1st Edition, January 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
Page 3
TT-R125LW(M)
MANUEL D’ATELIER ET
DU PROPRIÉTAIRE
2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Première édition, Janvier 2000
Tous droits réservés
Toute réimpression ou
utilisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
TT-R125LW(M)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, Januar 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
Page 4
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha TT-R125LW(M). This model is the
culmination of Yamaha’s vast experience in
the production of pacesetting racing machines.
It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR
●
INSTRUCTIONS ON HOW TO PROPERLY
OPERATE THIS MACHINE.
ADULT INSTRUCTION AND SUPERVI-
●
SION ARE REQUIRED.
●
ALWAYS WEAR A HELMET AND SUITABLE PROTECTIVE CLOTHING WHEN
RIDING.
DO NOT TOUCH ANY MOVING PARTS OR
●
HEATED AREAS.
ALWAYS PERFORM PRE-OPERATION
●
CHECKS. REFER TO PAGE 3-3.
●
THIS MACHINE IS DESIGNED TO CARRY
THE OPERATOR ONLY.
NO PASSENGERS.
●
THIS MACHINE IS DESIGNED OFF-ROAD
USE ONLY.
IT IS NOT SUITABLE FOR ON-ROAD USE.
Page 5
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R125LW(M).
Ce modèle représente le fruit de nombreuses
années d’expérience dans la production de machines de course. Le nouveau propriétaire pourra
apprécier pleinement la perfection technique et la
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce
domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point du véhicule. Pour toute question à propos de ce manuel ou
du véhicule, prière de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, certaines données de ce manuel pourraient
être périmées. Pour toute question, prière de
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
●
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
●
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
●
VÊTEMENTS DE PROTECTION ADÉQUATS POUR CONDUIRE.
NE PAS TOUCHER LES PIÈCES MOBILES
●
OU LES ORGANES CHAUDS.
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTRÔ-
●
LES AVANT L’UTILISATION. SE REPORTER À LA PAGE 3-3.
CETTE MACHINE EST CONÇUE POUR
●
LE TRANSPORT D’UNE PERSONNE UNIQUEMENT.
LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
CE VÉHICULE EST CONÇU POUR UNE
●
UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUEMENT.
ELLE NE CONVIENT PAS À LA CONDUITE SUR ROUTE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine TT-R125LW(M), die
mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Diese Anleitung muß vor der Inbetrieb-
●
nahme sorgfältig studiert werden, um
eine sichere Verwendung des Fahrzeuges
zu gewährleisten.
Die Anwesenheit von erwachsenen Per-
●
sonen bei der Inbetriebnahme des Fahrzeuges ist unbedingt erforderlich.
Beim Fahren sollte immer ein Helm und
●
entsprechende Schutzkleidung getragen
werden.
Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
●
Bereichen, die große Wärme entwickeln.
●
Vor Fahrtantritt muß die Routinekontrolle
am Fahrzeug immer durchgeführt werden
(siehe Seite 3-3).
●
Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist
nicht zulässig.
●
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für
den Einsatz abseits öffentlicher Straßen
vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentlichen Straßen ist nicht gestattet.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed for off-road use only
by young operators under adult instruction and
supervision. It is illegal for this machine to be
operated on any public street, road, or highway.
Off-road use on public lands may be illegal.
Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE:
* Always turn off the engine when
refueling.
* Take care not to spill on the engine
or exhaust pipe/muffler, when refueling.
* Never refuel while smoking or in
the vicinity of an open flame.
2. If you should swallow some gasoline
or inhale a lot of gasoline vapor, or
allow some gasoline to get in your
eye(s), see your doctor immediately.
If any gasoline spills on your skin or
clothing, immediately wash it with
soap and water, and change your
clothes.
3. Always turn off the engine before
leaving the machine unattended.
When parking the machine, note the
following:
* The engine and exhaust pipe(s)/
muffler(s) may be hot. Park the
machine in a place where pedestrians or children are not likely to
touch the machine.
* Do not park the machine on a slope
or soft ground; the machine may
overturn.
Page 7
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisation tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant
sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu
les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisation de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics
peut être illégale. Avant utilisation, prendre connaissance des réglementations locales.
INFORMATION DE SECURITE
1. L’ESSENCE EST UN PRODUIT TRÈS
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de
faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
d’essence sur le moteur ou le tuyau et
pot d’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximité d’une flamme.
2. En cas d’ingestion d’essence, d’inhalation
importante de vapeur d’essence ou d’éclaboussure dans les yeux, consulter immédiatement un médecin. En cas
d’éclaboussure d’essence sur la peau ou
les vêtements, se laver immédiatement à
l’eau et au savon et changer de vêtements.
3. Toujours couper le moteur avant de laisser le véhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les éléments du sys-
tème d’échappement risquent d’être
chauds. Garer le véhicule à un endroit
où les piétons et particulièrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur
un sol meuble où la machine pourrait se
renverser.
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Gebrauch abseits öffentlicher Straßen durch junge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwachsenen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen, Wegen
oder Schnellstraßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Straßen auf öffentlichem Gelände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen prüfen.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstel-
len.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
kein Kraftstoff auf Motor, Krümmer
oder Schalldämpfer verschüttet
wird.
* Beim Auftanken darauf achten, daß
nicht geraucht wird und sich keine
offenen Flammen in der Nähe befinden.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde,
große Mengen an Kraftstoffdampf eingeatmet wurden oder Kraftstoff in die
Augen gelangt ist, muß unverzüglich
ein Arzt aufgesucht werden. Falls
Kraftstoff auf Haut oder Kleidung
gelangt, sofort mit Wasser und Seife
abwaschen und die Kleidung wechseln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das
Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken des Fahrzeuges folgende
Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werden
sehr heiß. Darum so parken, daß
Fußgänger oder Kinder die heißen
Teile nicht versehentlich berühren
können.
* Das Fahrzeug nicht auf abschüssi-
gem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
Page 8
4. When transporting the machine in
another vehicle, be sure is kept
upright and that the fuel cock is
turned to the “OFF”. If it should lean
over, gasoline may leak out of the carburetor or fuel tank.
5. Never start your engine or let it run for
any length of time in a closed area.
The exhaust fumes are poisonous and
may cause loss of consciousness and
death within a short time. Always
operate your machine in an area with
adequate ventilation.
6. Always wear a helmet, gloves, boots,
trousers, and jacket for motocross
riding.
Page 9
4. Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et
à ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Si le véhicule est incliné, l’essence
risque de déborder du carburateur ou du
réservoir.
5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner aussi peu de temps soit-il
dans un local fermé. Les gaz d’échappement sont délétères et peuvent entraîner
une perte de connaissance et même la
mort en peu de temps. Ne laisser tourner
le moteur que dans un endroit bien ventilé.
6. Pour faire du motocross, il faut toujours
porter un casque, des gants, des bottes, un
pantalon et une veste de motard.
4. Die Maschine beim Transport in
einem anderen Fahrzeug immer aufrecht hinstellen und den Kraftstoffhahn in die Stellung “OFF” drehen.
Falls das Fahrzeug nicht aufrecht
steht, kann Kraftstoff aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank auslaufen.
5. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen oder für längere Zeit laufen lassen. Abgase sind
äußerst giftig und führen innerhalb
kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und
Tod. Daher den Motor nur an gut
belüfteten Orten betreiben.
6. Beim Fahren immer einen Helm und
spezielle Motorradbekleidung (Handschuhe, Stiefel, Hosen und Jacken)
tragen.
Page 10
SAFETY INFORMATION
1. Do not ride it on the street.
2. Do not run the engine inside a building.
3. This is a one-seater motorbike. Do not give
any person a ride.
4. Let’s learn how to ride properly. Ask your
parents for any question.
5. When riding the machine, be sure to wear
the protective apparel as illustrated.
1
Helmet
2
Goggles
3
Mouth guard
4
Gloves
5
Boots
6
Motocross pants
7
Long sleeved trainer
8
Protector
Page 11
INFORMATION DE SECURITE
1. Ne pas rouler sur la route.
2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâtiment.
3. Il s’agit d’une moto à une seule place. Ne
jamais transporter de passager.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren.
2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen
starten.
3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen. Zweipersonen-Betrieb ist nicht
gestattet.
4. Il est important d’apprendre à conduire correctement. Ne pas hésiter à poser des questions à
l’instructeur.
