado assim
que possível para evitar situações de insegurança.
_
6-23
Page 71
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU04034
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do acelerador
O funcionamento o punho do acelerador
deve ser verificado antes de cada viagem.
Para além disso, o cabo deverá ser lubrificado ou substituído nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e
manutenção periódica.
PAU03370
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança
de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento dos pedais do travão e de
mudança de velocidades e, se necessário,
deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio (massa para todos os fins)
6
6-24
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento das alavancas do travão e
da embraiagem e, se necessário, deverá
lubrificar os pivôs da alavanca.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio (massa para todos os fins)
6
PAU03164
PAU03371
Verificação e lubrificação do
cavalete central e do descanso
lateral
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento do cavalete central e do
descanso lateral e, se necessário, deverá
lubrificar os pivôs e as superfícies de contacto de metal com metal.
AVI SO
_
Se os cavaletes central e lateral não se
moverem suavemente, consulte um
concessionário Yamaha.
_
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio (massa para todos os fins)
PW000114
PAU00790
Lubrificação da suspensão
traseira
Os pontos de articulação da suspensão traseira devem ser lubrificados nos intervalos
especificados na tabela de lubrificação e
manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de dissulfide
molibdénio
6-25
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
PAU02939
Verificação da forquilha dianteira
O estado e funcionamento da forquilha dianteira deverão ser verificados como se segue nos intervalos especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
AVI SO
_
Apoie bem o motociclo para evitar o perigo deste tombar.
_
Verifique se os tubos internos estão arranhados, danificados ou perdem demasiado
óleo em excesso.
PW000115
Verificação do funcionamento
1. Coloque o motociclo numa superfície
nivelada e segure-o numa posição
vertical.
2. Com o travão dianteiro accionado,
empurre várias vezes o guiador com
força para baixo para verificar se a forquilha dianteira se comprime e recua
suavemente.
PC000098
PRECAUÇÃO:
_
Se encontrar quaisquer danos na forquilha dianteira ou se esta não funcionar
devidamente, solicite a um concessionário Yamaha que a verifique ou repare.
_
PAU00794
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou soltos podem provocar situações de perigo.
Portanto, o funcionamento da direcção deverá ser verificado do modo que se segue e
nos intervalos de tempo especificados na
tabela de lubrificação e manutenção perió-
dica.
1. Coloque um cavalete por baixo do
motor para elevar a roda dianteira do
chão.
_
Apoie bem o motociclo para evitar o perigo deste tombar.
_
PW000115
6
6-26
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
AVI SO
2. Segure as extremidades inferiores
das pernas da forquilha dianteira e
tente deslocá-las para a frente e para
trás. Se sentir alguma folga, solicite a
6
um concessionário Yamaha que verifique e repare a direcção.
PAU01144
Verificação dos rolamentos de
roda
Os rolamentos de roda dianteiros e traseiros têm de ser verificados nos intervalos de
tempo especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Se houver
uma folga no cubo da roda ou se a roda
não virar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique os rolamentos de roda.
PAU00800
Bateria
Este motociclo está equipado com uma bateria blindada (MF) que não exige qualquer
tipo de manutenção. Não é necessário verificar o electrólito ou acrescentar água destilada.
_
Nunca tente retirar as tampas dos elementos da bateria, uma vez que ao fazê-
lo poderá danificar permanentemente a
bateria.
_
_
●
O electrólito é venenoso e perigoso
pois contém ácido sulfúrico, o qual
provoca queimaduras graves. Evite
o contacto com a pele, os olhos ou
o vestuário e proteja sempre os
olhos quando trabalhar perto de
baterias. Em caso de contacto,
efectue os seguintes PRIMEIROS
SOCORROS.
PC000101
PW000116
6-27
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
• EXTERNO: Lave com água abundante.
• INTERNO: Beba grandes quantidades de água ou leite e chame
imediatamente um médico.
• OLHOS: Lave com água durante
15 minutos e procure imediatamente cuidados médicos.
●
As baterias produzem hidrogénio
explosivo. Por conseguinte, mantenha a bateria afastada de faíscas,
chamas, cigarros, etc. e assegure
ventilação suficiente quando a estiver a carregar num espaço fechado.
●
MANTENHA TODAS AS BATERIAS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
_
Carregamento da bateria
Solicite a um concessionário Yamaha que
carregue a bateria o mais rapidamente possível se lhe parecer descarregada. Não se
esqueça de que a bateria tende a descarregar mais rapidamente se o motociclo estiver equipado com acessórios eléctricos
opcionais.
