Yamaha XJ600N (2002), XJ600S (2002) User Manual [pt]

Page 1
MANUAL DO UTILIZADOR
XJ600S
4BR-28199-P8
Page 2
Page 3
PAU03338
INTRODUÇÃO
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário de um XJ600S/XJ600N, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vanta­gens da sua XJ600S/XJ600N. O manual do proprietário não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como tam­bém lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimen­tos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a man­ter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante!
Page 4
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM CAUSA A SUA SEGURANÇA!
PAU00005
AVI SO
PRECAUÇÃO:
NOTA:
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais claros.
NOTA:
_
Este manual deve ser considerado uma parte permanente deste motociclo e deve permanecer com
este, mesmo que o motociclo seja posteriormente vendido. A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequente-
mente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário Yamaha.
_
Page 5
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
PW000002
AVI SO
_
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR ESTE MOTOCICLO.
_
Page 6
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
XJ600S/XJ600N
MANUAL DO UTILIZADOR
© 2001 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edição, junho 2001
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização não autorizada
sem o consentimento escrito da
Yamaha Motor Co., Ltd.
estão expressamente proibidas.
Impresso no Japão.
PAU03337
Page 7
PAU00009
ÍNDICE
1DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
2 DESCRIÇÃO
3FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
4 VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
5 UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
6 MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
7 CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
8 ESPECIFICAÇÕES
9INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
ÍNDICE REMISSIVO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Page 8
Page 9

DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA

DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA ................................................... 1-1
1
Page 10
1-
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
PAU00021
Os motociclos são veículos fascinantes, que lhe poderão proporcionar uma sensação inigualável de poder e liberdade. No entanto, estes também impõem certos limites, os quais terá de aceitar; mesmo o melhor motociclo não ignora a lei da física.
1
Os cuidados e manutenção regular são essenciais para preservar o valor e as condições de funcionamento do seu motociclo. Além disso, o que é verdade para o motociclo também é verdade para o condutor: o bom desempenho depende da boa forma. A condução sob o efeito de medicação, estupefacientes e álcool está, obviamente, fora de questão. Os condutores de motociclosmais do que os condutores de automóveis—têm de estar sempre no seu melhor estado mental e físico. Mesmo sob a influência de uma pequena quantidade de álcool, existe uma tendência para correr riscos.
O vestuário de protecção é essencial para o utilizador do motociclo, tal como os cintos de segurança o são para os condutores e passageiros dos automóveis. Utilize sempre um fato completo para motociclos (quer em pele quer em materiais sintéticos resistentes ao dilaceramento e com protectores), botas robustas, luvas próprias para motociclismo e um capacete de tamanho adequado. A utilização de um óptimo vestuário de protecção não deverá, contudo, encorajar a falta de cuidado. Apesar dos capacetes e fatos de cobertura total, em particular, criarem uma ilusão de segurança e protecção total, os motociclistas estarão sempre vulneráveis.
Os condutores com falta de auto-controlo crítico arriscam o excesso de velocidade e têm tendência para correr riscos. Isto é ainda mais perigoso em tempo de chuva. O bom motociclista conduz com segurança, previsibilidade e defensivamenteevitando todos os perigos, inclusive os causados por outros.
Aprecie a sua viagem!
1-1
Page 11

DESCRIÇÃO

Vista esquerda (XJ600S) ................................................................... 2-1
Vista direita (XJ600S) ........................................................................ 2-2
Controlos e instrumentos (XJ600S) ................................................... 2-3
Vista esquerda (XJ600N) ................................................................... 2-4
Vista direita (XJ600N) ........................................................................ 2-5
Controlos e instrumentos (XJ600N)................................................... 2-6
2
Page 12
2-
DESCRIÇÃO
Vista esquerda (XJ600S)
2
PAU00026
1. Torneira de combustível (página 3-11)
2. Suporte do capacete (página 3-13)
3. Caixa de fusíveis (página 6-29)
4. Prendedores da correia de bagagem (página 3-15)
5. Bloqueio do assento (página 3-12)
6. Anel ajustador de precarga da mola do amortecedor (página 3-14)
7. Pedal de mudança de velocidades (página 3-8)
2-1
Page 13
Vista direita (XJ600S)
8. Luz do travão/farolim traseiro
9. Compartimento de armazenagem (página 3-14)
10. Assento (página 3-12)
11. Depósito de combustível (página 3-9)
12. Farol dianteiro (página 6-30)
13. Pedal do travão(página 3-9)
DESCRIÇÃO
2
2-2
Page 14
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos (XJ600S)
2
14. Alavanca da embraiagem (página 3-7)
15. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-6)
16. Alavanca do motor de arranque (afogador) (página 3-12)
17. Módulo de velocímetro (página 3-4)
18. Taquímetro (página 3-5)
19. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-7)
20. Alavanca do travão(página 3-8)
21. Punho do acelerador (página 6-13)
22. Interruptor principal/bloqueio da direcção(página 3-1)
2-3
Page 15
Vista esquerda (XJ600N)
DESCRIÇÃO
2
1. Bloqueio da direcção(página 3-3)
2. Torneira de combustível (página 3-11)
3. Suporte do capacete (página 3-13)
4. Caixa de fusíveis (página 6-29)
5. Prendedores da correia de bagagem (página 3-15)
6. Bloqueio do assento (página 3-12)
7. Anel ajustador de precarga da mola do amortecedor (página 3-14)
8. Pedal de mudança de velocidades (página 3-8)
2-4
Page 16
DESCRIÇÃO
Vista direita (XJ600N)
2
9. Luz do travão/farolim traseiro
10. Compartimento de armazenagem (página 3-13)
11. Assento (página 3-12)
12. Depósito de combustível (página 3-9)
13. Farol dianteiro (página 6-30)
14. Pedal do travão(página 3-9)
2-5
Page 17
Controlos e instrumentos (XJ600N)
DESCRIÇÃO
2
15. Alavanca da embraiagem (página 3-7)
16. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-6)
17. Alavanca do motor de arranque (afogador) (página 3-12)
18. Módulo de velocímetro (página 3-5)
19. Taquímetro (página 3-5)
20. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-7)
21. Alavanca do travão(página 3-8)
22. Punho do acelerador (página 6-13)
23. Interruptor principal (página 3-1)
2-6
Page 18
Page 19

