Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende
Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des
Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen.
Die hier gegebenen Einblicke werden somit
sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha
viel Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und
Instandhaltung des Motors wenden Sie sich
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen
Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den
Motor vor Beschädigungen und Schäden zu
schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und
Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und qualität bemüht. So kann es vorkommen,
daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im
allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der F9.9CMH, F13.5AMH, F15AMH, F15AEP
und ihr Standardzubehör dienen als
Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und
Abbildungen in diesem Handbuch.
Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De F9.9CMH, F13.5AMH, F15AMH, F15AEP
en het standaardtoebehoren worden gebruikt
als basis voor de uitleg en illustraties in deze
handleiding. Daarom is het mogelijk dat
bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE!
SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA
Q
SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale.
Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli F9.9CMH,
F13.5AMH e F15AMH, F15AEP e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune
di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
000319
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der
Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei
Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen
Hauptschlüsselschalter, ist die
Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel
aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt.
Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen
Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto
nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
D
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
F9.9
Motorfamilie
AbgastypenprufNummer
M145429704
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
F15
Motorfamilie
AbgastypenprufNummer
M145429705
q
109***
GMU00834
EMISSIONSBEGRENZUNGSIN-
FORMATIONEN
Emissionsarmes Modell
Dieser Motor erfüllt die
Emissionsbegrenzungsbestimmungen für den
Bodensee (Bodensee-Schiffahrtsverordnung).
Kleines Schild mit dem
Emissionsbegrenzungsprüfzertifikat
1
Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff
2
w
109011*
1-2
NL
I
DMU00834
INFORMATIE IN VERBAND
MET UITLAATREGELING
Model met uitlaatregeling
Deze motor beantwoordt aan de uitlaatvoorschriften voor de Bodensee (navigatievoorschriften voor de Bodensee).
Goedkeuringsetiket van
uitlaatregelingscertificaat
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
AbgastypenprufNummer
M145429704
Etiket voor vereiste brandstof
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
AbgastypenprufNummer
F15
M145429705
HMU00834
INFORMAZIONI SUL CONTROLLO
DELLE EMISSIONI
Modello con controllo delle emissioni
Questo motore è conforme ai regolamenti sul
controllo delle emissioni del Lago di Costanza
(Ordinanza sulla Navigazione del Lago di
Costanza).
Etichetta di approvazione del controllo delle
emissioni
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
AbgastypenprufNummer
M145429704
Etichetta con le caratteristiche del carburante
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
AbgastypenprufNummer
F15
M145429705
1-2
D
GMU00918
Q
SICHERHEITSHINWEISE
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die
Leistungsgrenze des Bootes überschreiten,
da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des
Motors sollte auf keinen Fall über der
genormten PS-Leistung des Bootes liegen.
Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den
Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die
Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und
Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die
besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-3
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette.
Accertarsi di aver capito bene tutto prima di
procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-3
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden
verursacht oder sogar zum Tode führen kann,
enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit.
Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet
halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer
Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei
Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen
Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen.
Denken Sie daran, daß in verschiedenen
Ländern unterschiedliche Regelungen gelten
können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht.
Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan.
Vergessen Sie nicht, entsprechende
Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem
Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen
Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es
ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten
des Bootes unter allen Bedingungen kennen.
Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen
und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie
nicht bei gefährlich hohen
Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach
Schwimmern. Besonders in unmittelbarer
Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-4
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet
hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander
verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza.
Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben
ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-4
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND
HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen
Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-5
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-5
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Benzinmarke wechseln oder
Superbleifrei fahren.
GMU01769
MOTORÖL
Empfohlenes Motoröl:
Viertaktmotoröl mit einer der SAE/APIKombinationen in der Tabelle:
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
SJ
001162
Motorölmenge:
vgl. „Technische Daten” , Abschnitt 4.
dD
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne
Motoröl verschickt.
1-6
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01769
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie:
4-takt motorolie met een combinatie van overeenkomstige SAE- en API-types zoals aangegeven in onderstaande tabel.
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
SJ
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con
numero di ottano minimo 90
(Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01769
OLIO MOTORE
Olio motore raccomandato:
Olio per motori a quattro tempi con una combinazione corrispondente di oli SAE e API come
mostrato nella tabella.
SAEAPI
SE
SF
SG
SH
10W-30
10W-40
SJ
Motoroliecapaciteit:
Zie hoofdstuk 4, “Technische gegevens.”
:;
Alle 4-taktmororen worden vanuit de
fabriek verzonden zonder motorolie.
Quantità di olio motore:
Vedi il capitolo 4, “Specifiche”.
aA
Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati
dalla fabbrica privi di olio motore.
1-6
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebenen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird
eine Batterie verwendet, die den Vorschriften
nicht entspricht, könnte die elektrische Anlage
mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, wodurch die elektrische Anlage beschädigt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine
Batterie zu wählen, die den folgenden
Anforderungen genügt.
GMU01856
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im
Kaltzustand (CCA/EN):
347 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC):
40 A·h
GMU01783¯
dD
Modelle mit nur einem eingebauten
Gleichrichter: F15AEH
8 Beim Verwenden einer wartungsfreien
Batterie mit den vorstehenden Modellen
kann die Lebensdauer der Batterie erheblich
verkürzt werden.
8 Vorsicht ist beim Anschliessen von Zubehör
wie Fisch-Finder geboten, da es durch hohe
Spannung beschädigt werden kann. Als
Option lieferbaren Gleichrichter-Regler einbauen oder bei den vorstehenden Modellen
nur Zubehör verwenden, das 18 Volt oder
mehr aushalten kann. Fragen Sie Ihren
Yamaha-Händler um Rat beim Einbau eines
als Option lieferbaren Gleichrichter-Reglers.
1-7
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de
gespecificeerde capaciteit. Als een batterij
die niet aan de specificaties voldoet wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast raken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u
best een batterij die voldoet aan de volgende
specificaties.
