Yamaha WR250 FN 2001 Owner's manual

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
WR250F(N
5PH-28199-30
)
EC010010
WR250F(N)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, November 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR250F(N)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, novembre 2000
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(N)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 2000 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist ohne schriftliche
Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(N)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edizione, novembre 2000
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o l’uso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina­tion of Yamaha’s vast experience in the pro­duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
OTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become out­dated. If you have any questions, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
INWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Auf­grund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um tech­nischen Fortschritt und Qualitätsstei­gerung können einige Angaben je­doch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu die­ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha­Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä­ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Lei­stung und Sicherheit gewährlei­sten. Damit Sie alle Vorzüge die­ses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Dal momento che questo modello viene continuamente aggiornato, alcuni dati riportati in questo manuale potrebbero essere obsoleti. In caso di dubbi, consul­tare il proprio rivenditore Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUN­ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELA­TIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UN’ATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTEN­ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula­tions before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its character­istics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective cloth­ing. Always wear proper fitting cloth­ing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu­eling. Take care to not spill any gaso­line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PRO­TECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête­ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des ques­tions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. L’ESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappe­ment. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn­sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs­ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal­tende Verkehrsbestimmungen verlet­zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Ver­kehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit­zenden Helm und ausrei­chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei­len oder Bedienungselemen­ten der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstellung können opti­male Leistung und Sicher­heit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine­kontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd­bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO­GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLU­SIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTE­ZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indu­menti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CON­DIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto cor­rettamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema mec­canico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA­MENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA­TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconscious­ness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE EXHAUST PIPE, MUF­FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, res­pirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, pren­dre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées con­tiennent du monoxyde de car­bone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de con­naissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Ben­zindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüg­lich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf­tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewußt­losigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahr­zeug nicht auf abschüssi­gem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel­len und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stel­len). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO­CARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involonta­ria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediata­mente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona col­pita con acqua saponata e cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVA­MENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di car­bonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provo­care la perdita di coscienza e può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il vei­colo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno mor­bido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SER­BATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUN­ZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la ripara­zione.
10. FISSARE BENE IL VEI­COLO PRIMA DI TRA­SPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posi­zione verticale e che il rubi­netto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso con­trario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière­ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar­über hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
INWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be­standteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über­geben werden.
ANMERKUNG
PER IL NUOVO PRO-
PRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristi­che, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamen­tali di questo veicolo. Leggere attenta­mente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivendi­tore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompa­gnare il veicolo anche se in seguito que­sta venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potreb­bero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al vei­colo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross:
pour la catégorie 125 cc.... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc.... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc.... minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da motocross sono:
per la classe 125 cc...............minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc...............minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc...............minimo
102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; “General information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general lay­out of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI­CULIEREMENT IMPOR­TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH­TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah­men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTI­COLARMENTE IMPOR­TANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il vei­colo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da pren­dere per evitare danni materiali al vei­colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le pro­cedure e per facilitarne l’esecuzione.
TROUVER LA PAGE RECHER­CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Par­tie cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti­cle désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette capitoli: “Informazioni generali”, “Specifiche”, “Ispezioni e registra­zioni regolari”, “Motore”, “Parte ciclistica”, “IMPIANTO elettrica” e “Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cer­care il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illu­strato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces­sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi­tion to the exploded diagram and job instruction chart.
1
is provided for removal and disassembly jobs.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au méca­nicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements Piqûres/endommagement Rempla­cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP­TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clari­fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari­fiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale­ment des symboles 3 qui rappel­lent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces sym­boles est expliquée à la page sui­vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de descrip­tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta­gearbeiten ist meistens ein über­sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi­onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontage­schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi­onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiega­zioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante pre­cede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti Puntinatura/danno Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRI­ZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresen­tazioni esplose all’inizio di ciascun para­grafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap­presentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero rac­chiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontag­gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferi­menti simbolici viene fornito alla pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4