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

Interruptor principal/bloqueio da direcção ...........3-1
Bloqueio da direcção (para XJ600N)....................3-3
Indicadores luminosos e luzes de
advertência .......................................................3-3
Módulo de velocímetro (para XJ600S) .................3-4
Módulo de velocímetro (para XJ600N) .................3-5
Taquímetro ...........................................................3-5
Interruptores do guiador ......................................3-6
Alavanca da embraiagem ....................................3-7
Pedal de mudança de velocidades ......................3-8
Alavanca do travão ..............................................3-8
Pedal do travão ....................................................3-9
Tampa do depósito de combustível .....................3-9
Combustível ...................................................... 3-10
Tubo de respiração do depósito de combustível
(apenas para a Alemanha) ............................. 3-11
Torneira de combustível .................................... 3-11
Alavanca do motor de arranque (afogador) ...... 3-12
Assento ............................................................. 3-12
Suportes do capacete ....................................... 3-13
Compartimento de armazenagem .................... 3-14
Ajuste do amortecedor de choques
com mola ........................................................ 3-14
Prendedores da correia de bagagem ............... 3-15
Descanso lateral ............................................... 3-15
Sistema de corte do circuito de ignição ............ 3-16
3
Page 20
3-
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600S XJ600N
3
PAU00027
PAU00029
Interruptor principal/bloqueio da direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e ilumina­ção, e é utilizado para bloquear a direcção. As várias posições são descritas abaixo.
PAU00036
LIGADO (ON)
Todos os sistemas eléctricos recebem energia e o motor pode ser posto a traba­lhar. A chave não pode ser retirada.
DESLIGADO (OFF)
PAU00038
Todos os sistemas eléctricos estão desliga­dos. A chave pode ser retirada.
3-1
BLOQUEIO (LOCK) (para XJ600S)
PAU00040
A direcção está bloqueada e todos os siste­mas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Vire o guiador completamente para a esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e rode-a para LOCK.
3. Retire a chave.
Para desbloquear a direcção Empurre a chave para dentro e rode-a para OFF.
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO:
XJ600N
PW000016
AVI SO
_
Nunca rode a chave para OFF ouLOCK com o motociclo em movimen-
to, caso contrário os sistemas eléctricos serão desactivados, o que poderá resul­tar na perda de controlo ou num aciden­te. Assegure-se de que o motociclo está parado antes de rodar a chave para OFF ou LOCK.
_
XJ600S
1. Empurre.
2. Vire.
(Estacionamento) (para XJ600S)
A direcção está bloqueada e o farolim tra­seiro e os mínimos estão ligados, mas to­dos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “”.
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo, caso contrário a bateria pode descarre­gar.
_
PAU01590
PCA00043
1. Empurre.
2. Liberte.
3. Vire.
PAU00055
P (Estacionamento) (para XJ600N)
O farolim traseiro e os mínimos estão liga­dos, mas todos os outros sistemas eléctri- cos estão desligados. A chave pode ser retirada. A chave tem de ser empurrada para dentro e depois libertada antes de poder ser roda­da para “P”.
PCA00043
_
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo, caso contrário a bateria pode descarre­gar.
_
3
3-2
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600S
Para desbloquear a direcção
1. Abra a cobertura do bloqueio da direc­ção e introduza a chave.
2. Empurre a chave para dentro, rode-a 1/8 de volta no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para que ela saia, e finalmente liberte-a.
3. Retire a chave e depois feche a cober-
3
tura da fechadura.
1. Bloqueio da direcção 1. Indicador luminoso de mudança de direcçao
PAU02934
Bloqueio da direcção (para XJ600N)
Para bloquear a direcção
para a esquerda “”
2. Indicador luminoso de máximos “”
3. Indicador luminoso de mudança de direcçao para a direita “”
4. Indicador luminoso de ponto morto “”
5. Luz de advertência do nível de óleo “”
1. Vire o guiador totalmente para a direi­ta.
2. Abra a cobertura do bloqueio da direc­ção e introduza a chave.
Indicadores luminosos e luzes de advertência
3. Rode a chave 1/8 de volta no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, empurre-a para dentro enquanto vira o guiador ligeiramente para a esquer­da, e depois rode a chave 1/8 de volta no sentido dos ponteiros do relógio.
4. Certifique-se de que a direcção está
Indicadores luminosos de mudança de direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita. bloqueada, retire a chave e depois fe­che a cobertura da fechadura.
Indicador luminoso de ponto morto
“”
Este indicador luminoso acende-se quando
3-3
a transmissão está em ponto morto.
PAU03034
PAU04121
PAU00061
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600S
XJ600N
1. Indicador luminoso de ponto morto “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcçao para a esquerda “”
3. Indicador luminoso de mudança de direcçao para a direita “”
4. Indicador luminoso de máximos “”
5. Luz de advertência do nível de óleo “”
PAU00063
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
PAU03201
Luz de advertência do nível de óleo “”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível do óleo do motor está baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado de acordo com o proce­dimento seguinte.
1. Coloque o interruptor de paragem do motor em “” e rode a chave para ON.
2. Mude a transmissão para ponto morto ou puxe a alavanca da embraiagem.
3. Prima o interruptor de arranque. Se a luz de advertência não acender en­quanto prime o interruptor de arran­que, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléc- trico.
NOTA:
_
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente, a luz de advertência pode tremeluzir quan­do conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desaceleração súbita, o que não significa uma avaria.
_
3-4
3
1. Velocímetro
2. Conta-quilómetros
3. Contador de percurso
4. Tecla de reinício do contador de percurso
PAU00094
Módulo de velocímetro (para XJ600S)
O módulo de velocímetro está equipado com um velocímetro, um conta-quilómetros e um contador de percurso. O velocímetro mostra a velocidade de condução. O conta­quilómetros mostra a distância total percor­rida. O contador de percurso mostra a dis­tância percorrida desde a última colocação a zero com o botão de reinício. O contador de percurso pode ser utilizado para calcular a distância que pode ser percorrida com um depósito de combustível cheio. Esta in­formação permitir-lhe-á planear futuras pa­ragens para abastecimento de combustível.
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
XJ600N
XJ600N
3
1. Velocímetro
2. Conta-quilómetros
3. Contador de percurso
4. Botão de reinício do contador de percurso
Módulo de velocímetro (para XJ600N)
O módulo de velocímetro está equipado com um velocímetro, um conta-quilómetros e um contador de percurso. O velocímetro mostra a velocidade de condução. O conta­quilómetros mostra a distância total percor­rida. O contador de percurso mostra a dis­tância percorrida desde a última colocação a zero com o botão de reinício. O contador de percurso pode ser utilizado para calcular a distância que pode ser percorrida com um depósito de combustível cheio. Esta in­formação permitir-lhe-á planear futuras pa­ragens para abastecimento de combustível.
PAU00095
XJ600S
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro (excepto CH, A)
3. Zona vermelha do taquímetro (para CH, A)
PAU00101*
Taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal.
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize o motor na zona vermelha do taquímetro. Zona vermelha: 9.500 rpm e mais
(excepto CH, A)
8.500 rpm e mais
_
(para CH, A)
3-5
PC000003*
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro (excepto CH, A)
3. Zona vermelha do taquímetro (para CH, A)
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1. Interruptor de farol alto/baixo /
2. Interruptor de ultrapassagem “PASS”
3. Interruptor de perigo “”
4. Interruptor do sinal de mudança de direcção /
5. Interruptor da buzina “”
PAU00118
Interruptores do guiador
PAU00120
Interruptor de ultrapassagem “PASS”
Prima este interruptor para acender e apa­gar o farol dianteiro.
PAU03888
Interruptor de farol alto/baixo /
Regule este interruptor para “” para acender os máximos e para “” para acender os médios.
Interruptor de perigo “”
PAU03826
Com a chave na posição “ON” ou “P”, utili­ze este interruptor para ligar a luz de perigo (intermitência simultânea de todas as luzes de mudança de direcção). A luz de perigo é utilizada no caso de uma emergência ou para avisar outros conduto­res quando o seu motociclo está parado num local onde possa representar perigo para o trânsito.
PC000006
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize a luz de perigo durante um longo período de tempo, caso contrário a bateria pode descarregar.
_
Interruptor do sinal de mudança de di-
PAU03889
recção /
Para sinalizar uma mudança de direcção para a direita, empurre este interruptor para “”. Para sinalizar uma mudança de di- recção para a esquerda, empurre este in­terruptor para “”. Assim que libertado, o interruptor volta para a posição central. Para desligar o sinal de mudança de direc­ção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
PAU00129
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
3
3-6
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Interruptor de paragem do motor /
2. Interruptor das luzes //
3. Interruptor de arranque “”
Interruptor de paragem do motor /
Coloque este interruptor em “” antes de colocar o motor em funcionamento. Colo­que este interruptor em “” para desligar o motor em caso de emergência, tal como quando o motociclo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
Interruptor das luzes //
Coloque este interruptor em “” para ligar os mínimos, a iluminação do contador e o farolim traseiro. Coloque o interruptor em “” para ligar também o farol diantei- ro. Coloque o interruptor em “” para des- ligar todas as luzes.
PAU03890
PAU03898
Interruptor de arranque “”
PAU00143
Prima este interruptor para pôr o motor a trabalhar com o motor de arranque.
PC000005
PRECAUÇÃO:
_
Consulte a página 5-1 para obter instru- ções relativas ao arranque antes de co-
locar o motor em funcionamento.
_
3-7
1. Alavanca da embraiagem
PAU00152
Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no pu­nho esquerdo do guiador. Para desengatar a embraiagem, puxe a alavanca em direc­ção ao punho do guiador. Para engatar a embraiagem, liberte a alavanca. A alavan­ca deverá ser premida rapidamente e liber­tada lentamente para obter uma utilização suave da mesma. A alavanca da embraiagem está equipada com um interruptor, o qual faz parte do sis­tema de corte do circuito de ignição. (Con­sulte a página 3-16 para obter uma explicação sobre o sistema de corte do cir­cuito de ignição.)
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Pedal de mudança de velocidades 1. Alavanca do travão
PAU00157
Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades situa­se no lado esquerdo do motor e é utilizado em conjunto com a alavanca da embraia­gem para mudar as velocidades na caixa de transmissão contínua de 6-velocidades
2. Porca ajustadora da posição da alavanca do travão
Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no punho di­reito do guiador. Para accionar o travão da frente, puxe a alavanca em direcção ao pu­nho do guiador.
instalada neste motociclo.
3-8
PAU00160
1. Porca ajustadora da posição da alavanca do travão
2. Marcas devidamente alinhadas
A alavanca do travão está equipada com uma porca ajustadora da posição. Para ajustar a distância entre a alavanca do tra­vão e o punho do guiador, rode a porca ajustadora enquanto segura a alavanca afastada do punho do guiador. Certifique­se de que a marca “” na porca ajustado- ra está alinhada com a marca “” existen- te na alavanca do travão.
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
AVI SO
3
1. Pedal do travão 1. Cobertura da fechadura da tampa do depósito
PAU00162
Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito do motociclo. Para accionar o travão trasei­ro, pressione o pedal do travão.
de combustível
2. Desbloqueie.
Tampa do depósito de combustível
Abertura da tampa do depósito de com­bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa do depósito de combustível, introduza a chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta no sen­tido dos ponteiros do relógio. A fechadura desbloquear-se-á e a tampa do depósito de combustível pode ser aberta.
PAU02935
2. Rode a chave no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posi­ção original, retire-a e feche a cobertu­ra da fechadura.
_
A tampa do depósito de combustível não poderá ser fechada a não ser que a chave esteja na respectiva fechadura. Para além disso, a chave não pode ser removida se a tampa não estiver devidamente colocada e fechada.
_
_
PWA00025
Certifique-se de que a tampa do depósi- to de combustível está devidamente fe­chada antes de conduzir o motociclo.
_
Fecho da tampa do depósito de com­bustível
1. Coloque a tampa do depósito de com­bustível, empurrando-a com a chave inserida na fechadura.
3-9
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1. Tubo de enchimento do depósito de combustível
2. Nível de combustível
PAU03753
Combustível
Certifique-se de que existe combustível su­ficiente no depósito. Ateste o depósito de combustível até ao fundo do tubo de enchi­mento conforme ilustrado.
AVI SO
_
Não encha demasiado o depósito de combustível, caso contrário este pode transbordar quando o com­bustível aquecer e expandir.
Evite derramar combustível no mo­tor quente.
_
PW000130
PAU00185
PRECAUÇÃO:
_
Limpe imediatamente qualquer combus­tível derramado com um pano macio seco e limpo, uma vez que o combustí- vel poderá deteriorar as superfícies pin­tadas ou plásticas.
_
PAU04202
Combustível recomendado:
APENAS GASOLINA NORMAL SEM
CHUMBO Capacidade do depósito de combustível:
Quantidade total:
17,0 L
Quantidade de reserva:
3,5 L
PCA00102
PRECAUÇÃO:
_
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A utilização de gasolina com chumbo pro­vocará danos graves nas peças internas do motor como, por exemplo, nas válvu- las, anéis do pistão, sistema de escape, etc.
_
O motor da sua Yamaha foi concebido para funcionar com gasolina normal sem chum­bo com um índice de octano obtido pelo método research de 91 ou superior. Se o motor grilar (ou bater), utilize gasolina de uma marca diferente ou gasolina sem chumbo com um índice de octano superior. A utilização de gasolina sem chumbo irá prolongar o tempo de duração das velas e reduzir os custos de manutenção.
3
3-10
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
RES: Posição reserva
ON: Posição normal
3
1. Tubo de respiração do depósito de combustível
Tubo de respiração do depósito de combustível (apenas para a Alemanha)
Antes de utilizar o motociclo:
Verifique a ligação do tubo de respira-
ção do depósito de combustível. Verifique se existem fendas ou danos
no tubo de respiração do depósito de combustível e substitua-o caso esteja danificado. Certifique-se de que a extremidade do
tubo de respiração do depósito de combustível não está bloqueada e limpe-a se necessário.
PAU00196
1. Marca de seta posicionada sobre “ON”
PAU00207
Torneira de combustível
A torneira de combustível fornece combus­tível a partir do depósito aos carburadores enquanto efectua a filtragem. As posições da alavanca da torneira de combustível são explicadas como se segue e ilustradas nas figuras.
LIGADO (ON)
Com a alavanca da torneira de combustível nesta posição, o combustível passa para os carburadores quando o motor está a funcionar. Vire a alavanca da torneira de combustível para esta posição quando co­locar o motor em funcionamento e quando conduzir.
3-11
1. Marca de seta posicionada sobre “RES”
RES
Isto indica reserva. Com a alavanca da tor­neira de combustível nesta posição, é dis­ponibilizada a reserva do combustível. Vire rapidamente a alavanca da torneira de combustível para esta posição se ficar sem combustível durante a viagem, caso con­trário o motor poderá parar e será necessá- rio injectar combustível (consulte “PRI”). Depois de colocar a alavanca da torneira de combustível em “RES”, reabasteça o mais brevemente possível e certifique-se de que coloca a alavanca da torneira de combustível novamente em ON”!
Page 31
PRI: Posição injecção
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Marca de seta posicionada sobre “PRI”
PRI
Isto indica injecção de combustível. Com a alavanca da torneira de combustível nesta posição, pode injectar combustível no mo­tor. Vire a alavanca da torneira de combus­tível para esta posição se o motor tiver ficado sem combustível. Isto envia com­bustível directamente para os carburado­res, o que facilitará o arranque. Depois do motor estar em funcionamento, certifique­se de que coloca a alavanca em “ON” (ou RES se ainda não tiver reabastecido).
1. Alavanca do motor de arranque (afogador)
“”
PAU03839
Alavanca do motor de arranque (afogador) “”
O arranque de um motor frio exige uma misture de ar e combustível mais rica, a qual é fornecida pelo motor de arranque (afogador). Desloque a alavanca na direcção a para li­gar o motor de arranque (afogador). Desloque a alavanca na direcção b para desligar o motor de arranque (afogador).
3-12
1. Desbloqueie.
PAU02925
Assento
Remoção do assento
Introduza a chave na fechadura do assen­to, rode-a no sentido contrário ao dos pon­teiros do relógio e finalmente remova o assento.
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVI SO
3
1. Prolongamento (× 2)
2. Suporte do assento
Instalação do assento
Introduza os prolongamentos da parte di­anteira do assento no suporte do assento, empurre a parte traseira do assento para baixo para o encaixar e retire a chave.
NOTA:
_
Certifique-se de que o assento está devida­mente fixo antes de conduzir o veículo.
_
1. Suporte do capacete (× 2)
Suportes do capacete
Os suportes do capacete situam-se por bai­xo do assento.
Fixação do capacete no respectivo su­porte
1. Retire o assento. (Consulte a página 3-12 para obter instruções relativas aos procedimentos de remoção e ins­talação do assento.)
2. Fixe o capacete ao respectivo supor­te, e instale firmemente o assento.
PAU02936
PWA00015
_
Nunca conduza com um capacete preso no suporte do capacete, uma vez que este pode bater em objectos, provocan­do perda de controlo e possivelmente um acidente.
_
Remoção de um capacete do respectivo suporte
Retire o assento, retire o capacete do su­porte e volte a instalar o assento.
3-13
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
3
1. Correia do cadeado em U(× 2) 1. Anel ajustador da precarga da mola
PAU01688
2. Indicador de posição
Compartimento de armazenagem
Este compartimento de armazenagem está concebido para guardar um cadeado em U genuíno da Yamaha. (Outros sistemas de bloqueio poderão não ser compatíveis.) Quando colocar um cadeado em U no com­partimento de armazenagem, fixe-o firme­mente com as correias. Quando o cadeado em U não estiver no compartimento de ar­mazenagem, fixe as correias para não as perder. Quando guardar o manual do proprietário ou outros documentos no compartimento de armazenagem, envolva-os num saco plástico para que não se molhem. Durante a lavagem do motociclo, tenha cuidado para não permitir a entrada de água no compartimento de armazenagem.
Ajuste do amortecedor de choques com mola
Este amortecedor de choques com mola está equipado com um anel ajustador de precarga da mola.
PRECAUÇÃO:
_
Nunca tente rodar um mecanismo ajus­tador para além do ponto de afinação máximo ou mínimo.
_
3-14
PAU00295
PC000015
1. Chave inglesa especial
Ajuste a precarga da mola como se segue: Para aumentar a precarga da mola e assim tornar a suspensão mais dura, rode o anel ajustador na direcção a. Para reduzir a precarga da mola e assim tornar a suspen­são mais mole, rode o anel ajustador na di­recção b.
_
Alinhe o entalhe adequado do anel ajusta­dor com o indicador de posição no amorte­cedor de choques.
_
CI-10P
Mínimo (mole) 1
Padrão3
Máximo (duro) 7
Posição de ajustamento
Page 34
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
AVI SO
_
Este amortecedor de choques contém nitrogénio altamente pressurizado. Para um manuseamento adequado, leia e compreenda as seguintes informações antes de manusear o amortecedor de choques. O fabricante não pode ser res­ponsabilizado pelos danos causados no
3
veículo ou por ferimentos pessoais que possam resultar de um manuseamento inadequado.
Não mexa nem tente abrir o cilindro de gás.
Não submeta o amortecedor de choques a uma chama desprotegi­da ou outras fontes de calor inten­so, caso contrário este poderá explodir devido a pressão excessi­va do gás.
Não deforme nem danifique de for­ma alguma o cilindro de gás, pois poderá resultar num fraco desem­penho do amortecimento.
Faça sempre a manutenção dos amortecedores num concessioná- rio Yamaha.
_
PAU00315
Esquerda
1. Prendedor da correia de bagagem (× 4)
Direita
PAU01398
Prendedores da correia de bagagem
Existem quatro prendedores da correia de bagagem: um em cada suporte do apoio de pé do passageiro e um abaixo de cada um dos lados do assento.
PAU00330
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado esquer­do do chassis. Suba ou desça o descanso lateral com o pé enquanto segura o motoci­clo direito.
_
O interruptor incorporado do descanso late­ral faz parte do sistema de corte do circuito de ignição, que corta a ignição em determi­nadas situações. (Procure a seguir uma ex­plicação sobre o sistema de corte do circuito de ignição.)
_
3-15
Page 35
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVI SO
PW000044
AVI SO
_
O motociclo não deve ser conduzido com o descanso lateral para baixo, nem se o descanso lateral não puder ser de­vidamente recolhido para cima (ou não fique em cima), caso contrário o descan­so lateral pode entrar em contacto com o solo e distrair o condutor, resultando numa possível perda de controlo. O sis­tema de corte do circuito de ignição da Yamaha foi concebido para lembrar ao utilizador que lhe cabe levantar o des­canso lateral antes de arrancar. Por con­seguinte, verifique este sistema regularmente conforme descrito abaixo e, caso não funcione devidamente, soli­cite a reparação do mesmo a um con­cessionário Yamaha.
_
PAU03741
Sistema de corte do circuito de ignição
O sistema de corte do circuito de ignição (composto pelo interruptor do descanso la­teral, o interruptor da embraiagem e o inter­ruptor de ponto morto) apresenta as seguintes funções.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e o descanso la­teral está para cima, mas a alavanca da embraiagem não está a ser premi­da. Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e a alavanca da embraiagem está a ser premida, mas o descanso lateral ainda está para baixo. Corta o funcionamento do motor
quando a transmissão está engrena-
da e o descanso lateral está descido. Verifique periodicamente o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição em conformidade com o procedimento que se segue.
_
Durante esta inspecção, o veículo deverá ser colocado no cavalete central.
Caso se verifique uma avaria, soli­cite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema antes de conduzir o motociclo.
_
PW000046
3
3-16
Page 36
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
CD-01P
Com o motor desligado:
1. Desça o descanso lateral.
2. Certifique-se de que o interruptor de paragem do motor está regulado para “”.
3. Rode a chave para “ON”.
4. Coloque a transmissão em ponto morto.
5. Prima o interruptor de arranque.
3
O motor começa a trabalhar?
SIM
Com o motor ainda a funcionar:
6. Suba o descanso lateral.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem comprimida.
8. Engate a transmissão.
9. Desça o descanso lateral.
O motor pára?
NÃO
SIM NÃO
Após a paragem do motor:
10. Suba o descanso lateral.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem comprimida.
12. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIM NÃO
O sistema está em boas condições.
motociclo.
Pode conduzir o
NOTA:
Esta inspecção é mais fidedigna se executada com o motor aquecido.
O interruptor de ponto morto pode estar avariado.
O motociclo não deve ser conduzido
que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode estar avariado.
O motociclo não deve ser conduzido
que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode estar avariado.
O motociclo não deve ser conduzido
que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
até
até
até
3-17
Page 37

VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM

Lista de verificações prévias à utilização .......................................... 4-1
4
Page 38
4-
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
O estado de um veículo é da responsabilidade do proprietário. Os componentes vitais podem começar a deteriorar-se rápida e inespera- damente, mesmo que o veículo não esteja a ser utilizado (por exemplo, como resultado da exposição aos elementos). Qualquer dano, fuga de líquido ou perda da pressão de ar do pneu pode ter consequências graves. Por conseguinte, é muito importante, para além de uma inspecção visual exaustiva, que se verifiquem os seguintes pontos antes de cada viagem.
Lista de verificações prévias à utilização
CO-01P
ELEMENTO ROTINA PÁGINA Travão dianteiro Travão traseiro
Embraiagem
4
Punho e invólucro do acelerador
Óleo do motor
Corrente de transmissão
Rodas e pneus
Cabo de metro e controlo
Eixos do travão e do pedal de mudança de velocidades
Pivôs da alavanca do travão e da embraiagem
Articulações dos cavaletes central e lateral
Verifique o funcionamento, o nível de fluido e se há fuga de fluido.
Encha com fluido de travão DOT 4, se necessário.
Verificar o funcionamento, estado e folga.
Ajuste, se necessário.
Verifique se apresenta um funcionamento regular.
Verifique a folga.
Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que faça o ajuste o que o
lubrifique.
Inspeccione o nível de óleo.
Encha com óleo, se necessário.
Verificar a tensão e o estado da corrente de transmissão.
Afinar, se necessário.
Verificar a pressão, a usura e os estragos dos pneus. 6-146-17
Verifique se o funcionamento é estável.
Lubrifique, se necessário.
Verifique se o funcionamento é estável.
Lubrifique, se necessário.
Verifique se o funcionamento é estável.
Lubrifique, se necessário.
Verifique se o funcionamento é estável.
Lubrifique, se necessário.
6-19–6-21 6-18–6-21
6-17–6-18
6-13, 6-24
6-7–6-10
6-21–6-23
6-23
6-24
6-25
6-25
PAU01114
PAU03439
4-1
Page 39
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
ELEMENTO ROTINA PÁGINA
Fixações do chassis
Combustível
Luzes, sinais e interruptores Verifique se o funcionamento está correcto.
NOTA:
_
As verificações prévias à utilização devem ser feitas sempre que o motociclo é utilizado. Tais verificações podem ser feitas rapidamente e a sua importância para a segurança vale bem o tempo dispendido.
_
AVI SO
_
Caso algum ponto na lista de verificação prévia à utilização não estiver a funcionar devidamente, mande-o inspeccionar e repa­rar antes de conduzir o motociclo.
_
Certifique-se de que todas as porcas, parafusos e cavilhas do chassis estão apro­priadamente aperfados.
Aperte, se necessário.
Inspeccione o nível de combustível.
Encha com combustível, se necessário.
3-9–3-10
PWA00033
4
4-2
Page 40
Page 41

UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO

Arranque a frio .................................................................................. 5-1
Arranque a quente ............................................................................ 5-2
Mudança de velocidades .................................................................. 5-3
Pontos de mudança de velocidade recomendados
(apenas para a Suíça) ..................................................................... 5-3
Sugestões para a redução do consumo de combustível .................. 5-4
Rodagem de amaciamento do motor ................................................ 5-4
Estacionamento ................................................................................ 5-5
5
Page 42
5-
NOTA:
NOTA:
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU00372
PAU00373
AVI SO
_
Familiarize-se bem com todos os controlos do funcionamento e res­pectivas funções antes de conduzir o motociclo. Consulte um conces­sionário Yamaha relativamente a qualquer controlo ou função que não compreenda perfeitamente.
Nunca coloque o motor em funcio­namento nem o faça trabalhar numa área fechada seja por quanto tempo for. Os gases do escape são
5
nocivos e a sua inalação pode cau­sar a perda de consciência e a mor­te num curto espaço de tempo. Certifique-se sempre de que existe uma ventilação adequada.
Antes de arrancar, certifique-se de que o descanso lateral está recolhi­do. Se o descanso lateral não esti­ver completamente recolhido, pode entrar em contacto com o solo e distrair o condutor, resultando numa possível perda de controlo.
_
Arranque a frio
Para que o sistema de corte do circuito de ignição permita o arranque, tem de haver conformidade com uma das seguintes con­dições:
A transmissão estar em ponto morto.
A transmissão estar engrenada com a
alavanca da embraiagem accionada e o descanso lateral para cima.
AVI SO
_
Antes de colocar o motor em funci­onamento, verifique o funciona­mento do sistema de corte do circuito de ignição em conformida­de com o procedimento descrito na página 3-17.
Nunca conduza com o descanso la­teral para baixo.
_
1. Rode a alavanca da torneira de com­bustível para ON”.
2. Rode a chave para “ON” e certifique­se de que o interruptor de paragem do motor está regulado para “”.
3. Mude a transmissão para ponto mor-
PAU00381*
PW000054
_
Quando a transmissão está em ponto mor­to, o indicador luminoso de ponto morto de­verá estar aceso, caso contrário solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
_
4. Ligue o motor de arranque (afogador) e não acelere. (Consulte a página 3-12 para obter instruções relativas ao funcionamento do motor de arranque (afogador).)
5. Coloque o motor em funcionamento premindo o interruptor de arranque.
_
Se o motor não arrancar, solte o interruptor de arranque, aguarde alguns segundos e tente novamente. Cada tentativa de arran­que deve ser o mais pequena possível para preservar a bateria. Não tente fazer o motor arrancar durante mais de 10 segundos por tentativa.
_
to.
5-1
Page 43
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PC000034
PRECAUÇÃO:
_
A luz de advertência do nível de óleo deve acender-se quando o interruptor de arranque é premido, e deve apagar­se assim que este é libertado. Se a luz de advertência do nível de óleo tremelu­zir ou permanecer acesa após o arran­que, desligue imediatamente o motor, verifique o nível de óleo do motor e pro­cure fugas de óleo no veículo. Se neces­sário, acrescente óleo do motor e verifique novamente a luz de advertên- cia. Se a luz de advertência não acender quando prime o interruptor de arranque, ou se não se apagar depois de arrancar com óleo do motor suficiente, solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o circuito eléctrico.
_
6. Depois de colocar o motor em funcio­namento, desloque o alavanca do mo­tor de arranque (afogador) para trás até meio.
PCA00045
PRECAUÇÃO:
_
Para uma maior duração do motor, nun­ca acelere profundamente com o motor frio!
_
7. Quando o motor estiver quente, desli­gue o motor de arranque (afogador).
NOTA:
_
O motor está quente quando responde nor­malmente ao acelerador com o motor de arranque (afogador) desligado.
_
PAU01258
Arranque a quente
Siga os mesmos procedimentos descritos para o arranque a frio à excepção de que deixa de ser necessário utilizar o motor de arranque (afogador) visto o motor já estar quente.
5
5-2
Page 44
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
NOTA:
1. Pedal de mudança de velocidades N. Ponto morto
Mudança de velocidades
5
A mudança de velocidades permite-lhe controlar o nível de potência do motor dis­ponível para o arranque, aceleração, subi­da de encostas, etc. As posições das velocidades estão ilustra­das na imagem.
NOTA:
_
Para colocar a transmissão em ponto mor­to, pressione repetidamente o pedal de mu­dança de velocidades até este atingir o fim do percurso e, finalmente, suba-o ligeira­mente.
_
PAU00423
PRECAUÇÃO:
_
Mesmo com a transmissão em pon­to morto, não deslize o motociclo durante longos períodos de tempo com o motor desligado e não o re­boque durante grandes distâncias. A transmissão é devidamente lubri­ficada apenas quando o motor está a funcionar. Uma lubrificação ina­dequada poderá danificar a trans­missão.
Utilize sempre a embraiagem para mudar de velocidade de modo a evitar danos no motor, na transmis­são, no sistema de transmissão, que não estão concebidos para su­portar o choque de uma mudança de velocidades forçada.
_
PC000048
PAU02937
Pontos de mudança de velocidade recomendados (apenas para a Suíça)
Os pontos de mudança de velocidade reco­mendados durante a aceleração estão ilus­trados na tabela a seguir.
CF-02P
1ª
2ª
2ª
3ª
3ª
4ª
4ª
5ª
5ª
6ª
_
Quando faz uma redução de 2 velocidades na caixa de uma só vez, reduza a velocida­de em conformidade com esta acção (ex. reduza para 35 km/h quando muda de 5ª para 3ª).
_
Ponto de mudança de
velocidade
(km/h)
20 30 40 50 60
5-3
Page 45
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU00424
Sugestões para a redução do consumo de combustível
O consumo de combustível depende muito do seu tipo de condução. Considere as se­guintes sugestões para reduzir o consumo de combustível:
Aqueça bem o motor.
Desligue o motor de arranque (afoga-
dor) logo que possível. Mude rapidamente para uma veloci-
dade superior, e evite velocidades ele­vadas do motor durante a aceleração. Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite velocidades elevadas do motor sem carga no mesmo. Em vez de deixar o motor em ralenti
durante um longo período de tempo (ex., em engarrafamentos, em semá- foros ou em passagens de nível), des­ligue-o.
PAU00436
Rodagem de amaciamento do motor
Nunca existe um período tão importante na vida útil do motor do seu veículo como o período entre os 0 e os 1.000 km Por esse motivo, deverá ler o seguinte material cui­dadosamente. Uma vez que o motor é completamente no­vo, não o sobrecarregue demasiado nos primeiros 1.000 km. As diferentes peças do motor desgastam-se e obtêm um polimento por si próprias até que atinjam as folgas de funcionamento adequadas. Durante este período, deve-se evitar o funcionamento prolongado em aceleração máxima ou qualquer condição que possa resultar no sobreaquecimento do motor.
0–150 km
Evite um funcionamento prolongado
acima de 5.000 rpm. Após cada hora de funcionamento,
desligue o motor e deixe-o arrefecer durante cinco a dez minutos. De vez em quando altere a velocidade
do motor. Não faça o motor funcionar muito tempo na mesma velocidade.
150–500 km
Evite um funcionamento prolongado
acima de 6.000 rpm. Passe livremente o motor pelas várias
velocidades, mas nunca utilize a ace­leração máxima.
PAU00440*
5
5-4
Page 46
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
500–1.000 km
Evite o funcionamento prolongado
com a aceleração máxima. Evite um funcionamento prolongado
acima de 7.000 rpm.
PRECAUÇÃO:
_
Após ter percorrido 1.000 km, o óleo do motor deverá ser mudado e o cartucho do filtro de óleo substituído.
_
1.000 km e mais
O veículo pode agora ser utilizado normal-
5
mente.
PRECAUÇÃO:
_
Não permita que a velocidade do motor atinja a zona vermelha do ta­químetro.
Caso surja algum problema no mo­tor durante o período de rodagem de amaciamento do motor, solicite imediatamente a um concessioná- rio Yamaha que verifique o veículo.
_
PC000052*
PC000053
PAU00460
Estacionamento
Para estacionar, desligue o motor e retire a chave do interruptor principal.
AVI SO
_
Dado que o motor e o sistema de escape podem ficar muito quentes, estacione num local onde não haja probabilidade dos peões ou das crianças lhes tocarem.
Não estacione num declive ou num piso macio, caso contrário o moto­ciclo pode tombar.
_
PW000058
5-5
Page 47

