Yamaha FT9.9D, F13.5A, F15A User Manual

BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
F9.9C FT9.9D F13.5A F15A
66M-28199-75
D
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestal­ten sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und ­qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch gering­fügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH, F15AMH und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise mögli­cherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Q
F9.9C/FT9.9D/F13.5A/F15A
BENUTZERHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, August 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
GMU01447
NL
DMU01449
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten­boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie­ve dan contact op te nemen met een Yamaha­dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI­LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro­cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH, F15AMH en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Q
F9.9C/FT9.9D/F13.5A/F15A
EIGENAARSHANDLEIDING
©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Augustus 2000
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
DMU01447
I
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE! SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH e F15AMH e i loro acces­sori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Q
F9.9C/FT9.9D/F13.5A/F15A
MANUALE DELL’UTENTE
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Agosto 2000
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
HMU01447
ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
GMU00003
INHALT
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
D
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
NL
I
DMU00003
INHOUD
HMU00003
SOMMARIO
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
1
2
3
4
5
6
GMU00004
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
EMISSIONSBEGRENZUNGSIN-
FORMATIONEN.................................................1-2
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-3
TANKHINWEISE................................................1-5
Benzin.............................................................1-6
MOTRÖL ............................................................1-6
BATTERIEDATEN...............................................1-7
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-8
ANLASSERSPERRE ..........................................1-9
D
DMU00004
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor...............1-1
Sleutelnummer .........................................1-1
INFORMATIE IN VERBAND MET
UITLAATREGELING ..............................1-2
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-3
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN....1-5
Benzine ....................................................1-6
MOTOROLIE ............................................1-6
ACCUVEREISTEN ...................................1-7
SCHROEFKEUZE ....................................1-8
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING ........................................1-9
HMU00004
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
INFORMAZIONI SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI
..........................................................1-2
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
..1-3
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-5
Benzina...........................................................1-6
OLIO MOTORE ..................................................1-6
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA............1-7
SCELTA DELL’ELICA..........................................1-8
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-9
NL
I
1
2
3
4
5
6
1-1
D
1
401012
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
000319
123
YAMAHA
q
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgese­hene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimen­to qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
1-2
D
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
F9.9
Motorfamilie
Abgastypenpruf­Nummer
M145429704
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
F15
Motorfamilie
Abgastypenpruf­Nummer
M145429705
q
109***
GMU00834
EMISSIONSBEGRENZUNGSIN-
FORMATIONEN
Emissionsarmes Modell
Dieser Motor erfüllt die Emissionsbegrenzungsbestimmungen für den Bodensee (Bodensee-Schiffahrtsverordnung).
Kleines Schild mit dem Emissionsbegrenzungsprüfzertifikat
1
Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff
2
w
109011*
1-2
NL
I
DMU00834
INFORMATIE IN VERBAND
MET UITLAATREGELING
Model met uitlaatregeling
Deze motor beantwoordt aan de uitlaatvoor­schriften voor de Bodensee (navigatievoor­schriften voor de Bodensee).
Goedkeuringsetiket van uitlaatregelingscertificaat
1
Etiket voor vereiste brandstof
2
HMU00834
INFORMAZIONI SUL CONTROLLO
DELLE EMISSIONI
Modello con controllo delle emissioni
Questo motore è conforme ai regolamenti sul controllo delle emissioni del Lago di Costanza (Ordinanza sulla Navigazione del Lago di Costanza).
Etichetta di approvazione del controllo delle emissioni
1
Etichetta con le caratteristiche del carburante
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf­Nummer
M145429704
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
Abgastypenpruf­Nummer
F15
M145429705
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf­Nummer
M145429704
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
Abgastypenpruf­Nummer
F15
M145429705
D
1-3
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierü­ber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wen­den Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit dessel­ben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
Q
NL
I
1-3
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
Q
Q
D
1-4
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchlo­ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen
Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsiche­ren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach
Schwimmern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
NL
I
1-4
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw moge­lijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschil­lende vaaromstandigheden die u kunt mee­maken. Blijf binnen uw limieten en de limie­ten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scari­co.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
D
1-5
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie ver­hindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
NL
I
1-5
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
D
1-6
GMU01149
MOTORÖL
Empfohles Motoröl; Verwenden Sie die entsprechende SAE/API­Kombination (vgl. nachstehende Tabelle).
SAE API
SE SF SG SH
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
GMU00835
BENZIN
Standardmodell
Bleifreies Benzin verlängert die Lebensdauer der Zündkerzen und schraubt die Wartungskosten herunter. Wenn bleifreies Benzin nicht verfügbar ist, kann normales ver­bleites Benzin benutzt werden. Wenn verbleites Benzin gewöhnlicherweise benutzt wird, sollten die Motorventile und die damit zusammenhängenden Teile alle 300 Betriebsstunden inspiziert werden.
Modell mit Schadstoffemissionskontrolle
HINWEIS:
Beim Auftreten von Klopf- und Klingelgeräuschen ist eine andere Benzinmarke oder erstklassiges bleifreies Benzin zu verwen­den.
Empfohlenes Benzin : Normales bleifreies Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 OZF (Oktanzahl Forschung)
Empfohlenes Benzin : Normales bleifreies Benzin
NL
I
1-6
DMU01149
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie; Gebruik een combinatie van overeenkomstige SAE- en API-types zoals aangegeven in onder­staande tabel:
SAE API
SE SF SG SH
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
HMU01149
OLIO MOTORE
Olio motore recomandado; Utilizzare una combinazione corrispondente di olii SAE e API indicata nella tabella qui di seguito riportata.
SAE API
SE SF SG SH
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
DMU00835
BENZINE
Standaardmodel
Loodvrije benzine zorgt voor een langere bou­gielevensduur en lagere onderhoudskosten. Als geen loodvrije benzine verkrijgbaar is, kunt u ook loodhoudende normale benzine gebruiken. Als meestal loodhoudende benzine wordt gebruikt, moeten de motorkleppen en aanver­wante onderdelen om de 300 bedrijfsuren wor­den geïnspecteerd.
Model met uitstootregeling
OPMERKING:
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of lood­vrije superbenzine.
Aanbevolen brandstof: Normale loodvrije benzine met een minimaal octaangetal van 91 (Research-octaangetal)
HMU00835
BENZINA
Modello standard
La benzina senza piombo garantisce una più lunga durata delle candele e riduce i costi di manutenzione. In mancanza di benzina senza piombo, utilizzare benzina normale. Se si utilizza abitualmente benzina normale, controllare le valvole del motore e le parti accessorie ogni 300 ore di marcia.
