Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFA1. It represents the result of many
years of Yamaha experience in the production of
fine sporting, touring, and pacesetting racing
machines.. With the purchase of this Yamaha,
you can now appreciate the high degree of
craftsmanship and reliability that have made
Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this ATV.
This manual includes important safety information. It provides information about special
techniques and skills necessary to ride your
ATV.
It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 4
FBU00946
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFA1 de Yamaha.
Ce modèle représente le fruit de nombreuses
années d’expérience Yamaha dans la production
de véhicules de sport, de tourisme et de course.
Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement
apprécier la perfection technique et la fiabilité
qui ont fait de Yamaha un leader dans ces
domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement
du VTT. Le manuel donne en outre des
conseils importants relatifs à la sécurité. Il
informe sur les compétences et techniques
particulières indispensables au pilotage du
VTT. Ce manuel explique également les procé-
dés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les
concessionnaires Yamaha sont au service de leur
clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce VTT.
SBU00946
INTRODUCCION
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFA1. Representa el resultado de muchos años
de experiencia de Yamaha en la producción de
motos deportivas y de turismo, y de máquinas
de competición que marcan el ritmo de las
carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá
apreciar el alto grado de perfección técnica y
fiabilidad que han convertido a Yamaha en el
líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen
conocimiento básico de las características y el
manejo de la ATV. También contiene indica-
ciones importantes acerca de la seguridad y
aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir
la ATV, así como los procedimientos básicos de
mantenimiento e inspección. Si tiene alguna
duda respecto al mantenimiento o manejo de la
ATV, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 5
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 6
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN
ROUTE DE CE VTT. IL EST IMPÉRATIF
DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION
COLLÉES SUR LE VTT.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT
DE PLUS DE 90 cm
3
.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
8 LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR LA ATV.
ASEGURESE DE HABER COMPRENDIDO
TODAS LAS INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTENCIA DE LA ATV.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 7
EBU00801
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or
repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 8
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE
MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS
DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER
DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont
repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT
AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entr
pilote, d’un passant ou d’une personne inspectant ou
réparant le véhicule.
fF
Un ATTENTION indique les précautions particulières
à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la
clarification et la simplification des diverses opérations.
aîner des blessures graves ou la mort du
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION! ¡MANTENGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU
SEGURIDAD!
XR
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o mor
tales para el usuario de la máquina, las personas
situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que la
máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
-
Page 9
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to
operate this machine on any public street, road
or highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
Page 10
FBU00011
AVIS IMPORTANT
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La
conduite de ce véhicule sur la voie publique est
illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des
tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux
avant de conduire ce véhicule.
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada únicamente para su utilización FUERA DE
CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo
tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la
reglamentación y las leyes vigentes en el
momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación
local sobre vehículos a motor antes de usar la
motocicleta.
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information for
safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
1
1-1
Page 26
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
3FA-21696-M0
2
q
5FK-2151H-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
4
1
3
5
6
1-2
Page 27
FBU00464
w
e
q
r
ty
q
<
16
5FK-21697-00
EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT
ET DE CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d'étiquette se trouvant sur le
VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou
se décolle, s'adresser à un concessionnaire
Yamaha qui en fournira une autre.
1
1-3
Page 28
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
3FA-21696-M0
2
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
4
3
5
6
1-4
Page 29
SBU00464
w
e
q
r
ty
q
<
16
5FK-21697-00
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina.
Contienen información importante para la utilización correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en
la ATV.
Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1
1-5
Page 30
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
25 kPa
0.25 kgf/cm
2
3.6 psi
3FA-21696-M0
2
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
4
3
5
6
1-6
Page 31
EBU00022
q
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles dif-
ferently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur
quickly, even during routine maneuvers such as
turning and riding on hills or over obstacles, if
you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
8 Always follow the age recommendation:
- A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater
than 90cc.
SAFETY INFORMATION
2-1
Page 32
FBU00022
SBU00022
qINFORMATIONS CONCERNANT
LA SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA
CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir
si les précautions nécessaires ne sont pas prises,
même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la conduite
en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut
causer de GRAVES BLESSURES OU MÊME
ENTRAÎNER LA MORT:
8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter
les marches à suivre décrites.
8 Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir
maîtrisé les techniques requises.
8 Toujours observer les recommandations sui-
vantes concernant l’âge du conducteur:
– Un enfant de moins de 16 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de
3
90 cm
.
q INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
UN ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION PUEDE RESULTAR ARRIESGADA. El
El ATV se conduce de modo distinto a otros
vehículos, como los coches o las motocicletas.