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES

Jogo de ferramentas do proprietário .................... 6-1
Tabela de lubrificação e manutenção
periódica ............................................................6-2
Remoção e instalação do painel .........................6-5
Veri fic ação das velas de ignição .......................... 6-6
Óleo do motor e cartucho do filtro de óleo ..........6-7
Limpeza do elemento do filtro de ar ..................6-10
Ajuste dos carburadores ....................................6-12
Ajuste da velocidade de ralenti do motor ...........6-13
Ajuste da folga do cabo do acelerador ..............6-13
Ajuste da folga das válvulas ..............................6-14
Pneus ................................................................6-14
Rodas de liga .....................................................6-17
Ajuste da folga da alavanca da embraiagem .....6-17
Ajuste da posição do pedal do travão ................6-18
Ajuste do interruptor da luz do travão traseiro ...6-19 Veri fic ação das pastilhas do travão da frente e
de trás ..............................................................6-19
Veri fic ação do nível de líquido do travão ...........6-20
Mudança do líquido dos travões ........................6-21
Folga da corrente de transmissão .....................6-21
Lubrificação da corrente de transmissão ...........6-23
Veri fic ação e lubrificação dos cabos ..................6-23
Veri fic ação e lubrificação do punho e do cabo
do acelerador .................................................. 6-24
Veri fic ação e lubrificação dos pedais do travão
e de mudança de velocidades ........................ 6-24
Veri fic ação e lubrificação das alavancas do
travão e da embraiagem ................................. 6-25
Veri fic ação e lubrificação do cavalete central e
do descanso lateral ......................................... 6-25
Lubrificação da suspensão traseira .................. 6-25
Veri fic ação da forquilha dianteira ...................... 6-26
Veri fic ação da direcção ..................................... 6-26
Veri fic ação dos rolamentos de roda .................. 6-27
Bateria ............................................................... 6-27
Substituição dos fusíveis ................................... 6-29
Substituição da lâmpada do farol dianteiro
(para XJ600S).................................................. 6-30
Substituição da lâmpada do farol dianteiro
(para XJ600N).................................................. 6-31
Roda dianteira ................................................... 6-33
Roda traseira ..................................................... 6-35
Detecção e resolução de problemas ................. 6-36
Tabela de detecção e resolução de
problemas ....................................................... 6-37
6
Page 48
6-
AVI SO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
77PAU00462
A segurança é uma obrigação do proprietá- rio. A inspecção, ajuste e lubrificação perió- dicos manterão o seu veículo no estado mais seguro e eficiente possível. Os pontos mais importantes de inspecção, ajuste e lu­brificação são explicados nas páginas a se­guir. Os intervalos especificados na tabela de lu­brificação e manutenção periódica deverão ser apenas considerados como um guia geral em condições normais de condução. No entanto, DEPENDENDO DAS CONDI­ÇÕES CLIMÁTICAS, DO TERRENO, DA LOCALIZAÇÃO GEOGRÁFICA E DA UTI­LIZAÇÃO INDIVIDUAL, OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PODERÃO TER DE
6
SER REDUZIDOS.
AVI SO
_
Se não estiver familiarizado com o tra­balho de manutenção do motociclo, so­licite a um concessionáro Yamaha que o efectue.
_
PAU00464
PW000060
1. Jogo de ferramentas do proprietário
PAU00469
Jogo de ferramentas do proprietário
As informações relativas à assistência in­cluídas neste manual e as ferramentas for­necidas no jogo de ferramentas do proprietário destinam-se a ajudá-lo na reali­zação da manutenção preventiva e de pe­quenas reparações. No entanto, poderão ser necessárias ferramentas adicionais, tal como uma chave de binário, para realizar correctamente determinados trabalhos de manutenção.
NOTA:
_
Caso não possua as ferramentas nem a ex­periência necessárias para um determina­do trabalho, solicite a um concessionário Yamaha que o faça por si.
_
PW000063
_
As modificações não aprovadas pela Yamaha podem provocar perda de de­sempenho e tornar a utilização do veícu- lo insegura. Consulte um concessionário Yamaha antes de tentar fazer alterações.
_
6-1
Page 49
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Tabela de lubrificação e manutenção periódica
NOTA:
_
As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base na qui­lometragem.
A partir dos 50.000 km, repita os intervalos de manutenção começando a partir dos 10.000 km.
Visto os itens marcados com asterisco exigirem a utilização de ferramentas, dados e capacidades técnicas especiais, solicite assis-
tência a um concessionário Yamaha.
_
CP-03P
N°. ELEMENTO TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1
Tubo de combustível
*
Filtro de combustível
2
*
3 Velas de ignição
Válvulas
4
*
5 Elemento do filtro de ar
6Embraiagem
Travão dianteiro
7
*
Travão traseiro
8
*
Verifique se existem fendas ou danos nos tubos de combustível e no tubo a vácuo.
Verifique o estado.
Verifique o estado.
Limpe e regule novamente a distância do eléctrodo.
Substitua.
Verifique a folga das válvulas.
Ajuste.
Limpe.
Substitua.
Verifique o funcionamento.
Ajuste.
Verifique o funcionamento, o nível de óleo e se existem fugas de óleo no veículo. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
Substitua as pastilhas do travão.
Verifique o funcionamento, o nível de óleo e se existem fugas de óleo no veículo. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
Substitua as pastilhas do travão.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
1 10203040
√√√√√
√√ √ √ √ √
√√ √ √ √ √
1.000 km)
√√√√ √
√√
√√
√√
A cada 20.000 km
√√
√√
Sempre que gastas até ao limite
Sempre que gastas até ao limite
PAU03685
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6
6-2
Page 50
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N°. ELEMENTO TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
9*Tubos do travão
10
Rodas
*
11
Pneus
*
12
Rolamentos de roda
*
Braço oscilante
13
*
Corrente de
14
transmissão
15
6
Rolamentos da direcção
*
Fixadores do chassis
16
*
Descanso lateral,
17
cavalete central Interruptor do descanso
18
*
lateral
19
Forquilha dianteira
*
Amortecedor de
20
*
choques Braço do relé de
suspensão traseira e
21
*
pontos de articulação do braço de ligação
Verifique se apresentam fendas ou danos.
Substitua. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
Verifique se estão empenadas e se possuem danos.
Verifique a profundidade do piso e se possuem danos.
Substitua, caso necessário.
Verifique a pressão do ar.
Corrija, caso necessário.
Verifique se os rolamentos possuem folga ou danos.
Verifique o funcionamento e se possui folga excessiva.
Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.
Verifique a folga da corrente.
Certifique-se de que a roda traseira está devidamente alinhada.
Limpe e lubrifique.
Verifique a folga dos rolamentos e se existe rigidez na direcção.
Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.
Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente apertados.
Verifique o funcionamento.
Lubrifique.
Verifique o funcionamento.
Verifique o funcionamento e se existem fugas de óleo.
Verifique o funcionamento e se o amortecedor de choques apresenta fugas de óleo.
Verifique o funcionamento.
Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1.000 km)
1 10203040
√√√√ √
A cada 4 anos
√√√√
√√√√ √
√√√√ √√√√
A cada 50.000 km
A cada 1.000 km e depois de lavar o
motociclo ou conduzi-lo à chuva.
√√√√√
A cada 20.000 km
√√√√ √
√√√√ √
√√√√√ √
√√√√
√√√√
√√√√
√√
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6-3
Page 51
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N°. ELEMENTO TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
22*Carburadores
23 Óleo do motor
Cartucho do filtro de
24
óleo do motor Interruptores dos
travões dianteiro e
25
*
traseiro
26 Peças móveis e cabos
Luzes, sinais e
27
*
interruptores
NOTA:
_
O filtro de ar necessita de uma assistência mais frequente se você conduzir em zonas invulgarmente molhadas ou poeirentas.
Serviços no travão hidráulico
Verifique o funcionamento do motor de arranque (afogador).
Ajuste a velocidade de ralenti do motor e sincronização.
Substitua.
Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
Substitua.
Verifique o funcionamento.
Lubrifique.
Verifique o funcionamento.
Ajuste o feixe do farol dianteiro.
√√√√√ √
√√√√√ √ √√√√√ √
√√√
√√√√√ √
√√√√√ √
1.000 km)
√√√√ √
Verifique regularmente e, se necessário, corrija o nível do líquido dos travões.
De dois em dois anos substitua os componentes internos dos cilindros mestres e pinças dos travões e substitua o líquido dos tra- vões.
Substitua os tubos dos travões de quatro em quatro anos e caso estes apresentem fendas ou danos.
_
VERIFICAÇÃO
ANUAL
PAU03884
6
6-4
Page 52
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Painel A 1. Parafuso (× 2)
Remoção e instalação do painel
O painel ilustrado acima tem de ser retirado para se efectuarem alguns dos trabalhos de manutenção descritos neste capítulo.
6
Consulte esta secção sempre que precisar de retirar e instalar o painel.
PAU01777
Painel A
Remoção do painel
1. Retire o assento. (Consulte a página 3-12 para obter instruções relativas aos procedimentos de remoção e ins­talação do assento.)
2. Retire os parafusos e faça deslizar o painel conforme ilustrado para libertá- lo.
PAU02926
6-5
Page 53
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Instalação do painel
1. Coloque o painel na posição original e depois instale os parafusos.
2. Instale o assento.
a. Distância do eléctrodo da vela de ignição
PAU01880
Verificação das velas de ignição
As velas de ignição são componentes im­portantes do motor que devem ser verifica­dos periodicamente, preferivelmente por um concessionário Yamaha. Uma vez que o calor e os resíduos provocam a erosão lenta da vela de ignição, estes devem ser removidos e verificados em conformidade com a tabela de lubrificação e manutenção periódica. Para além disso, o estado das velas de ignição pode revelar o estado do motor.
O isolador de porcelana à volta do eléctro- do central de cada vela de ignição deve ter uma cor acastanhada entre média a leve (a cor ideal quando o motociclo é conduzido normalmente), e todas as velas de ignição instaladas no motor devem apresentar a mesma cor. Se qualquer uma das velas apresentar uma cor claramente diferente, o motor poderá ter um defeito. Não tente di­agnosticar você mesmo este tipo de proble­mas. Em vez disso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o motociclo. Se a vela de ignição mostrar sinais de ero­são do eléctrodo e excesso de carbono ou outros resíduos, deverá ser substituída.
6
Vela de ignição especificada:
CR8E (NGK) ou U24ESR-N (DENSO)
Antes de instalar uma vela de ignição, de­verá medir a distância do eléctrodo da vela de ignição com um indicador de espessura do fio e, se necessário, esta deverá ser ajustada em conformidade com a especifi­cação.
6-6
Distância do eléctrodo da vela de ignição:
0,7–0,8 mm
Page 54
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
NOTA:
Limpe a superfície da anilha da vela de ig­nição e a superfície correspondente, lim­pando de seguida quaisquer impurezas existentes nas roscas da vela.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
12,5 Nm (1,25 m·kgf)
NOTA:
_
Caso não possua uma chave de binário para instalar a vela de ignição, um bom cál- culo do binário correcto é 1/4–1/2 volta após a vela estar bem apertada à mão. No entanto, a vela de ignição deverá ser aper­tada com o binário especificado logo que
6
possível.
_
1. Janela de verificação do nível de óleo do motor
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
PAU04185
Óleo do motor e cartucho do filtro de óleo
O nível de óleo do motor deve ser verifica­do antes de cada viagem. Para além disso, o óleo e o cartucho do filtro de óleo devem ser substituídos nos intervalos especifica­dos na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o motociclo no cavalete cen­tral.
_
Durante a verificação do nível do óleo, cer­tifique-se de que o motociclo está numa po­sição totalmente vertical. Uma ligeira inclinação lateral poderá resultar numa fal­sa leitura.
_
2. Coloque o motor em funcionamento, deixe-o aquecer durante alguns minu­tos e depois desligue-o.
3. Aguarde alguns minutos até que o óleo assente e depois verifique o nível do óleo através da janela de verifica­ção situada no lado inferior direito do cárter.
_
O óleo do motor deverá situar-se entre as marcas de nível máximo e mínimo.
_
4. Caso o óleo do motor se situe abaixo da marca de nível mínimo, adicione óleo suficiente do tipo recomendado para corrigir o nível.
6-7
Page 55
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
1. Tampa de enchimento do óleo do motor 1. Cavilha de drenagem do óleo do motor 1. Cartucho do filtro de óleo
Mudança do óleo do motor (com ou sem substituição do cartucho do filtro de óleo)
3. Retire a tampa de enchimento de óleo e a cavilha de drenagem para drenar o óleo do cárter.
2. Chave inglesa do filtro de óleo
4. Retire o cartucho do filtro de óleo com uma chave inglesa do filtro de óleo.
1. Coloque o motor em funcionamento, deixe-o aquecer durante alguns minu­tos e depois desligue-o.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do óleo por baixo do motor para recolher
NOTA:
_
Ignore os passos 4–6 se não desejar subs­tituir o cartucho do filtro de óleo.
_
_
Poderá obter uma chave inglesa do filtro de óleo num concessionário Yamaha.
_
o óleo usado.
6-8
6
Page 56
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
8. Adicione a quantidade especificada
Óleo do motor recomendado:
Quantidade de óleo:
1. Anel de vedação em O 1. Chave de binário
5. Aplique uma camada pouco espessa de óleo do motor no anel de vedação em O do novo cartucho do filtro de óleo.
6
NOTA:
_
Certifique-se de que o anel de vedação em O está bem encaixado.
_
6. Instale o novo cartucho do filtro de óleo com uma chave inglesa do filtro de óleo e aperte-o em conformidade com o binário adequado utilizando uma chave de binário.
Binário de aperto:
Cartucho do filtro de óleo:
17 Nm (1,7 m·kgf)
7. Instale a cavilha de drenagem de óleo do motor e aperte-a em conformidade com o binário especificado.
de óleo do motor recomendado e, de­pois, instale e aperte a tampa de en­chimento de óleo.
Consulte a página 8-1.
Sem substituição do cartucho do filtro de óleo:
2,3 L Com substituição do cartucho do filtro de óleo:
2,6 L Quantidade total (motor seco):
3,1 L
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo do motor:
43 Nm (4,3 m·kgf)
6-9
Page 57
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PC000072
PRECAUÇÃO:
_
Para evitar o patinar da embraiagem (uma vez que o óleo do motor tam­bém lubrifica a embraiagem), não misture quaisquer aditivos quími- cos ao óleo nem utilize óleos com um grau superior a “CD”. Para além disso, não utilize óleos denomina­dos ENERGY CONSERVING II ou superiores.
Certifique-se de que não entra ne­nhum material estranho no cárter.
_
9. Coloque o motor em funcionamento e deixe-o em ralenti durante alguns mi­nutos enquanto verifica se existem fu­gas de óleo. Caso haja uma fuga de óleo, desligue imediatamente o motor e procure a causa.
NOTA:
_
Depois de ligar o motor, a luz de advertên- cia do nível de óleo do motor deverá desli­gar-se se o nível de óleo for suficiente.
_
PC000067
PRECAUÇÃO:
_
Se a luz de advertência do nível de óleo tremeluzir ou permanecer acesa, desli­gue imediatamente o motor e solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o veículo.
_
10. Desligue o motor, verifique o nível do óleo e, se necessário, corrija-o.
1. Parafuso
PAU02928*
Limpeza do elemento do filtro de ar
O elemento do filtro de ar deve ser limpo nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Limpe o elemento do filtro de ar mais frequente­mente se conduzir o veículo em áreas in­vulgarmente húmidas ou poeirentas.
1. Retire o assento. (Consulte a página 3-12 para obter instruções relativas aos procedimentos de remoção e ins­talação do assento.)
2. Coloque a alavanca da torneira de combustível em ON e retire-a, remo­vendo o respectivo parafuso.
6
6-10
Page 58
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Tubo de combustível
2. Tubo a vácuo
3. Tubo de drenagem do depósito de combustível
3. Separe os tubos ilustrados.
6
4. Retire o depósito de combustível reti­rando as respectivas cavilhas.
6-11
1. Parafuso (× 4)
5. Retire a tampa da caixa do filtro de ar retirando os respectivos parafusos.
6. Puxe o elemento do filtro de ar para fora.
Page 59
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
1. Elemento do filtro de ar
7. Bata levemente no elemento do filtro de ar de modo a remover a maior par­te do pó e sujidade e, de seguida, uti­lize ar comprimido para eliminar o resto da sujidade, tal como ilustrado. Se o elemento do filtro de ar estiver danificado, substitua-o.
8. Introduza o elemento do filtro de ar na respectiva caixa.
PC000082*
PRECAUÇÃO:
_
Certifique-se de que o elemento do filtro de ar está devidamente fixo na caixa do filtro de ar.
O motor nunca deve ser colocado em funcionamento sem o elemento do filtro de ar instalado, caso con­trário os pistões e/ou cilindros po­derão desgastar-se demasiado.