Modello con controllo delle emissioni
NOTA:
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piom­bo.
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 91 (Numero di ottano ricerca)
Aanbevolen brandstof : Normale loodvrije benzine
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo
D
dD
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt.
HINWEIS:
Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein, kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD, SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden.
1-7
Ölmenge: Vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
000808
GMU00032
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbracht wird.
Die Batterie für das Modell mit Elektrostarter muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung: 12V, 40~70Ah (144~252 kc)
NL
I
:;
Alle 4-takt motoren worden vanuit de fabriek verzonden zonder motorolie.
OPMERKING:
Als de aanbevolen motorolie niet beschikbaar is, mag u ook een motorolie van het multigra­de-type zoals SF-CC/CD, SG-CC/CD of SH­CD gebruiken.
1-7
Motoroliecapaciteit: Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE: Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
aA
Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati dalla fabbrica privi di olio motore.
NOTA:
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, è possibile utilizzare un olio motore tipo multigrado come SF-CC/CD, SG-CC/CD oppure SH-CD.
DMU00032
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties voor een model met elektrische star­ter.
HMU00032
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
Scegliere una batteria per il modello ad avvia­mento elettrico che presenti le caratteristiche seguenti.
Accuvermogen: 12V, 40~70AH (144~252 kc)
Capacità della batteria: 12V, 40~70AH (144~252 kc)
D
1-8
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ern­sten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eig­nen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
NL
I
1-8
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mante­nere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
D
1-9
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
9-1/4x9-3/4-J
1
23
602021
F9.9/F15
11-3/4 x9-1/4-R
1
23
602031
FT9.9
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-
1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
NL
I
1-9
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’E­LICA.
GMU00037
Kapitel 2
GRUNDBESTANDTEILE
HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-3
Tank ................................................................2-3
Schalthebel ....................................................2-4
Anlasserknopf................................................2-4
Seilhandstarter ..............................................2-4
Anlasserknopf................................................2-5
Handgriff ........................................................2-5
Fernschaltung................................................2-8
Einstellschraube Lenkwiderstand .............2-12
Einstellhebel Lenkwiderstand....................2-12
Trimmwinkel-Einstellbolzen ......................2-13
Warnanzeige(n) ...........................................2-13
Kippsperrmechanismus .............................2-13
Kippstützenknopf ........................................2-13
Kippauflagestange ......................................2-14
Elektro-Kippanlage......................................2-14
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-14
WARNSYSTEM ...............................................2-15
Temperaturwarnsystem.............................2-15
Öldruckwarnung .........................................2-16
D
DMU00037
Hoofdstuk 2
BASISCOMPONENTEN
HOOFDCOMPONENTEN .......................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-3
Brandstoftank...........................................2-3
Schakelhendel ..........................................2-4
Chokeknop ...............................................2-4
Terugloopstarterhendel ............................2-4
Startknop..................................................2-5
Stuurboomhendel .....................................2-5
Afstandsbediening....................................2-8
Besturingswrijving-regelschroef ............2-12
Besturingswrijvingsregelhendel .............2-12
Trimhoekregelstang................................2-13
Verklikkerlampje(s) ...............................2-13
Kantelvergrendelmechanisme ................2-13
Kantelsteunknop.....................................2-13
Kantelsteunknop.....................................2-14
Kantelbekrachtigingseenheid .................2-14
Bovenkapvergrendelhendel ....................2-14
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-15
Oververhittingswaarschuwingssysteem..2-15
Waarschuwing voor lage oliedruk..........2-16
HMU00037
Capitolo 2
COMPONENTI DI BASE
COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED
ALTRE FUNZIONI..............................................2-3
Serbatoio del carburante..............................2-3
Leva del cambio ............................................2-4
Pomello della valvola dell’aria.....................2-4
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente..............................................2-4
Pulsante di avviamneto................................2-5
Barra di guida ................................................2-5
Comando a distanza .....................................2-8
Vite di regolazione dell’attrito dello
sterzo ............................................................2-12
Leva di regolazione dell’attrito della barra
di guida ........................................................2-12
Asta di regolazione di assetto....................2-13
Indicatori di allarme....................................2-13
Meccanismo di arresto del tilt ...................2-13
Pomello di supporto del tilt........................2-13
Barra di supporto del tilt ............................2-14
Unità power tilt............................................2-14
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-14
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-15
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ........................................2-15
Sistema di segnalazione della pressione
dell'olio.........................................................2-16
NL
I
1
2
3
4
5
6
2-1
D
@0
701061
101123*
!0
!2
!6
!5
!3
!4
!1
!7
101121*
q
w
r
i u
y
o
e
t
902056
!8
000614
!9
@1
GMU01206
HAUPTBESTANDTEILE
1 Deckelgehäuse 2 Gehäusesperrhebel 3 Ölablaßschraube 4 Kavitattionplatte 5 Propeller 6 Kühlwassereinlaß 7 Trimmwinkeleinstellstange 8 Klemmhalterung 9 Einstellschraube Lenkwiderstand
* 0 Handstartergriff
q Starter-Drosselklappenknopf
w Warnanzeige
* e Gangschalthebel * r Handgriff
t Klemmschraube y Seilansatz u Kippsperrhebel
* i Anlasserknopf * o Kippstützenknopf * p Fernschaltkasten * a Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
F9.9/F15
2-1
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Kapivergrendel hendel 3 Olieaftapbout 4 Anti-cavitatieplaat 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Trimhoekregelstang 8 Klembeugel 9 Besturingswrijving-regelschroef
*
0 Terugloopstarterhendel q Chokeknop w Verklikker
*
e Schakelhendel
*
r Stuurboomhendel t Klemschroef y Snoerbevestigingsbeugel u Kantelvergrendelhendel
*
i Startknop
*
o Kantelsteunknop
*
p Agstandsbediebubgskast
*
a Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de stan­daarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di bloccaggio cappottatura 3 Bullone di spurgo dell'olio 4 Piastra anticavitazione 5 Elica 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Astina di regolazione dell’angolo di assetto 8 Staffa del morsetto 9 Vite di regolazione dell’attrito dello sterzo
* 0 Maniglia di avviamento
q Manopola dell’aria w Spia di allarme
* e Leva del cambio * r Barra di guuida
t Vite del morsetto y Attacco cavo u Leva di arresto del tilt
* i Pulsante di avviamento * o Pomello di supporto del tilt * p Scatola del comando a distanza * a Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-2
D
902056
q
w
e
r t
y
!0
o
i
u
!4
!3
!1
!6
!2
!5
!7
701061
!9
@0
000616
!8
FT9.9