5. Toujours porter un casque ainsi qu’une tenue
de moto adéquate pour rouler.
1
Casque
2
Lunettes
3
Protection pour la bouche
4
Gants
5
Bottes
6
Pantalon de motard
7
Veste à longue manches
8
Protection
4. Sicheres Fahren kann man lernen. Im
Zweifelsfall die Eltern fragen.
5. Beim Fahren immer einen Helm tragen.
1
Helm
2
Schutzbrille
3
Mundschutz
4
Motorrad-Handschuhe
5
Motorradstiefel
6
Motocross-Hose
7
Langärmeliges Trainingshemd
8
Brustschutz
Page 12
6. When going for riding, be sure to be with
your family.
Never go alone.
7. Before riding the machine, ask your parents to check the machine very carefully.
8. Do not touch the areas shown, or you will
get burnt in the hand.
9. Do not touch rotating or moving parts.
10.Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Page 13
6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir
avec son instructeur.
7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instructeur ait contrôlé attentivement la machine.
8. Ne pas toucher les pièces illustrées, car il y a
risque de brûlures.
6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil
anwesend sein. Niemals alleine fahren.
7. Vor Fahrtantritt muß die Maschine von
einem Elternteil sorgfältig überprüft werden.
8. Die abgebildeten Fahrzeugbereiche nicht
berühren, da es sonst zu Verbrennungen
kommen kann.
9. Ne pas toucher les pièces mobiles ou tournantes.
10. Avant de mettre le moteur en marche, bien
veiller à être au point mort.
9. Keine sich drehenden oder sich bewegenden Teile berühren.
10.Vor dem Starten des Motors sicherstellen,
daß sich das Getriebe in der Leerlaufstellung befindet.
Page 14
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
Page 15
AVIS AU NOUVEAU PRO-
PRIÉTAIRE
Ce manuel offre les informations de base nécessaires à la compréhension du fonctionnement du véhicule ainsi que les informations nécessaires pour
effectuer son inspection, son entretien et sa mise au
point. Lire attentivement le manuel dans son intégralité avant la première utilisation du véhicule.
Pour toute question à propos du fonctionnement ou
de l’entretien du véhicule, prière de prendre contact
avec un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme une pièce de
la moto et doit être remis à tout propriétaire ultérieur.
AVERTISSEMENT
WICHTIGER HINWEIS AN
DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung
sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle
Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten
bedienen, inspizieren und warten, sondern
auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanlei-
tung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten
Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, certaines données de ce manuel pourraient être périmées. Pour toute question à propos de ce manuel ou du véhicule, prière de
prendre contact avec un concessionnaire
Yamaha.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Page 16
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of six chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis” and “Electrical”.
2. The table of contents is at the beginning
of the manual. Look over the general layout of the book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
Page 17
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS IMPORTANTES
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT
AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une
personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la
clarification et la simplification des diverses opérations.
TROUVER LA PAGE RECHERCHÉE
1. Ce manuel comprend six chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”,
“Contrôles et réglages courants”, “Moteur”,
“Partie cycle” et “Partie électrique”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel. Lire la table des matières et la section “Format du manuel” avant de rechercher
un chapitre et un point particulier.
Arquer le manuel à son bord, comme illustré,
pour trouver le symbole du chapitre recherché, puis aller à la page du thème recherché.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sechs Kapitel: 1.
Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen
und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage.
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
Page 18
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.
●
Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks
4. A job instruction chart
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
1
is provided for removal and disassembly jobs.
6
are given in addi-
Page 19
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à
pas. Les informations ont été condensées de sorte à
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour tous les
travaux de démontage, réparation, remontage et
vérification.
L’état d’un organe défectueux est suivi d’une flèche indiquant les mesures à prendre. Exemple:
● Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant les étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les
travaux de dépose 5 qu’il faut effectuer sont
repris dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux nécessitant de plus amples
explications, la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
●
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
2. Die Nummern
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise
Ergänzungen
sionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
3
1
dargestellt.
2
in dem Explosionsdia-
gegeben. Die Bedeutungen der
4
beglei-
5
ist in der
6
zusätzlich zu dem Explo-
Page 20
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
90
AB
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
Illustrated symbols
the specifications appearing in the text.
7
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A Tightening
B Specified value, Service limit
C Engine speed
D Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
7
1
to
6
are designed as
to
D
are used to identify
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
LS
IJ
LT
M
M
New
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E Apply engine oil
F Apply molybdenum disulfide oil
G Apply lightweight lithium-soap base grease
H Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and when to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
Page 21
SYMBOLES GRAPHIQUES
(voir les illustrations)
Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
ABGEBILDETEN SYMBOLS
Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Contrôles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
Les symboles graphiques 7 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
7 Moteur monté
8 Outils spéciaux
9 Liquide de remplissage
0 Lubrifiant
A Serrage
B Valeur spécifiée, limite de service
C Régime du moteur
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten
4 Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
Die Symbole 7 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
7 Wartung mit montiertem Motor möglich
8 Spezialwerkzeug
9 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
0 Schmiermittel
A Anzugsmoment
B Verschleißgrenzen, Toleranzen
C Motordrehzahl
D Elektrische Sollwerte
Les symboles graphiques E à H des vues en éclaté
indiquent les endroits à lubrifier et le type de lubrifiant à utiliser.
E Appliquer de l’huile de moteur.
F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène.
G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium.
H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène.
Les symboles graphiques I à J des vues en éclaté
indiquent l’agent de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®).
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H in den Explosionszeichnungen weisen auf die zu verwendenden
Schmiermittel und die Schmierstellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I bis J in den Explosionszeichnungen weisen darauf hin, wann Kleber I
aufgetragen wird und neue Bauteile J verwendet werden.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
1 - 1
Page 29
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Coupe-circuit du moteur
3
Bouton de starter
4
Levier de frein avant
5
Poignée des gaz
6
Bouchon du réservoir de carburant
7
Pédale de kick
8
Réservoir de carburant
9
Jauge
0
Pédale de frein arrière
A
Robinet de carburant
B
Filtre à air
C
Chaîne de transmission
D
Pédale de sélection
E
Fourche avant
N.B.:
Les illustrations peuvent différer quelque peu des
●
véhicules mis en vente.
●
L’aspect et les caractéristiques peuvent être
modifiés sans préavis.
DESCRIPTION
GEN
INFO
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Kupplungshebel
2
Motorstoppschalter
3
Chokezung
4
Handbremshebel
5
Gasdrehgriff
6
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
7
Kickstarterkurbel
8
Kraftstofftank
9
Ölmeßstab
0
Fußbremshebel
A
Kraftstoffhahn
B
Luftfilter
C
Antriebskette
D
Schalthebel
E
Teleskopgabel
HINWEIS:
●
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
●
Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
1
1 - 1
Page 30
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
is
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number
1
is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label
1
is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
Page 31
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro
de série de son véhicule:
1. Le numéro facilite la commande de pièces de
rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera
ce numéro afin de faciliter son identification.
NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
çonné sur le côté droit du tube de direction.
1
est poin-
GEN
INFO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
1
ist
NUMÉRO DE SÉRIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur
la partie relevée du côté droit du moteur.
ÉTIQUETTE DE MODÈLE
L’étiquette de modèle
sous la selle. Ce renseignement est nécessaire lors
de la commande de pièces de rechange.
1
est poinçonné sur
1
est collée sur le cadre,
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer
auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild
deter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die
Codenummer und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1
ist oben
1
ist an abgebil-
1 - 2
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131002
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
GEN
INFO
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
1 - 3
Page 33
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMATIONS IMPORTANTES
PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU
DÉMONTAGE
1. Éliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à “OUTILS SPÉCIAUX”.
GEN
INFO
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm,
Staub sowie andere Fremdkörper entfernen.
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter
“SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Lors du démontage de la machine, toujours
garder les pièces accouplées ensemble. Ceci
comprend les pignons, cylindre, piston et
autres pièces qui se sont accouplées par usure
normale. Remonter les pièces accouplées
d’origine ou, si une de ces pièces doit être
remplacée, remplacer l’ensemble.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer
toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
PIÈCES DE RECHANGE
1. Il est recommandé d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles
recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen
nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in
der Reihenfolge des Ausbaus auf einer
sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten
Qualitätsanforderungen.