Acondicionamento da bateria
1. Caso não pretenda conduzir o motociclo durante mais de um mês, retire a
bateria, carregue-a totalmente e coloque-a num local fresco e seco.
2. Caso a bateria fique guardada durante mais de dois meses, verifique-a
pelo menos uma vez por mês e, se
necessário, carregue-a totalmente.
3. Carregue totalmente a bateria antes
de a instalar.
4. Após a instalação, certifique-se de
que os fios para bateria estão devidamente ligados aos terminais de bateria.
_
●
Mantenha sempre a bateria carregada. Guardar uma bateria descarregada poderá provocar danos
permanentes na bateria.
●
Para carregar uma bateria blindada
(MF), é necessário um carregador
de baterias especial (tensão constante). A utilização de um carregador de baterias convencional
danificará a bateria. Caso não tenha acesso a um carregador de baterias blindadas (MF) solicite a um
concessionário Yamaha que carregue a sua bateria.
_
PC000102
6
6-28
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize um fusível com uma amperagem superior à recomendada para evitar
provocar grandes danos no sistema
eléctrico e possivelmente um incêndio.
_
3. Rode a chave para “ON” e ligue o cir-
1. Caixa de fusíveis1. Fusível principal
PAU01470
Substituição dos fusíveis
A caixa de fusíveis situa-se por baixo do assento. (Consulte a página 3-12 para obter
2. Fusível da ignição
3. Fusível do sistema de sinalização
4. Fusível do farol dianteiro
5. Fusível de perigo
6. Fusível de reserva (× 3)
instruções relativas aos procedimentos de
6
remoção e instalação do assento.)
Se um fusível estiver queimado, substitua-
Fusíveis especificados:
o do modo seguinte.
1. Rode a chave para “OFF” e desligue o
circuito eléctrico em questão.
2. Retire o fusível queimado e instale um
novo fusível com a amperagem especificada.
Fusível principal:30 A
Fusível da ignição:10 A
Fusível do sistema de
sinalização:15 A
Fusível do farol dianteiro:15 A
Fusível de perigo:10 A
4. Caso o fusível se volte imediatamente
PC000103
cuito eléctrico em questão para verificar se o dispositivo funciona.
a queimar, solicite a um concessioná-
rio Yamaha que verifique o sistema
eléctrico.
6-29
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
1. Acoplador do farol dianteiro
2. Cobertura da lâmpada do farol dianteiro
Substituição da lâmpada do farol
dianteiro (para XJ600S)
Este motociclo está equipado com uma
lâmpada do farol dianteiro de quartzo. Se a
lâmpada do farol dianteiro se fundir, substitua-a do modo que se segue.
1. Desligue o acoplador do farol dianteiro
e retire a cobertura da lâmpada.
PAU04136
1. Suporte da lâmpada do farol1. Não toque nesta área.
2. Desprenda o suporte da lâmpada do
farol dianteiro e retire a lâmpada fundida.
PW000119
AVI SO
_
As lâmpadas do farol dianteiro ficam
muito quentes. Por conseguinte, mantenha os produtos inflamáveis afastados
de uma lâmpada do farol dianteiro acesa
e não toque na lâmpada até esta ter arrefecido.
_
3. Coloque uma nova lâmpada do farol
dianteiro e fixe-a com o respectivo suporte.
_
Não toque na parte em vidro da lâmpada
do farol dianteiro para evitar que se suje
com óleo, caso contrário a transparência do vidro, a luminosidade da lâmpada
e o seu tempo de duração serão adversamente afectados. Limpe minuciosamente quaisquer vestígios de sujidade e
marcas de dedos utilizando um pano humedecido com álcool ou diluente.
_
6-30
PC000105
6
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
4. Instale a cobertura da lâmpada do farol dianteiro e ligue o acoplador.
5. Solicite a um concessionário Yamaha
que ajuste o feixe do farol dianteiro,
caso necessário.
1. Parafuso (× 2)1. Acoplador do farol dianteiro
PAU04189
Substituição da lâmpada do farol
dianteiro (para XJ600N)
Este motociclo está equipado com uma
6
lâmpada do farol dianteiro de quartzo. Se a
lâmpada do farol dianteiro se fundir, substitua-a do modo que se segue.
