Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
OTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
INWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährlei-
sten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce l’apice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha un’azienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, all’ispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Dal momento che questo modello viene
continuamente aggiornato, alcuni dati
riportati in questo manuale potrebbero
essere obsoleti. In caso di dubbi, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELATIVE CARATTERISTICHE DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI REGOLARI E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut égalementêtre illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1.CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2.CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3.TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4.TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE
MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées
dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite peut
empêcher un éventuel accident.
5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.L’IMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
2.QUESTO VEICOLO È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
3.INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTEZIONE.
Durante l’impiego di questo
veicolo, indossare sempre un
casco omologato con relativi
occhiali protettivi o visiera.
Indossare inoltre stivali e
guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare
sempre indumenti aderenti in
modo tale che non possano
restare intrappolati nelle parti
in movimento o nei comandi
del veicolo.
4.MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA-
MENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere
benzina sul motore o sul sistema
di scarico. Non effettuare il
rifornimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin areas
with soap and water, and change your
clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide,
which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous
gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
6.L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact
avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7.N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un
gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8.STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9.LE MOTEUR, LE SYSTÈME
D’ÉCHAPPEMENT ET LE
RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen
bekommen haben, sofort
einen Arzt aufsuchen. Falls
Benzin auf die Haut oder
Kleidung gelangt, die
betroffene Stelle unverzüg-
lich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die
Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußt-
losigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann
Benzin aus dem Vergaser
oder dem Kraftstofftank
austreten.
6.LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona colpita con acqua saponata e
cambiarsi d’abito.
7.METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA
ADEGUATAMENTE
AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
un’area chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e
può essere letale.
8.PARCHEGGIARE LA
MOTOCICLETTA CON
CAUTELA; SPEGNERE
SEMPRE IL MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo
potrebbe cadere o ribaltarsi.
9.IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO
SARANNO BOLLENTI
DOPO CHE IL MOTORE È
STATO MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante l’ispezione o la riparazione.
10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un’altra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in
posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
INWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
PER IL NUOVO PRO-
PRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ....minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ....minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ....minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc...............minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc...............minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc...............minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and
“Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning
of the manual. Look over the general layout of the book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1.Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et
“Mises au point”.
2.La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1.Questo manuale consta di sette
capitoli: “Informazioni generali”,
“Specifiche”, “Ispezioni e registrazioni regolari”, “Motore”, “Parte
ciclistica”, “IMPIANTO elettrica” e
“Messa a punto”.
2.L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
●
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
●
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1.Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et
de remontage.
2.Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3.Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4.Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5.Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de description du travail.
6.Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
●
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
gramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
onsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
3
gegeben. Die
begleitet das Explosionsdia-
zusätzlich zu dem Explosi-
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
●
Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1.Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2.I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontaggio.
3.Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4.Uno schema di istruzioni di lavoro
4
unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5.L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione
viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.
6.Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
–+
ELEC
TUN
90
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
General information
Specifications
Regular inspection and adjustments
Engine
Chassis
Electrical
Tuning
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
With engine mounted
Special tool
Filling fluid
Lubricant
Tightening
Specified value, Service limit
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
IJ
M
M
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
1
2
3
4
5
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Controles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
Technische Daten
Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten
Motor
Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
SELLE, RESERVOIR
DE CARBURANT ET
CACHES LATERAUX
TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX
RADIATEUR
CARBURATEUR
ARBRES A CAMES
CULASSE
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE
CYLINDRE ET PISTON
EMBRAYAGE
ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET
DEMI-CARTER DROIT
BALANCIER
POMPE A HUILE
ARBRE DE KICK ET ARBRE
DE SELECTEUR
VOLANT MAGNETIQUE
CDI
DEPOSE DU MOTEUR
CARTER ET VILEBREQUIN
BOITE A VITESSES,
TAMBOUR ET FOURCHETTES
DE SELECTION
..................................4-4
......................................4-30
...............................4-34
..............................4-50
................................4-64
..................4-1
...........................4-2
...........................4-7
.....................4-21
.............4-43
.............4-57
........................4-67
..........................4-72
...............4-83
....4-88
..........................4-97
KAPITEL 4
MOTOR
SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN
KRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER
KÜHLER
VERGASER
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPF
VENTILE UND
VENTILFEDERN
ZYLINDER UND KOLBEN
KUPPLUNG
ÖLFILTEREINSATZ,
WASSERPUMPE UND
RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE
KICKSTARTER UND
KICKSTARTERWELLE
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
MOTORE ........................................7-1
PARTE CICLISTICA ..................7-12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
GEN
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
Decompression lever
Trip meter
Light switch
Front brake lever
Throttle grip
Radiator cap
Fuel tank cap
Oil tank cap
Engine stop switch
Taillight
Kickstarter crank
Fuel tank
Headlight
Radiator
Coolant drain bolt
Rear brake pedal
Valve joint
Fuel cock
Cold starter knob
Hot starter knob (red)
Drive chain
Air filter
Shift pedal
Front fork
DESCRIPTION
OTE:
●
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
●
change without notice.
INFO
1 - 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
Levier d’embrayage
Levier de décompression
Compteur de vitesse
Contacteur d’éclairage
Levier de frein avant
Poignée des gaz
Bouchon de radiateur
Bouchon de réservoir de carburant
Bouchon du réservoir d’huile
Coupe-circuit du moteur
Lampe arrière
Kick
Réservoir de carburant
Phare
Radiateur
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
Pédale de frein arrière
Joint de robinet
Robinet de carburant
Bouton de démarrage à froid
Bouton de démarrage à chaud
(rouge)
Chaîne de transmission
Filtre à air
Sélecteur
Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione
2 Leva della decompressione
3 Contachilometri parziale
4 Interruttore luci
5 Leva del freno anteriore
6 Manopola dell’acceleratore
7 Tappo del radiatore
8 Tappo del serbatoio del carburante
9 Tappo del serbatoio dell’olio
0 Interruttore di arresto motore
A Fanalino posteriore
B Pedivella di avviamento
C Serbatoio del carburante
D Faro
E Radiatore
F Bullone di scarico del refrigerante
G Pedale del freno posteriore
H Giunto a valvola
I Rubinetto del carburante
J Manopola di avviamento a freddo
K Manopola di avviamento a caldo
(rossa)
L Catena di trasmissione
M Filtro aria
N Pedale del cambio
O Forcella anteriore
NOTA:
● Il veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di
seguito.
● I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
1
1 - 1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il ya deux bonnes raisons de connaître
les numéros de série de sa machine:
1.A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2.En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros
afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule1 est frappé du côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
Vi sono due validi motivi per conoscere
il numero di serie del poprio veicolo:
1.Quando si effettua l’ordinazione
dei pezzi è possibile fornire il
numero al proprio rivenditore
Yamaha per identificare correttamente il modello.
2.Se il veicolo viene rubato, le
autorità richiederanno il numero
da cercare per poter identificare il
veicolo in questione.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo della testa
di sterzo.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stampigliato nella parte sollevata a destra del
motore.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1 est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
ETICHETTA MODELLO
L’etichetta del modello 1è affissa al
telaio sotto la sella del pilota. Questa
informazione è necessaria per ordinare
pezzi di ricambio.
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high
pressured water, cover the parts follows.
Silencer end
●
●
Air filter intake hole
●
Water pump housing hole at the bottom
Carburetor accelerator pump
●
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Loading...
+ 664 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.