_
9. Instale a tampa da caixa do filtro de ar colocando os respectivos parafusos.
10. Instale o depósito de combustível, co­locando as respectivas cavilhas.
11. Ligue os tubos.
12. Instale a alavanca da torneira de com­bustível, colocando o respectivo para­fuso.
13. Instale o assento.
PAU00630
Ajuste dos carburadores
Os carburadores são peças importantes do motor e exigem um ajuste muito sofistica­do. Deste modo, muitos dos ajustes refe­rentes aos carburadores deverão ser realizados por um concessionário da Yamaha, quepossui os conhecimentos e experiência profissional necessários. Con­tudo, o ajuste descrito na secção que se segue, pode ser realizado pelo proprietário como parte da manutenção de rotina.
_
Os caburadores foram afinados e consi­deravelmente testados na fábrica da Yamaha. A alteração destes pontos de afinação sem conhecimentos técnicos suficientes pode resultar num fraco de­sempenho ou em danos no motor.
_
PC000095
6
6-12
Page 60
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU00632
Ajuste da velocidade de ralenti do motor
A velocidade de ralenti do motor deverá ser verificada e, caso necessário, ajustada como se segue, nos intervalos especifica­dos na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque o motor em funcionamento e deixe que aqueça durante alguns mi­nutos a 1.000–2.000 rpm, embalando­o ocasionalmente a 4.000–5.000 rpm.
NOTA:
_
O motor está quente quando responde ra­pidamente ao acelerador.
_
6
1. Parafuso de paragem do acelerador
2. Verifique a velocidade de ralenti do motor e, caso necessário, regule-a em conformidade com as especificações rodando o parafuso de paragem do acelerador. Para aumentar a velocida­de de ralenti do motor, rode o parafu­so na direcção a. Para reduzir a velocidade de ralenti do motor, rode o parafuso na direcção b.
Velocidade de ralenti do motor:
1.200–1.300 rpm
a. Folga do cabo do acelerador
Ajuste da folga do cabo do acelerador
A folga do cabo do acelerador deverá medir 3–5 mm no punho do acelerador. Verifique periodicamente a folga do cabo do acelera­dor e, se necessário, solicite a um conces­sionário Yamaha que a ajuste.
PAU00635
NOTA:
_
Se a velocidade de ralenti do motor não pu­der ser obtida tal como descrito anterior­mente, solicite a um concessionário Yamaha que faça o respectivo ajuste.
_
6-13
Page 61
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU00637
Ajuste da folga das válvulas
A folga das válvulas muda com a utilização, resultando numa mistura inadequada de ar/ combustível e/ou ruído no motor. Para evi­tar que isto ocorra, a folga das válvulas de­verá ser regulada por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na ta­bela de lubrificação e manutenção periódi- ca.
PAU03362
Pneus
Para maximizar o desempenho, durabilida­de e funcionamento seguro do seu motoci­clo, tenha atenção aos seguintes pontos relativos aos pneus especificados.
Pressão de ar do pneu
A pressão de ar do pneu deverá ser verifi­cada e, se necessário, ajustada antes de cada viagem.
AVI SO
_
A pressão de ar do pneu deve ser verificada e ajustada com os pneus frios (isto é, quando a temperatura dos pneus é igual à temperatura ambiente).
A pressão de ar do pneu tem de ser ajustada de acordo com a velocida­de de condução e o peso total do condutor, passageiro, carga e acessórios aprovados para este modelo.
_
PW000082
CE-01P
Carga* Dianteiro Traseiro
Até 90 kg
90 kg–máximo
Condução a alta velocidade
CE-07P
Carga máximo*
* Peso total do condutor, do passageiro, da carga e
acessórios
Pressão de ar do pneu
(medida con os pneus frios)
200 kPa (2,00 kgf/cm 2,00 bar)
200 kPa (2,00 kgf/cm 2,00 bar)
200 kPa (2,00 kgf/cm 2,00 bar)
XJ600S: 184 kg XJ600N: 187 kg
225 kPa
2
,
(2,25 kgf/cm2, 2,25 bar)
250 kPa
2
,
(2,50 kgf/cm2, 2,50 bar)
250 kPa
2
,
(2,50 kgf/cm2, 2,50 bar)
6
6-14
Page 62
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
AVI SO
_
Uma vez que a carga tem um enorme im­pacto nas características de manobra, travagem, desempenho e segurança do seu motociclo, deverá manter em mente as seguintes precauções.
NUNCA SOBRECARREGUE O MO­TOCICLO! A utilização de um moto­ciclo com excesso de carga pode resultar em danos nos pneus, per­da de controlo ou graves ferimen­tos. Certifique-se de que o peso total do condutor, passageiro, car­ga e acessórios não excede a carga máxima especificada para o veícu-
6
lo.
Não transporte artigos mal acondi­cionados, os quais se possam des­locar durante uma viagem.
Acondicione bem os artigos mais pesados junto ao centro do motoci­clo e distribua o peso uniforme­mente em ambos os lados.
PWA00012
Ajuste a suspensão e a pressão de ar dos pneus em conformidade com a carga.
Verifique o estado e a pressão do ar dos pneus antes de cada viagem.
_
1. Flanco do pneu a. Profundidade do piso do pneu
Verificação dos pneus
Os pneus devem ser verificados antes de cada viagem. Se a profundidade da face de rolamento central atingir o limite especifica­do, se o pneu apresentar um prego ou frag­mentos de vidro, ou se o flanco estiver rachado, solicite a um concessionário Yamaha que o substitua imediatamente.
CE-08P
Profundidade mínima do piso do pneu (dianteiro e traseiro)
_
1,6 mm
Os limites de profundidade do piso do pneu poderão diferir de país para país. Cumpra sempre os regulamentos locais.
_
6-15
Page 63
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
AVI SO
_
Solicite a um concessionário Yamaha que substitua os pneus ex­cessivamente gastos. Para além de ser ilegal, utilizar o motociclo com pneus excessivamente gastos di­minui a estabilidade de condução e pode levar a perda de controlo.
A tarefa de substituição de todas as peças relacionadas com as rodas e os travões, incluindo os pneus, deve ser executada por um conces­sionário Yamaha, que possui os co­nhecimentos e experiência profissional necessários.
_
PW000079
Informações relativas ao pneus
Este motociclo está equipado com pneus de câmara de ar.
PW000078
AVI SO
_
Os pneus dianteiro e traseiro de­vem ser da mesma marca e mode­lo, caso contrário as características de condução do motociclo não po­dem ser garantidas.
Após testes extensivos, apenas os pneus indicados na lista abaixo fo­ram aprovados para este modelo pela Yamaha Motor Co., Ltd.
_
CE-10P
DIANTEIRO
Fabricante Dimensão Modelo DUNLOP 110/80-17 57H D103FA DUNLOP 110/80-17 M/C 57H D103FA MICHELIN 110/80-17 57H MACADAM 50 MICHELIN 110/80-17 M/C 57H MACADAM 50
TRASEIRO
Fabricante Dimensão Modelo DUNLOP 130/70-18 63H D103A DUNLOP 130/70-18 M/C 63H D103A MICHELIN 130/70-18 63H MACADAM 50 MICHELIN 130/70-18 M/C 63H MACADAM 50
_
Solicite a um concessionário Yamaha que substitua os pneus ex­cessivamente gastos. Para além de ser ilegal, utilizar o motociclo com pneus excessivamente gastos di­minui a estabilidade de condução e pode levar a perda de controlo.
A tarefa de substituição de todas as peças relacionadas com as rodas e os travões, incluindo os pneus, deve ser executada por um conces­sionário Yamaha, que possui os co­nhecimentos e experiência profissional necessários.
_
PAU00683
6
6-16
Page 64
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU03773
Rodas de liga
Para maximizar o desempenho, durabilida­de e funcionamento seguro do seu motoci­clo, preste atenção aos pontos que se seguem relativos às rodas especificadas.
Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros da roda apresentam fendas, dobras ou deformações.Caso encontre qualquer tipo de danos, soli­cite a um concessionário Yamaha que substitua a roda. Não tente fazer qual­quer tipo de reparação na roda, por pequena que seja. Uma roda que es­teja deformada ou rachada deverá ser substituída.
6
que o pneu ou a roda sejam trocados
A roda deve ser equilibrada sempre
ou substituídos. Uma roda desequili­brada pode resultar num fraco desem­penho, características de manuseamento adversas e uma vida reduzida do pneu. Após a substituição de um pneu, con-
duza a velocidades moderadas, uma vez que a superfície do pneu deverá primeiro ser “rodada” para que desen­volva as respectivas características óptimas.
1. Contraporca
2. Cavilha ajustadora da folga da alavanca da embraiagem
c. Folga da alavanca da embraiagem
PAU00694
Ajuste da folga da alavanca da embraiagem
A folga da alavanca da embraiagem deverá medir 2–3 mm tal como ilustrado. Verifique periodicamente a folga da alavanca da em­braiagem e, se necessário, ajuste como se segue.
1. Desaperte a contraporca na alavanca da embraiagem.
2. Para aumentar a folga da alavanca da embraiagem, rode a cavilha ajustado­ra na direcção a. Para reduzir a folga da alavanca da embraiagem, rode a cavilha ajustadora na direcção b.
6-17
1. Cabo da alavanca da embraiagem
2. Porca ajustadora da folga da alavanca da embraiagem
3. Contraporca
3. Se a folga especificada da alavanca
4. Rode completamente a cavilha ajusta-
5. Desaperte a contraporca situada no
6. Para aumentar a folga da alavanca da
da embraiagem tiver sido obtida con­forme descrito acima, aperte a contra­porca e ignore o resto do procedimento, caso contrário proceda da seguinte forma:
dora da alavanca da embraiagem na direcção a para desapertar o cabo da embraiagem.
cárter.
embraiagem, rode a porca ajustadora na direcção a. Para reduzir a folga da alavanca da embraiagem, rode a por­ca ajustadora na direcção b.
Page 65
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
7. Aperte a contraporca na alavanca da embraiagem e no cárter.
a. Distância entre o pedal do travão e o apoio de
pé
PAU00712
Ajuste da posição do pedal do travão
A parte superior do pedal do travão deverá estar posicionada a aproximadamente 40 mm abaixo da parte superior do apoio de pé conforme ilustrado. Verifique periodi­camente a posição do pedal do travão e, se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que a ajuste.
PW000109
_
Uma sensação suave ou esponjosa no pedal do travão pode indicar a presença de ar no sistema hidráulico. Se houver ar no sistema hidráulico, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema antes de utilizar o motociclo. O ar no sistema hidráulico diminuirá o de­sempenho dos travões, o que poderá re­sultar na perda de controlo e num acidente.
_
6
6-18
Page 66
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Frente
PAU00721
Verificação das pastilhas do travão da frente e de trás
Deverá verificar se existe desgaste nas pastilhas dos travões da frente e de trás nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
1. Interruptor da luz do travão traseiro
2. Porca ajustadora do interruptor da luz do travão traseiro
Ajuste do interruptor da luz do travão traseiro
6
O interruptor da luz do travão traseiro, acci­onado pelo pedal do travão, está correcta­mente ajustado quando a luz do travão se acende imediatamente antes da travagem se concluir. Se necessário, ajuste o inter­ruptor da luz do travão como se segue. Rode a porca ajustadora mantendo o inter­ruptor da luz do travão traseiro no local. Para fazer com que a luz do travão se acenda mais cedo, rode a porca ajustadora na direcção a. Para fazer com que a luz do travão se acenda mais tarde, rode a porca ajustadora na direcção b.
PAU00713
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha do travão (× 2)
PAU00725
Pastilhas do travão da frente
Cada uma das pastilhas do travão da frente está equipada com uma ranhura indicadora de desgaste, que lhe permite verificar o res­pectivo desgaste sem ter de desmontar o travão. Para verificar o nível de desgaste da pastilha do travão, verifique a ranhura indicadora de desgaste. Caso uma pastilha do travão se tenha gasto até ao ponto em que a ranhura indicadora de desgaste te­nha quase desaparecido, solicite a um con­cessionário Yamaha que substitua as pastilhas do travão como um conjunto.
6-19
Page 67
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Traseiro
Traseiro
1. Indicador de desgaste da pastilha do travão (× 2)
PAU00728
Pastilhas do travão traseiro
Cada uma das pastilhas do travão traseiro é fornecida com um indicador de desgaste,
o qual lhe permite verificar o desgaste da pastilha do travão sem ter de desmontar o travão. Para verificar o desgaste da pasti­lha do travão, verifique a posição do indica­dor de desgaste enquanto acciona o travão. Caso uma pastilha do travão se te­nha gasto até ao ponto em que o indicador de desgaste esteja quase a tocar no disco do travão, solicite a um concessionário Yamaha que substitua as pastilhas do tra­vão como um conjunto.
Frente
1. Marca do nível mínimo
PAU03776
Verificação do nível de líquido do travão
Um nível insuficiente de líquido do travão poderá permitir a entrada de ar no sistema de travagem, podendo torná-lo ineficaz. Antes de conduzir, verifique se o líquido do travão se encontra acima da marca do nível mínimo e reabasteça se necessário. Um ní- vel reduzido de líquido do travão poderá in­dicar que as pastilhas do travão estão gastas e/ou fuga no sistema de travagem. Caso o nível de líquido do travão esteja re­duzido, não se esqueça de verificar se as pastilhas do travão estão gastas e se exis­tem fugas no sistema de travagem.
1. Marca do nível mínimo
Cumpra as seguintes precauções:
Ao verificar o nível de líquido, certifi-
que-se de que o topo do reservatório de líquido do travão está ao nível. Utilize apenas líquido do travão da
qualidade recomendada, caso contrá- rio, os vedantes em borracha poderão deteriorar-se, provocando fugas e uma má travagem.
Líquido do travão recomendado: DOT 4
Reabasteça com o mesmo tipo de lí-
quido de travão. A mistura de líquidos poderá resultar numa reacção quími- ca perigosa e levar a uma má trava­gem.
6
6-20
Page 68
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Durante o reabastecimento, tenha cui-
dado para que não entre água no re­servatório de líquido do travão. A água fará o ponto de ebulição do fluido des­cer significativamente e poderá resul­tar na formação de uma bolsa de vapor. O líquido do travão poderá deteriorar
superfícies pintadas ou peças plásti­cas. Limpe sempre de imediato o lí- quido derramado. À medida que as pastilhas do travão
se desgastam, é normal que o nível de líquido do travão desça gradual­mente. Contudo, se o nível de líquido do travão descer repentinamente, so-
6
licite a um concessionário da Yamaha
Mudança do líquido dos travões
Solicite a um concessionário Yamaha que substitua o líquido dos travões nos interva­los especificados na NOTA apresentada a seguir à tabela de lubrificação e manuten­ção periódica. Para além disso, mande substituir os vedantes do óleo do cilindro mestre do travão e da pinça do travão, as­sim como os tubos do travão, nos interva­los especificados a seguir ou sempre que apresentem danos ou fugas.
Vedantes do óleo: Substituir de dois
em dois anos. Tubos do travão: Substituir de quatro
em quatro anos.
que verifique qual a causa.
PAU03985*
a. Folga da corrente de transmissão
PAU00745
Folga da corrente de transmissão
A folga da corrente de transmissão deve ser verificada antes de cada viagem e, se necessário, ajustada.
Verificação da folga da corrente de transmissão
1. Coloque o motociclo no cavalete cen­tral.
2. Coloque a transmissão em ponto mor­to.
3. Rode a roda traseira várias vezes de modo a localizar a parte mais esticada da corrente de transmissão.
4. Meça a folga da corrente de transmis­são como ilustrado.
6-21
Page 69
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
PRECAUÇÃO:
Folga da corrente de transmissão:
30–40 mm
5. Se a folga da corrente de transmissão estiver incorrecta, ajuste-a do modo que se segue.
1. Porca do eixo
2. Contraporca
3. Porca ajustadora da folga da corrente de transmissão
4. Marcas de alinhamento
PAU03752
Ajuste da folga da corrente de transmis­são
1. Desaperte a porca do eixo e desaper­te a contraporca em ambas as extre­midades do braço oscilante.
2. Para apertar a corrente de transmis­são, rode a porca ajustadora em cada uma das extremidades do braço osci­lante na direcção a. Para desapertar a corrente de transmissão, rode a por­ca ajustadora em cada uma das extre­midades do braço oscilante na direcção b, e finalmente empurre a roda traseira para a frente.
_
Utilizando as marcas de alinhamento situa­das em ambos os lados do braço oscilante, certifique-se de que ambas as porcas ajus­tadoras estão na mesma posição para ob­ter um correcto alinhamento das rodas.
_
_
PC000096
Uma folga inadequada da corrente de transmissão sobrecarregará o motor as­sim como outras peças vitais do motoci­clo e pode provocar patinagem ou quebra da corrente. Para evitar que isto ocorra, mantenha a folga da corrente de transmissão dentro dos limites especifi­cados.
_
3. Aperte as contraporcas e a porca do eixo com o binário especificado.
Binário de aperto:
Porca do eixo:
105 Nm (10,5 m·kgf)
6
6-22
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
Lubrificação da corrente de transmissão
A corrente de transmissão deve ser limpa e lubrificada nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió- dica, caso contrário gastar-se-á rapida­mente, especialmente quando conduz o veículo em áreas poeirentas ou húmidas. Faça a manutenção da corrente de trans­missão como se segue.
PRECAUÇÃO:
_
A corrente de transmissão deve ser lu­brificada após lavar o motociclo ou con­duzir à chuva.
_
6
1. Limpe a corrente de transmissão com querosene e uma pequena escova macia.
PRECAUÇÃO:
_
Para evitar danificar os anéis de veda- ção em O, não lave a corrente de trans-
missao a vapor, a alta pressão nem com solventes inapropriados.
_
PAU03006
PC000097
PCA00053
2. Seque a corrente de transmissão.