unitamente alla rappresenta­zione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione viene fornita nello schema di istru­zioni per evitare operazioni di rimo­zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresenta­zione esplosa e allo schema di istru­zioni.
5
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
–+
ELEC
TUN
90
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
Tuning
Illustrated symbols the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9
Special tool
0
Filling fluid
A
Lubricant
B
Tightening
C
Specified value, Service limit
D
Resistance ( ), Voltage (V), Electric current (A)
8
1
to
7
are designed as
to
D
are used to identify
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
IJ
M
M
Illustrated symbols
E
to
H
in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols
I
to
J
in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one
SYMBOLES GRAPHI­QUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Controles et réglages courants 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique 7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage A Lubrifiant B Serrage C Valeur spécifiée, limite de service D Résistance (), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN SYM­BOL (Siehe Abbildung)
Die unter Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein­stellarbeiten
4
Motor
5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
1
bis
7
abgebildeten
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illu­strazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
1 Informazioni generali 2 Specifiche 3 Ispezioni e registrazioni regolari 4 Motore 5 Parte ciclistica 6 Impianto elettrico 7 Messa a punto
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
8 A motore montato 9 Utensile speciale 0 Fluido A Lubrificante B Serraggio C Valore specificato, limite D Resistenza (), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnun­gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
I simboli illustrati da E a H nella rap­presentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione.
E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H Impiegare grasso di bisolfuro di molib-
deno
I simboli illustrati da I a J nella rap­presentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.
I Applicare un agente bloccante (LOC-
TITE®)
J Usare un pezzo nuovo
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INSP
ADJ
INDEX
RENSEIGNEMENTS­GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
INDICE
INFORMAZIONI GENERALI
SPECIFICHE
ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI
MOTORE
GEN
INFO
SPEC
ENG
1 2 3 4
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
MISES AU POINT
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO ELETTRICO
MESSA A PUNTO
CHAS
5
–+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION .......................................... 1-1
MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2
IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3
CHECKING OF CONNECTION ................ 1-6
SPECIAL TOOLS ..................................... 1-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 1-10
FUEL ....................................................... 1-13
STARTING AND BREAK-IN ................... 1-14
TORQUE-CHECK POINTS ..................... 1-18
CLEANING AND STORAGE .................. 1-19
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS .................. 2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ......... 2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS .................................. 2-18
DEFINITION OF UNITS .......................... 2-18
CABLE ROUTING DIAGRAM ................ 2-19
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS .................. 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
..................................................... 3-5
................................................ 3-26
.......................................... 3-47
............................... 3-4
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ...............................1-1
IDENTIFICATION DE
LA MACHINE ................................1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES .............................1-3
VERIFICATION DES CON-
NEXIONS ........................................ 1-6
OUTILS SPECIAUX ......................1-7
FONCTIONS DES COMMANDES ESSENCE MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE NETTOYAGE ET RANGEMENT
.............................1-10
......................................1-13
................................1-14
.............1-18
..............................1-19
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES
GENERALES ..................................2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN ...............................2-4
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE .......2-18
DEFINITION DES UNITES .......2-18
CHEMINEMENT DES CABLES
........................................2-19
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1 FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG .....................1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ...1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........1-6
SPEZIALWERKZEUGE .............1-7
ARMATUREN UND
DEREN FUNKTION ..................1-10
KRAFTSTOFF ..........................1-13
ANLASSEN UND
EINFAHREN .............................1-14
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN ...................1-18
REINIGUNG UND
STILLEGUNG ...........................1-19
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ........................................2-1
WARTUNGSDATEN ..................2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE ................2-18
EINHEITEN ...............................2-18
KABELFÜHRUNG ....................2-19
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INDICE
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE ...............................1-1
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO ........................................1-2
INFORMAZIONI IMPORTANTI CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI UTENSILI SPECIALI FUNZIONI DI COMANDO CARBURANTE AVVIO E RODAGGIO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO PULIZIA ED IMMA GAZZINAGGIO
................................1-3
.........................1-6
....................1-7
.........1-10
............................1-13
................1-14
.......................1-18
...........................1-19
CAPITOLO 2 SPECIFICHE
SPECIFICHE GENERALI ............2-1
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE .........................2-4
SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI
SERRAGGIO GENERALI ..........2-18
DEFINIZIONE DELLE
UNITÀ DI MISURA .....................2-18
SCHEMA DEL PERCORSO
DEI CAVI ......................................2-19
CHAPITRE 3
CONTROLES ET RE-
GLAGES COURANTS
PROGRAMME
D’ENTRETIEN ...............................3- 1
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................3-4
MOTEUR ........................................3-5
PARTIE CYCLE ..........................3-26
PARTIE ELECTRIQUE ..............3-47
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRWERK ELEKTRISCHE ANLAGE
.......................................3-5
.............................3-26
.............3-1
.................3-4
........3-47
CAPITOLO 3 ISPEZIONI E
REGISTRAZIONI
REGOLARI
NTERVALLI DI
MANUTENZIONE .........................3-1
CONTROLLI PRELIMINARI
E MANUTENZIONE .....................3-4
MOTORE ........................................3-5
PARTE CICLISTICA ..................3-26
PARTE ELETTRICA ...................3-47
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EXHAUST PIPE AND SILENCER RADIATOR CARBURETOR CAMSHAFTS CYLINDER HEAD VALVES AND VALVE SPRINGS CYLINDER AND PISTON CLUTCH OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER BALANCER OIL PUMP KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT CDI MAGNETO ENGINE REMOVAL CRANKCASE AND CRANKSHAFT TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
............................................... 4-4
.......................................... 4-20
.................................................. 4-49
............................................ 4-63
............................................... 4-66
................................. 4-1
............ 4-2
......................................... 4-7
................................... 4-29
........... 4-33
....................... 4-42
...... 4-56
......... 4-71
....................................... 4-78
................................ 4-82
....... 4-87
.................................. 4-96
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ...... 5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .... 5-11
FRONT FORK ......................................... 5-28
HANDLEBAR .......................................... 5-41
STEERING .............................................. 5-47
SWINGARM ............................................ 5-53
REAR SHOCK ABSORBER ................... 5-60
CHAPITRE 4