1 - 3
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips,
and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the
oil seal lips.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates
must be replaced when they are
removed. Lock tab(s) should be bent
along the bolt or nut flat(s) after the bolt
or nut has been properly tightened.
GEN
INFO
1
and cotter pins
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s)
1
and oil seal(s)
2
with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal
lip(s). Oil the bearings liberally when
installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip
make sure that the sharp-edged corner
2
is positioned opposite to the thrust
receives. See the sectional view.
4
Shaft
1
3
,
it
1 - 4
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
GEN
INFO
JOINTS, BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ ET
JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Tous les plans de joint, toutes
les lèvres de bagues d’étanchéité et les joints
toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ÉCROU ET
GOUPILLES FENDUES
1. Ne jamais réutiliser les rondelles-frein, freins
d’écrou 1 et goupilles fendues enlevées.
Dresser les onglets de blocage contre les
faces de boulon ou d’écrou après avoir correctement serré les boulons et écrous.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ÉTANCHÉITÉ
1. Monter les roulements 1 et les bagues
d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numé-
ros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
(Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise
en place des bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en
place des roulements, les huiler généreusement.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau
erneuert werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerflächen beschädigt
werden.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant
le remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation.
Remplacer tout circlip déformé. Lorsqu’on
monte un circlip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est dirigé du côté opposé à la
poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig überprüfen und bei
Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt.
4 Welle
1 - 4
Page 36
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0000
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
Connector
●
2. Dry each terminal with an air bower.
3. Connect and disconnect the connector
two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1
and reinsert the terminal into the con-
nector.
GEN
INFO
6. Connect:
●
Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
●
●
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
●
available on the market.
●
Use the tester on the connector as shown.
1 - 5
Page 37
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
GEN
INFO
VÉRIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
● Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux
ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans
le connecteur.
6. Connecter:
● Connecteur
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost,
Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
● Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit
Druckluft trockenblasen.
3. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf
Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme löst,
die Blechlasche 1 hochbiegen und die
Klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
● Steckverbinder
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
● S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
● S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
● Pour dépanner, utiliser un produit de contact dis-
ponible sur le marché.
● Tester le connecteur comme illustré.
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
7. Den Steckverbinder mit einem TaschenMultimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
● Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die
Anschlußklemmen reinigen.
● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die Schritte 1 bis 7 durchführen.
● Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübli-
ches Kontaktspray verwendet werden.
● Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem
Meßgerät prüfen.
1 - 5
Page 38
GEN
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
● For U.S.A. and CDN, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “YS-”.
● For others, use part number starting with “90890-”.
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-01083-A
90890-01084
90890-01085
Small slide hammer set
Weight
Slide hammer bolt
YU-01083-A90890-01084
INFO
90890-01085
These tools are used when removing or installing the
rocker arm shafts.
YU-01135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
These tools are used to split the crankcase as well as
remove the crankshaft from either case.
These tools are used to check each part for runout or
bend.
Crankcase installing tool
Crankshaft installer pot
Crankshaft installer bolt
Adaptor
Spacer (crankshaft installer)
These tools are used to install the crankshaft.
T-handle
Damper rod holder
These tools are used for holding the damper rod
holder when removing or installing the damper rod
holder.
YU-01135-A90890-01135
YU-03097
YU-01256
YU-90050
YU-91044
YU-90063
YM-01326
YM-01300
YU-0130490890-01304
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01326
90890-01294
This tool is used to remove the piston pin.
YM-08035, 90890-01311Tappet adjusting tool
This tool is necessary for adjusting valve clearance.
YM-0803590890-01311
1 - 6
Page 39
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YM-01312-A, 90890-01312Fuel level gauge
This gauge is used to measure the fuel level in the
float chamber.
YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller
This tool is used to remove the rotor.
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403Steering nut wrench
Fork seal driver weight
Fork seal driver attachment
These tools are used to installing the fork oil seal.
YM-01312-A90890-01312
YU-33270-B90890-01362
YM-33963
YM-33281
YU-3397590890-01403
GEN
INFO
90890-01367
90890-01400
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YS-01880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-03112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YU-08036-B
90890-03113
YM-04019, 90890-04019Valve spring compressor
YM-91042, 90890-04086Clutch holding tool
Inductive tachometer
Engine tachometer
This tool is needed for observing engine rpm.
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YS-01880-A90890-01701
YU-03112-C90890-03112
YU-08036-B90890-03113
YM-0401990890-04019
YM-9104290890-04086
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
These tools are needed to rebore the new valve
guide.
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
Quick gasket
YAMAHA Bond No. 1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
®
YM-04097
YM-04098
YM-04099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
INFO
90890-04097
90890-04098
90890-04099
1 - 8
Page 41
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
OUTILS SPÉCIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
● Aux USA et au CDN, utiliser les numéros précédés de “YM-”, “YU-” ou “YS-”.
● Dans les autres pays, utiliser le numéro de pièce commençant par “90890-”.
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
YU-01083-A
90890-01084
90890-01085
YU-01135-A, 90890-01135Séparateur de demi-carters
Kit de petit extracteur à inertie
Masse
Boulon d’extracteur à inertie
Ces outils permettent de déposer et de remonter les axes
de culbuteur.
YU-01083-A90890-01084
YU-01135-A90890-01135
INFO
90890-01085
Ces outils permettent de séparer le carter-moteur ainsi que
de retirer le vilebrequin d’un demi-carter.
YU-01304, 90890-01304Kit d’extraction d’axe de piston
Comparateur à cadran et base
Base
Ces outils permettent de vérifier la déformation ou le fauxrond de pièces.
Outil de mise ne place du carter-moteur
Entretoise d’installation du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Adaptateur
Entretoise (outil de montage de vilebrequin)
Ces outils servent à installer le vilebrequin.
Poignée en T
Support de tige d’amortisseur
Ces outils permettent de maintenir la tige d’amortisseur
lors de la dépose et la mise en place de celui-ci.
YU-03097
YU-01256
YU-90050
YU-91044
YU-90063
YM-01326
YM-01300
YU-0130490890-01304
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01326
90890-01294
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YM-08035, 90890-01311Outil de réglage de poussoir
Cet outil permet de régler le jeu des soupapes.
YM-0803590890-01311
1 - 6
Page 42
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
YM-01312-A, 90890-01312Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la
cuve à niveau constant.
YU-33270-B, 90890-01362Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400
YU-33975, 90890-01403Clé pour écrou de direction
Poids de montage de joint de fourche
Accessoire de l’outil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de
la fourche avant.
YM-01312-A90890-01312
YU-33270-B90890-01362
YM-33963
YM-33281
YU-3397590890-01403
INFO
90890-01367
90890-01400
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous crénélés comme spécifié.
YS-01880-A, 90890-01701Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.
YU-03112-C, 90890-03112Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance,
la tension et l’intensité des bobines.
YU-08036-B
90890-03113
YM-04019, 90890-04019Compresseur de ressort de soupape
Compte-tours inductif
Compte-tours
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.
YS-01880-A90890-01701
YU-03112-C90890-03112
YU-08036-B90890-03113
YM-0401990890-04019
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.
YM-91042, 90890-04086Outil de maintien d’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage.
YM-9104290890-04086
1 - 7
Page 43
GEN
OUTILS SPÉCIAUX
Numéro de pièceNom/destination de l’outilIllustration
Extracteur de guide de soupape
Outil de mise en place de guide de soupape
Alésoir de guide de soupape
Ces outils permettent de réaléser les guides de soupape
neufs.
Testeur d’étincelle dynamique
Testeur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
Quick gasket
YAMAHA Bond n˚ 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de
joint du carter-moteur, etc.
®
YM-04097
YM-04098
YM-04099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
INFO
90890-04097
90890-04098
90890-04099
1 - 8
Page 44
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
● Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-”, “YU-” oder “YS-” beginnen.
● Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen.
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen.
Zündfunkenstreckentester
Zur Überprüfung der Zündanlage
Quick gasket
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen
®
YM-04097
YM-04098
YM-04099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
INFO
90890-04097
90890-04098
90890-04099
1 - 8
Page 47
MEMO
GEN
INFO
Page 48
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left
handlebar. Continue pushing the engine stop
switch till the engine comes to a stop.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
GEN
INFO
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
KICKSTARTER CRANK
WARNING
Before starting the engine, be sure to shift
the transmission into neutral.