3. Lubrifique minuciosamente a corrente de transmissão com lubrificante espe­cial para correntes de anel de veda­ção em O.
PCA00052
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize óleo do motor ou qualquer outro lubrificante para a corrente de transmissão, pois estes podem conter substâncias que poderiam danificar os anéis de vedação em O.
_
PAU02962
Verificação e lubrificação dos cabos
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento e o estado de todos os ca­bos de controlo e, se necessário, deverá lu­brificar os cabos e as respectivas extremidades. Se um cabo estiver danifica­do ou não se deslocar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que o verifi­que ou substitua.
Lubrificante recomendado:
Óleo do motor
PW000112
_
Os danos no revestimento exterior po­dem interferir com o funcionamento adequado do cabo e provocarão o apa­recimento de ferrugem no cabo interior. Substitua um cabo danificado assim que possível para evitar situações de in­segurança.
_
6-23
Page 71
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU04034
Verificação e lubrificação do punho e do cabo do acelerador
O funcionamento o punho do acelerador deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso, o cabo deverá ser lubrifi­cado ou substituído nos intervalos especifi­cados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
PAU03370
Verificação e lubrificação dos pedais do travão e de mudança de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento dos pedais do travão e de mudança de velocidades e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio (massa para todos os fins)
6
6-24
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação e lubrificação das alavancas do travão e da embraiagem
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento das alavancas do travão e da embraiagem e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs da alavanca.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio (massa para todos os fins)
6
PAU03164
PAU03371
Verificação e lubrificação do cavalete central e do descanso lateral
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento do cavalete central e do descanso lateral e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs e as superfícies de con­tacto de metal com metal.
AVI SO
_
Se os cavaletes central e lateral não se moverem suavemente, consulte um concessionário Yamaha.
_
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio (massa para todos os fins)
PW000114
PAU00790
Lubrificação da suspensão traseira
Os pontos de articulação da suspensão tra­seira devem ser lubrificados nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de dissulfide molibdénio
6-25
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVI SO
PAU02939
Verificação da forquilha dianteira
O estado e funcionamento da forquilha di­anteira deverão ser verificados como se se­gue nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
AVI SO
_
Apoie bem o motociclo para evitar o pe­rigo deste tombar.
_
Verifique se os tubos internos estão arra­nhados, danificados ou perdem demasiado óleo em excesso.
PW000115
Verificação do funcionamento
1. Coloque o motociclo numa superfície nivelada e segure-o numa posição vertical.
2. Com o travão dianteiro accionado, empurre várias vezes o guiador com força para baixo para verificar se a for­quilha dianteira se comprime e recua suavemente.
PC000098
PRECAUÇÃO:
_
Se encontrar quaisquer danos na forqui­lha dianteira ou se esta não funcionar devidamente, solicite a um concessio­nário Yamaha que a verifique ou repare.
_
PAU00794
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou sol­tos podem provocar situações de perigo. Portanto, o funcionamento da direcção de­verá ser verificado do modo que se segue e nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió- dica.
1. Coloque um cavalete por baixo do motor para elevar a roda dianteira do chão.
_
Apoie bem o motociclo para evitar o pe­rigo deste tombar.
_
PW000115
6
6-26
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
AVI SO
2. Segure as extremidades inferiores das pernas da forquilha dianteira e tente deslocá-las para a frente e para trás. Se sentir alguma folga, solicite a
6
um concessionário Yamaha que verifi­que e repare a direcção.
PAU01144
Verificação dos rolamentos de roda
Os rolamentos de roda dianteiros e trasei­ros têm de ser verificados nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrifica­ção e manutenção periódica. Se houver uma folga no cubo da roda ou se a roda não virar suavemente, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique os rola­mentos de roda.
PAU00800
Bateria
Este motociclo está equipado com uma ba­teria blindada (MF) que não exige qualquer tipo de manutenção. Não é necessário veri­ficar o electrólito ou acrescentar água des­tilada.
_
Nunca tente retirar as tampas dos ele­mentos da bateria, uma vez que ao fazê- lo poderá danificar permanentemente a bateria.
_
_
O electrólito é venenoso e perigoso pois contém ácido sulfúrico, o qual provoca queimaduras graves. Evite o contacto com a pele, os olhos ou o vestuário e proteja sempre os olhos quando trabalhar perto de baterias. Em caso de contacto, efectue os seguintes PRIMEIROS SOCORROS.
PC000101
PW000116
6-27
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
EXTERNO: Lave com água abun­dante.
INTERNO: Beba grandes quanti­dades de água ou leite e chame imediatamente um médico.
OLHOS: Lave com água durante 15 minutos e procure imediata­mente cuidados médicos.
As baterias produzem hidrogénio explosivo. Por conseguinte, mante­nha a bateria afastada de faíscas, chamas, cigarros, etc. e assegure ventilação suficiente quando a esti­ver a carregar num espaço fecha­do.
MANTENHA TODAS AS BATERIAS FORA DO ALCANCE DAS CRIAN­ÇAS.
_
Carregamento da bateria
Solicite a um concessionário Yamaha que carregue a bateria o mais rapidamente pos­sível se lhe parecer descarregada. Não se esqueça de que a bateria tende a descarre­gar mais rapidamente se o motociclo esti­ver equipado com acessórios eléctricos opcionais.
Acondicionamento da bateria
1. Caso não pretenda conduzir o motoci­clo durante mais de um mês, retire a bateria, carregue-a totalmente e colo­que-a num local fresco e seco.
2. Caso a bateria fique guardada duran­te mais de dois meses, verifique-a pelo menos uma vez por mês e, se necessário, carregue-a totalmente.
3. Carregue totalmente a bateria antes de a instalar.
4. Após a instalação, certifique-se de que os fios para bateria estão devida­mente ligados aos terminais de bate­ria.
_
Mantenha sempre a bateria carre­gada. Guardar uma bateria descar­regada poderá provocar danos permanentes na bateria.
Para carregar uma bateria blindada (MF), é necessário um carregador de baterias especial (tensão cons­tante). A utilização de um carrega­dor de baterias convencional danificará a bateria. Caso não te­nha acesso a um carregador de ba­terias blindadas (MF) solicite a um concessionário Yamaha que carre­gue a sua bateria.
_
PC000102
6
6-28
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize um fusível com uma ampera­gem superior à recomendada para evitar provocar grandes danos no sistema eléctrico e possivelmente um incêndio.
_
3. Rode a chave para “ON” e ligue o cir-
1. Caixa de fusíveis 1. Fusível principal
PAU01470
Substituição dos fusíveis
A caixa de fusíveis situa-se por baixo do as­sento. (Consulte a página 3-12 para obter
2. Fusível da ignição
3. Fusível do sistema de sinalização
4. Fusível do farol dianteiro
5. Fusível de perigo
6. Fusível de reserva (× 3)
instruções relativas aos procedimentos de
6
remoção e instalação do assento.) Se um fusível estiver queimado, substitua-
Fusíveis especificados:
o do modo seguinte.
1. Rode a chave para “OFF” e desligue o circuito eléctrico em questão.
2. Retire o fusível queimado e instale um novo fusível com a amperagem espe­cificada.
Fusível principal: 30 A Fusível da ignição: 10 A Fusível do sistema de sinalização: 15 A Fusível do farol dianteiro: 15 A Fusível de perigo: 10 A
4. Caso o fusível se volte imediatamente
PC000103
cuito eléctrico em questão para verifi­car se o dispositivo funciona.
a queimar, solicite a um concessioná- rio Yamaha que verifique o sistema eléctrico.
6-29
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PRECAUÇÃO:
1. Acoplador do farol dianteiro
2. Cobertura da lâmpada do farol dianteiro
Substituição da lâmpada do farol dianteiro (para XJ600S)
Este motociclo está equipado com uma lâmpada do farol dianteiro de quartzo. Se a lâmpada do farol dianteiro se fundir, substi­tua-a do modo que se segue.
1. Desligue o acoplador do farol dianteiro e retire a cobertura da lâmpada.
PAU04136
1. Suporte da lâmpada do farol 1. Não toque nesta área.
2. Desprenda o suporte da lâmpada do farol dianteiro e retire a lâmpada fundi­da.
PW000119
AVI SO
_
As lâmpadas do farol dianteiro ficam muito quentes. Por conseguinte, mante­nha os produtos inflamáveis afastados de uma lâmpada do farol dianteiro acesa e não toque na lâmpada até esta ter arre­fecido.
_
3. Coloque uma nova lâmpada do farol dianteiro e fixe-a com o respectivo su­porte.
_
Não toque na parte em vidro da lâmpada do farol dianteiro para evitar que se suje com óleo, caso contrário a transparên­cia do vidro, a luminosidade da lâmpada e o seu tempo de duração serão adver­samente afectados. Limpe minuciosa­mente quaisquer vestígios de sujidade e marcas de dedos utilizando um pano hu­medecido com álcool ou diluente.
_
6-30
PC000105
6
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
4. Instale a cobertura da lâmpada do fa­rol dianteiro e ligue o acoplador.
5. Solicite a um concessionário Yamaha que ajuste o feixe do farol dianteiro, caso necessário.
1. Parafuso (× 2) 1. Acoplador do farol dianteiro
PAU04189
Substituição da lâmpada do farol dianteiro (para XJ600N)
Este motociclo está equipado com uma
6
lâmpada do farol dianteiro de quartzo. Se a lâmpada do farol dianteiro se fundir, substi­tua-a do modo que se segue.
1. Retire a unidade do farol dianteiro reti­rando os respectivos parafusos.
6-31
2. Cobertura da lâmpada dofarol dianteiro
2. Desligue o acoplador do farol dianteiro e retire a cobertura da lâmpada.
Page 79
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Suporte da lâmpada do farol 1. Não toque nesta área.
3. Desprenda o suporte da lâmpada do farol dianteiro e retire a lâmpada fundi­da.
PW000119
AVI SO
_
As lâmpadas do farol dianteiro ficam muito quentes. Por conseguinte, mante­nha os produtos inflamáveis afastados de uma lâmpada do farol dianteiro acesa e não toque na lâmpada até esta ter arre­fecido.
_
4. Coloque uma nova lâmpada do farol dianteiro e fixe-a com o respectivo su­porte.
PRECAUÇÃO:
_
Não toque na parte em vidro da lâmpada do farol dianteiro para evitar que se suje com óleo, caso contrário a transparên­cia do vidro, a luminosidade da lâmpada e o seu tempo de duração serão adver­samente afectados. Limpe minuciosa­mente quaisquer vestígios de sujidade e marcas de dedos utilizando um pano hu­medecido com álcool ou diluente.
_
5. Instale a cobertura da lâmpada do fa­rol dianteiro e ligue o acoplador.
6. Instale a unidade do farol dianteiro co­locando os respectivos parafusos.
7. Solicite a um concessionário Yamaha que ajuste o feixe do farol dianteiro, caso necessário.
PC000105
6
6-32
Page 80
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
6
1. Cabo do velocímetro 1. Eixo da roda dianteira
PAU00868
2. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira
Roda dianteira
PRECAUÇÃO:
Remoção da roda dianteira
PW000122
AVI SO
_
É aconselhável ser um concessio­nário Yamaha a fazer a manutenção à roda.
Apoie bem o motociclo para que não haja o perigo deste tombar.
_
1. Coloque o motociclo no cavalete cen­tral.
2. Separe o cabo do velocímetro da roda dianteira.
3. Retire as pinças do travão retirando as respectivas cavilhas.
_
Não puxe a alavanca do travão depois de retirar a pinça do travão, caso contrá- rio as pastilhas do travão serão força- das a fechar.
_
4. Desaperte a cavilha de aperto do eixo da roda dianteira.
5. Puxe o eixo da roda para fora e retire a roda.
6-33
PCA00047
Instalação da roda dianteira
PAU04164
1. Instale o módulo de engrenagens do velocímetro no cubo da roda de modo a que os prolongamentos se engre­nem nas fendas.
2. Levante a roda entre as pernas da for­quilha.
_
Certifique-se de que a fenda do módulo de engrenagens do velocímetro se encaixa sobre o retentor na perna da forquilha.
_
3. Introduza o eixo da roda.
4. Retire o motociclo do cavalete central para que a roda dianteira fique apoia­da no solo.
Page 81
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
5. Instale as pinças do travão colocando as respectivas cavilhas.
NOTA:
_
Certifique-se de que existe espaço suficien­te entre as pastilhas do travão antes de ins­talar as pinças nos discos do travão.
_
6. Aperte o eixo da roda seguido da cavi­lha de aperto do eixo da roda dianteira e, finalmente, as cavilhas da pinça do travão com os binários especificados.
Binários de aperto:
Eixo da roda:
58 Nm (5,8 m·kgf) Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira:
40 Nm (4,0 m·kgf) Cavilha da pinça do travão:
19 Nm (1,9 m·kgf)
7. Ligue o cabo do velocímetro.
8. Exerça força no sentido descendente sobre o guiador várias vezes para ve­rificar se a forquilha está a funcionar devidamente.
6
6-34
Page 82
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
PRECAUÇÃO:
1. Cavilha de aperto do eixo da roda traseira 1. Cavilha do tirante de binário do travão
Roda traseira
Remoção da roda traseira
6
AVI SO
_
É aconselhável ser um concessio­nário Yamaha a fazer a manutenção à roda.
Apoie bem o motociclo para que não haja o perigo deste tombar.
_
1. Coloque o motociclo no cavalete cen­tral.
2. Retire a porca do eixo.
PAU01480
PW000122
2. Porca
3. Separe o tirante de binário do braço da pinça do travão removendo a porca e a cavilha.
6-35
4. Apoiando o braço da pinça do travão, puxe o eixo da roda para fora.
5. Empurre a roda para a frente e retire a corrente de transmissão do carreto traseiro.
_
A corrente de transmissão não precisa de ser desmontada para remover e instalar a roda traseira.
_
6. Retire a roda.
PCA00048
_
Não accione o travão depois da roda ter sido retirada juntamente com o disco do travão, caso contrário as pastilhas do travão serão forçadas a fechar.
_
Page 83
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Instalação da roda traseira
PAU01468
1. Introduza o eixo da roda a partir do lado direito.
2. Instale a corrente de transmissão no carreto traseiro, e depois ajuste a fol­ga da corrente de transmissão. (Con­sulte a página 6-21 para obter instruções relativas aos procedimen­tos de ajuste da folga da corrente de transmissão.)
3. Instale a porca do eixo e a cavilha do tirante de binário do travão no braço da pinça do travão.
4. Instale a pinça do travão colocando as respectivas cavilhas.
NOTA:
_
Certifique-se de que existe espaço suficien­te entre as pastilhas do travão antes de ins­talar a pinça do travão no disco do mesmo.
_
5. Retire o motociclo do cavalete central de modo a que a roda traseira fique no solo.
6. Aperte a porca do eixo e a cavilha do tirante de binário do travão de acordo com os binários especificados.
Binários de aperto:
Porca do eixo:
105 Nm (10,5 m·kgf) Cavilha do tirante de binário do travão:
23 Nm (2,3 m·kgf)
PAU01008
Detecção e resolução de problemas
Embora os motociclos Yamaha sejam sub­metidos a uma inspecção minuciosa antes do envio da fábrica, poderão ocorrer algus problemas durante a sua utilização. Qual­quer problema nos sistemas de combustí- vel, compressão ou ignição, por exemplo, poderão provocar um fraco arranque e per­da de potência. A seguinte tabela de detecção e resolução de problemas apresenta um procedimento fácil e rápido para verificar você mesmo es­tes sistemas vitais. No entanto, caso o seu motociclo precise de qualquer reparação, leve-o a um concessionário Yamaha, cujos técnicos habilitados possuem as ferramen­tas, experiência e conhecimentos necessá- rios para assistir devidamente o motociclo. Utilize apenas peças sobresselentes genu­ínas da Yamaha. As peças não originais poderão parecer-se com as da Yamaha, mas são frequentemente inferiores, pos­suem um tempo de duração mais curto e podem levar a despesas de reparação ele­vadas.
6
6-36
Page 84
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU01297
Tabela de detecção e resolução de problemas
AVI SO
_
Mantenha afastado de chamas desprotegidas e não fume enquanto estiver a verificar ou a trabalhar no sistema de combustível.
_
PW000125
1. Combustível
Verifique o nível de combustível no depósito de combustível.
2. Compressão
Opere o motor de
6
arranque eléctrico.
3. Ignição
Remova as velas de ignição e verifique os electrodos.
4. Bateria
Opere o motor de arranque eléctrico.
Há combustível suficiente.
Não há combustível.
Há compressão.
Não há compressão.
Molhados
Secos
O motor revolve-se rapidamente.
O motor revolve-se lentamente.
Verifique a compressão.
Forneça combustível.
Verifique a ignição.
Solicite a inspecção do veículo a um concessionário Yamaha.
Limpe com um pano seco e corrija a distância dos electrodos ou substitua as velas de ignição.
Solicite a inspecção do veículo a um concessionário Yamaha.
A bateria está bem.
Verifique as ligações dos fios e recarregue a bateria, se necessário.
O motor não arranca. Verifique a compressão.
Abra o acelerador pela metade e opere o motor de arranque eléctrico.
O motor não arranca. Verifique a bateria.
O motor não arranca. Solicite a inspecção do veículo a um concessionário Yamaha.
6-37
Page 85

CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO

Cuidados ........................................................................................... 7-1
Arrecadação ...................................................................................... 7-4
7
Page 86
7-
PRECAUÇÃO:
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
PAU03430
Cuidados
Embora a concepção aberta de um motoci­clo revele o encanto da tecnologia, torna-o também mais vulnerável. Poderá desenvol­ver-se ferrugem e corrosão mesmo que se­jam utilizados componentes de alta qualidade. Embora um tubo de escape en­ferrujado possa passar despercebido num carro, este influencia negativamente o as­pecto geral de um motociclo. Um cuidado frequente e adequado não só vai ao encon­tro dos termos da garantia, como também influencia na manutenção de um bom as­pecto do seu motociclo, aumentando o tempo de vida e optimizando o desempe­nho.
7
Antes da limpeza
1. Cubra as saídas do silencioso com sacos de plástico depois do motor ter arrefecido.
2. Certifique-se de que todas as tampas e coberturas, assim como todos os acopladores e conectores eléctricos, incluindo as tampas da vela de igni­ção, estão bem fixos.
3. Retire a sujidade extremamente en­tranhada, como por exemplo óleo queimado no cárter, com um desen­gordurante e uma escova, mas nunca aplique este tipo de produto nos ve­dantes, anilhas, carretos, corrente de transmissão e eixos da roda. Enxagúe sempre a sujidade e o desengordu­rante com água.
Limpeza
_
Evite utilizar agentes de limpeza das rodas demasiado ácidos, espe­cialmente em rodas de raio. Se este tipo de produtos for utilizado em sujidade de difícil remoção, não deixe o agente de limpeza sobre a área afectada durante mais tempo do que o recomendado. Além dis­so, enxagúe minuciosamente a área com água, seque-a imediata­mente e aplique um spray anti-cor­rosão.
Uma limpeza inadequada poderá danificar os pára-ventos, capotas, painéis e outras peças plásticas. Utilize um pano ou esponja macia limpa com um detergente suave e água para limpar os plásticos.
PCA00010
7-1
Page 87
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
NOTA:
PRECAUÇÃO:
Não utilize nenhum produto quími­co forte nas peças em plástico. Evi­te utilizar panos ou esponjas que tenham estado em contacto com produtos de limpeza fortes ou abra­sivos, solvente ou diluente, com­bustível (gasolina), produtos antiferrugem ou de remoção da fer­rugem, líquido do travão, anti-con­gelante ou electrólito.
Não utilize lavagem de alta pressão nem a vapor uma vez que estas po­dem provocar a infiltração de água e deterioração nas áreas seguintes: vedantes (dos rolamentos da roda e do braço oscilante, forquilha e travões), componentes eléctricos (acopladores, conectores, instru­mentos, interruptores e luzes), tu­bos de respiração e ventoinhas.
Para motociclos equipados com um pára-vento: não utilize agentes de limpeza fortes ou esponjas du­ras pois estes causarão embacia­mento ou arranhões. Alguns compostos de limpeza para plásti- cos podem deixar riscos no pára- vento. Teste o produto numa pe­quena parte oculta do pára-vento para se assegurar que não deixa fi­car marcas. Se o pára-vento ficar riscado, utilize um composto de po­limento de qualidade para plástico após a lavagem.
_
Após a utilização normal Retire a sujidade com água morna, um de­tergente suave e uma esponja macia limpa e, finalmente enxagúe totalmente com água limpa. Utilize uma escova de dentes ou uma escova para limpar garrafas nas áreas de difícil acesso. A sujidade de difícil remoção e os insectos serão facilmente re­movidos se a área for coberta por um pano húmido durante alguns minutos antes de fazer a limpeza.
Após a condução do veículo à chuva, perto do mar ou em estradas nas quais foi espa­lhado sal Uma vez que o sal do mar ou o sal espalha­do nas estradas durante o Inverno é extre­mamente corrosivo quando misturado com água, realize os passos a seguir explicados após cada viagem à chuva, perto do mar ou em estradas nas quais foi espalhado sal.
_
O sal espalhado nas estradas durante o In­verno, poderá permanecer no piso até à Primavera.
_
1. Limpe o motociclo com água fria e um detergente suave, depois do motor ter arrefecido.
PCA00012
_
Não utilize água morna pois esta aumen­ta a acção corrosiva do sal.
_
2. Depois de conduzir o motociclo, apli­que um spray anti-corrosão em todas as superfícies metálicas, incluindo as cromadas e niqueladas, para evitar a corrosão.
7
7-2
Page 88
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Após a limpeza
1. Seque o motociclo com uma camurça ou um pano absorvente.
2. Seque imediatamente a corrente de transmissão e lubrifique-a para evitar que enferruge.
3. Utilize um produto de polir crómio para dar brilho a peças de crómio, alumínio e aço inoxidável, incluindo o sistema de escape. (Mesmo a descoloração dos sistemas de escape em aço inoxi­dável induzida termicamente pode ser removida através de polimento.)
4. Para evitar a corrosão, é recomenda­da a aplicação de um spray anti-corro­são em todas as superfícies metálicas, incluindo as cromadas e ni­queladas.
5. Utilize um óleo em spray como agente
7
de limpeza universal para remover qualquer sujidade remanescente.
6. Retoque pequenos danos na pintura provocados por pedras, etc.
7. Encere todas as superfícies pintadas.
8. Deixe o motociclo secar completa­mente antes de o guardar ou tapar.
AVI SO
_
Certifique-se de que não existe óleo ou cera nos travões ou nos
pneus. Caso necessário, limpe os discos do travão e os revestimen­tos do travão com um agente de limpeza de discos do travão normal ou acetona, e lave os pneus com água morna e um detergente suave.
Antes de conduzir o motociclo tes­te o desempenho dos travões e o comportamento nas curvas.
_
PWA00001
PCA00013
_
Aplique óleo em spray ou cera com moderação e certifique-se de que limpa qualquer excesso.
Nunca aplique óleo ou cera em pe- ças de borracha e plástico, trate-as
com um produto de tratamento adequado.
Evite utilizar compostos de poli­mento abrasivos pois estes des­gastariam a pintura.
_
_
Consulte um concessionário Yamaha para obter conselhos sobre quais os produtos a utilizar.
_
7-3
Page 89
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
AVI SO
Arrecadação
Curto prazo
Guarde sempre o seu motociclo num local fresco e seco e, se necessário, utilize uma cobertura porosa para o proteger do pó.
PRECAUÇÃO:
_
Guardar o motociclo num comparti­mento com fraca ventilação ou tapá-lo com um oleado, enquanto este se encontra ainda molhado, permitirá a infiltração de água e hu­midade o que provocará o apareci­mento de ferrugem.
Para prevenir a corrosão, evite ca­ves húmidas, estábulos (devido à presença de amónia) e áreas onde estejam armazenados químicos fortes.
_
PCA00014
Longo prazo
Antes de guardar o seu motociclo durante vários meses:
1. Siga todas as instruções referidas na secção Cuidados deste capítulo.
2. Rode a alavanca da torneira de com­bustível para ON”.
3. Drene os depósitos de nível constante desapertando as cavilhas de drena­gem, o que evitará a acumulação de resíduos de combustível. Verta o combustível drenado no depósito de combustível.
4. Encha o depósito de combustível e adicione estabilizador de combustível (se disponível) para evitar que o depó- sito enferruge e que o combustível se deteriore.
5. Execute os passos que se seguem para proteger os cilindros, os anéis do pistão, etc. da corrosão.
a. Retire as tampas das velas de ignição
e as velas.
b. Verta uma colher de chá de óleo do
motor na cavidade de cada uma das velas de ignição.
c. Coloque as tampas das velas de igni-
ção nas respectivas velas, e coloque as velas na cabeça de cilindros de modo a que os eléctrodos fiquem liga­dos à terra. (Isto limitará a produção de faíscas durante o passo seguinte.)
d. Coloque várias vezes o motor em fun-
cionamento utilizando o motor de ar­ranque. (Esta acção revestirá as paredes do cilindro com óleo.)
e. Retire as tampas das velas de ignição
e, de seguida, instale as velas de igni­ção e as respectivas tampas.
PWA00003
_
Para evitar danos ou ferimentos provo­cados por faíscas, certifique-se de que liga os eléctrodos da vela de ignição à terra enquanto liga o motor.
_
6. Lubrifique todos os cabos de controlo e pontos articulados de todas as ala­vancas e pedais assim como do des­canso lateral/cavalete central.
7
7-4
Page 90
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
7. Verifique e, se necessário, corrija a pressão de ar do pneu, e finalmente levante o motociclo de modo a que ambas as rodas fiquem fora do solo. Como alternativa, rode um pouco as rodas todos os meses para evitar que os pneus se degradem.
8. Cubra as saídas do silencioso com sacos de plástico para impedir a en­trada de humidade nas mesmas.
9. Retire a bateria e carregue-a total­mente. Guarde-a num local fresco e seco e carregue-a uma vez por mês. Não guarde a bateria num local ex­cessivamente frio ou quente (tempe­ratura inferior a 0 °C ou superior a 30 °C). Para obter mais informações relativamente ao acondicionamento
7
da bateria, consulte a página 6-27.
NOTA:
_
Antes de guardar o motociclo, deverá fazer todas as reparações necessárias.
_
7-5
Page 91