1. Retire a unidade do farol dianteiro retirando os respectivos parafusos.
6-31
2. Cobertura da lâmpada dofarol dianteiro
2. Desligue o acoplador do farol dianteiro
e retire a cobertura da lâmpada.
Page 79
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Suporte da lâmpada do farol1. Não toque nesta área.
3. Desprenda o suporte da lâmpada do
farol dianteiro e retire a lâmpada fundida.
PW000119
AVI SO
_
As lâmpadas do farol dianteiro ficam
muito quentes. Por conseguinte, mantenha os produtos inflamáveis afastados
de uma lâmpada do farol dianteiro acesa
e não toque na lâmpada até esta ter arrefecido.
_
4. Coloque uma nova lâmpada do farol
dianteiro e fixe-a com o respectivo suporte.
PRECAUÇÃO:
_
Não toque na parte em vidro da lâmpada
do farol dianteiro para evitar que se suje
com óleo, caso contrário a transparência do vidro, a luminosidade da lâmpada
e o seu tempo de duração serão adversamente afectados. Limpe minuciosamente quaisquer vestígios de sujidade e
marcas de dedos utilizando um pano humedecido com álcool ou diluente.
_
5. Instale a cobertura da lâmpada do farol dianteiro e ligue o acoplador.
6. Instale a unidade do farol dianteiro colocando os respectivos parafusos.
7. Solicite a um concessionário Yamaha
que ajuste o feixe do farol dianteiro,
caso necessário.
PC000105
6
6-32
Page 80
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
6
1. Cabo do velocímetro1. Eixo da roda dianteira
PAU00868
2. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira
Roda dianteira
PRECAUÇÃO:
Remoção da roda dianteira
PW000122
AVI SO
_
●
É aconselhável ser um concessionário Yamaha a fazer a manutenção
à roda.
●
Apoie bem o motociclo para que
não haja o perigo deste tombar.
_
1. Coloque o motociclo no cavalete central.
2. Separe o cabo do velocímetro da roda
dianteira.
3. Retire as pinças do travão retirando as
respectivas cavilhas.
_
Não puxe a alavanca do travão depois
de retirar a pinça do travão, caso contrá-
rio as pastilhas do travão serão força-
das a fechar.
_
4. Desaperte a cavilha de aperto do eixo
da roda dianteira.
5. Puxe o eixo da roda para fora e retire
a roda.
6-33
PCA00047
Instalação da roda dianteira
PAU04164
1. Instale o módulo de engrenagens do
velocímetro no cubo da roda de modo
a que os prolongamentos se engrenem nas fendas.
2. Levante a roda entre as pernas da forquilha.
_
Certifique-se de que a fenda do módulo de
engrenagens do velocímetro se encaixa
sobre o retentor na perna da forquilha.
_
3. Introduza o eixo da roda.
4. Retire o motociclo do cavalete central
para que a roda dianteira fique apoiada no solo.
Page 81
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
5. Instale as pinças do travão colocando
as respectivas cavilhas.
NOTA:
_
Certifique-se de que existe espaço suficiente entre as pastilhas do travão antes de instalar as pinças nos discos do travão.
_
6. Aperte o eixo da roda seguido da cavilha de aperto do eixo da roda dianteira
e, finalmente, as cavilhas da pinça do
travão com os binários especificados.
Binários de aperto:
Eixo da roda:
58 Nm (5,8 m·kgf)
Cavilha de aperto do eixo da roda
dianteira:
40 Nm (4,0 m·kgf)
Cavilha da pinça do travão:
19 Nm (1,9 m·kgf)
7. Ligue o cabo do velocímetro.
8. Exerça força no sentido descendente
sobre o guiador várias vezes para verificar se a forquilha está a funcionar
devidamente.
6
6-34
Page 82
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
PRECAUÇÃO:
1. Cavilha de aperto do eixo da roda traseira1. Cavilha do tirante de binário do travão
Roda traseira
Remoção da roda traseira
6
AVI SO
_
●
É aconselhável ser um concessionário Yamaha a fazer a manutenção
à roda.
●
Apoie bem o motociclo para que
não haja o perigo deste tombar.
_
1. Coloque o motociclo no cavalete central.
2. Retire a porca do eixo.
PAU01480
PW000122
2. Porca
3. Separe o tirante de binário do braço
da pinça do travão removendo a porca
e a cavilha.
6-35
4. Apoiando o braço da pinça do travão,
puxe o eixo da roda para fora.
5. Empurre a roda para a frente e retire a
corrente de transmissão do carreto
traseiro.