DMU01856
Minimum koudstartstroomsterkte
(CCA/EN):
347 amp bij -18°C (-0.4°F)
Minimum nominaal vermogen (20HR/IEC):
40 A·h
DMU01783¯
:;
Modellen met alleen een gelijkrichter
geïnstalleerd: F15AEH
8 Het gebruik van een onderhoudsvrije bat-
terij bij bovenstaande modellen kan de
levensduur van de batterij aanzienlijk verkorten.
8 Let op bij het aansluiten van accessoires
zoals vissenzoekers, vermits deze beschadigd kunnen raken door hoogspanning.
Installeer een optionele gelijkrichterregelaar of accessoires die bestand zijn tegen
18 volt of hoger bij bovenstaande modellen. Raapleeg uw Yamaya-dealer voro
details over het installeren van een optionele gelijkrichterregelaar.
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità
specificata. Se viene usata una batteria che
non è conforme alle caratteristiche, l’impianto
elettrico può funzionare male o risultare
sovraccarico, e rischia di risultarne danneggiato.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere
una batteria conforme alle caratteristiche
seguenti.
HMU01856
Amperaggio minimo per avviamento a freddo (CCA/EN):
347 amp a -18°C (-0,4°F)
Capacità nominale minima (20HR/IEC):
40 A·h
HMU01783¯
aA
Modelli in cui è installato solo il raddrizzatore:
F15AEH
8 Se si usa una batteria sigillata con i modelli
summenzionati si rischia di abbreviare la
durata della batteria in modo significativo.
8 Si deve usare la dovuta cautela quando si
collegano accessori come un ecoscandaglio,
che possono essere danneggiati dall’alta tensione. Con i modelli summenzionati, installare un regolatore di raddrizzatore oppure
usare accessori tarati per 18 volt e più.
Consultare il concessionario Yamaha per le
spiegazioni relative all’installazione di un
regolatore di raddrizzatore opzionale.
1-7
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen
Propeller Sie verwenden, da eine falsche
Propellerwahl zu erheblichen
Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die
Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e
Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den
Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit
Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend
für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein
Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als
vorteilhafter erweisen. Für eine größere
Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller
mit niedriger Steigung, weil damit die richtige
Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden
kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher
für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
1-8
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più
adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con
un passo più grande è più adatta per un carico
di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
1-8
D
q
9-1/4x9-3/4-J
1
23
602021
11-3/4 x9-1/4-R
1
23
602031
F9.9/F15
FT9.9
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen
Leistungsbereich drehen, entsprechend der
Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-
1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser
Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und
Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem
Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-9
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi
di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
t Klemschroef
y Snoerbevestigingsbeugel
u Kantelvergrendelhendel
* i Doorspoelinrichting
* o Startknop
* p Kantelsteunknop
* a Agstandsbediebubgskast
* s Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di bloccaggio cappottatura
3 Bullone di spurgo dell'olio
4 Piastra anticavitazione
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Astina di regolazione dell’angolo di assetto
8 Staffa del morsetto
9 Vite di regolazione dell’attrito dello sterzo
* 0 Maniglia di avviamento
q Manopola dell’aria
w Spia di allarme
* e Leva del cambio
* r Barra di guuida
t Vite del morsetto
y Attacco cavo
u Leva di arresto del tilt
* i Dispositivo di lavaggio
* o Pulsante di avviamento
* p Pomello di supporto del tilt
* a Scatola del comando a distanza
* s Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su
tutti i modelli.
t Klemschroef
y Snoerbevestigingsbeugel
u Kantelvergrendelhendel
* i Kantelsteunknop
* o Agstandsbediebubgskast
* p Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di bloccaggio cappottatura
3 Bullone di spurgo dell'olio
4 Piastra anticavitazione
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Astina di regolazione dell’angolo di assetto
8 Vite di regolazione dell’attrito dello sterzo
9 Staffa del morsetto
* 0 Barra di guuida
q Manopola dell’aria
* w Maniglia di avviamento
e Spia di allarme
* r Pulsante di avviamento
t Vite del morsetto
y Attacco cavo
u Leva di arresto del tilt
* i Pomello di supporto del tilt
* o Scatola del comando a distanza
* p Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su
tutti i modelli.
2-2
D
902065
q
w
e
r
q
r
000932
e
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041
KRAFTSTOFFTANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.
Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank
ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht
als Kraftstofflagertank benutzt werden.
Bei kommerzieller Benutzung muß den entsprechenden Bestimmungen der Lizenz- oder
Zulassungsbehörden entsprochen werden.
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tankdeckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoffstand im Tank an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen
nach links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.
2-3
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagbare brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
De bij deze motor geleverde brandstoftank
is het speciaal voorziene brandstofreservoir
en mag niet worden gebruikt als brandstofopslagtank. Commerciële gebruikers moeten
zich richten naar betreffende licentie- of
goedkeuringsreglementen.
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU00041
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
carburante portatile, il funzionamento è il
seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
g
Il serbatoio del carburante fornito in dotazione
con questo motore deve servire unicamente da
serbatoio e non da tanica per il carburante.
Coloro i quali utilizzano il motore a scopo commerciale devono essere in regola con le licenze
e i regolamenti vigenti.
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-3
D
406023
w
q
e
q
e
w
F9.9/F15
FT9.9
GMU00051
SCHALTHEBEL
(Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung
zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet,
das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen
in Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
GMU00055
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell
hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter
auf dem Fernschaltkasten.
226011
GMU00059
SEILHANDSTARTER
(sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herausziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck
herausziehen, um den Motor zum Anspringen
zu bringen.
209014
2-4
NL
I
DMU00051
SCHAKELHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand
2 Vooruit
3 Achteruit
DMU00055
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO
(per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l’innesto della marcia avanti e la
barca va avanti. Muovendo la leva del cambio
in direzione opposta, si determina l’innesto
della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
HMU00055
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello dell’aria nel modello con telecomandi assolve la stessa funzione dell’interruttore
dell’aria sulla scatola telecomandi.
DMU00059
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige
weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de
hendel om de motor te starten.
HMU00059
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando
non si sente resistenza. Quindi tirare con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere
il motore.
2-4
D
225011
GMU00060
ANLASSERKNOPF
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drücken dieses Knopfes läuft der Elektrostartermotor an und startet den Motor.