ESPECIFICAÇÕES

Especificações .................................................................................. 8-1
Tabela de conversão ......................................................................... 8-5
8
Page 92
8-
PRECAUÇÃO:
ESPECIFICAÇÕES
Especificações
CS-01P
Modelo XJ600S/XJ600N Dimensões
Comprimento total 2.170 mm Largura total 735 mm Altura total
XJ600S 1.205 mm
XJ600N 1.090 mm Altura do assento 770 mm Distância entre os eixos 1.445 mm Distância mínima do chão 150 mm Raio mínimo de viragem 2.700 mm
Peso básico (com os depósitos de óleo e de combustível cheios)
XJ600S 213 kg
XJ600N 210 kg
Motor
8
Tipo 4 tempos, arrefecido a ar, DOHC Disposição do cilindro 4 cilindros paralelos inclinados
Cilindrada 598 cm Diametro × curso 58,5 × 55,7 mm Relação de compressão 10:1 Sistema de arranque Motor de arranque eléctrico Sistema de lubrificaçãoCárter em banho de óleo
para a frente
3
Óleo de motor
Tipo
-20 -10 0
20 30
10
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
Classificação do óleo de motor recomendado Serviço API SE, SF, SG ou
maior
Certifique-se de utilizar óleos de motor que não conte­nham modificadores antifricção. Óleos de motor para auto­móveis de passageiros (frequentemente com o rótulo ENERGY CONSERVING II) contêm aditivos antifricção que irão causar o deslizamento da embraiagem e/ou da embraiagem do motor de arranque, resultando em redução da vida útil do componente e desempenho insatisfatório do motor.
40
PAU01038
50 ˚C
8-1
Page 93
ESPECIFICAÇÕES
Quantidade
Sem substituição do cartucho do filtro de óleo 2,3 L
Com substituição do elemento do filtro de óleo 2,6 L
Quantidade total (motor seco) 3,1 L
Filtro de ar Elemento do tipo seco Combustível
Tipo APENAS GASOLINA NORMAL
SEM CHUMBO Capacidade do depósito 17,0 L Volume da reserva 3,5 L
Carburador
Fabricante MIKUNI Modelo × quantidade BDS28 × 4
Vela de ignição
Fabricante/modelo CR8E / NGK ou
U24ESR-N / DENSO Folga 0,7–0,8 mm
Tipo de embraiagem Húmida, multidisco Transmissão
Sistema primário de redução Engrenagem de dentes Relação primária de redução 2,225 Sistema secundário de
redução Transmissão de corrente
Relação secundária de redução 3,000 (excepto CH, A)
2,875 (para CH, A)
Número de dentes da corrente articulada de transmissão (dianteiro/traseiro) 48/16 (excepto CH, A)
46/16 (para CH, A)
Tipo de transmissão 6 velocidades de engrenagem
constante
Operação Com o pé esquerdo
Relação das velocidades
1.ª 2,733
2.ª 1,778
3.ª 1,333
4.ª 1,074
5.ª 0,913
6.ª 0,821
Quadro
Tipo de quadro Duplo berço Ângulo de avanço25°
Cauda 97 mm
8
8-2
Page 94
ESPECIFICAÇÕES
Pneus
Dianteiro
Tipo Sem câmara de ar Dimensão 110/80-17 57H
110/80-17 M/C 57H
Fabricante/modelo MICHELIN / MACADAM 50
DUNLOP / D103FA
Traseiro
Tipo Sem câmara de ar Dimensão 130/70-18 63H
130/70-18 M/C 63H
Fabricante/modelo MICHELIN / MACADAM 50
DUNLOP / D103A
Carga máxima*
XJ600S 184 kg XJ600N 187 kg
8
Pressão de ar do pneu (medida em pneus frios)
Até 90 kg*
Dianteiro 200 kPa (2,00 kgf/cm Traseiro 225 kPa (2,25 kgf/cm
90 kg–máxima*
Dianteiro 200 kPa (2,00 kgf/cm Traseiro 250 kPa (2,50 kgf/cm
2
, 2,00 bar)
2
, 2,25 bar)
2
, 2,00 bar)
2
, 2,50 bar)
Condução a grande velocidade
2
Dianteiro 200 kPa (2,00 kgf/cm Traseiro 250 kPa (2,50 kgf/cm
* Peso total do condutor, do passageiro, da carga e acessórios
Rodas
Dianteiro
Tipo Rodas de liga Dimensão 17 × MT 2,50
Traseiro
Tipo Rodas de liga Dimensão 18 × MT 3,50
Travão
Dianteiro
Tipo Travão de disco duplo Operação Com a mão direita Fluido DOT 4
Traseiro
Tipo Travão de disco simples Operação Com o pé direito Fluido DOT 4
Suspensão
Dianteiro Forquilha telescópica Traseiro Braço oscilante (suspensão em
cadeia)
, 2,00 bar)
2
, 2,50 bar)
8-3
Page 95
ESPECIFICAÇÕES
Mola/amortecedor choques
Dianteiro Mola helicoidal / amortecedor a
óleo Traseiro Mola helicoidal / amortecedor de
óleo-gás
Curso da roda
Dianteiro 140 mm Traseiro 110 mm
Sistema eléctrico
Systema de ignição T.C.I. (digital) Sistema de carregamento
Tipo Magnetodínamo AC Saída padrão 14 V, 20 A 5.000 rpm
Bateria
Tipo YTX9-BS Voltagem,
capacidade 12 V, 8 Ah
Tipo de farol Lâmpada de quartzo
(halogénea)
Voltagem/wattagem × quantidade das lâmpadas
Farol 12 V, 60/55 W × 1 Luz auxiliar 12 V, 4 W × 1 (excepto para GB,
IRL)
12 V, 3,4 W × 1 (para GB, IRL) Luz do travão/farolim traseiro 12 V, 5/21 W × 1
Sinal luminoso de mudança de direcção 12 V, 21 W × 4
Iluminação do contador
XJ600S 12 V, 1,7 W × 3 XJ600N 14 V, 3 W × 2
12 V, 1,7 W × 2
Indicador luminoso de ponto morto 12 V, 3,4 W × 1
Indicador luminoso de máximos 12 V, 3,4 W × 1
Luz de advertência do nível de óleo
XJ600S 12 V, 3,4 W × 1 XJ600N 14 V, 3 W × 1
Indicadores luminosos de mudança de direcção 12 V, 3,4 W × 2
Fusíveis
Fusível principal 30 A Fusível da ignição 10 A Fusível do sistema de
sinalização 15 A Fusível do farol dianteiro 15 A Fusível de perigo 10 A
8
8-4
Page 96
ESPECIFICAÇÕES
Tabela de conversão
CS-03P
Todos dados de especificação deste manual encontram-se enumerados em SI e UNIDADES MÉTRICAS.
Utilize esta tabela para converter os valores do sistema MÉTRICO para valores no sistema IMPERIAL.
Exemplo:
VALOR NO
SISTEMA
MÉTRICO
2 mm × 0,03937 = 0,08 pol
8
FACTOR DE
CONVERSÃO
VALOR NO
SISTEMA
IMPERIAL
PAU03941
SISTEMA MÉTRICO PARA SISTEMA IMPERIAL
Unidade no sistema
m·kgf
Binário
Peso
Velocidade km/h
Distância
Volume, Capacidade
Vários
m·kgf cm·kgf cm·kgf
kg g
km m m cm mm
cc (cm cc (cm L (litro) L (litro)
kgf/mm kgf/cm
°
C
Tabela de conversão
métrico
3
)
3
)
2
Factor de conversão
×
7,233
×
86,794
×
0,0723
×
0,8679
×
2,205
×
0,03527
×
0,6214 milhas/h
×
0,6214
×
3,281
×
1,094
×
0,3937
×
0,03937
×
0,03527
×
0,06102
×
0,8799
×
0,2199
×
55,997
×
14,2234
×
1,8 + 32
Unidade no sistema
imperial
lb·pés lb·pol. lb·pés lb·pol.
lb onças
milhas pés jardas pol. pol.
onças (liq. IMP) pol·cúbicas qt (liq. IMP) gal (liq. IMP)
pol./lb psi (pol/lb
°
2
F
)
8-5
Page 97

INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR

Números de identificação .................................................................. 9-1
Número de identificação da chave (para XJ600S)............................. 9-1
Número de identificação da chave (para XJ600N)............................. 9-1
Número de identificação do veículo .................................................. 9-2
Etiqueta do modelo ........................................................................... 9-2
9
Page 98
9-
XJ600N
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
PAU01039
Números de identificação
Registe o número de identificação da cha­ve, o número de identificação do veículo e a informação da etiqueta do modelo nos espaços fornecidos a seguir para que sir­vam de auxiliares sempre que encomende peças sobresselentes a um concessionário Yamaha ou para referência caso o veículo seja roubado.
1. NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DA CHAVE:
CA-02P
2. NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO VEÍCULO:
CA-02P
9
3. INFORMAÇÃO DA ETIQUETA DO MODELO:
CA-01P
PAU02944
XJ600S
1. Número de identificação da chave
PAU01041
Número de identificação da chave (para XJ600S)
O número de identificação da chave está gravado na respectiva etiqueta. Registe este número no espaço fornecido para esse efeito neste manual e utilize-o como referência para quando encomendar uma nova chave.
1. Número de identificação da chave
PAU01042
Número de identificação da chave (para XJ600N)
O número de identificação da chave está gravado na própria chave. Registe este nú- mero no espaço fornecido para esse efeito neste manual e utilize-o como referência para quando encomendar uma nova cha­ve.
9-1
Page 99
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
1. Número de identificação do veículo 1. Etiqueta do modelo
PAU01043
Número de identificação do veículo
O número de identificação do veículo está gravado no tubo dianteiro da direcção. Re­giste este número no espaço fornecido para esse efeito neste manual.
NOTA:
_
O número de identificação do veículo é uti- lizado para identificar o seu motociclo e pode ser utilizado para registá-lo na direc­ção-geral de viação da sua área.
_
Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no chassis por baixo do assento. (Consulte a página 3-12 para obter instruções relativas aos procedimentos de remoção e instala­ção do assento.) Registe a informação constante nesta etiqueta no espaço provi­denciado para esse efeito neste manual. Esta informação será necessária para en­comendar peças sobresselentes a um con­cessionário Yamaha.
PAU01050
9
9-2
Page 100

ÍNDICE REMISSIVO

A
Alavanca da embraiagem ........................3-7
Alavanca da embraiagem, ajuste da
folga ....................................................6-17
Alavanca do motor de arranque
(afogador)............................................3-12
Alavanca do travão ..................................3-8
Alavancas do travão e da embraiagem,
verificação e lubrificação......................6-25
Amortecedor de choques com mola,
ajuste...................................................3-14
Arranque a frio.........................................5-1
Arranque a quente...................................5-2
Arrecadação ............................................7-4
Assento..................................................3-12
B
Bagagem, prendedores da correia.........3-15
Bateria...................................................6-27
Bloqueio da direcção (para XJ600N)........3-3
C
Cabos, verificação e lubrificação............6-23
Carburadores, ajuste .............................6-12
Cavalete central e descanso lateral,
verificação e lubrificação......................6-25
Combustível...........................................3-10
Compartimento de armazenagem..........3-14
Consumo de combustível, sugestões
para a redução ......................................5-4
Corrente de transmissão, lubrificação....6-23
Cuidados .................................................7-1
D
Descanso lateral.................................... 3-15
Detecção e resolução de problemas .....6-36
Direcção, verificação .............................6-26
E
Elemento do filtro de ar, limpeza ...........6-10
Especificações ........................................ 8-1
Estacionamento....................................... 5-5
Etiqueta do modelo..................................9-2
F
Folga da corrente de transmissão .........6-21
Folga da corrente de transmissão,
ajuste ............................................6-22
Verificação ....................................... 6-21
Folga das válvulas, ajuste .....................6-14
Folga do cabo do acelerador, ajuste...... 6-13
Forquilha dianteira, verificação.............. 6-26
Fusíveis, substituição............................ 6-29
I
Indicadores luminosos de mudança de
direcção ................................................3-3
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ........................................... 3-3
Indicador luminoso de máximos .............. 3-4
Indicador luminoso de ponto morto.......... 3-3
Informações de segurança ......................1-1
Interruptor da buzina ...............................3-6
Interruptor da luz do travão traseiro,
ajuste .................................................. 6-19
Interruptor das luzes................................ 3-7
Interruptor de arranque............................ 3-7
Interruptor de farol alto/baixo....................3-6
Interruptor de paragem do motor..............3-7
Interruptor de perigo.................................3-6
Interruptor de ultrapassagem ...................3-6
Interruptor do sinal de mudança de
direcção.................................................3-6
Interruptores do guiador...........................3-6
Interruptor principal/bloqueio da
direcção.................................................3-1
J
Jogo de ferramentas................................6-1
L
Lâmpada do farol dianteiro,
substituição (para XJ600N)..................6-31
Lâmpada do farol dianteiro,
substituição (para XJ600S)..................6-30
Líquido dos travões, mudança...............6-21
Lista de verificações prévias à
utilização................................................4-1
Localização das peças.............................2-1
Luz de advertência do nível de óleo.........3-4
M
Módulo de velocímetro (para XJ600N).....3-5
Módulo de velocímetro (para XJ600S) .....3-4
Mudança de velocidades .........................5-3
Loading...