_
A corrente de transmissão não precisa de
ser desmontada para remover e instalar a
roda traseira.
_
6. Retire a roda.
PCA00048
_
Não accione o travão depois da roda ter
sido retirada juntamente com o disco do
travão, caso contrário as pastilhas do
travão serão forçadas a fechar.
_
Page 83
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Instalação da roda traseira
PAU01468
1. Introduza o eixo da roda a partir do
lado direito.
2. Instale a corrente de transmissão no
carreto traseiro, e depois ajuste a folga da corrente de transmissão. (Consulte a página 6-21 para obter
instruções relativas aos procedimentos de ajuste da folga da corrente de
transmissão.)
3. Instale a porca do eixo e a cavilha do
tirante de binário do travão no braço
da pinça do travão.
4. Instale a pinça do travão colocando as
respectivas cavilhas.
NOTA:
_
Certifique-se de que existe espaço suficiente entre as pastilhas do travão antes de instalar a pinça do travão no disco do mesmo.
_
5. Retire o motociclo do cavalete central
de modo a que a roda traseira fique no
solo.
6. Aperte a porca do eixo e a cavilha do
tirante de binário do travão de acordo
com os binários especificados.
Binários de aperto:
Porca do eixo:
105 Nm (10,5 m·kgf)
Cavilha do tirante de binário do
travão:
23 Nm (2,3 m·kgf)
PAU01008
Detecção e resolução de
problemas
Embora os motociclos Yamaha sejam submetidos a uma inspecção minuciosa antes
do envio da fábrica, poderão ocorrer algus
problemas durante a sua utilização. Qualquer problema nos sistemas de combustí-
vel, compressão ou ignição, por exemplo,
poderão provocar um fraco arranque e perda de potência.
A seguinte tabela de detecção e resolução
de problemas apresenta um procedimento
fácil e rápido para verificar você mesmo estes sistemas vitais. No entanto, caso o seu
motociclo precise de qualquer reparação,
leve-o a um concessionário Yamaha, cujos
técnicos habilitados possuem as ferramentas, experiência e conhecimentos necessá-
rios para assistir devidamente o motociclo.
Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da Yamaha. As peças não originais
poderão parecer-se com as da Yamaha,
mas são frequentemente inferiores, possuem um tempo de duração mais curto e
podem levar a despesas de reparação elevadas.
6
6-36
Page 84
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU01297
Tabela de detecção e resolução de problemas
AVI SO
_
Mantenha afastado de chamas desprotegidas e não fume enquanto estiver a verificar ou a trabalhar no sistema de combustível.
_
PW000125
1. Combustível
Verifique o nível de
combustível no depósito
de combustível.
2. Compressão
Opere o motor de
6
arranque eléctrico.
3. Ignição
Remova as velas de ignição
e verifique os electrodos.
4. Bateria
Opere o motor de
arranque eléctrico.
Há combustível
suficiente.
Não há combustível.
Há compressão.
Não há compressão.
Molhados
Secos
O motor revolve-se
rapidamente.
O motor revolve-se
lentamente.
Verifique a compressão.
Forneça combustível.
Verifique a ignição.
Solicite a inspecção do veículo a um concessionário Yamaha.
Limpe com um pano seco e corrija a distância
dos electrodos ou substitua as velas de ignição.
Solicite a inspecção do veículo a um
concessionário Yamaha.
A bateria está bem.
Verifique as ligações dos fios e
recarregue a bateria, se necessário.
O motor não arranca. Verifique a compressão.
Abra o acelerador pela metade e
opere o motor de arranque eléctrico.
O motor não arranca.
Verifique a bateria.
O motor não arranca.
Solicite a inspecção do veículo
a um concessionário Yamaha.
Embora a concepção aberta de um motociclo revele o encanto da tecnologia, torna-o
também mais vulnerável. Poderá desenvolver-se ferrugem e corrosão mesmo que sejam utilizados componentes de alta
qualidade. Embora um tubo de escape enferrujado possa passar despercebido num
carro, este influencia negativamente o aspecto geral de um motociclo. Um cuidado
frequente e adequado não só vai ao encontro dos termos da garantia, como também
influencia na manutenção de um bom aspecto do seu motociclo, aumentando o
tempo de vida e optimizando o desempenho.
7
Antes da limpeza
1. Cubra as saídas do silencioso com
sacos de plástico depois do motor ter
arrefecido.