Rotate the kickstarter crank 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
1 - 9
Page 49
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poignée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur se coupe.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 se trouve à la poignée
gauche. Celui-ci permet d’embrayer et de débrayer
le moteur. Tirer le levier d’embrayage vers la poignée pour débrayer et relâcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement.
PÉDALE DE SÉLECTION
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de sélection
1, situé du côté gauche du moteur.
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
PÉDALE DE KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNÉE DES GAZ
La poignée des gaz 1 se trouve à la poignée droite
et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi et pour décélérer, la
tourner de l’autre côté.
KICKSTARTERKURBEL
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß sich das Getriebe in der Leerlaufstellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam nieder-
treten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
1 - 9
Page 50
CONTROL FUNCTIONS
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
GEN
INFO
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO
SET THE LEVER TO “ON” AFTER
REFUELING.
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, supplies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
1 - 10
Page 51
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée
droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le
frein avant.
PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
du véhicule. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coupé. Toujours placer la manette à cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auftanken. Der Hebel muß nach dem Auftanken wieder in die Position “ON” gestellt werden.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le bouton de starter 1 qui fournit ce
mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l’enfoncer afin de refermer le circuit.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreicherung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbetrieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben.
1 - 10
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning counterclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
● Never apply additional force to the side-
stand.
● Hold up the sidestand before starting out.
GEN
INFO
1 - 11
Page 53
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
BOUCHON DE RÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue exlusivement
pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
● Ne jamais soumettre la béquille latérale à un
poids supérieur à ce véhicule.
● Relever la béquille latérale avant de démarrer.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegenuhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
● Niemals den Seitenständer mit zusätzli-
chem Gewicht belasten.
● Vor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist.
1 - 11
Page 54
GEN
FUEL
FUEL
Use regular gasoline. Always use fresh, name
brand gasoline.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine. Do not fill the fuel
tank above the bottom of the filler tube 1
as shown in the illustration or it may overflow when the fuel heats up later and
expands.
a Fuel level
Recommended fuel:
For USA:
Unleaded fuel
For CDN and EUROPE:
Regular unleaded gasoline
For AUS:
Unleaded fuel only
For NZ:
Regular gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
6.6 L (1.45 lmp gal, 1.74 US gal)
Reserve:
1.9 L (0.42 lmp gal, 0.5 US gal)
INFO
1 - 12
Page 55
CARBURANT
KRAFTSTOFF
GEN
INFO
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Éviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait débor-
der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
a Niveau de carburant
Carburant recommandé:
USA:
Carburant sans plomb
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb
AUS:
Essence sans plomb uniquement
NZ:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,6 L (1,45 lmp gal, 1,74 US gal)
Réserve:
1,9 L (0,42 lmp gal, 0,5 US gal)
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten. Den Tank nicht über den unteren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus
befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschluß austreten kann.
a Kraftstoffstand
Empfohlener Kraftstoff:
Nur USA:
Bleifrei
Nur CDN und EUROPE:
Bleifrei Normal
Nur AUS:
Nur bleifrei
Nur NZ:
Bleifrei Normal
Tankvolumen:
Gesamtinhalt:
6,6 L
Davon Reserve:
1,9 L
1 - 12
Page 56
STARTING AND BREAK-IN
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open
the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start
the engine by kicking the kickstarter
crank forcefully with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it
responds normally to the throttle with the
starter knob (CHOKE) turned off.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine
by kicking the kickstater forcefully with firm
stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1 - 13
Page 57
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours veiller à ce que l’endroit où l’on fait
tourner le moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de starter.
3. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant fermement
d’un coup sec sur la pédale du kick.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que
le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ
une à deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapidement aux mouvements de la poignée des
gaz.
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlossenen Raum starten oder betreiben. Die
Abgase sind giftig und können in kürzester
Zeit zu Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen
und den Kickstarter kräftig durchtreten,
um den Motor zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl)
warmlaufen lassen; für das Warmlaufen
werden normalerweise etwa eine bis
zwei Minuten benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE À CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter. Donner un peu
de gaz, puis mettre le moteur en marche d’un coup
ferme et puissant de kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et afin
d’assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder le véhicule comme expliqué.
ACHTUNG:
Den Motor nicht für längere Zeit warmlaufen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Kaltstarter (CHOKE) nicht bedienen. Den
Gasdrehgriff etwas öffnen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor zu starten.
ACHTUNG:
Während des anfänglichen Betriebes sind
die folgenden Einfahrvorgänge einzuhalten, um optimales Leistungsvermögen
sicherzustellen und Motorschäden zu vermeiden.
Der Motor darf während der Einfahrzeit
nicht zu stark beansprucht werden. Darum
sollten die nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau beachtet werden.
1 - 13
Page 58
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN
Break-in is important to better fit the moving
and sliding parts as well as the installed parts.
It is also important to accustom the rider to the
machine better.
Avoid full-throttle run on a new machine for the
first 5 hours.
After the trial run, check for loose parts, oil
leakage and other problems.
Make full inspection and adjustment especially
of slack cables and drive chain and loose
spokes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you
must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUECHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
GEN
INFO
BREAKING IN AFTER REPLACEMENT
After a part is replaced with a new one, it is
necessary to break it in as in a new machine.
This is required especially when the following
engine-related parts are replaced.
● Cylinder
● Piston
● Piston ring
● Valve
● Camshaft
● Crankshaft
● Clutch
● Transmission gear
● Shift fork
*For warming up and inspection during
break-in, refer to “GENERAL INSPECTION
AND MAINTENANCE” and if there is any
problem, stop the engine immediately and
check.
1 - 14
Page 59
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche corrects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières
5 heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des pièces, s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre
problème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du serrage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage et avant chaque démarrage, il
faut vérifier toute la visserie du véhicule et
s’assurer que tous les éléments sont serrés au
couple spécifié.
Resserrer au couple tout élément desserré.
RODAGE APRÈS REMPLACEMENT
Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage
d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule.
Cela est particulièrement vrai lors du remplacement
des pièces du moteur suivantes.
● Cylindre
● Piston
● Segments
● Soupape
● Arbre à cames
● Vilebrequin
● Embrayage
● Pignons de boîte de vitesse
● Fourchette de sélection
*Pour la mise en température du moteur et les
contrôles pendant le rodage, se reporter à
“CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX” en cas de problème, couper immédiatement le moteur et contrôler.
EINFAHREN
Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig,
damit sich alle sich bewegenden Teile besser
einlaufen können. Außerdem kann sich der
Fahrer besser mit der Maschine vertraut
machen.
Während der ersten 5 Fahrstunden mit einer
neuen Maschine darf kein Vollgas gegeben
werden.
Nach der Probefahrt Maschine auf lose Teile,
Undichtigkeit und andere eventuell auftretende
Probleme prüfen.
Alle Prüf- und Einstellarbeiten durchführen,
und dabei insbesondere Kabelzüge, Antriebsketten-Durchhang und Speichenspannung
prüfen.
ACHTUNG:
Nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen alle Fahrzeugteile und Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen und
gegebenenfalls mit dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment festziehen.
EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN
VON TEILEN
Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt
worden sind, dann ist es notwendig, daß die
neuen Teile wie bei einer neuen Maschine eingefahren werden. Dies ist insbesondere dann
erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt
werden:
● Zylinder
● Kolben
● Kolbenringe
● Ventile
● Nockenwelle
● Kurbelwelle
● Kupplung
● Getriebe-Zahnräder
● Schaltgabeln
*Vorschriften über das Warmfahren und
Inspizieren der Maschine während der Einfahrzeit sind im Kapitel “ALLGEMEINE
PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN” aufgeführt. Tritt ein Problem auf, ist der Motor
sofort abzustellen und die Ursache herauszufinden.
1 - 14
Page 60
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Engine mounting
Muffler
SteeringSteering stem to
handlebar
SuspensionFrontSteering stem to
front fork
RearFor link type
RearInstallation of shock
absorber
RearInstallation of swing-
arm
Frame to engine
Frame to engine bracket
Muffler to cylinder head
Muffler to rear fender bracket
Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
WheelInstallation of wheelFront
Rear
BrakeFront
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to sprocket
Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to joint
Brake hose to joint
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Brake camshaft lever to brake camshaft
Fuel tank to fuel cock
1 - 15
Page 61
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
GEN
INFO
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
DirectionColonne de
direction au guidon
SuspensionAvantArbre de direction à la
fourche avant
ArrièrePour type à liaison
ArrièreInstallation de l’amortis-
seur arrière
ArrièreInstallation du bras
oscillant
Cadre au moteur
Cadre au support de moteur
Pot d’échappement à culasse
Pot d’échappement à support de garde-bove
arrière
Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur
Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons
Liaison au cadre
Liaison à l’amortisseur
Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Serrage de l’axe
RoueInstallation de la roueAvant
Arrière
FreinAvant
Arrière
Circuit de carburant
N.B.:
Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de
connaître les couples de serrage.