F9.9/F15
FT9.9
r
r
e
t
e
w
w
q
q
508015
GMU00943
HANDGRIFF
(Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Richtungsänderung.
Außerdem umfaßt der Griff noch folgende
Funktionen:
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff.
Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegen
den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit
erhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
503034
2-5
NL
I
DMU00060
STARTKNOP
(voor model met stuurboombediening)
Als u op de startknop drukt, stelt de elektrische
startmotor de motor in werking.
DMU00943
STUURBOOMHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen.
Deze hendel omvat bovendien de volgende
functies.
PULSANTE DI AVVIAMENTO
(per il modello con guida a barra)
Premendo il pulsante di avviamento, il motorino di avviamento elettrico fa partire il motore.
HMU00943
BARRA DI GUIDAX
(per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si
regola la direzione del timone.
Inoltre, questa maniglia comprende le seguenti
funzioni.
1 Manopola di comando del gas
2 Indicatore del gas
3 Pomello/vite di regolazione frizione gas
4 Pulsante di arresto motore/Tirante per arresto
motore
5 Leva del cambio
DMU00065
Gasklepregeling
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuurboomhendel. Draai de greep linksom om de
snelheid te verhogen en rechtsom om de snelheid te verlagen.
HMU00065
Comando del gas
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per
diminuirla.
2-5
D
502016
508013
q
GMU00067
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der
Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge
an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an.
Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb
günstigste Stellung für Leistung und verringerten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
GMU01294
Einstellknopf Drosselwiderstand
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff
sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Gasgriffs.
Der Widerstand ist je nach persönlichem
Bedarf einstellbar.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstellknopf anziehen, so daß die gewünschte
Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie den Knopf nicht zu
fest anziehen.
Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer Kraftanstrengung
bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
NL
I
DMU00067
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklepstandindicator geeft de relatieve hoeveelheid
verbruikte brandstof voor elke gasklepstand
aan. Kies de stand die de beste prestaties en het
laagste verbruik voor het gewenste motorbedrijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMU01294
Gasklepwrijvingsregelknop
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhendel zorgt voor een weerstand in de beweging
van de gashendelgreep.
Deze weerstand is instelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
WeerstandKnop
VerhogenRechtsom draaien
VerlagenLinksom draaien
Als u een constante snelheid wenst, zet de
regelknop dan vast om de gewenste gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan.
Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan
veroorzaken.
HMU00067
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che compare sull’indicatore del gas indica la quantità
relativa di carburante consumata per ciascuna
posizione della manopola del gas. Scegliere la
regolazione che garantisce le migliori prestazioni e risparmio di carburante per il funzionamento desiderato.
1 Indicatore del gas
HMU01294
Pomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
Un dispositivo di attrito nella barra di guida
crea una resistenza al movimento della manopola del gas regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore.
ResistenzaPomello
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
Quando si desidera una velocità costante, stringere il pomello di regolazione per mantenere il
gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo il pomello di regolazione
dell’attrito.
Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile azionare il comando del gas con conseguente rischio di incidenti.
2-6
D
q
w
000647
506021
GMU00932
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an
der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an
einer sicheren Stelle an der Fahrerkleidung, am
Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden.
Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die
Ruderanlage verlassen, wird die Sperrgabel
gezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Das Boot kann somit nicht mit laufendem
Motor weiterfahren.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
GMU00072
Motornotstopptaste
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zündkreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
2-7
NL
I
DMU00932
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstopsnoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een
veilige plaats aan de kleding, een arm of een
been van de bediener worden aangebracht.
Mocht de bediener overboord vallen of zich
verwijderen van de stuurboom, dan zal het
snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor
de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd
wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
HMU00932
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante 2 deve
essere fissato saldamente agli indumenti
dell’operatore, oppure a un braccio o a una
gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in
mare oppure abbandoni il timone, il tirante
stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si
spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
DMU00072
Motoruitschakelknop
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekingskring geopend en valt de motor stil.
HMU00072
Pulsante di arresto motore
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.
2-7
000608
w
q
e
r
t
y
u
y
701036
u
w
D
GMU00094
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die
Elektroschalter.
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
2-8
NL
I
DMU00094
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
HMU00094
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, questo
comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Interruttore generale/Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore
6 Interruttore tilt
7 Vite di regolazione della frizione del gas
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
2-8
N
701033*
q
w
ON
STARTOFF
ON
701042
D
GMU00100
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und
Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung
STARTOFF
701021
der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch
in die Stellung für „EIN“ zurück).
GMU00102
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“
gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das
Starterklappensystem ein und sorgt für das für
das Anlassen des Motors nötige reiche
Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet
sich das System automatisch wieder ab).
2-9
NL
I
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de
ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder
beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start.
(Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch
terug naar “ON”).
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni
comanda l’impianto di accensione e quello
della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
DMU00102
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START”
wordt gezet, zal het chokesysteem worden
ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat vereist is om de motor te starten. (Als
de sleutel wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook weer automatisch uitgeschakeld).
HMU00102
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo
in posizione “ON” o “START”, si attiva
l’impianto della valvola dell’aria con conseguente immissione della miscela ricca necessaria per l’avviamento del motore. (Quando si
lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-9
D
000569
q
w
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der
Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw.
einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung
anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann.
Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw.
dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die
Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt
zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes
mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-10
NL
I
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante 2 deve
essere fissato saldamente agli indumenti
dell’operatore, oppure a un braccio o a una
gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in
mare oppure abbandoni il timone, il tirante
stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si
spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
2-10
D
UP
DN
701034
UP
DN
701035
GMU01316
Leistungskippschalter
Die Leistungskippanlage stellt den Motorwinkel
im Verhältnis zum Transom ein. Der Leistungskippschalter befindet sich am Fernschalthebelgriff. Drückt man den Schalter nach oben
(“UP”), wird der Motor hochgekippt. Drückt
man den Schalter nach unten (“DN”) wird der
Motor abgekippt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “HOCH- und ABKIPPEN” für
entsprechende Anweisungen.