2. Certifique-se de que todas as tampas
e coberturas, assim como todos os
acopladores e conectores eléctricos,
incluindo as tampas da vela de ignição, estão bem fixos.
3. Retire a sujidade extremamente entranhada, como por exemplo óleo
queimado no cárter, com um desengordurante e uma escova, mas nunca
aplique este tipo de produto nos vedantes, anilhas, carretos, corrente de
transmissão e eixos da roda. Enxagúe
sempre a sujidade e o desengordurante com água.
Limpeza
_
●
Evite utilizar agentes de limpeza
das rodas demasiado ácidos, especialmente em rodas de raio. Se este
tipo de produtos for utilizado em
sujidade de difícil remoção, não
deixe o agente de limpeza sobre a
área afectada durante mais tempo
do que o recomendado. Além disso, enxagúe minuciosamente a
área com água, seque-a imediatamente e aplique um spray anti-corrosão.
●
Uma limpeza inadequada poderá
danificar os pára-ventos, capotas,
painéis e outras peças plásticas.
Utilize um pano ou esponja macia
limpa com um detergente suave e
água para limpar os plásticos.
PCA00010
7-1
Page 87
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
NOTA:
PRECAUÇÃO:
●
Não utilize nenhum produto químico forte nas peças em plástico. Evite utilizar panos ou esponjas que
tenham estado em contacto com
produtos de limpeza fortes ou abrasivos, solvente ou diluente, combustível (gasolina), produtos
antiferrugem ou de remoção da ferrugem, líquido do travão, anti-congelante ou electrólito.
●
Não utilize lavagem de alta pressão
nem a vapor uma vez que estas podem provocar a infiltração de água
e deterioração nas áreas seguintes:
vedantes (dos rolamentos da roda
e do braço oscilante, forquilha e
travões), componentes eléctricos
(acopladores, conectores, instrumentos, interruptores e luzes), tubos de respiração e ventoinhas.
●
Para motociclos equipados com
um pára-vento: não utilize agentes
de limpeza fortes ou esponjas duras pois estes causarão embaciamento ou arranhões. Alguns
compostos de limpeza para plásti-
cos podem deixar riscos no pára-
vento. Teste o produto numa pequena parte oculta do pára-vento
para se assegurar que não deixa ficar marcas. Se o pára-vento ficar
riscado, utilize um composto de polimento de qualidade para plástico
após a lavagem.
_
Após a utilização normal
Retire a sujidade com água morna, um detergente suave e uma esponja macia limpa
e, finalmente enxagúe totalmente com
água limpa. Utilize uma escova de dentes
ou uma escova para limpar garrafas nas
áreas de difícil acesso. A sujidade de difícil
remoção e os insectos serão facilmente removidos se a área for coberta por um pano
húmido durante alguns minutos antes de
fazer a limpeza.
Após a condução do veículo à chuva, perto
do mar ou em estradas nas quais foi espalhado sal
Uma vez que o sal do mar ou o sal espalhado nas estradas durante o Inverno é extremamente corrosivo quando misturado com
água, realize os passos a seguir explicados
após cada viagem à chuva, perto do mar ou
em estradas nas quais foi espalhado sal.
_
O sal espalhado nas estradas durante o Inverno, poderá permanecer no piso até à
Primavera.
_
1. Limpe o motociclo com água fria e um
detergente suave, depois do motor ter
arrefecido.
PCA00012
_
Não utilize água morna pois esta aumenta a acção corrosiva do sal.
_
2. Depois de conduzir o motociclo, aplique um spray anti-corrosão em todas
as superfícies metálicas, incluindo as
cromadas e niqueladas, para evitar a
corrosão.
7
7-2
Page 88
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Após a limpeza
1. Seque o motociclo com uma camurça
ou um pano absorvente.
2. Seque imediatamente a corrente de
transmissão e lubrifique-a para evitar
que enferruge.
3. Utilize um produto de polir crómio para
dar brilho a peças de crómio, alumínio
e aço inoxidável, incluindo o sistema
de escape. (Mesmo a descoloração
dos sistemas de escape em aço inoxidável induzida termicamente pode ser
removida através de polimento.)
4. Para evitar a corrosão, é recomendada a aplicação de um spray anti-corrosão em todas as superfícies
metálicas, incluindo as cromadas e niqueladas.
5. Utilize um óleo em spray como agente
7
de limpeza universal para remover
qualquer sujidade remanescente.
6. Retoque pequenos danos na pintura
provocados por pedras, etc.