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue
Roue à couronne
Étrier de frein à fourche avant
Disque de frein à roue
Serrage du boulon de raccord
Maître cylindre de frein à raccord
Flexible de frein à raccord
Maître cylindre de frein à guidon
Serrage de la vis de purge
Biellette de frein à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carburant
1 - 15
Page 62
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
Motoraufhängung
Schalldämpfer
LenkungLenkschaft
und Lenker
RadaufhängungVornLenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten(Schwinge mit Ge-
lenkhebelabstützung)
HintenStoßdämpfer-
Montage
HintenSchwingen-
Montage
Rahmen und Motor
Rahmen und Motorhalterung
Schalldämpfer und Zylinderkopf
Schalldämpfer und Hinterradabdekkungs-Halterung
Lenkschaft und Rahmen
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Schwingenachse
RadRad-MontageVorn
Hinten
BremseVorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Fester Sitz Radachse
Fester Sitz Radachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Vorderrad
Hohlschraube festziehen
Hauptbremszylinder und Verbindungsstück
Bremsschlauch und Verbindungsstück
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Bremsnocken-Betätigungshebel und
Bremsnocken
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
1 - 15
Page 63
MEMO
GEN
INFO
Page 64
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
1 - 16
Page 65
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi
souvent que possible, non seulement pour des raisons
esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à améliorer ses performances tout en prolongeant la durée de service de nombreuses pièces.
1. Avant de nettoyer la machine, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute
infiltration d’eau. Un sachet en plastique ainsi
qu’un fort élastique feront l’affaire.
2. Si le bloc-moteur est excessivement graisseux, appliquer du dégraissant à l’aide d’un
pinceau. Ne pas mettre de dégraissant sur la
chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Éliminer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage. Veiller à employer juste la pression
d’eau nécessaire pour effectuer ce travail.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements de roue, les
bras de fourche avant, les joints du circuit de
frein et de la transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique,
est nuisible au véhicule et peut entraîner des
réparations onéreuses.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt
nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen und mit
einem Gummiband sichern, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen
Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei
den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen,
Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie
z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté
au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces
à l’eau chaude savonneuse (employer un
détergent doux). Une vieille brosse à dents ou
un rince-bouteilles conviennent parfaitement
pour nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la machine à l’eau
propre et sécher toutes les surfaces à l’aide
d’une peau de chamois, d’une serviette ou
d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne et la graisser
afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver
intacts la souplesse et le lustre de la housse.
8. De la cire pour automobile peut être utilisée
pour toutes les surfaces peintes et chromées.
Ne pas employer de cires détergentes, car
elles contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au
ralenti pendant plusieurs minutes.
1 - 16
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für
Vinylpolster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit
Autowachs poliert werden. Kombinierte
Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten,
die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen
und warmlaufen lassen.
Page 66
CLEANING AND STORAGE
EC182001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the
spark plug hole, and reinstall the plug.
With the engine stop switch pushed in,
kick the engine over several times to coat
the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag
tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do
not apply oil to rubber parts or the seat
cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 17
Page 67
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
REMISAGE
Si la motocyclette doit être remisée pendant 60
jours ou plus, certaines précautions devront être
observées pour la maintenir en parfait état. Après
un nettoyage complet de la motocyclette, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, les canalisations de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée
à soupe d’huile de moteur SAE 10W-30 dans
le trou de bougie, puis remonter la bougie.
Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur en actionnant le kick
afin de répartir l’huile sur la paroi des cylindres.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement dans un dissolvant, puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché
au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement
d’un sachet en plastique pour empêcher la
pénétration d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une
fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile
les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant
de remiser le véhicule.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das
Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann
folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze
wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder
salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen.
Jedoch niemals Gummiteile oder den
Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung
ausführen.
1 - 17
Page 68
←
←
←
←
←
2
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:TT-R125LWM
(USA-except for California, CDN, AUS, NZ)
TT-R125LWMC (USA for California)
TT-R125LW (EUROPE)
Model code number:5HP4 (USA, AUS, NZ, EUROPE)
5HP5 (CDN)
Dimensions:USA, AUS, NZ,
EUROPE
Overall length1,885 mm (74.2 in)1,890 mm (74.4 in)
Overall width795 mm (31.3 in)
Overall height1,085 mm (42.7 in)
Seat height805 mm (31.7 in)
Wheelbase1,270 mm (50.0 in)
Minimum ground clearance295 mm (11.6 in)
Displacement123.7 cm
Bore × stroke54.0 × 54.0 mm (2.126 × 2.126 in)
Compression ratio10.0:1
Starting systemKickstarter
Lubrication system:Wet sump
Oil type or grade:
Engine oil(For USA and CDN)
At –10 ˚C (10 ˚F) or higher
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type
SE motor oil
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type
SE motor oil
(7.55 cu.in)
ı
Å
CDN
(Except for USA and CDN)
API “SE” or higher grade
2 - 1
Page 69
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter:Wet type element
Fuel:
TypeUnleaded fuel (USA)
Regular unleaded gasoline (CDN, EUROPE)
Unleaded fuel only (AUS)
Regular gasoline (NZ)
Tank capacity6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Front fork travel180 mm (7.09 in)---Fork spring free length339 mm (13.35 in)334 mm (13.15 in)
Spring rate, STDK = 3.20 N/mm
(0.330 kg/mm, 18.5 lb/in)
Optional spring/spacerNo----
3
Oil capacity156 cm
(5.49 Imp oz, 5.27 US oz)
Oil level130 mm (5.12 in)---Oil gradeFork oil 10W or equivalent---Inner tube outer diameter30 mm (1.18 in)---Front fork top endZero mm (Zero in)----
Rear suspension:
Shock absorber travel65 mm (2.56 in)---Spring free length178 mm (7.01 in)---Fitting length165 mm (6.50 in)---Spring rate, STDK = 58.9 N/mm
(6.0 kg/mm, 336 lb/in)
Optional springNo---Enclosed gas pressure 1,500 kPa
2
(15 kg/cm
, 213 psi)
Wheel:
Front wheel typeSpoke wheel---Rear wheel typeSpoke wheel---Front rim size/material19 × 1.40/Steel---Rear rim size/material16 × 1.60/Steel---Rim runout limit:
Radial----2.0 mm (0.08 in)
Lateral----2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturerDID428 HG(I)/DAIDO---Number of links122 links---Chain slack35 ~ 60 mm (1.4 ~ 2.4 in)---Chain length (10 links)----121.4 mm
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in)220 × 2.5 mm
Deflection limit----0.15 mm (0.006 in)
Pad thickness4.0 mm (0.16 in)0.8 mm (0.03 in)
Master cylinder inside dia.11.0 mm (0.433 in)---Caliper cylinder inside dia.22.22 mm (0.875 in) × 2---Brake fluid typeDOT #4----
----
----
----
----
(4.78 in)
(8.66 × 0.10 in)
2 - 12
Page 80
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ItemStandardLimit
Rear drum brake:
Drum brake typeLeading, trailing---Drum inside diameter110 mm (4.33 in)111 mm (4.37 in)
Lining thickness4.0 mm (0.16 in)2.0 mm (0.08 in)
Shoe spring free length50.5 mm (1.99 in)----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever free play (lever end)2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in)---Brake pedal position
(vertical height below footrest top)
Brake pedal free play20 ~ 30 mm (0.79 ~ 1.18 in)---Clutch lever free play (lever end)10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)---Throttle grip free play3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)----
1 mm (0.04 in)----
SPEC
2 - 13
Page 81
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Upper bracket and inner tubeM8 × 1.252252.518
Lower bracket and inner tubeM10 × 1.252606.043
Upper bracket and steering stemM22 × 1.0111011.080
Handlebar upper holder and upper bracketM8 × 1.254232.317
Steering stem and ring nutM25 × 1.01Refer to NOTE.