1 Deckelgehäuse 2 Gehäusesperrhebel 3 Ölablaßschraube 4 Kavitattionplatte 5 Propeller 6 Kühlwassereinlaß 7 Trimmwinkeleinstellstange 8 Einstellschraube Lenkwiderstand 9 Klemmhalterung
* 0 Handgriff
q Starter-Drosselklappenknopf
* w Handstartergriff
e Warnanzeige
* r Anlasserknopf
t Klemmschraube y Seilansatz u Kippsperrhebel
* i Kippstützenknopf * o Fernschaltkasten * p Kraftstofftank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
GMU01206
HAUPTBESTANDTEILE
2-2
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Kapivergrendel hendel 3 Olieaftapbout 4 Anti-cavitatieplaat 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Trimhoekregelstang 8 Besturingswrijving-regelschroef 9 Klembeugel
*
0 Stuurboomhendel q Chokeknop
*
w Terugloopstarterhendel e Verklikker
*
r Startknop t Klemschroef y Snoerbevestigingsbeugel u Kantelvergrendelhendel
*
i Kantelsteunknop
*
o Agstandsbediebubgskast
*
p Brandstoftank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de stan­daarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di bloccaggio cappottatura 3 Bullone di spurgo dell'olio 4 Piastra anticavitazione 5 Elica 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Astina di regolazione dell’angolo di assetto 8 Vite di regolazione dell’attrito dello sterzo 9 Staffa del morsetto
* 0 Barra di guuida
q Manopola dell’aria
* w Maniglia di avviamento
e Spia di allarme
* r Pulsante di avviamento
t Vite del morsetto y Attacco cavo u Leva di arresto del tilt
* i Pomello di supporto del tilt * o Scatola del comando a distanza * p Serbatoio del carburante
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
D
2-3
902065
q
w
e
r
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041
KRAFTSTOFFTANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
W
Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht als Kraftstofflagertank benutzt werden. Bei kommerzieller Benutzung muß den ent­sprechenden Bestimmungen der Lizenz- oder Zulassungsbehörden entsprochen werden.
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
q
r
000932
e
NL
I
2-3
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba­re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
X/
De bij deze motor geleverde brandstoftank is het speciaal voorziene brandstofreservoir en mag niet worden gebruikt als brandstof­opslagtank. Commerciële gebruikers moeten zich richten naar betreffende licentie- of goedkeuringsreglementen.
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU00041
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del carburante portatile, il funzionamento è il seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
g
Il serbatoio del carburante fornito in dotazione con questo motore deve servire unicamente da serbatoio e non da tanica per il carburante. Coloro i quali utilizzano il motore a scopo com­merciale devono essere in regola con le licenze e i regolamenti vigenti.
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
D
2-4
406023
w
q
e
GMU00051
SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rück­wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück­wärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
q
e
w
F9.9/F15
FT9.9
GMU00055
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter auf dem Fernschaltkasten.
GMU00059
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus­ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck herausziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
226011
209014
NL
I
2-4
DMU00051
SCHAKELHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand 2 Vooruit 3 Achteruit
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO (per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione opposta, si determina l’innesto della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro
DMU00055
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de choke­schakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMU00059
TERUGLOOPSTARTERHENDEL (indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hendel om de motor te starten.
HMU00055
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello dell’aria nel modello con telecoman­di assolve la stessa funzione dell’interruttore dell’aria sulla scatola telecomandi.
HMU00059
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si sente resistenza. Quindi tirare con deci­sione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
D
2-5
GMU00060
ANLASSERKNOPF (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drücken dieses Knopfes läuft der Elek­trostartermotor an und startet den Motor.
GMU00943
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich­tungsänderung. Außerdem umfaßt der Griff noch folgende Funktionen:
1 Gassteuergriff 2 Gasanzeige 3 Drosselreibungs-Einstellknopf/-schraube 4 Motornotstoppknopf/Motornotstoppschalter 5 Schalthebel
GMU00065
Gassteuerung
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn ver­mindert.
225011
F9.9/F15
FT9.9
r
r
e
t
e
w
w
q
q
508015
503034
NL
I
2-5
DMU00060
STARTKNOP (voor model met stuurboombediening)
Als u op de startknop drukt, stelt de elektrische startmotor de motor in werking.
DMU00943
STUURBOOMHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de besturingsrichting te veranderen. Deze hendel omvat bovendien de volgende functies.
1 Gasregelgreep 2 Gasgreepstandaanduiding 3 Gashendelwrijvingsregelknop/schroef 4 Motorstopschakelaar / Motorstop-snoerschakelaar 5 Schakelhendel
DMU00065
Gasklepregeling
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur­boomhendel. Draai de greep linksom om de snelheid te verhogen en rechtsom om de snel­heid te verlagen.
HMU00060
PULSANTE DI AVVIAMENTO (per il modello con guida a barra)
Premendo il pulsante di avviamento, il motori­no di avviamento elettrico fa partire il motore.
HMU00943
BARRA DI GUIDAX (per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone. Inoltre, questa maniglia comprende le seguenti funzioni.
1 Manopola di comando del gas 2 Indicatore del gas 3 Pomello/vite di regolazione frizione gas 4 Pulsante di arresto motore/Tirante per arresto
motore
5 Leva del cambio
HMU00065
Comando del gas
La manopola di comando del gas si trova sulla barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per diminuirla.
D
2-6
GMU01294
Einstellknopf Drosselwiderstand
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff sorgt für einen gewissen Bewegungswider­stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell­knopf anziehen, so daß die gewünschte Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie den Knopf nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gas­griff nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfall­gefahr.
502016
GMU00067
Gasanzeige
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringer­ten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
508013
q
Widerstand Knopf Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
NL
I
DMU01294
Gasklepwrijvingsregelknop
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen­del zorgt voor een weerstand in de beweging van de gashendelgreep. Deze weerstand is instelbaar volgens de voor­keur van de bediener.
Als u een constante snelheid wenst, zet de regelknop dan vast om de gewenste gasklep­stand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel min­der beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01294
Pomello di regolazione dell’attrito del comando del gas
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea una resistenza al movimento della mano­pola del gas regolabile a seconda delle prefe­renze dell’operatore.
Quando si desidera una velocità costante, strin­gere il pomello di regolazione per mantenere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo il pomello di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare diffi­cile azionare il comando del gas con conse­guente rischio di incidenti.
2-6
DMU00067
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklep­standindicator geeft de relatieve hoeveelheid verbruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laagste verbruik voor het gewenste motorbe­drijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
HMU00067
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che com­pare sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione della manopola del gas. Scegliere la regolazione che garantisce le migliori presta­zioni e risparmio di carburante per il funziona­mento desiderato.