7. Encere todas as superfícies pintadas.
8. Deixe o motociclo secar completamente antes de o guardar ou tapar.
AVI SO
_
●
Certifique-se de que não existe
óleo ou cera nos travões ou nos
pneus. Caso necessário, limpe os
discos do travão e os revestimentos do travão com um agente de
limpeza de discos do travão normal
ou acetona, e lave os pneus com
água morna e um detergente suave.
●
Antes de conduzir o motociclo teste o desempenho dos travões e o
comportamento nas curvas.
_
PWA00001
PCA00013
_
●
Aplique óleo em spray ou cera com
moderação e certifique-se de que
limpa qualquer excesso.
●
Nunca aplique óleo ou cera em pe-
ças de borracha e plástico, trate-as
com um produto de tratamento
adequado.
●
Evite utilizar compostos de polimento abrasivos pois estes desgastariam a pintura.
_
_
Consulte um concessionário Yamaha para
obter conselhos sobre quais os produtos a
utilizar.
_
7-3
Page 89
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
AVI SO
Arrecadação
Curto prazo
Guarde sempre o seu motociclo num local
fresco e seco e, se necessário, utilize uma
cobertura porosa para o proteger do pó.
PRECAUÇÃO:
_
●
Guardar o motociclo num compartimento com fraca ventilação ou
tapá-lo com um oleado, enquanto
este se encontra ainda molhado,
permitirá a infiltração de água e humidade o que provocará o aparecimento de ferrugem.
●
Para prevenir a corrosão, evite caves húmidas, estábulos (devido à
presença de amónia) e áreas onde
estejam armazenados químicos
fortes.
_
PCA00014
Longo prazo
Antes de guardar o seu motociclo durante
vários meses:
1. Siga todas as instruções referidas na
secção “Cuidados” deste capítulo.
2. Rode a alavanca da torneira de combustível para “ON”.
3. Drene os depósitos de nível constante
desapertando as cavilhas de drenagem, o que evitará a acumulação de
resíduos de combustível. Verta o
combustível drenado no depósito de
combustível.
4. Encha o depósito de combustível e
adicione estabilizador de combustível
(se disponível) para evitar que o depó-
sito enferruge e que o combustível se
deteriore.
5. Execute os passos que se seguem
para proteger os cilindros, os anéis do
pistão, etc. da corrosão.
a. Retire as tampas das velas de ignição
e as velas.
b. Verta uma colher de chá de óleo do
motor na cavidade de cada uma das
velas de ignição.
c. Coloque as tampas das velas de igni-
ção nas respectivas velas, e coloque
as velas na cabeça de cilindros de
modo a que os eléctrodos fiquem ligados à terra. (Isto limitará a produção
de faíscas durante o passo seguinte.)
d. Coloque várias vezes o motor em fun-
cionamento utilizando o motor de arranque. (Esta acção revestirá as
paredes do cilindro com óleo.)
e. Retire as tampas das velas de ignição
e, de seguida, instale as velas de ignição e as respectivas tampas.
PWA00003
_
Para evitar danos ou ferimentos provocados por faíscas, certifique-se de que
liga os eléctrodos da vela de ignição à
terra enquanto liga o motor.
_
6. Lubrifique todos os cabos de controlo
e pontos articulados de todas as alavancas e pedais assim como do descanso lateral/cavalete central.
7
7-4
Page 90
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
7. Verifique e, se necessário, corrija a
pressão de ar do pneu, e finalmente
levante o motociclo de modo a que
ambas as rodas fiquem fora do solo.
Como alternativa, rode um pouco as
rodas todos os meses para evitar que
os pneus se degradem.
8. Cubra as saídas do silencioso com
sacos de plástico para impedir a entrada de humidade nas mesmas.
9. Retire a bateria e carregue-a totalmente. Guarde-a num local fresco e
seco e carregue-a uma vez por mês.
Não guarde a bateria num local excessivamente frio ou quente (temperatura inferior a 0 °C ou superior a
30 °C). Para obter mais informações
relativamente ao acondicionamento
7
da bateria, consulte a página 6-27.
NOTA:
_
Antes de guardar o motociclo, deverá fazer
todas as reparações necessárias.