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen
Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich
vorne am Fernschaltkasten.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-11
NL
I
DMU01316
Kantelbekrachtigingsschakelaar
De kantelbekrachtiging verandert de motorhoek in relatie tot de hekplank. De kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de
afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer u op
de schakelaar “UP” (omhoog) drukt, wordt de
motor opwaarts gekanteld. Wanneer u op de
schakelaar “DN” (omlaag) drukt, wordt de
motor neerwaarts gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losgelaten, valt de motor stil in zijn
huidige stand.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “OMHOOG/OMLAAG
KANTELEN” voor de gebruiksinstructies.
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur
van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
WeerstandSchroef
VerhogenRechtsom draaien
VerlagenLinksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU01316
Interruttore power tilt
Il sistema power tilt regola l’angolazione del
motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power tilt si trova sulla leva del comando a distanza. Premendo su “UP”, il motore si
solleva. Premendo su“DN”, il motore si abbassa. Quando si smette di premere sull’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE”.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza fornisce una resistenza al
movimento della sua leva di comando che può
essere regolata a seconda delle preferenza del
pilota. Sulla parte anteriore della scatola del
comando a distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-11
D
408032
408033
GMU00108
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND
(Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist
je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Die betreffende Einstellschraube befindet sich
auf der Drehklemme.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht
erhöhte Unfallgefahr.
GMU01295
EINSTELLHEBEL LENKWIDERSTAND
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand.
Der Widerstand ist je nach persönlichem
Bedarf einstellbar.
Achten Sie darauf, daß Sie den Hebel nicht zu
fest anziehen.
Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer
nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-12
NL
I
DMU00108
BESTURINGSWRIJVINGREGELSCHROEF
(voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de
zwenkbeugel.
DMU01296
Bijregelen
WeerstandSchroef/Bout
VerhogenDraai rechtsom
VerlagenDraai linksom
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ernstige ongevallen kan leiden.
DMU01295
BESTURINGSWRIJVINGSREGELHENDEL
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand op de besturingsbeweging.
Deze is verstelbaar volgens de voorkeur van de
bediener.
WeerstandHendel
VerhogenNaar bakboord verdraaien
VerlagenNaar stuurboord verdraaien
X/
Span de wrijvingshendel niet te sterk aan.
Als er teveel weerstand is, kan de besturing
moeilijk worden, hetgeen tot ongevallen kan
leiden.
HMU00108
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO
DELLO STERZO
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell’operatore. Una
vite/bullone di regolazione è situata sul morsetto girevole.
HMU01296
Regolazione
ResistenzaVite/Bullone
AumentoRuotare verso destra
DiminuzioneRuotare verso sinistra
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
HMU01295
LEVA DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO
DELLA BARRA DI GUIDA
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell’operatore.
ResistenzaLeva
AumentoRuotare a babordo
DiminuzioneRuotare a tribordo
g
Non stringere troppo la leva di regolazione
dell’attrito.
Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente
rischio di incidenti.
2-12
404014
q
402013
q
D
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des
Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
GMU01128
WARNANZEIGE(N)
Wenn der Motor einen Zustand hervorruft, der
vom Warnsystem erfaßt wird, leuchtet die
Warnanzeigelampe auf. Einzelheiten stehen
unter „WARNSYSTEM“.
1 Warnanzeige(n)
223013*
GMU00153
KIPPSPERRMECHANISMUS
(Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt.
Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die
Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in
Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
GMU00155
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Drehklemme wird der Außenbordmotor in der
hochgekippten Stellung gehalten.
000603
2-13
NL
I
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
DMU01128
VERKLIKKERLAMPJE(S)
Als de motor een toestand ontwikkelt die door
het verklikkersysteem wordt gedetecteerd, dan
zal het overeenkomstige verklikkerlampje aan
gaan.
Zie het hoofdstuk “WAARSCHUWINGSSYSTEEM” voor verdere details.
1 Verklikkerlampje(s)
DMU00153
KANTELVERGRENDELMECHANISME
(voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt
gebruikt om te voorkomen dat de schroef door
achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht
bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te
vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel
in de vergrendelstand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in
de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
DMU00155
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunknop onder de zwenkbeugel indrukken.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di
assetto del motore fuoribordo rispetto allo
specchio di poppa.
HMU01128
INDICATORI DI ALLARME
Se il motore sviluppa una condizione rilevata
dal sistema di allarme, l’indicatore si accende.
Consultare la sezione “SISTEMA DI ALLARME”
per i particolari.
1 Indicatori di allarme
HMU00153
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare
la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
HMU00155
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
premere il pomello di supporto del tilt che si
trova sotto il morsetto girevole.
2-13
GMU00156
403**2
q
q
w
000615
q
000935
KIPPAUFLAGESTANGE
Durch diese Stange 1 wird der Motor in angekippter Stellung gehalten.
GMU01348
ELEKTRO-KIPPANLAGE
Die Anlage kippt den Motor hoch bzw. ab und
wird mit Hilfe des Elektro-Kippschalters gesteuert.
1 Elektro-Kippanlage
2 Elektro-Kippmotor
dD
Nicht auf den Elektro-Kippmotor treten oder
Druck darauf ausüben. Die Elektro-Kippanlage
könnte dadurch beschädigt werden.
GMU00162
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles
Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil
abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten,
daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt.
Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriege-
q
lungshebels arretieren.
D
301045
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
GMU01701
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwasserdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gartenschlauchs und von Leitungswasser zu säubern.
HINWEIS:
Siehe „REINIGUNG DES KÜHLWASSERDURCHLAUFS” unter Kapitel 4 für weitere
Anweisungen zur Benutzung.
2-14
NL
I
DMU00156
KANTELSTEUNSTANG
De kantelsteunstang 1 houdt de buitenboordmotor in de omhooggekantelde stand.
DMU01348
KANTELBEKRACHTIGINGSEENHEID
Deze eenheid kantelt de motor omhoog en
omlaag en wordt bediend door middel van de
kantelbekrachtigingsschakelaar.