Se puede producir rápidamente una colisión o
un vuelco, incluso durante maniobras de rutina
como giros, subida de pendientes o paso sobre
obstáculos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad:
- Un muchacho menor de 16 años no debe
conducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
2-2
2
Page 33
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never
allow continued use of an ATV by a child if he
or she does not have the abilities to operate it
safely.
8 Never carry a passenger on an ATV.
8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways,
parking lots and streets.
8 Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
2-3
Page 34
8 Ne jamais laisser un enfant de moins de 16
ans conduire un VTT sans la supervision
d’adultes et ne pas laisser rouler un enfant s’il
n’a pas les aptitudes requises pour conduire le
VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de
stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur la voie
publique, même s’il ne s’agit que d’une route
cendrée ou recouverte de gravier.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à
ce qu’il soit bien adapté. Il faut également
porter une protection pour les yeux (lunettes
ou masque facial), des gants, des bottes, une
chemise à manches longues ou une veste et un
pantalon.
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce VTT.
8 No permita que un muchacho o muchacha
menor de 16 años maneje un ATV sin la
supervisión de un adulto, ni que utilice el
vehículo de forma continuada si carece de la
destreza suficiente para manejarlo con seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV.
8 Evite siempre circular por superficies pavi-
mentadas, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
8 Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o
grava.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla.
Deberá llevar, asimismo, protección ocular
(gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y
pantalones largos.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
2-4
Page 35
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed
that is proper for the terrain, visibility and
operating conditions, and your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV
during operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
2-5
Page 36
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience. Toujours conduire à
une vitesse adaptée au terrain, aux conditions
de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à
son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours inspecter le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de
marche. Toujours respecter les intervalles et
procédés d’inspection et d’entretien décrits
dans ce manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pied du
VTT.
8 Toujours rouler lentement et prudemment sur
un terrain non familier. Être particulièrement
attentif au changement des conditions du
terrain.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su tecnica o las condiciones. Circule
siempre a la velocidad adecuada al terreno,
la visibilidad, las condiciones de manejo y su
experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se
encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento
indicados en este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las
estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te cuidadoso cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cualquier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
Page 37
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially
cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning
at low speeds before attempting to turn at
faster speeds. Do not turn at excessive
speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the
terrain carefully before you start up any hill.
Never climb hills with excessively slippery or
loose surfaces. Shift your weight forward.
Never open the throttle suddenly. Never go
over the top of a hill at high speed.
2-7
Page 38
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur
un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur
ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des
vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses
capacités. S’exercer sur des pentes plus
légères avant de se lancer sur des pentes plus
fortes.
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule.
Ne jamais accélérer brutalement. Ne jamais
passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
8
No conduzca nunca sobre terreno excesivamente accidentado, resbaladizo o suelto hasta
que haya aprendido y practicado las destrezas
necesarias para controlar el ATV sobre tales
terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a
excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
2-8
Page 39
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as
described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill. Shift
your weight backward. Never go down a hill at
high speed. Avoid going down a hill at an
angle that would cause the vehicle to lean
sharply to one side. Go straight down the hill
where possible.
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV
around on any hill until you have mastered
the turning technique described in this manual
on level ground. Avoid crossing the side of a
steep hill if possible.
2-9
Page 40
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher en
arrière pour déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline
à un angle qui ferait trop pencher le véhicule
d’un côté. Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une pente.
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée.
Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur
une colline avant d’avoir maîtrisé la technique
de prise de virage sur un sol de niveau telle
qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter,
dans la mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente trop raide.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV más
próximo a la cima. No intente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la
técnica de giro en terreno llano descrita en
este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
2-10
Page 41
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid
stalling, maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow
the special procedure for braking described in
this manual. Dismount on the uphill side or to
a side if pointed straight uphill. Turn the ATV
around and remount, following the procedure
described in this manual.
8 Always check for obstacles before operating
in a new area.
8 Never attempt to operate over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees.
Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in
order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
2-11
Page 42
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en
arrière, recourir à la technique spéciale de
freinage décrite dans ce manuel. Descendre
du côté amont du véhicule ou, si le VTT est
dirigé droit vers l’amont, descendre d’un des
côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8 Toujours éviter les obstacles de grande taille,
tels que des rochers ou des arbres renversé.
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le
patinage ou le glissement en s’exerçant à des
vitesses lentes et sur une surface uniforme et
de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement
et être très prudent afin de limiter le risque de
perte de contrôle du véhicule.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Cuando suba una
cuesta, mantenga una velocidad uniforme para
evitar que se cale el motor. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este manual.
Apéese por el lado más próximo a la cima o por
cualquiera de los lados si se dirige en línea
recta hacia ella. Gire en redondo el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento
descrito en este manual.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
8 No trate nunca de superar obstáculos volumino-
sos, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
muy resbaladizas, por ejemplo sobre hielo, circule despacio y sea extremadamente precavido
para evitar el riesgo de perder el control a causa
de un patinazo o un derrape.