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX ....................................4-1
TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX ...........................4-2
RADIATEUR ..................................4-4
CARBURATEUR ...........................4-7
ARBRES A CAMES
CULASSE ......................................4-29
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
CYLINDRE ET PISTON .............4-42
EMBRAYAGE ..............................4-49
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET
DEMI-CARTER DROIT .............4-56
BALANCIER ................................4-63
POMPE A HUILE ........................4-66
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE
SELECTEUR ................................4-71
VOLANT MAGNETIQUE
CDI .................................................4-78
DEPOSE DU MOTEUR CARTER ET VILEBREQUIN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
.....................4-20
...............................4-33
...............4-82
....4-87
..........................4-96
KAPITEL 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN KRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER ....................4-2
KÜHLER .....................................4-4
VERGASER ................................4-7
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPF ......................4-29
VENTILE UND
VENTILFEDERN ......................4-33
ZYLINDER UND KOLBEN .......4-42
KUPPLUNG ..............................4-49
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLEN­ABDECKUNG AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE ................................4-66
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE CDI-SCHWUNGRADMA-
GNETZÜNDER .........................4-78
MOTOR DEMONTIEREN .........4-82
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
......................4-20
...........................4-56
......................4-87
...........4-1
...............4-63
............4-71
...........4-96
CAPITOLO 4

MOTORE

SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E
CARENATURA LATERALE .......4-1
TUBO DI SCARICO
E SILENZIATORE ........................4-2
RADIATORE ..................................4-4
CARBURATORE ...........................4-7
ALBERI A CAMME ....................4-20
TESTATA DEL CILINDRO .......4-29
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE .....................................4-33
CILINDRO E PISTONE ..............4-42
FRIZIONE .....................................4-49
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO ......................4-56
BILANCIERE ...............................4-63
POMPA DELL’OLIO ..................4-66
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO .............4-71
MAGNETE CDI ............................4-78
RIMOZIONE DEL
MOTORE ......................................4-82
CARTER E ALBERO
MOTORE ......................................4-87
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO................................4-96
CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE ........................................5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE ......................................5-11
FOURCHE AVANT .....................5-28
GUIDON ........................................5-41
DIRECTION .................................5-47
BRAS OSCILLANT .....................5-53
AMORTISSEUR ARRIERE .......5-60
KAPITEL 5

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD ....5-1
VORDER- UND HINTERRADBREMSE TELESKOPGABEL LENKER LKKOPF SCHWINGE FEDERBEIN
...................................5-41
...................................5-47
..............................5-53
.............................5-60
.............5-11
..................5-28
CAPITOLO 5