Front fork and cap boltM25 × 1.02232.317
Front fork and damper rodM10 × 1.02232.317
Front fork and brake hose holderM6 × 1.0270.75.1
Number plateM6 × 1.0170.75.1
Starter knob M11 × 1.25110.10.7
Starter knob stayM6 × 1.02101.07.2
Grip cap upper and lowerM5 × 0.8240.42.9
Throttle cable capM4 × 0.7220.21.4
Front brake master cylinderM6 × 1.0290.96.5
Front brake master cylinder capM4 × 0.7220.21.4
Brake lever mounting (bolt)M6 × 1.0170.75.1
Brake lever mounting (nut)M6 × 1.0170.75.1
Brake lever adjuster and locknutM6 × 0.75140.42.9
Clutch lever mounting (bolt)M6 × 1.0170.75.1
Clutch lever mounting (nut)M6 × 1.0170.75.1
Clutch lever holderM5 × 0.8240.42.9
Front brake master cylinder and jointM10 × 1.251262.619
Front brake hose and jointM10 × 1.251141.410
Front brake hose union boltM10 × 1.251262.619
Front brake caliper and front forkM8 × 1.252303.022
Brake caliper support boltM8 × 1.251222.216
Front brake caliper and bleed screwM7 × 1.0160.64.3
Front wheel axle and axle nutM12 × 1.251454.532
Front brake disc and wheel hubM6 × 1.04121.28.7
Rear wheel axle and axle nutM12 × 1.251606.043
Rear brake camshaft lever and camshaftM6 × 1.01101.07.2
Brake pedal mountingM10 × 1.251303.022
Brake pedal position locknutM6 × 1.0170.75.1
Front wheel nipple (spoke)—3620.21.4
Rear wheel nipple (spoke)—3630.32.2
Tightening torque
Nmm•kgft•lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb).
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A: Distance between flats
A
(Nut)
B
(Bolt)
TORQUE
SPECIFICATION
Nmm•kgft•lb
B: Outside thread diameter
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
EC230000
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
DEFINITION OF UNITS
UnitReadDefinitionMeasure
mm
cm
millimeter
centimeter
kgkilogram10
NNewton1 kg
Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram
PaPascalN/m
N/mmNewton per millimeterN/mmSpring rate
L
cm
3
Liter
Cubic centimeter
r/minRevolution per minute—Engine speed
-3
10
meter
-2
10
meter
3
gramWeight
2
N
m
×
×
m
kg
m/sec
×
2
—
—
Length
Length
Force
Torque
Torque
Pressure
Volume or capacity
Volume or capacity
2 - 17
Page 85
←
←
←
←
←
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
SPEC
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Nom du modèle:TT-R125LWM
(USA, sauf Californie, AUS, NZ, CDN)
TT-R125LWMC (Californie)
TT-R125LW (EUROPE)
Numéro de code de modèle:5HP4 (USA, AUS, NZ, EUROPE)
5HP5 (CDN)
Dimensions:USA, AUS, NZ,
EUROPE
Longueur hors tout1.885 mm (74,2 in)1.890 mm (74,4 in)
Largeur hors tout795 mm (31,3 in)
Hauteur hors tout1.085 mm (42,7 in)
Hauteur de la selle805 mm (31,7 in)
Empattement1.270 mm (50,0 in)
Garde au sol minimale295 mm (11,6 in)
Poids net:
Avec huile et réservoir de carburant rempli84 kg (185 lb)
Moteur:
Type de moteur4 temps, refroidissement par air, un arbre à cames en
tête (SOHC)
Disposition du cylindreMonocylindre, incliné vers l’avant
3
Cylindrée123,7 cm
Alésage × course54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in)
Taux de compression10,0:1
Système de démarrageKick
Système de graissage:Carter humide
Type ou grade d’huile:
Huile de moteur(USA et CDN)
À –10 ˚C (10 ˚F) ou plus
Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30
de grade SE
À 5 ˚C (40 ˚F) ou plus
Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40
de grade SE
(7,55 cu.in)
Å
ı
CDN
(Sauf USA et CDN)
API “SE” ou grade supérieur
2 - 1
Page 86
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Quantité d’huile:
Huile de moteur
Vidange périodique1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Quantité totale1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Filtre à air:Élément de type humide
Carburant:
TypeCarburant sans plomb (USA)
Essence normale sans plomb (CDN et EUROPE)
Essence sans plomb uniquement (AUS)
Essence ordinaire (NZ)
Capacité du réservoir6,6 L (1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Quantité de la réserve1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)
Carburateur:
TypeVM20SS
FabricantMIKUNI
Bougie:
TypeCR7HSA/U22FSR-U
FabricantNGK/DENSO
Écartement0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Type d’embrayage:Humide, multidisque
Boîte de vitesses:
Système de réduction primairePignon
Taux de réduction primaire68/19 (3,578)
Système de réduction secondaireEntraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire54/13 (4,154)
Type de boîte de vitessesPrise constante, 5 rapports
Débattement de roue arrière168 mm (6,61 in)
Partie électrique:
Système d’allumageMagnéto CDI
SPEC
2 - 3
Page 88
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
DésignationStandardLimite
Culasse:
Limite de déformation----0,03 mm
Cylindre:
Alésage54,000 à 54,019 mm
(2,1260 à 2,1267 in)
Limite d’ovalisation----0,05 mm
Arbre à cames:
Méthode d’entraînementTransmission par chaîne (côté gau-
che)
Dimensions de came
(0,0012 in)
----
(0,0020 in)
----
Admission“A” 25,881 à 25,981 mm
(1,0189 à 1,0229 in)
“B” 21,195 à 21,295 mm
(0,8344 à 0,8384 in)
Échappement“A” 25,841 à 25,941 mm
(1,0174 à 1,0213 in)
“B” 21,050 à 21,150 mm
(0,8287 à 0,8327 in)
Limite de voile d’arbre à cames----0,03 mm
25,851 mm
(1,0178 in)
21,165 mm
(0,8333 in)
25,811 mm
(1,0162 in)
21,020 mm
(0,8276 in)
(0,0012 in)
2 - 4
Page 89
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
DésignationStandardLimite
Chaîne de distribution:
Type de chaîne de distribution/nbre de maillonsDID25SH DHA/88----
Méthode de réglage de chaîne de distributionAutomatique---Culbuteur/axe de culbuteur:
Diamètre extérieur d’arbre9,981 à 9,991 mm
(0,3930 à 0,3933 in)
Diamètre intérieur du culbuteur10,000 à 10,015 mm
(0,3937 à 0,3943 in)
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu de soupapes (à froid)AD.0,08 à 0,12 mm
(0,0031 à 0,0047 in)
ÉCH.0,10 à 0,14 mm
(0,0039 à 0,0055 in)
Dimensions des soupapes:
A
Diamètre de tête
Largeur de face
B
Largeur de siège
C
Épaisseur de marge
9,95 mm
(0,3917 in)
10,03 mm
(0,3949 in)
----
----
D
“A” diamètre de têteAD.25,9 à 26,1 mm
(1,0197 à 1,0276 in)
ÉCH.21,9 à 22,1 mm
(0,8622 à 0,8701 in)
“B” largeur de faceAD.1,1 à 3,0 mm
(0,0433 à 0,1181 in)
ÉCH.1,7 à 2,8 mm
(0,0669 à 0,1102 in)
“C” largeur de siègeAD.0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
ÉCH.0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
“D” épaisseur de rebordAD.0,4 à 0,8 mm
(0,0157 à 0,0315 in)
ÉCH.0,8 à 1,2 mm
(0,0315 à 0,0472 in)
Diamètre extérieur de queueAD.4,975 à 4,990 mm
(0,1959 à 0,1965 in)
ÉCH.4,960 à 4,975 mm
(0,1953 à 0,1959 in)
Diamètre intérieur du guideAD.5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
ÉCH.5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)
Jeu entre queue et guideAD.0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
ÉCH.0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
----
----
----
----
1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
----
----
4,950 mm
(0,1949 in)
4,935 mm
(0,1943 in)
5,042 mm
(0,1985 in)
5,042 mm
(0,1985 in)
0,08 mm