1 Indicatore del gas
Weerstand Knop
Verhogen Rechtsom draaien
Verlagen Linksom draaien
Resistenza Pomello Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
D
2-7
q
w
506022
GMU00932
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an einer sicheren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage verlassen, wird die Sperrgabel gezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Das Boot kann somit nicht mit laufendem Motor weiterfahren.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
506021
GMU00072
Motornotstopptaste
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehal­ten.
NL
I
2-7
DMU00932
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstop­snoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbro­ken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
HMU00932
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissa­ta all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
DMU00072
Motoruitschakelknop
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings­kring geopend en valt de motor stil.
HMU00072
Pulsante di arresto motore
Premendo questo pulsante si apre il circuito di accensione e si arresta il motore.
D
2-8
GMU00094
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter/Anlasserschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Elektro-Kippschalter 7 Einstellschraube Drosselreibung
000608
w
q
e
r t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung 5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
701036
NL
I
2-8
DMU00094
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Hoofdschakelaar/Chokeschakelaar 5 Motorstop-snoerschakelaar 6 Kantelbekrachtigingsschakelaar 7 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
HMU00094
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Interruttore generale/Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore 6 Interruttore tilt 7 Vite di regolazione della frizione del gas
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhende 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
D
2-9
GMU00100
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
N
701033*
q
w
ON
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (bei Los­lassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für „EIN“ zurück).
GMU00102
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“ gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das Starterklappensystem ein und sorgt für das für das Anlassen des Motors nötige reiche Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet sich das System automatisch wieder ab).
STARTOFF
ON
701042
STARTOFF
701021
NL
I
2-9
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start. (Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch terug naar “ON”).
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
DMU00102
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START” wordt gezet, zal het chokesysteem worden ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voe­ren dat vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel wordt losgelaten, wordt het choke­systeem ook weer automatisch uitgeschakeld).
HMU00102
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto della valvola dell’aria con conse­guente immissione della miscela ricca necessa­ria per l’avviamento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
D
2-10
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschal­ter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
701025*
q
w
NL
I
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
2-10
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-11
D
GMU01316
Leistungskippschalter
Die Leistungskippanlage stellt den Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein. Der Leistungs­kippschalter befindet sich am Fernschalthebel­griff. Drückt man den Schalter nach oben (“UP”), wird der Motor hochgekippt. Drückt man den Schalter nach unten (“DN”) wird der Motor abgekippt. Bei Freigabe des Schalter­knopfes wird der Motor in der eingenomme­nen Stellung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “HOCH- und ABKIPPEN” für entsprechende Anweisungen.
UP DN
701034
UP DN
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen verstellbaren Bewe­gungswiderstand bei der Bedienung des Fern­schalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstel­len. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
701035
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
2-11
NL
I
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di rego­lazione.
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
DMU01316
Kantelbekrachtigingsschakelaar
De kantelbekrachtiging verandert de motor­hoek in relatie tot de hekplank. De kantelbe­krachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer u op de schakelaar “UP” (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar “DN” (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts gekanteld. Als de schakelaar­knop wordt losgelaten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “OMHOOG/OMLAAG KANTELEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01316
Interruttore power tilt
Il sistema power tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’inter­ruttore power tilt si trova sulla leva del coman­do a distanza. Premendo su “UP”, il motore si solleva. Premendo su“DN”, il motore si abbas­sa. Quando si smette di premere sull’interrutto­re, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “COME SOLLE­VARE E ABBASSARE IL MOTORE”.
Weerstand Schroef
Verhogen Rechtsom draaien
Verlagen Linksom draaien
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
2-12
D
GMU00108
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich auf der Drehklemme.
GMU01296
Einstellung
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft­anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
408032
GMU01295
EINSTELLHEBEL LENKWIDERSTAND
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
W
Achten Sie darauf, daß Sie den Hebel nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraftanstrengung bedie­nen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
408033
Widerstand Hebel Zunahme Backbord drehen Abnahme Steuerbord drehen
Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
2-12
NL
I
DMU00108
BESTURINGSWRIJVING­REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenkbeugel.
DMU01296
Bijregelen
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern­stige ongevallen kan leiden.
HMU00108
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLO STERZO (per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/bullone di regolazione è situata sul morset­to girevole.
HMU01296
Regolazione
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
DMU01295
BESTURINGSWRIJVINGSREGEL­HENDEL
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand op de besturingsbeweging. Deze is verstelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
X/
Span de wrijvingshendel niet te sterk aan. Als er teveel weerstand is, kan de besturing moeilijk worden, hetgeen tot ongevallen kan leiden.
HMU01295
LEVA DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA BARRA DI GUIDA
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore.
g
Non stringere troppo la leva di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare diffi­cile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
Weerstand Schroef/Bout
Verhogen Draai rechtsom
Verlagen Draai linksom
Resistenza Vite/Bullone Aumento Ruotare verso destra Diminuzione Ruotare verso sinistra
Weerstand Hendel
Verhogen Naar bakboord verdraaien
Verlagen Naar stuurboord verdraaien
Resistenza Leva Aumento Ruotare a babordo Diminuzione Ruotare a tribordo
2-13
D
GMU01128
WARNANZEIGE(N)
Wenn der Motor einen Zustand hervorruft, der vom Warnsystem erfaßt wird, leuchtet die Warnanzeigelampe auf. Einzelheiten stehen unter „WARNSYSTEM“.
1 Warnanzeige(n)
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalte­rung.
404014
q
GMU00155
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh­klemme wird der Außenbordmotor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMU00153
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeug­te Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
402013
q
223013*
000603
2-13
NL
I
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmo­tor ten opzichte van de hekplank.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’ango­lo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
DMU01128
VERKLIKKERLAMPJE(S)
Als de motor een toestand ontwikkelt die door het verklikkersysteem wordt gedetecteerd, dan zal het overeenkomstige verklikkerlampje aan gaan. Zie het hoofdstuk “WAARSCHUWINGSSYS­TEEM” voor verdere details.
1 Verklikkerlampje(s)
HMU01128
INDICATORI DI ALLARME
Se il motore sviluppa una condizione rilevata dal sistema di allarme, l’indicatore si accende. Consultare la sezione “SISTEMA DI ALLARME” per i particolari.
1 Indicatori di allarme
DMU00155
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­knop onder de zwenkbeugel indrukken.
HMU00155
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, premere il pomello di supporto del tilt che si trova sotto il morsetto girevole.