Tabela de conversão ......................................................................... 8-5
8
Page 92
8-
PRECAUÇÃO:
ESPECIFICAÇÕES
Especificações
CS-01P
ModeloXJ600S/XJ600N
Dimensões
Comprimento total2.170 mm
Largura total735 mm
Altura total
XJ600S1.205 mm
XJ600N1.090 mm
Altura do assento770 mm
Distância entre os eixos1.445 mm
Distância mínima do chão150 mm
Raio mínimo de viragem2.700 mm
Peso básico (com os depósitos
de óleo e de combustível cheios)
XJ600S213 kg
XJ600N210 kg
Motor
8
Tipo4 tempos, arrefecido a ar, DOHC
Disposição do cilindro4 cilindros paralelos inclinados
Cilindrada598 cm
Diametro × curso58,5 × 55,7 mm
Relação de compressão10:1
Sistema de arranqueMotor de arranque eléctrico
Sistema de lubrificaçãoCárter em banho de óleo
para a frente
3
Óleo de motor
Tipo
-20 -10 0
20 30
10
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
Classificação do óleo de motor
recomendadoServiço API SE, SF, SG ou
maior
Certifique-se de utilizar óleos de motor que não contenham modificadores antifricção. Óleos de motor para automóveis de passageiros (frequentemente com o rótulo
“ENERGY CONSERVING II”) contêm aditivos antifricção
que irão causar o deslizamento da embraiagem e/ou da
embraiagem do motor de arranque, resultando em redução
da vida útil do componente e desempenho insatisfatório
do motor.
40
PAU01038
50 ˚C
8-1
Page 93
ESPECIFICAÇÕES
Quantidade
Sem substituição do
cartucho do filtro de óleo2,3 L
Com substituição do
elemento do filtro de óleo 2,6 L
Quantidade total
(motor seco)3,1 L
Filtro de arElemento do tipo seco
Combustível
TipoAPENAS GASOLINA NORMAL
SEM CHUMBO
Capacidade do depósito17,0 L
Volume da reserva3,5 L
Carburador
FabricanteMIKUNI
Modelo × quantidadeBDS28 × 4
Vela de ignição
Fabricante/modeloCR8E / NGK ou
U24ESR-N / DENSO
Folga0,7–0,8 mm
Tipo de embraiagemHúmida, multidisco
Transmissão
Sistema primário de reduçãoEngrenagem de dentes
Relação primária de redução2,225
Sistema secundário de
reduçãoTransmissão de corrente
Relação secundária de
redução3,000 (excepto CH, A)
2,875 (para CH, A)
Número de dentes da corrente
articulada de transmissão
(dianteiro/traseiro)48/16 (excepto CH, A)
* Peso total do condutor, do passageiro, da carga e acessórios
Rodas
Dianteiro
TipoRodas de liga
Dimensão17 × MT 2,50
Traseiro
TipoRodas de liga
Dimensão18 × MT 3,50
Travão
Dianteiro
TipoTravão de disco duplo
OperaçãoCom a mão direita
FluidoDOT 4
Traseiro
TipoTravão de disco simples
OperaçãoCom o pé direito
FluidoDOT 4
Suspensão
DianteiroForquilha telescópica
TraseiroBraço oscilante (suspensão em
cadeia)
, 2,00 bar)
2
, 2,50 bar)
8-3
Page 95
ESPECIFICAÇÕES
Mola/amortecedor choques
DianteiroMola helicoidal / amortecedor a
óleo
Traseiro Mola helicoidal / amortecedor de
óleo-gás
Curso da roda
Dianteiro140 mm
Traseiro110 mm
Sistema eléctrico
Systema de igniçãoT.C.I. (digital)
Sistema de carregamento
TipoMagnetodínamo AC
Saída padrão14 V, 20 A 5.000 rpm
Bateria
TipoYTX9-BS
Voltagem,
capacidade12 V, 8 Ah
Tipo de farolLâmpada de quartzo
(halogénea)
Voltagem/wattagem × quantidade das lâmpadas
Farol12 V, 60/55 W × 1
Luz auxiliar12 V, 4 W × 1 (excepto para GB,
IRL)
12 V, 3,4 W × 1 (para GB, IRL)
Luz do travão/farolim traseiro12 V, 5/21 W × 1
Sinal luminoso de mudança
de direcção12 V, 21 W × 4
Iluminação do contador
XJ600S12 V, 1,7 W × 3
XJ600N14 V, 3 W × 2
12 V, 1,7 W × 2
Indicador luminoso de ponto
morto12 V, 3,4 W × 1
Indicador luminoso de
máximos12 V, 3,4 W × 1
Luz de advertência do nível de
óleo
XJ600S12 V, 3,4 W × 1
XJ600N14 V, 3 W × 1
Indicadores luminosos de
mudança de direcção12 V, 3,4 W × 2
Fusíveis
Fusível principal30 A
Fusível da ignição10 A
Fusível do sistema de
sinalização15 A
Fusível do farol dianteiro15 A
Fusível de perigo10 A
8
8-4
Page 96
ESPECIFICAÇÕES
Tabela de conversão
CS-03P
Todos dados de especificação deste manual encontram-se
enumerados em SI e UNIDADES MÉTRICAS.