(0,0031 in)
0,10 mm
(0,0040 in)
2 - 5
Page 90
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
DésignationStandardLimite
Limite de faux-rond de queue----0,01 mm
Largeur de siège de soupapeAD.0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
ÉCH.0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
Ressort de soupape:
Longueur libreAD.32,55 mm (1,28 in)31,2 mm
ÉCH.32,55 mm (1,28 in)31,2 mm
Longueur monté (soupape fermée)AD.25,6 mm (1,01 in)----
ÉCH.25,6 mm (1,01 in)---Pression à la compression
(installé)AD.137,5 à 158,1 N
(14,0 à 16,1 kg, 30,86 à 35,49 lb)
ÉCH.137,5 à 158,1 N
(14,0 à 16,1 kg, 30,86 à 35,49 lb)
Limite d’inclinaison *AD.----2,5˚/1,4 mm
ÉCH.----2,5˚/1,4 mm
SPEC
(0,0004 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
(1,23 in)
(1,23 in)
----
----
(2,5˚/0,06 in)
(2,5˚/0,06 in)
Sens d’enroulement
(vue du dessus)AD.Dans le sens des aiguilles d’une montre ----
ÉCH.Dans le sens des aiguilles d’une montre ----
2 - 6
Page 91
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
DésignationStandardLimite
Piston:
Jeu piston-cylindre0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
Taille de piston “D” 53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
H
D
Cote réparation de piston(2e)54,5 mm (2,1457 in)----
(4e)55,0 mm (2,1654 in)---Point de mesure “H” 5 mm (0,20 in)---Décalage du piston0,5 mm (0,0197 in)---Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
Diamètre extérieur d’axe de piston14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
Segments:
Segment de feu
SPEC
0,15 mm
(0,0059 in)
----
15,043 mm
(0,5922 in)
14,971 mm
(0,5894 in)
B
T
TypeCylindrique---Dimensions (B × T)1,0 × 2,1 mm (0,04 × 0,08 in)---Écartement des becs (segment monté)0,15 à 0,30 mm
(0,006 à 0,012 in)
Jeu latéral (monté)0,035 à 0,090 mm
(0,0014 à 0,0035 in)
Segment d’étanchéité
B
T
TypeFuselé---Dimensions (B × T)1,0 × 2,1 mm (0,04 × 0,08 in)---Écartement des becs (segment monté)0,30 à 0,45 mm
(0,012 à 0,018 in)
Jeu latéral0,020 à 0,060 mm
(0,0008 à 0,0024 in)
Segment racleur d’huile
B
0,4 mm
(0,016 in)
0,12 mm
(0,0047 in)
0,55 mm
(0,022 in)
0,12 mm
(0,0047 in)
T
Dimensions (B × T)2,0 × 2,2 mm (0,08 × 0,09 in)---Écartement des becs (segment monté)0,20 à 0,70 mm (0,01 à 0,03 in)----
2 - 7
Page 92
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
DésignationStandardLimite
Vilebrequin:
Largeur de volant “A” 46,95 à 47,00 mm
(1,848 à 1,850 in)
Limite de faux-rond “C” ----0,03 mm
Jeu latéral de tête de bielle “D”0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à 0,0177 in)
Embrayage:
Épaisseur des disques de friction2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
Quantité5----
Épaisseur de disque d’embrayage1,05 à 1,35 mm
(0,041 à 0,053 in)
Quantité4---Limite de déformation----0,2 mm
Longueur libre de ressort d’embrayage33 mm (1,30 in)31 mm
Quantité4----
Système de débrayagePoussée interne, poussée de came---Limite de déformation de la tige de commande----0,5 mm
Sélecteur:
Type de sélecteurTambour de sélection et guide----
Kick:
TypeKick et mise en prise---Force de friction du clip de kick6,4 à 13,2 N
(0,65 à 1,35 kg, 1,4 à 3,0 lb)
Carburateur:
Marque d’identification5HP1 00---Gicleur principal(M.J)N˚105---Ajutage de gicleur principal (N.J)N-6M---Gicleur d’air principal(M.A.J)ø1,2---Position de clip d’aiguille de gicleur (J.N)5HGM56-2---Échancrure(C.A)2,5---Gicleur d’air de ralenti 1(P.A.J.1)N˚80---Gicleur d’air de ralenti 2(P.A.J.2)N˚145---Sortie de ralenti(P.O)ø1,05---Gicleur de ralenti(P.J)N˚15---Vis d’air de ralenti (exemple)(A.S)(Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours)---Dérivation (B.P)ø1,0---Taille du siège de pointeau (V.S)1,8---Gicleur de starter 1(G.S.1)N˚22,5---Gicleur de starter 2(G.S.2)N˚1,2---Niveau de carburant (F.L)6,0 à 7,0 mm (0,24 à 0,28 in)---Régime de ralenti1.300 à 1.500 tr/mn----
SPEC
----
(0,0012 in)
0,5 mm
(0,02 in)
2,8 mm
(0,110 in)
----
(0,008 in)
(1,22 in)
(0,020 in)
----
2 - 8
Page 93
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
DésignationStandardLimite
Système de graissage:
Type de filtre à huileÀ treillis métallique---Type de pompe à huileTrochoïdale---Jeu en bout0,15 mm
(0,0059 in)
Jeu latéral0,06 à 0,10 mm
(0,0024 à 0,0039 in)
Jeu de lubrification entre le logement et le rotor0,06 à 0,10 mm
(0,0024 à 0,0039 in)
SPEC
0,2 mm
(0,0079 in)
0,15 mm
(0,0059 in)
0,15 mm
(0,0059 in)
2 - 9
Page 94
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
BougieM10 × 1,01131,39,4
Boulon de culasseM8 × 1,254222,216
Boulon de culasseM6 × 1,02101,07,2
Boulon de contrôle de la pression d’huileM6 × 1,0170,75,1
Couvercle latéral de culasseM6 × 1,02101,07,2
Cache de poussoirM45 × 1,52181,813
Patin de chaîne de distributionM6 × 1,01101,07,2
Vis de réglage (soupape) et contre-écrouM5 × 0,5280,85,8
Pignon d’arbre à camesM8 × 1,251202,014
Couvercle de roulement d’arbre à camesM6 × 1,01101,07,2
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distributionM6 × 1,0180,85,8
Tendeur de chaîne de distributionM6 × 1,02101,07,2
Pompe à huile complèteM6 × 1,0270,75,1
Couvercle de pompe à huileM5 × 0,8150,53,6
Boulon de vidange d’huile de moteurM12 × 1,51202,014
Raccord de carburateurM6 × 1,02101,07,2
Bride du raccord de carburateurM4 × 0,7120,21,4
Couvercle d’enrichisseur d’inertieM4 × 0,7220,21,4
Boîtier de filtre à airM6 × 1,0370,75,1
Pot d’échappementM6 × 1,02101,07,2
Pot d’échappementM10 × 1,251606,043
Protège-pot d’échappementM6 × 1,07101,07,2
Pare-étincellesM6 × 1,03101,07,2
CarterM6 × 1,010101,07,2
Demi-carter gaucheM6 × 1,07101,07,2
Cache de pignon menantM6 × 1,02121,28,7
Demi-carter droitM6 × 1,09101,07,2
Guide de fil (fil de magnéto CDI)M6 × 1,0170,75,1
Vis d’accès du repère de distributionM14 × 1,5170,75,1
Vis d’accès d’extrémité de vilebrequinM32 × 1,5170,75,1
Pédale de kickM12 × 1,01505,036
Pignon de transmission primaireM12 × 1,01707,050
Ressort d’embrayageM5 × 0,8460,64,3
Noix d’embrayageM12 × 1,01606,043
Vis de réglage (tige de commande) et contre-écrouM6 × 1,0180,85,8
Couvercle de roulement d’arbre primaireM6 × 1,0270,75,1
Pignon menantM5 × 0,8260,64,3
Bras de sélecteurM6 × 1,01101,07,2
Tige de sélecteur et pédale de sélectionM6 × 1,0170,75,1
Tige de sélecteur et bras de sélecteurM6 × 1,0170,75,1
Pédale de sélectionM6 × 1,01121,28,7
Étoile de verrouillageM6 × 1,01121,28,7
Doigt de verrouillageM6 × 1,01101,07,2
Diamètre de
filet
Qté
SPEC
Couple de serrage
Nmm•kgft•lb
2 - 10
Page 95
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
Ordre de serrage de la culasse
SPEC
2 - 11
Page 96
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
PARTIE CYCLE
DésignationStandardLimite
Système de direction:
Type de roulement de direction (haut)Roulement à contact oblique----
(bas)Roulement à rouleaux coniques----
Suspension avant:
Débattement de fourche avant180 mm (7,09 in)---Longueur libre de ressort de fourche339 mm (13,35 in)334 mm (13,15 in)
Constante standard de ressortK = 3,20 N/mm