DMU00153
KANTELVERGRENDEL­MECHANISME (voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de vergrendelstand zetten. Om het te ont­grendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
HMU00153
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT (per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sol­levi il motore fuoribordo quando viene innesta­ta la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloc­care, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
2-14
D
GMU00156
KIPPAUFLAGESTANGE
Durch diese Stange 1 wird der Motor in ange­kippter Stellung gehalten.
403**2
q
GMU00162
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zur Abnahme des oberen Motorgehäuseteiles Verriegelungshebel drehen und Gehäuseteil abheben. Beim Wiederaufsetzen darauf achten, daß das Teil richtig in die Gummidichtung faßt. Gehäuseteil durch Hochdrücken des Verriege­lungshebels arretieren.
1 Verriegelungshebel für oberes Gehäuseteil.
q
w
000615
GMU01348
ELEKTRO-KIPPANLAGE
Die Anlage kippt den Motor hoch bzw. ab und wird mit Hilfe des Elektro-Kippschalters gesteu­ert.
1 Elektro-Kippanlage 2 Elektro-Kippmotor
dD
Nicht auf den Elektro-Kippmotor treten oder Druck darauf ausüben. Die Elektro-Kippanlage könnte dadurch beschädigt werden.
q
301045
2-14
NL
I
HMU00156
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
La barra di supporto del tilt 1 mantiene il motore fuoribordo in posizione sollevata.
DMU00156
KANTELSTEUNSTANG
De kantelsteunstang 1 houdt de buitenboord­motor in de omhooggekantelde stand.
DMU01348
KANTELBEKRACHTIGINGSEEN­HEID
Deze eenheid kantelt de motor omhoog en omlaag en wordt bediend door middel van de kantelbekrachtigingsschakelaar.
1 Kantelbekrachtigingseenheid 2 Kantelbekrachtigingsmotor
:;
Stap niet op de kantelbekrachtigingsmotor en oefen er ook geen druk op uit. De kantel­bekrachtigingseenheid kan hierdoor immers beschadigd raken.
HMU01348
UNITÀ POWER TILT
Questa unità fa sollevare e abbassare il motore ed è azionata dall’interruttore power tilt.
1 Unità power tilt 2 Motore del power tilt
aA
Non premere o esercitare pressione sul motore del power tilt in quanto l’unità power tilt potrebbe risultarne danneggia­ta.
DMU00162
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Draai aan de vergrendelhendel om de motorbo­venkap af te nemen. Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aan­brengen van de kap moet u nagaan of ze wel behoorlijk in de rubber dichtingsstrip past. Vergrendel de kap daarna weer door de hendel omhoog te zetten.
1 Bovenkapvergrendelhendel.
HMU00162
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del motore, ruotare la leva di bloccaggio, quindi alzare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, verificarne il corretto posizionamento rispetto alla guarnizione in gomma. Bloccare quindi nuovamente la cappottatura ruotando la leva verso l’alto.
1 Leva di bloccaggio della cappottatura superiore
2-15
D
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00170
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(1):mitgeliefert (—):nicht verfügbar
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
701054
605021
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Hand- Fern-
steuerung schaltung
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 22 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
——
Wird aktiviert. Warnsummer wird
2
aktiviert.
2-15
NL
I
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
HMU00170
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00170
OVERVERHITTINGSWAARSCHU­WINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(1) : Inbegrepen (—) : N/B (niet beschikbaar)
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 22 a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di — surriscaldamento.
Suona il cicalino. 2
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 22 ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittings­verklikkerlampje — gaat aan.
De zoemer weerklinkt. 2
Model met Model
stuur met
boombed afstandsbe
iening diening
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2-16
D
223013
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(1):mitgeliefert (—):nicht verfügbar
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe AKTIVIERT ist, da für den Motor ernste Beschädigungsgefahr besteht.
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Hand- Fern-
steuerung schaltung
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 22 U/min. herabgesenkt.
Öldruckanzeige
22
leuchtet auf.
Warnsummer wird
2
aktiviert.
701054
2-16
NL
I
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschu­wingssysteem in werking treden.
(1) : Inbegrepen (—) : N/B (niet beschikbaar)
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd werd, moet u de motor uitzetten zodra het vei­lig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het lampje voor laag oliepeil “AAN” is. Dit kan immers ernstige motorschade ver­oorzaken.
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(1): Compreso (—): Non disponibile
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore non appena possibile. Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente, consultare il concessionario Yamaha.
aA
Non tenere il motore in moto se la spia di segnalazione della pressione dell’olio è accesa in quanto il motore potrebbe subire gravi danni.
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 22 a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore pressione olio 22 insufficiente.
Suona il cicalino. 2
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 22 ongeveer 2.000 t/min.
De lage-oliedrukverk­likker gaat aan.
22
De zoemer weerklinkt. 2
Model met Model
stuur met
boombed afstandsbe
iening diening
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
D
GMU00174
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
Befestigung des Motots ...............................3-4
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-6
Überprüfung des Motorölstands.................3-7
AUFTANKVORGANG .......................................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ..............................3-9
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-16
GANGSCHALTUNG........................................3-17
Vorwärts.......................................................3-17
Rückwärts.....................................................3-18
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-19
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-20
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-21
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-24
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER...3-27
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-30
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-30
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-30
NL
I
1
2
3
4
5
6
DMU00174
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor...........3-2
Vastklemmen van de buitenboordmotor ...3-4
DE MOTOR INLOPEN.............................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME...................................3-6
Het motorolie-peil controleren..................3-7
BRANDSTOF BIJTANKEN .....................3-8
DE MOTOR STARTEN ............................3-9
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-16
SCHAKELEN...........................................3-17
Vooruit ...................................................3-17
Achteruit.................................................3-18
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-19
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-20
De trimhoek aanpassen ...........................3-21
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-24
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-27
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN..3-30
Varen in zout water.................................3-30
Varen in troebel water ............................3-30
HMU00174
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
Come fissare il motore fuoribordo..............3-4
RODAGGIO DEL MOTORE...............................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-6
Controllo del livello dell'olio motore ..........3-7
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE..........................3-9
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-16
COME INNESTARE LE MARCE......................3-17
Marcia avanti ...............................................3-17
Marcia indietro ............................................3-18
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-19
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-20
Regolazione dell'angolo di assetto ...........3-21
COME SOLLEVARE E ABBASSARE
IL MOTORE ......................................................3-24
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-27
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-30
Navigazione in acqua salmastra ...............3-30
Navigazione in acque torbide....................3-30
3-1
D
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-2
D
GMU00176
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
104011
q
3-2
NL
I
DMU00176
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn(Kiellijn)
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
3-3
D
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
104013
0~25mm (0~1in.)