Stap niet op de kantelbekrachtigingsmotor
en oefen er ook geen druk op uit. De kantelbekrachtigingseenheid kan hierdoor immers
beschadigd raken.
DMU00162
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbovenkap af te nemen.
Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u nagaan of ze wel
behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past.
Vergrendel de kap daarna weer door de hendel
omhoog te zetten.
HMU00156
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
La barra di supporto del tilt 1 mantiene il
motore fuoribordo in posizione sollevata.
HMU01348
UNITÀ POWER TILT
Questa unità fa sollevare e abbassare il motore
ed è azionata dall’interruttore power tilt.
1 Unità power tilt
2 Motore del power tilt
aA
Non premere o esercitare pressione sul
motore del power tilt in quanto l’unità
power tilt potrebbe risultarne danneggiata.
HMU00162
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi
alzare la cappottatura. Quando la si rimette a
posto, verificarne il corretto posizionamento
rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare
quindi nuovamente la cappottatura ruotando la
leva verso l’alto.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
DMU01701
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koelwaterdoorgangen van de motor te reinigen met
behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “OM DE KOELWATERDOORGANGEN
TE REINIGEN” in Hoofdstuk 4 voor gebruiksinstructies.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
HMU01701
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti
dell’acqua di raffreddamento del motore usando un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “PER
PULIRE I CONDOTTI DELL’ACQUA DI RAFFREDDAMENTO” nel capitolo 4.
2-14
701054
605021
D
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(1):mitgeliefert (—):nicht verfügbar
Aktivierung ModellModell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2000 22
U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
Warnsummer wird
aktiviert.
Hand-Fern-
steuerungschaltung
——
—2
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
2-15
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00170
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(1) : Inbegrepen (—) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot22
ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje ——
gaat aan.
De zoemer weerklinkt.—2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
Model metModel
stuurmet
boombed afstandsbe
ieningdiening
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
HMU00170
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente 22
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di ——
surriscaldamento.
Suona il cicalino.—2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
2-15
223013
701054
D
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des
Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(1):mitgeliefert (—):nicht verfügbar
Aktivierung ModellModell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2000 22
U/min. herabgesenkt.
Öldruckanzeige
leuchtet auf.
Warnsummer wird
aktiviert.
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die
Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den
Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach.
Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an
Ihren Yamaha-Händler.
dD
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter,
wenn die Öldrucklampe AKTIVIERT ist, da für
den Motor ernste Beschädigungsgefahr
besteht.
Hand-Fern-
steuerungschaltung
22
—2
2-16
NL
I
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE
OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschuwingssysteem in werking treden.
(1) : Inbegrepen (—) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Model metModel
stuurmet
boombed afstandsbe
ieningdiening
Het motortoerental
daalt automatisch tot22
ongeveer 2.000 t/min.
De lage-oliedrukverklikker gaat aan.
22
De zoemer weerklinkt.—2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd
werd, moet u de motor uitzetten zodra het veilig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien
nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan
uw Yamaha-dealer.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het
lampje voor laag oliepeil “AAN” is.
Dit kan immers ernstige motorschade veroorzaken.
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA
PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del
minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente 22
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
pressione olio22
insufficiente.
Suona il cicalino.—2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore non appena possibile.
Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se
necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente,
consultare il concessionario Yamaha.
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
aA
Non tenere il motore in moto se la spia di
segnalazione della pressione dell’olio è accesa
in quanto il motore potrebbe subire gravi
danni.
Regolazione dell'angolo di assetto ...........3-21
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-27
1
2
3
4
5
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN..3-30
Varen in zout water.................................3-30
Varen in troebel water ............................3-30
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-30
Navigazione in acqua salmastra ...............3-30
Navigazione in acque torbide....................3-30
6
D
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
D
104011
q
GMU00176
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
NL
I
DMU00176
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet u tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
D
104013
0~25mm
(0~1in.)
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie
dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anticavitatieplaat zich tussen de bodem van de
boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il fondo della
barca e un livello di 25 mm al di sotto di questo.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
409011
q
410012
409014
D
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in
der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie
Transomschrauben gleichmäßig fest an.
Überprüfen Sie während des Betriebs
regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben,
da diese sich aufgrund der Motorvibrationen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Achten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrauben noch festsitzen.
Führen Sie während des Betriebs diesbezüglich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befestigungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende
an der für diesen Zweck vorgesehenen
Stelle am Motor und das andere Ende an
einer sicheren und robusten Stelle des
Bootes. Auf diese Weise können Sie den
Motor bei einem eventuellen Lösen zumindest nicht verlieren.
Befestigen Sie die Spannklemme mit den
dem Außenbordmotor beiliegenden
Schrauben am Heckspiegel. Ihr Händler
erteilt Ihnen gerne weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden
Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben.
Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden,
müssen diese unbedingt von gleicher Ausführung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie
die Schrauben fest an. Lassen Sie anschließend den Motor probelaufen und überprüfen Sie den festen Sitz der Schrauben.
1 Motorbefestigungsteile
3-4
NL
I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klemschroeven gelijkmatig en stevig vast. Controleer af en toe of de klemschroeven nog
stevig vastzitten terwijl de motor draait,
vermits deze kunnen loskomen door de
motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hekplank of er zelfs van afvalt. Dit kan controleverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplankschroeven stevig vastgedraaid zijn.
Controleer af en toe, tijdens het motorbedrijf of de schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt
van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigingspunt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor
volledig verloren gaat bij ongewild loskomen van de hekplank.
Maak de klembeugel op de hekplank vast
met de bij de buitenboordmotor geleverde
bouten, raadpleeg voor verdere details uw
dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten,
moeren of tussenringen dan de types die bij
het motorpakket worden geleverd. Als u er
toch andere moet gebruiken, dan moeten
deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit
en -sterkte hebben en moeten ze stevig worden aangespannen. Laat na het aanspannen
de motor proefdraaien en controleer dan
opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto
possibile vicino al centro. Stringere a fondo
e uniformemente i morsetti a vite sullo
specchio di poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi morsetti siano ben saldi in
quanto è possibile che si allentino a causa
delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura
cadere con rischio perdita del controllo e lesioni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo specchio di poppa siano ben stretti.
Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un’estremità al punto di attacco
sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla
barca. In questo modo si evita di perdere
completamente il motore in caso di distacco accidentale dello stesso dallo specchio
di poppa.
Bloccare il morsetto di fissaggio allo specchio di poppa con i bulloni forniti insieme
al motore fuoribordo. Per ulteriori informazioni, consultate il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle
diversi da quelli contenuti nell’imballo del
motore. Qualora essi vengano invece impiegati, dovranno essere almeno equivalenti in termini di materiale e resistenza ed essere serrati
saldamente. Una volta serrati, effettuare una
prova con il motore e verificare la tenuta.
1 Parti di montaggio del motore
1 Motormontage-onderdelen
3-4
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren
werden, damit die Berührungsflächen von
bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen.
Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer
Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens
kann die Motorlebensdauer verkürzt oder können selbst gravierende Motorschäden hervorgerufen werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen
lassen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren
Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor
bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahlbereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr
eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen
lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den
Motor niemals länger als fünf Minuten bei
voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf
der Motor normal eingesetzt werden.
3-5
NL
I
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken
van bewegende onderdelen de kans te geven
gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloopprocedure is bevorderend voor goede motorprestaties en een lange levensduur.
:;
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet
wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de
motor verkorten of zelfs ernstige motorschade veroorzaken.
Inlooptijd: 10 uren
DMU00233
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 2000 t/min of met
ongeveer half opengedraaide gashendel
draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 3000 t/min of met
ongeveer voor driekwart opengedraaide
gashendel draaien en draai daarbij de gashendel om de tien minuten ongeveer een
minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren:
Vermijd het continue draaien van de motor
met volledig opengedraaide gashendel
gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren:
Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo
di rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme delle superfici di accoppiamento delle parti
in movimento. Se effettuato correttamente, il
rodaggio consente di ottenere prestazioni ottimali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
Un rodaggio non correttamente eseguito può
ridurre la durata del motore o addirittura provocare gravi danni allo stesso.
Durata del rodaggio: 10 ore
HMU00233
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) attenendosi a quanto qui
di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento:
Far girare il motore a 2000 giri/min oppure
dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento:
Far girare il motore a 3000 giri/min oppure
a circa tre quarti di gas e, durante questo
lasso di tempo, dare tutto gas per circa
un minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamento:
Evitare di andare a tutto gas per più di cinque minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore:
Utilizzare il motore normalmente.
3-5
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche
befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
GMU00208
Öl
8 Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit
nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markierung reicht.
3-6
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat
de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te
komen met scherpe voorwerpen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
DMU00208
Olie
8 Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig
olie toe om het peil tot de bovenste markering te brengen.
HMU00208
Olio
8 Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario,
aggiungere olio per portare il livello fino al
segno superiore.
3-6
D
201016
q
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber
auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und
Stoppschalter.
GMU00210
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
GMU01436
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung
verbringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und
erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen
wenn derÖlstand die untere Markierung
unterschreitet bzw. ablassen, wenn die
obere Markierung überschritten wird.
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
DMU00210
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
DMU01436
HET MOTOROLIEPEIL
CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet
gekanteld).
2) Trek de oliepeilstok uit en veeg de motorolie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem
nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok om
zeker te zijn dat het peil tussen het bovenste en het onderste merkteken staat.. Voeg
olie bij als het peil onder het onderste
merkteken staat en tap wat olie af tot het
vereiste niveau als het peil boven het
bovenste merkteken staat.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
HMU00210
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
HMU01436
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione
verticale (non inclinato).
2) Estrarre l’astina di livello dell’olio e pulirla
bene.
3) Inserirla di nuovo completamente ed
estrarla di nuovo.
4) Controllare il livello dell’olio usando l’astina per accertarsi che si situi tra il segno di
livello minimo e quello di livello massimo.
Aggiungere olio se il suo livello è inferiore
al segno di livello minimo, oppure scaricarlo fino a raggiungere il segno di livello
massimo.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante: vedi
“SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-8
304042
902053
902023
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am
Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am
Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann
schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des
Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest
wird.
902025
3-9
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de
brandstofleiding aan op het koppelstuk van
de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor
loopt, want anders kan geen brandstof in de
motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del
carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti
il carburante potrebbe non essere aspirato nel
motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-9
D
508014
406023*
N
N
000648
F9.9/F15
FT9.9
GMU01497
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen
des Motors, außer im Leerlauf.
5) Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder
Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am
anderen Ende der Leine am Notstoppschalter befestigen.
W
8 Für die Fahrt ist die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm
oder am Bein zu befestigen.
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die
Notstoppleine so legen, daß sie nicht eingeklemmt wird, damit stets eine einwandfreie
Funktion gewährleistet bleibt.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahrzeug nach Abschalten des Motors praktisch
nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem
kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung
durch Geschwindigkeitsverlust kommen,
wodurch die Mitfahrer nach vorne geschleudert werden könnten.
6) Den Gasgriff in Stellung „START” bringen.
3-10
NL
I
DMU01497
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in versnelling voorkomt dat de motor in een andere
stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Maak het motorstopsnoer op een veilige
plaats vast aan uw kleding, uw arm of
been. Installeer vervolgens de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer
in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het
snoer niet zodanig aan dat het verward
kan raken en de werking ervan in gevaar
komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van
motorvermogen betekent ook een verlies
van de bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Daardoor kunnen mensen en voorwerpen
in de boot naar voren worden geworpen.
HMU01497
PROCEDURA PER MODELLO CON CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione
di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento
con marcia inserita impedisce l’avviamento del
motore se questo non è in folle.
5) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, oppure ad un braccio o una
gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di
arresto motore la piastra di serraggio
all’altro capo del cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, ad un braccio o una gamba durante il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in
modo che questo possa aggrovigliarsi, impedendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza
di alimentazione al motore implica la perdita
di gran parte delle capacità di comando del
timone. Inoltre, in assenza di alimentazione
al motore, l’imbarcazione potrebbe rallentare
rapidamente. Ciò potrebbe causare un rapido e inatteso spostamento in avanti delle
persone e degli oggetti a bordo.