PARTE CICLISTICA

RUOTA ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE ................................5-1
FRENO ANTERIORE
E POSTERIORE ...........................5-11
FORCELLA ANTERIORE .........5-28
MANUBRIO ..................................5-41
STERZO ........................................5-47
FORCELLONE
OSCILLANTE ..............................5-53
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE ..............................5-60
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM MAP-CONTROLLED CDI UNIT IGNITION SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM LIGHTING SYSTEM
.......................... 6-1
................................... 6-3
................................... 6-7
............................... 6-11
CHAPTER 7
................ 6-2

TUNING

ENGINE ..................................................... 7-1
CHASSIS ................................................ 7-11
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CAPITOLO 6
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE .......6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR .................6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........6-3
CIRCUIT DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ ...................6-7
SYSTEME D’ECLAIRAGE ........6-11
CHAPITRE 7

MISES AU POINT

MOTEUR ........................................7-1
PARTIE CYCLE ..........................7-11
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ...................6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM ....................6-2
ZÜNDANLAGE ...........................6-3
DROSSELKLAPPEN-
POSITIONSSENSOR .................6-7
LICHTANLAGE ........................6-11
KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

MOTOR .......................................7-1
FAHRGESTELL .......................7-11
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA DI CABLAGGIO ..........6-1
UNITÀ CDI CONTROLLATA
DA MAPPA .....................................6-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE .....6-3
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA
A FARFALLA .................................6-7
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE .......................6-11
CAPITOLO 7

MESSA A PUNTO

MOTORE ........................................7-1
PARTE CICLISTICA ..................7-11
1
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1
Clutch lever
2
Decompression lever
3
Trip meter
4
Light switch
5
Front brake lever
6
Throttle grip
7
Radiator cap
8
Fuel tank cap
9
Oil tank cap
0
Engine stop switch
A
Taillight
B
Kickstarter crank
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Hot starter knob (red)
L
Drive chain
M
Air filter
N
Shift pedal
O
Front fork
GEN
DESCRIPTION
OTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Compteur de vitesse
4
Contacteur d’éclairage
5
Levier de frein avant
6
Poignée des gaz
7
Bouchon de radiateur
8
Bouchon de réservoir de carburant
9
Bouchon du réservoir d’huile
0
Coupe-circuit du moteur
A
Lampe arrière
B
Kick
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet de carburant
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L
Chaîne de transmission
M
Filtre à air
N
Sélecteur
O Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Tageskilometerzähler
4
Lichtschalter
5
Handbremshebel
6
Gasdrehgriff
7
Kühlerverschlußdeckel
8
Kraftstoffankverschluß
9
Öltankdeckel
0
Motorstoppschalter
A
Rücklicht
B
Kickstarterhebel
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Antriebskette
M
Luftfilter
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni­schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione 2 Leva della decompressione 3 Contachilometri parziale 4 Interruttore luci 5 Leva del freno anteriore 6 Manopola dell’acceleratore 7 Tappo del radiatore 8 Tappo del serbatoio del carburante 9 Tappo del serbatoio dell’olio 0 Interruttore di arresto motore A Fanalino posteriore B Pedivella di avviamento C Serbatoio del carburante D Faro E Radiatore F Bullone di scarico del refrigerante G Pedale del freno posteriore H Giunto a valvola I Rubinetto del carburante J Manopola di avviamento a freddo K Manopola di avviamento a caldo
(rossa)
L Catena di trasmissione M Filtro aria N Pedale del cambio O Forcella anteriore
NOTA:
Il veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di seguito.
I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
1
1 - 1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi­tive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
is
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number
1
is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label
1
is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il ya deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE­RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer­den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz­teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS­NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM­MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelge­häuseseite eingeschlagen.
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo:
1. Quando si effettua l’ordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare corretta­mente il modello.
2. Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il veicolo in questione.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è stam­pigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stam­pigliato nella parte sollevata a destra del motore.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rah­men angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
ETICHETTA MODELLO
L’etichetta del modello 1 è affissa al telaio sotto la sella del pilota. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem­bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows.
Silencer end
Air filter intake hole
Water pump housing hole at the bottom Carburetor accelerator pump
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equip­ment. Refer to “SPECIAL TOOLS” sec­tion.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Loading...
+ 656 hidden pages