3-3
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di que­sto.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer uw motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoog­ten kunnen de optimale montagehoogte hel­pen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
3-4
D
409011
q
GMU01318
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transomschrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund der Motorvibratio­nen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust der Steuerkontrolle, sondern kann auch schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach­ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau­ben noch festsitzen. Führen Sie während des Betriebs diesbezüg­lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti­gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle am Motor und das andere Ende an einer sicheren und robusten Stelle des Bootes. Auf diese Weise können Sie den Motor bei einem eventuellen Lösen zumin­dest nicht verlieren. Befestigen Sie die Spannklemme mit den dem Außenbordmotor beiliegenden Schrauben am Heckspiegel. Ihr Händler erteilt Ihnen gerne weitere Auskünfte.
W
Verwenden Sie ausschließlich die beiliegenden Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben. Sollten Sie dennoch andere Teile verwenden, müssen diese unbedingt von gleicher Aus­führung, Qualität und Stärke sein. Ziehen Sie die Schrauben fest an. Lassen Sie ansch­ließend den Motor probelaufen und überprü­fen Sie den festen Sitz der Schrauben.
1 Motorbefestigungsteile
410012
409014
3-4
NL
I
DMU01318
VASTKLEMMEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem­schroeven gelijkmatig en stevig vast. Con­troleer af en toe of de klemschroeven nog stevig vastzitten terwijl de motor draait, vermits deze kunnen loskomen door de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak van zijn dat de motor verschuift op de hek­plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro­leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. Controleer regelmatig of de hekplank­schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbe­drijf of de schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. Bevestig één uiteinde aan het bevestigings­punt van de motor-vasthoudkabel en het andere op een veilig montagepunt op de boot. Dit moet voorkomen dat de motor volledig verloren gaat bij ongewild losko­men van de hekplank. Maak de klembeugel op de hekplank vast met de bij de buitenboordmotor geleverde bouten, raadpleeg voor verdere details uw dealer.
X/
Vermijd het gebruik van andere bouten, moeren of tussenringen dan de types die bij het motorpakket worden geleverd. Als u er toch andere moet gebruiken, dan moeten deze ten minste dezelfde materiaalkwaliteit en -sterkte hebben en moeten ze stevig wor­den aangespannen. Laat na het aanspannen de motor proefdraaien en controleer dan opnieuw de stevigheid van de bevestigingen.
1 Motormontage-onderdelen
HMU01318
COME FISSARE IL MOTORE FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec­chio di poppa e posizionarlo per quanto possibile vicino al centro. Stringere a fondo e uniformemente i morsetti a vite sullo specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi­care che questi morsetti siano ben saldi in quanto è possibile che si allentino a causa delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può muoversi sullo specchio di poppa o addirittura cadere con rischio perdita del controllo e lesio­ni gravi. Accertarsi che i morsetti sullo spec­chio di poppa siano ben stretti. Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza. Attaccare un’estremità al punto di attacco sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca. In questo modo si evita di perdere completamente il motore in caso di distac­co accidentale dello stesso dallo specchio di poppa. Bloccare il morsetto di fissaggio allo spec­chio di poppa con i bulloni forniti insieme al motore fuoribordo. Per ulteriori informa­zioni, consultate il rivenditore.
g
Evitare di utilizzare bulloni, dadi o rondelle diversi da quelli contenuti nell’imballo del motore. Qualora essi vengano invece impiega­ti, dovranno essere almeno equivalenti in ter­mini di materiale e resistenza ed essere serrati saldamente. Una volta serrati, effettuare una prova con il motore e verificare la tenuta.
1 Parti di montaggio del motore
GMU00233
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebau­tem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahl­bereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den Motor niemals länger als fünf Minuten bei voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf der Motor normal eingesetzt werden.
3-5
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens kann die Motorlebensdauer verkürzt oder kön­nen selbst gravierende Motorschäden hervor­gerufen werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van bewegende onderdelen de kans te geven gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloop­procedure is bevorderend voor goede motor­prestaties en een lange levensduur.
:;
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de motor verkorten of zelfs ernstige motorscha­de veroorzaken.
3-5
NL
I
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di rodaggio al fine di consentire l’usura unifor­me delle superfici di accoppiamento delle parti in movimento. Se effettuato correttamente, il rodaggio consente di ottenere prestazioni otti­mali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
Un rodaggio non correttamente eseguito può ridurre la durata del motore o addirittura pro­vocare gravi danni allo stesso.
Inlooptijd: 10 uren
Durata del rodaggio: 10 ore
DMU00233
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur: Laat de motor tegen 2000 t/min of met ongeveer half opengedraaide gashendel draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur: Laat de motor tegen 3000 t/min of met ongeveer voor driekwart opengedraaide gashendel draaien en draai daarbij de gas­hendel om de tien minuten ongeveer een minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren: Vermijd het continue draaien van de motor met volledig opengedraaide gashendel gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren: Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00233
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) attenendosi a quanto qui di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento: Far girare il motore a 2000 giri/min oppure dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento: Far girare il motore a 3000 giri/min oppure a circa tre quarti di gas e, durante questo lasso di tempo, dare tutto gas per circa un minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamen­to: Evitare di andare a tutto gas per più di cin­que minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore: Utilizzare il motore normalmente.
3-6
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keiner­lei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befin­den.
GMU00208
Öl
8 Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markie­rung reicht.
3-6
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stret­ti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00208
Olio
8 Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario, aggiungere olio per portare il livello fino al segno superiore.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platge­drukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
DMU00208
Olie
8 Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig olie toe om het peil tot de bovenste marke­ring te brengen.
3-7
D
GMU01436
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung verbringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen wenn derÖlstand die untere Markierung unterschreitet bzw. ablassen, wenn die obere Markierung überschritten wird.
1 Ölmeßstab 2 Untere Markierung 3 Obere Markierung
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
GMU00210
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
201016
q
w
e
q
201012
NL
I
3-7
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
DMU00210
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
HMU00210
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
DMU01436
HET MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet gekanteld).
2) Trek de oliepeilstok uit en veeg de motoro­lie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok om zeker te zijn dat het peil tussen het boven­ste en het onderste merkteken staat.. Voeg olie bij als het peil onder het onderste merkteken staat en tap wat olie af tot het vereiste niveau als het peil boven het bovenste merkteken staat.
1 Oliepeilstok 2 Onderlimiet-merkteken 3 Bovenlimiet-merkteken
HMU01436
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione verticale (non inclinato).