6) Plaats de gashendelgreep in de “START”stand.
6) Spostare la manopola del gas nella posizione “START”.
3-10
226011
209021
D
GMU00240
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
Nach dem Anspringen des Motors Starterzug wieder in seine Ausgangsstellung
zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits war-
men Motors braucht der Starterzug nicht
betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten
des Motors in ausgezogener Stellung bleibt,
würgt sich der Motor ab.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen,
um den Motor anzuwerfen und zu starten.
Erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Starten des Motors Startergriff
langsam in die Ausgangsstellung zurückbringen und dann loslassen.
10) Gashebel allmählich schließen.
3-11
NL
I
DMU00240
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
Wanneer de motor draait, drukt u de knop
weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de
motor uitvallen.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot
u weerstand voelt. Geef er vervolgens een
krachtige ruk aan om de motor aan te
zwengelen en te starten. Herhaal die operatie indien de motor niet meteen start.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de
starthendel langzaam terugkeren naar zijn
uitgangspositie alvorens hem los te laten.
10) Draai de gashendel opnieuw in de volledig
gesloten stand.
HMU00240
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola
dell’aria.
Dopo l’avviamento del motore, riportare la
manopola nella posizione originale.
NOTA:
8 Quando si avvia nuovamente un motore già
caldo, non è necessario usare l’aria.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata
dopo l’avviamento, il motore si arresterà.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente
fino a che non si sente una cera resistenza;
quindi tirare con forza per avviare il motore. Se necessario, ripetere.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare lentamente lo starter nella posizione originale
prima di lasciarlo andare.
10) Richiudere completamente il gas.
3-11
D
225011
226011
GMU00242
Modell mit Elektrostarter.
7) Starterzugknopf bis zum Anschlag herausziehen.
Nach dem Anspringen des Motors Starterknopf wieder in die Ausgangsstellung
zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits aufge-
wärmten Motors braucht der Starterzug nicht
betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf in herausgezoge-
ner Stellung verbleibt, würgt sich der Motor
ab.
8) Startertaste zum Anlassen des Motors
betätigen.
9) Sofort nach dem Anspringen des Motors
Anlasserknopf loslassen und in die Ausgangsstellung zurückbringen.
10) Gasbedienungsgriff langsam schließen,
damit der Motor sich nicht abwürgt.
dD
8 Niemals bei laufendem Motor den Starter-
schalter betätigen.
8 Niemals den Anlassermotor länger als 5
Sekunden laufen lassen. Wenn der Anlassermotor ohne Unterbrechung länger als 5
Sekunden läuft, entlädt die Batterie sich
rasch, und der Motor kann nicht mehr
gestartet werden. Wenn der Motor nach
fünfsekundigem Versuch nicht anspringt,
Anlasserschalter loslassen nehmen und
Motor nach jeweils 10 Sekunden nochmals
anwerfen.
3-12
NL
I
DMU00242
Model met elektrische starter
7) Trek de choke-knop volledig uit.
Wanneer de motor draait, drukt u de knop
weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de
motor uitvallen.
8) Druk de startknop in om de motor te starten.
9) Laat de startknop onmiddellijk los wanneer
de motor aanslaat.
10) Draai de gashendel langzaam in de volledig
gesloten stand om te voorkomen dat de
motor stilvalt.
:;
8 Druk nooit op de startknop terwijl de
motor draait.
8 Laat de startmotor nooit langer dan 5
seconden draaien. Als de startmotor langer dan 5 seconden draait, zal de batterij
vlug leeg zijn, en met een lege batterij kan
de motor niet worden gestart. Als de
motor niet wil starten na 5 seconden laat u
de startknop los, wacht u ongeveer 10
seconden en probeert u opnieuw.
HMU00242
Modello ad avviamento elettrico
7) Tirare completamente la manopola
dell’aria.
Dopo aver avviato il motore, riportare la
manopola dell’aria nella posizione originale.
NOTA:
8 Non è necessario utilizzare la valvola dell’aria
quando il motore già caldo vicne riavviato.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata,
il motore si arresterà
8) Premere lo starter per avviare il motore.
9) Non appena il motore parte, rilasciare lo
starter riportandolo nella posizione originale.
10) Riportare il dispositivo di controllo gas lentamente il posizione di chiusura in modo
che il motore non si arresti.
aA
8 Non premere mai l’interruttore dello starter
mentre il motore è in funzione
8 Evitare di far girare il motorino dello starter
per più di cinque secondi. Qualora venga
azionato continuamente per più di cinque
secondi, la batteria si scaricherà rapidamente, impedendo di avviare il motore. Se il
motore non parte dopo cinque secondi di
prova, togliere la mano dallo starter e provare nuovamente ad avviare il motore dopo un
intervallo di 10 secondi.
3-12
N
701015
000293
D
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornotstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-13
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-13
D
STARTOFF
ON
701041
N
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises
Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je
nach Motortemperatur ist eventuell die
Drosselklappenöffnung leicht nachzuregulieren.
Nach dem Anspringen des Motors Drosselklappe in die Ausgangsstellung zurückbrin-
701014
gen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum
Widerstand und anschließend noch ein
Stückchen weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedie-
nen, wenn der Fernschalthebel sich in Position „N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und halten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlassersystems gedrückt. (Der Fernanlasserschalter kehrt in die Ausgangsstellung
zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten
Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
ON
STARTOFF
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Ausgangsposition befindet.
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höchstens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der
701042
Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf
„ON“ zurück.
3-14
NL
I
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de
neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk
omhoog. U zult de gasklepopening eventueel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk
van de motortemperatuur. Zet de gashandel
weer in de uitgangsstand na het starten van
de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem
dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel op ‘N’
staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in
deze stand om het chokesysteem op afstand
in te schakelen. (De chokeschakelaar op
afstand keert terug naar zijn uitgangsstand
als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u
de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet
werken.