(0,330 kg/mm, 18,5 lb/in)
Ressort/entretoise en optionNon---Capacité d’huile156 cm
3
(5,49 Imp oz, 5,27 US oz)
Niveau d’huile130 mm (5,12 in)---Grade d’huileHuile de fourche 10W ou huile équiva-
lente
Diamètre extérieur du tube plongeur30 mm (1,18 in)---Sommet de fourche avantZéro mm (zéro in)----
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur65 mm (2,56 in)---Longueur libre de ressort178 mm (7,01 in)---Longueur monté165 mm (6,50 in)---Constante standard de ressortK = 58,9 N/mm
(6,0 kg/mm, 336 lb/in)
Ressort optionnelNon---Pression du gaz 1.500 kPa
2
(15 kg/cm
, 213 psi)
Roue:
Type de roue avantRoue à rayons---Type de roue arrièreRoue à rayons---Taille/matériau de jante avant19 × 1,40/acier---Taille/matériau de jante arrière16 × 1,60/acier---Limite de voile de jante:
Radial----2,0 mm (0,08 in)
Latéral----2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricantDID428 HG(I)/DAIDO---Nombre de maillons122 maillons---Flèche de la chaîne35 à 60 mm (1,4 à 2,4 in)---Longueur de chaîne (10 maillons)----121,4 mm
----
----
----
----
----
(4,78 in)
2 - 12
Page 97
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
DésignationStandardLimite
Frein à disque avant:
Dia. extérieur × epaisseur220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in)220 × 2,5 mm
Déformation maximale----0,15 mm (0,006 in)
Epaisseur de plaquette4,0 mm (0,16 in)0,8 mm (0,03 in)
Dia. intérieur de maître-cylindre11,0 mm (0,433 in)---Dia. intérieur de cylinder d’etrier22,22 mm (0,875 in) × 2---Type de liquide de freinDOT #4---Frein à tambour arrière:
Type de frein à tambourDouble came, simple came---Diamètre interne du tambour110 mm (4,33 in)111 mm (4,37 in)
Épaisseur de garniture4,0 mm (0,16 in)2,0 mm (0,08 in)
Longueur libre maximale de ressort de
mâchoire
Levier de frein et pédale de frein:
Jeu du levier de frein (à l’extrémité)2 à 5 mm (0,08 à 0,20 in)---Position de la pédale de frein
(distance verticale sous le sommet du
repose-pied)
Jeu de pédale de frein20 à 30 mm (0,79 à 1,18 in)----
Garde du levier d’embrayage (extrémité
du levier)
Jeu de poignée des gaz3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)----
50,5 mm (1,99 in)----
1 mm (0,04 in)----
10 à 15 mm (0,39 à 0,59 in)----
SPEC
(8,66 × 0,10 in)
2 - 13
Page 98
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Té supérieur et tube plongeurM8 × 1,252252,518
Té inférieur et tube plongeurM10 × 1,252606,043
Té supérieur et colonne de directionM22 × 1,0111011,080
Demi-palier supérieur de guidon et té supérieurM8 × 1,254232,317
Colonne de direction et écrou annulaireM25 × 1,01Voir N.B.
Fourche avant et boulon capuchonM25 × 1,02232,317
Fourche avant et tige d’amortisseurM10 × 1,02232,317
Fourche avant et support de flexible de freinM6 × 1,0270,75,1
Plaque de numéroM6 × 1,0170,75,1
Bouton de starter M11 × 1,25110,10,7
Support du bouton de starterM6 × 1,02101,07,2
Logement de câble d’accélération (haut et bas)M5 × 0,8240,42,9
Couvercle de logement de câble d’accélérationM4 × 0,7220,21,4
Maître cylindre de frein avantM6 × 1,0290,96,5
Couvercle de maître cylindre de frein avantM4 × 0,7220,21,4
Boulon de montage du levier de freinM6 × 1,0170,75,1
Écrou de montage du levier de freinM6 × 1,0170,75,1
Dispositif de réglage et contre-écrou de levier de
frein
Boulon de montage du levier d’embrayageM6 × 1,0170,75,1
Écrou de montage du levier d’embrayageM6 × 1,0170,75,1
Support de levier d’embrayageM5 × 0,8240,42,9
Maître cylindre de frein avant et raccordM10 × 1,251262,619
Flexible de frein avant et raccordM10 × 1,251141,410
Boulon raccord de flexible de frein avantM10 × 1,251262,619
Étrier de frein avant et fourche avantM8 × 1,252303,022
Boulon du support d’étrier de freinM8 × 1,251222,216
Étrier de frein avant et vis de purgeM7 × 1,0160,64,3
Axe de roue avant et écrou d’axeM12 × 1,251454,532
Disque de frein avant et moyeu de roueM6 × 1,04121,28,7
Axe de roue arrière et écrou d’axeM12 × 1,251606,043
Biellette et came de frein arrièreM6 × 1,01101,07,2
Fixation de pédale de freinM10 × 1,251303,022
Contre-écrou de position de la pédale de freinM6 × 1,0170,75,1
Valve de roue avant (rayon)—3620,21,4
Valve de roue arrière (rayon)—3630,32,2
Diamètre de
filet
M6 × 0,75140,42,9
Qté
Couple de serrage
Nmm•kgft•lb
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé pour écrous
annulaires, puis tourner quelque fois la direction de gauche à droite, et desserrer ensuite l’écrou annulaire d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).
2 - 14
Page 99
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Butée de talonM8 × 1,25130,32,2
Pignon mené et moyeu de roueM8 × 1,254262,619
Écrou de montage de la béquille latéraleM10 × 1,251444,432
Ancrage du moteur:
Support de moteur (avant) et cadreM8 × 1,252404,029
Support (avant) de moteur et moteurM8 × 1,252404,029
Support (haut) de moteur et cadreM8 × 1,252404,029
Support (haut) de moteur et culasseM8 × 1,251404,029
Moteur et cadre (arrière)M8 × 1,252404,029
Arbre de pivot et écrouM12 × 1,251535,338
Basculeur et bras oscillantM12 × 1,251535,338
Basculeur et bras de raccordementM10 × 1,251353,525
Bras de raccordement et cadreM10 × 1,251353,525
Amortisseur arrière et cadreM12 × 1,251535,338
Amortisseur arrière et basculeurM10 × 1,251353,525
Amortisseur arrière et contre-écrou (précontrainte)M46 × 1,51424,230
Tendeur de chaîne de transmission (haut)M8 × 1,251232,317
Tendeur de chaîne de transmission (bas)M6 × 1,0170,75,1
Support de chaîne de transmission et bras oscillantM6 × 1,0270,75,1
Patin de chaîne de transmission et bras oscillantM6 × 1,0270,75,1
Fixation de patin de chaîne de transmissionM6 × 1,0270,75,1
Fixation du réservoir de carburantM6 × 1,02101,07,2
Réservoir de carburant et robinet de carburantM6 × 1,0270,75,1
Réservoir de carburant et support de réservoir de
carburant
Fixation de garde-boue avantM6 × 1,0470,75,1
Fixation de garde-boue arrièreM6 × 1,0470,75,1
Fixation de bavetteM6 × 1,0270,75,1
Fixation de cache latéral gaucheM6 × 1,0270,75,1
Fixation de selleM6 × 1,0270,75,1
Diamètre de
filet
M6 × 1,0470,75,1
Qté
Couple de serrage
Nmm•kgft•lb
N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d’un après le rodage et avant chaque démarrage.
2 - 15
Page 100
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
PARTIE ÉLECTRIQUE
DésignationStandardLimite
CDI:
Magnéto: modèle/fabricant5HP-00/YAMAHA---Résistance (couleur) de la bobine de charge688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(vert-brun)
Résistance de la bobine d’excitation (couleur)248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
(blanc-rouge)
Bloc CDI: modèle/fabricant5HP-00/YAMAHA----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant4KJ-10/YAMAHA---Longueur minimum d’étincelle6 mm (0,24 in)---Résistance de l’enroulement primaire 0,18 à 0,28 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)---Résistance de l’enroulement secondaire6,3 à 9,5 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)----