Utilize esta tabela para converter os valores do sistema
MÉTRICO para valores no sistema IMPERIAL.
Exemplo:
VALOR NO
SISTEMA
MÉTRICO
2 mm× 0,03937=0,08 pol
8
FACTOR DE
CONVERSÃO
VALOR NO
SISTEMA
IMPERIAL
PAU03941
SISTEMA MÉTRICO PARA SISTEMA IMPERIAL
Unidade no sistema
m·kgf
Binário
Peso
Velocidadekm/h
Distância
Volume,
Capacidade
Vários
m·kgf
cm·kgf
cm·kgf
kg
g
km
m
m
cm
mm
cc (cm
cc (cm
L (litro)
L (litro)
kgf/mm
kgf/cm
°
C
Tabela de conversão
métrico
3
)
3
)
2
Factor de conversão
×
7,233
×
86,794
×
0,0723
×
0,8679
×
2,205
×
0,03527
×
0,6214milhas/h
×
0,6214
×
3,281
×
1,094
×
0,3937
×
0,03937
×
0,03527
×
0,06102
×
0,8799
×
0,2199
×
55,997
×
14,2234
×
1,8 + 32
Unidade no sistema
imperial
lb·pés
lb·pol.
lb·pés
lb·pol.
lb
onças
milhas
pés
jardas
pol.
pol.
onças (liq. IMP)
pol·cúbicas
qt (liq. IMP)
gal (liq. IMP)
pol./lb
psi (pol/lb
°
2
F
)
8-5
Page 97
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
Números de identificação .................................................................. 9-1
Número de identificação da chave (para XJ600S)............................. 9-1
Número de identificação da chave (para XJ600N)............................. 9-1
Número de identificação do veículo .................................................. 9-2
Etiqueta do modelo ........................................................................... 9-2
9
Page 98
9-
XJ600N
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
PAU01039
Números de identificação
Registe o número de identificação da chave, o número de identificação do veículo e
a informação da etiqueta do modelo nos
espaços fornecidos a seguir para que sirvam de auxiliares sempre que encomende
peças sobresselentes a um concessionário
Yamaha ou para referência caso o veículo
seja roubado.
1. NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DA
CHAVE:
CA-02P
2. NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO
VEÍCULO:
CA-02P
9
3. INFORMAÇÃO DA ETIQUETA DO
MODELO:
CA-01P
PAU02944
XJ600S
1. Número de identificação da chave
PAU01041
Número de identificação da
chave (para XJ600S)
O número de identificação da chave está
gravado na respectiva etiqueta. Registe
este número no espaço fornecido para
esse efeito neste manual e utilize-o como
referência para quando encomendar uma
nova chave.
1. Número de identificação da chave
PAU01042
Número de identificação da
chave (para XJ600N)
O número de identificação da chave está
gravado na própria chave. Registe este nú-
mero no espaço fornecido para esse efeito
neste manual e utilize-o como referência
para quando encomendar uma nova chave.
9-1
Page 99
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
1. Número de identificação do veículo1. Etiqueta do modelo
PAU01043
Número de identificação do
veículo
O número de identificação do veículo está
gravado no tubo dianteiro da direcção. Registe este número no espaço fornecido
para esse efeito neste manual.
NOTA:
_
O número de identificação do veículo é uti-
lizado para identificar o seu motociclo e
pode ser utilizado para registá-lo na direcção-geral de viação da sua área.
_
Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no
chassis por baixo do assento. (Consulte a
página 3-12 para obter instruções relativas
aos procedimentos de remoção e instalação do assento.) Registe a informação
constante nesta etiqueta no espaço providenciado para esse efeito neste manual.
Esta informação será necessária para encomendar peças sobresselentes a um concessionário Yamaha.
PAU01050
9
9-2
Page 100
ÍNDICE REMISSIVO
A
Alavanca da embraiagem ........................3-7