9) Zet de hoofdschakelaar op ‘START’ en
houd hem maximum 5 seconden in die
stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschakelaar onmiddellijk loslaten zodat deze kan
terugkeren naar de ‘AAN’-stand.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzialmente la leva gas folle. E’ possibile che si
debba modificare lievemente l’apertura del
gas a seconda della temperatura del motore. Una volta messo in moto il motore,
riportare il comando del gas nella posizione
di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando
non si incontra resistenza, quindi sollevare
ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possi-
bile soltanto quando la leva del comando a
distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per
azionare l’impianto a distanza della valvola
dell’aria. (L’interruttore a distanza della valvola dell’aria ritorna nella posizione di partenza quando si toglie la mano. Quindi,
tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria
nella posizione di partenza altrimenti il sistema di comando a distanza della valvola
dell’aria non funziona.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione
“START” e tenervelo per al massimo 5
secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare
l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-14
D
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie
andernfalls erschöpft und der Motor nicht
mehr angelassen werden kann. Wenn der
Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10
Sekunden warten und Motor wieder anwerfen.
3-15
NL
I
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ‘START’
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si
scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
generale su “ON”, aspettare per 10 secondi,
e quindi tentare la riaccensione.
3-15
D
309024
GMU00258
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß die
Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck erlöschen.
3) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
8 Erlischt die Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht nach dem Anlassen des
Motors, Motor abstellen, da andernfalls
erhebliche Motorschäden entstehen können.
Ölstand prüfen und Öl nachfüllen, sofern
erforderlich. Wenn die Ursache für die Auslösung der Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht geortet werden kann, sich an
den Yamaha-Händler wenden.
8 Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch
die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist
der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen
Fall sind Überhitzung und Motorschäden die
Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und
sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren YamahaHändler, wenn Sie das Problem nicht finden
bzw. selbst beheben können.
3-16
NL
I
DMU00258
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Ga na of het lage-oliedrukverklikkerlampje
wel uit gaat na het starten van de motor.
3) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
8 Als het lage-oliedrukverklikkerlampje niet
uit gaat na het starten van de motor, zet
deze dan uit. Anders kan ernstige schade
aan de motor optreden. Controleer het
oliepeil en voeg olie toe indien nodig. Als u
de oorzaak voor het aan gaan van het lageoliedrukverklikkerlampje niet kunt vinden, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
8 Een continue waterstroom uit het uit-
stroomgat geeft aan dat de waterpomp
water via de koelingsdoorgangen pompt.
Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor
draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de
waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden
opgespoord en verholpen, raadpleeg dan
uw Yamaha-dealer.
HMU00258
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Accertarsi che l’indicatore di allarme di
pressione olio insufficiente si spenga dopo
aver messo in moto il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
8 Se l’indicatore di pressione olio insufficiente
non si spegne una volta messo in moto il
motore, arrestare il motore che altrimenti
potrebbe rimanere gravemente danneggiato.
Verificare il livello dell’olio e aggiungerne se
necessario. Nell’impossibilità di risalire alla
causa dell’insufficiente pressione dell’olio,
rivolgersi al concessionario Yamaha.
8 Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante
di acqua dal foro pilota mentre il motore è in
moto, non continuare a usare il motore in
quanto vi è il rischio di surriscaldamento e
gravi danni. Arrestare il motore e verificare
se la presa d’acqua che si trova sul piede è
bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-16
D
701043
N
F
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
START
GMU00265
VORWÄRTS
Modell mit Handsteuerung
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
503023**
FT9.9F9.9/F15
N
F
406024
N
F
ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
Den Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden,
nach oben ziehen, und den Fernsteuerungshebel schnell und kräftig von Leerlauf nach Vorwärtsfahrt bewegen.
3-17
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
DMU00265
VOORUIT
Model met stuurboombediening
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten
stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
HMU00265
MARCIA AVANTI
Modello con guida a barra
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un
movimento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog
indien deze voorzien is en zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutraal in
vooruit.
Modello con comando a distanza
Se presente, tirare verso l’alto la levetta di
comando per blocco folle e spostare rapidamente e con movimento sicuro la leva del telecomando dalla folle alla marcia avanti
(Forward).
3-17
D
402013*
GMU01326
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
START
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darüber. Die Folge sind Unfälle.
503023**
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung (Modell mit
Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel
(Modell mit manueller Kippanlage bzw.
Kipphydraulik) sich in Sperrstellung befindet.
FT9.9F9.9/F15
N
R
406025
N
R
Modell mit Handsteuerung
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollständig vom Leerlauf in die Rückwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
N
R
3) Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern
vorhanden) und Fernschalthebel schnell
und entschlossen vom Leerlauf in den
Rückwärtsgang schalten.
701044
3-18
NL
I
DMU01326
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand (voor een model met stuurboombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel
(voor model met manuele
kanteling/hydraulische kanteling) wel
degelijk in de vergrendelde stand staat.
Model met stuurboombediening
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van
de neutrale stand in achteruit.
HMU01326
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
1) Chiudere completamente il gas (per il
modello con guida a barra)
2) Verificare che la leva di arresto del tilt (per
il modello a sollevamento manuale e il
modello a sollevamento elettroidraulico)
sia in posizione di bloccaggio.
Modello con guida a barra
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un
movimento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
3) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog
als deze voorzien is en zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van Neutraal in Achteruit.
Modello con comando a distanza
3) Se presente, tirare verso l’alto la levetta di
comando per blocco folle e spostare rapidamente e con movimento sicuro la leva
del telecomando dalla folle alla marcia
indietro.
3-18
506021
OFF
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU00277
1) Motorabstellknopf betätigen und anhalten
oder Hauptschalter auf „OFF“ stellen.
ON
START
701023
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist
nach dem Auslaufen des Motors die Kraftstoffleitung vom Motor zu trennen.
304045
902052
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ebenfalls durch Ziehen an
der Starterleine und Abnehmen des Verriegelungsbleches vom Motornotstoppschalter
abstellen (danach Hauptschalter auf „OFF“
stellen).
3-19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.