2) Estrarre l’astina di livello dell’olio e pulirla bene.
3) Inserirla di nuovo completamente ed estrarla di nuovo.
4) Controllare il livello dell’olio usando l’asti­na per accertarsi che si situi tra il segno di livello minimo e quello di livello massimo. Aggiungere olio se il suo livello è inferiore al segno di livello minimo, oppure scaricar­lo fino a raggiungere il segno di livello massimo.
1 Astina dell’olio 2 Segno livello minimo 3 Segno livello massimo
3-8
D
GMU00202
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
902055
902076
3-8
NL
I
DMU00202
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
HMU00202
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Inhoud brandstoftank: zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
Capacità del serbatoio del carburante: vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-9
D
304042
902053
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraft­stoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraft­stoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß nach oben solange, bis dieses fest wird.
902023
902025
3-9
NL
I
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstoflei­ding dan aan op dit koppelstuk. Sluit ver­volgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof in de motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carbu­rante, collegare saldamente il tubo del car­burante al giunto. Quindi collegarne salda­mente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato nel motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
D
508014
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung brin­gen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf.
FT9.9
406023*
N
N
F9.9/F15
5) Den Gasgriff in Stellung “START” bringen.
6) Die Motor-Notstoppleine an einem siche­ren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschal­ter befestigen.
W
8 Für die Fahrt die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm oder am Bein befestigen.
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die Notstoppleine so legen, daß sie nicht einge­klemmt wird, damit die einwandfreie Funkti­on stets gewährleistet ist.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr­zeug nach Abschalten des Motors praktisch nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung durch Geschwindigkeitsverlust kommen, wodurch die Mitfahrer nach vorne geworfen werden könnten.
506022*
3-10
NL
I
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in ver­snelling voorkomt dat de motor in een andere stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Plaats de gashendelgreep in de “START”­stand.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been. Installeer vervolgens de vergrendel­plaat aan het andere uiteinde van het snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken en de werking ervan in gevaar komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook een verlies van de bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voren worden geworpen.
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento con marcia inserita impedisce l’avviamento del motore se questo non è in folle.
5) Spostare la manopola del gas nella posizio­ne “START”.
6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, oppure ad un braccio o una gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di arresto motore la piastra di serraggio all’altro capo del cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, ad un braccio o una gamba duran­te il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in modo che questo possa aggrovigliarsi, impe­dendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza di alimentazione al motore implica la perdita di gran parte delle capacità di comando del timone. Inoltre, in assenza di alimentazione al motore, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapidamente. Ciò potrebbe causare un rapi­do e inatteso spostamento in avanti delle persone e degli oggetti a bordo.
3-11
D
GMU00240
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen. Nach dem Anspringen des Motors Starter­zug wieder in seine Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits war-
men Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten
des Motors in ausgezogener Stellung bleibt, würgt sich der Motor ab.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Ansch­ließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten. Erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Starten des Motors Startergriff langsam in die Ausgangsstellung zurück­bringen und dann loslassen.
10) Gashebel allmählich schließen.
226011
209021
3-11
NL
I
DMU00240
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit. Wanneer de motor draait, drukt u de knop weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de motor uitvallen.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot u weerstand voelt. Geef er vervolgens een krachtige ruk aan om de motor aan te zwengelen en te starten. Herhaal die opera­tie indien de motor niet meteen start.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de starthendel langzaam terugkeren naar zijn uitgangspositie alvorens hem los te laten.
10) Draai de gashendel opnieuw in de volledig gesloten stand.
HMU00240
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dell’aria. Dopo l’avviamento del motore, riportare la manopola nella posizione originale.
NOTA:
8 Quando si avvia nuovamente un motore già
caldo, non è necessario usare l’aria.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata
dopo l’avviamento, il motore si arresterà.
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente fino a che non si sente una cera resistenza; quindi tirare con forza per avviare il moto­re. Se necessario, ripetere.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare len­tamente lo starter nella posizione originale prima di lasciarlo andare.
10) Richiudere completamente il gas.
3-12
D
225011
GMU00242
Modell mit Elektrostarter.
7) Starterzugknopf bis zum Anschlag heraus­ziehen. Nach dem Anspringen des Motors Starter­knopf wieder in die Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits aufge-
wärmten Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf in herausgezoge-
ner Stellung verbleibt, würgt sich der Motor ab.
8) Startertaste zum Anlassen des Motors betätigen.
9) Sofort nach dem Anspringen des Motors Anlasserknopf loslassen und in die Aus­gangsstellung zurückbringen.
10) Gasbedienungsgriff langsam schließen, damit der Motor sich nicht abwürgt.
dD
8 Niemals bei laufendem Motor den Starter-
schalter betätigen.
8 Niemals den Anlassermotor länger als 5
Sekunden laufen lassen. Wenn der Anlasser­motor ohne Unterbrechung länger als 5 Sekunden läuft, entlädt die Batterie sich rasch, und der Motor kann nicht mehr gestartet werden. Wenn der Motor nach fünfsekundigem Versuch nicht anspringt, Anlasserschalter loslassen nehmen und Motor nach jeweils 10 Sekunden nochmals anwerfen.
226011
3-12
NL
I
DMU00242
Model met elektrische starter
7) Trek de choke-knop volledig uit. Wanneer de motor draait, drukt u de knop weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de motor uitvallen.
8) Druk de startknop in om de motor te star­ten.
9) Laat de startknop onmiddellijk los wanneer de motor aanslaat.
10) Draai de gashendel langzaam in de volledig gesloten stand om te voorkomen dat de motor stilvalt.
:;
8 Druk nooit op de startknop terwijl de
motor draait.
8 Laat de startmotor nooit langer dan 5
seconden draaien. Als de startmotor lan­ger dan 5 seconden draait, zal de batterij vlug leeg zijn, en met een lege batterij kan de motor niet worden gestart. Als de motor niet wil starten na 5 seconden laat u de startknop los, wacht u ongeveer 10 seconden en probeert u opnieuw.
HMU00242
Modello ad avviamento elettrico
7) Tirare completamente la manopola dell’aria. Dopo aver avviato il motore, riportare la manopola dell’aria nella posizione origina­le.
NOTA:
8 Non è necessario utilizzare la valvola dell’aria
quando il motore già caldo vicne riavviato.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata,
il motore si arresterà
8) Premere lo starter per avviare il motore.
9) Non appena il motore parte, rilasciare lo starter riportandolo nella posizione origina­le.
10) Riportare il dispositivo di controllo gas len­tamente il posizione di chiusura in modo che il motore non si arresti.
aA
8 Non premere mai l’interruttore dello starter
mentre il motore è in funzione
8 Evitare di far girare il motorino dello starter
per più di cinque secondi. Qualora venga azionato continuamente per più di cinque secondi, la batteria si scaricherà rapidamen­te, impedendo di avviare il motore. Se il motore non parte dopo cinque secondi di prova, togliere la mano dallo starter e prova­re nuovamente ad avviare il motore dopo un intervallo di 10 secondi.
3-13
D
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
N
701015
701025
3-13
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-14
D
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist eventuell die Drosselklappenöffnung leicht nachzuregu­lieren. Nach dem Anspringen des Motors Drossel­klappe in die Ausgangsstellung zurückbrin­gen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum
Widerstand und anschließend noch ein Stückchen weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedie-
nen, wenn der Fernschalthebel sich in Positi­on „N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und hal­ten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlas­sersystems gedrückt. (Der Fernanlasser­schalter kehrt in die Ausgangsstellung zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Aus­gangsposition befindet.
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höch­stens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf „ON“ zurück.
STARTOFF
ON
701041
N
701063
ON
STARTOFF
701042
3-14
NL
I
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk omhoog. U zult de gasklepopening eventu­eel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk van de motortemperatuur. Zet de gashandel weer in de uitgangsstand na het starten van de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel op ‘N’ staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in deze stand om het chokesysteem op afstand in te schakelen. (De chokeschakelaar op afstand keert terug naar zijn uitgangsstand als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet werken.
9) Zet de hoofdschakelaar op ‘START’ en houd hem maximum 5 seconden in die stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschake­laar onmiddellijk loslaten zodat deze kan terugkeren naar de ‘AAN’-stand.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzial­mente la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del gas a seconda della temperatura del moto­re. Una volta messo in moto il motore, riportare il comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando
non si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possi-
bile soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per azionare l’impianto a distanza della valvola dell’aria. (L’interruttore a distanza della val­vola dell’aria ritorna nella posizione di par­tenza quando si toglie la mano. Quindi, tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria
nella posizione di partenza altrimenti il siste­ma di comando a distanza della valvola dell’aria non funziona.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione “START” e tenervelo per al massimo 5 secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-15
D
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden star­tet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor wieder anwer­fen.
3-15
NL
I
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ‘START’
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
3-16
D
GMU00258
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß die Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck erlö­schen.
3) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
8 Erlischt die Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht nach dem Anlassen des Motors, Motor abstellen, da andernfalls erhebliche Motorschäden entstehen können. Ölstand prüfen und Öl nachfüllen, sofern erforderlich. Wenn die Ursache für die Auslö­sung der Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck nicht geortet werden kann, sich an den Yamaha-Händler wenden.
8 Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühl­durchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Was­ser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungs­teil der Wassereinlaß verstopft bzw. behin­dert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha­Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
309024
3-16
NL
I
DMU00258
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Ga na of het lage-oliedrukverklikkerlampje wel uit gaat na het starten van de motor.
3) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
8 Als het lage-oliedrukverklikkerlampje niet
uit gaat na het starten van de motor, zet deze dan uit. Anders kan ernstige schade aan de motor optreden. Controleer het oliepeil en voeg olie toe indien nodig. Als u de oorzaak voor het aan gaan van het lage­oliedrukverklikkerlampje niet kunt vin­den, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
8 Een continue waterstroom uit het uit-
stroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uit­stroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om overver­hitting en ernstige motorschade te voorko­men. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet geblok­keerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
HMU00258
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Accertarsi che l’indicatore di allarme di pressione olio insufficiente si spenga dopo aver messo in moto il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
8 Se l’indicatore di pressione olio insufficiente
non si spegne una volta messo in moto il motore, arrestare il motore che altrimenti potrebbe rimanere gravemente danneggiato. Verificare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Nell’impossibilità di risalire alla causa dell’insufficiente pressione dell’olio, rivolgersi al concessionario Yamaha.
8 Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pompan­do acqua attraverso i condotti di raffredda­mento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il pro­blema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-17
D
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00265
VORWÄRTS
Modell mit Handsteuerung
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärts­stellung.
Modell mit Fernschaltung
Den Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden, nach oben ziehen, und den Fernsteuerungshe­bel schnell und kräftig von Leerlauf nach Vor­wärtsfahrt bewegen.
701043
N
F
FT9.9F9.9/F15
START
503023**
N
F
406024
N
F
3-17
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
DMU00265
VOORUIT
Model met stuurboombediening
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in vooruit.
Model met afstandsbediening
Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog indien deze voorzien is en zet de afstandsbe­dieningshendel snel en kordaat van neutraal in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
HMU00265
MARCIA AVANTI
Modello con guida a barra
1) Chiudere completamente il gas.
Modello con comando a distanza
Se presente, tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e spostare rapida­mente e con movimento sicuro la leva del tele­comando dalla folle alla marcia avanti (Forward).
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
3-18
D
GMU01326
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darü­ber. Die Folge sind Unfälle.
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung (Modell mit Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell mit manueller Kippanlage bzw. Kipphydraulik) sich in Sperrstellung befin­det.
Modell mit Handsteuerung
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in die Rückwärts­stellung.
Modell mit Fernschaltung
3) Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern vorhanden) und Fernschalthebel schnell und entschlossen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang schalten.
402013*
FT9.9F9.9/F15
START
503023**
N
R
406025
N
R
N
R
701044
3-18
NL
I
DMU01326
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand (voor een model met stuur­boombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel (voor model met manuele kanteling/hydraulische kanteling) wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
HMU01326
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
1) Chiudere completamente il gas (per il modello con guida a barra)
2) Verificare che la leva di arresto del tilt (per il modello a sollevamento manuale e il modello a sollevamento elettroidraulico) sia in posizione di bloccaggio.
Model met stuurboombediening
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
Modello con guida a barra
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
3) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog als deze voorzien is en zet de afstandsbe­dieningshendel snel en kordaat van Neu­traal in Achteruit.
Modello con comando a distanza
3) Se presente, tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e spostare rapi­damente e con movimento sicuro la leva del telecomando dalla folle alla marcia indietro.
3-19
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMU00277
1) Motorabstellknopf betätigen und anhalten oder Hauptschalter auf „OFF“ stellen.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft­stoffleitung vom Motor zu trennen.
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ebenfalls durch Ziehen an der Starterleine und Abnehmen des Verriege­lungsbleches vom Motornotstoppschalter abstellen (danach Hauptschalter auf „OFF“ stellen).
506021
OFF
ON
START
701023
304045
902052
Loading...