2-12
Page 43
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in
this manual. Remember that wet brakes may
have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the
linings.
8 Always be sure there are no obstacles or peo-
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go
slowly.
8 Always use the size and type tires specified in
this manual.
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
2-13
Page 44
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins
mouillés peuvent réduire grandement les
capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir quitté l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les
garnitures.
8 Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles
ni de personnes derrière le véhicule avant de
rouler en marche arrière. Démarrer lentement
en marche arrière une fois que la voie est
libre.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou
utilisant incorrectement des accessoires.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para
detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
8 Cuando circule marcha atrás, asegúrese
siempre de que no haya ninguna persona u
obstáculo detrás de Vd.
8 Cuando esté seguro de poder circular marcha
atrás sin peligro, hágalo lentamente.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
2-14
Page 45
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying
cargo. Allow greater distance for braking.
w
8 Always turn off the engine when refueling.
8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling.
Never refuel while smoking, or while in the
vicinity of sparks, open flames, or other
sources of ignition such as the pilot lights
of water heaters and clothes dryers.
Gasoline can catch fire and you could be
burned.
2-15
Page 46
8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être
correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement. Prévoir une plus grande
distance de freinage.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga debe ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
XG
8 Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourné le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8 Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes ou
d’autres sources de chaleur, tels que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence peut s’enflammer et il y a risque
de brûlures.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8 Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando ni cerca de chispas, llamas desnudas u otras fuentes de ignición tales
como luces de control de calentadores de
agua o secadoras de ropa. La gasolina
podría inflamarse y provocarle quemadu-
2-16
ras.
Page 47
8 When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If
gasoline spills on your skin, wash with
soap and water. If gasoline spills on your
clothing, change your clothes.
w
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-17
Page 48
8 Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit et à
ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Du carburant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
8 L’essence est toxique. Consulter immédia-
tement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation excessive de vapeur
d’essence ou d’éclaboussures d’essence
dans les yeux. Si de l’essence se répand sur
la peau, laver au savon et à l’eau. Si de
l’essence se répand sur les vêtements, les
changer sans tarder.
8 Cuando transporte la máquina en otro
vehículo, asegúrese de que se mantenga
vertical y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (Cerrado).
De lo contrario, podrían producirse fugas
en el carburador o en el depósito de combustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras de
este combustible en los ojos, acuda al
médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con
agua y jabón. Si el derrame se produjera
sobre la ropa, cámbiese.
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un
endroit correctement aéré. Ne jamais mettre
en marche ou laisser tourner le moteur dans
un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
XR
Utilice siempre la máquina en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en
marcha el motor en un local cerrado. Los
gases del escape son venenosos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento e
incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
Page 49
w
q
e
r
!1
t
!2
y
!3
u
!0
!4
i
!5
o
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat11. Rear brake lever
2. Drive select lever12. Parking brake
3. Headlight13. Reverse indicator light
4. Front cover14. Neutral indicator light
5. Front wheel15. Front brake lever
6. Starter (choke)16. Throttle lever
7. Fuel cock17. Main switch
8. Rear wheel18. Fuel tank cap
9. Tail/brake light19. Handlebar switches
10. Footboard
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
!9
!8
!7
!6
3-1
Page 50
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU
VÉHICULE
1. Selle11. Levier de frein arrière
2. Levier de présélection12. Frein de stationnement
3. Phare13. Témoin de marche arrière
4. Cache avant14. Témoin de point mort
5. Roue avant15. Levier de frein avant
6. Starter (choke)16. Levier d’accélération
7. Robinet de carburant17. Contacteur à clé
8. Roue arrière18. Bouchon du réservoir
9. Feu arrière/freinde carburant
10. Repose-pied19. Contacteurs au guidon
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de
ce modèle tout-terrain.
SBU00032
DESCRIPCION E
IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
3
1. Síllin11. Palanca del freno trasero
2. Palanca de selección12. Freno de estacionamiento
de gama13. Luz de control de marcha
3. Faro delanteroatrás
4. Cubierta delantera14. Luz de control de punto
5. Rueda delanteramuerto
6. Starter (choke)15. Palanca del freno delantero
7. Grifo de combustible16. Palanca del aceleración
8. Rueda trasera17. Interruptor principal
9. Luz de cola/freno18. Tapón del depósito
10. Apoyapiéde combustible
19. Interruptores del manillar
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de
este manual.
3-2
Page 51
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance when
ordering spare parts from a Yamaha dealer or
for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 52
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet
effet. Cela facilitera la commande de pièces de
rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha
ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
3-4
Page 53
q
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
q
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
3-5
Page 54
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé
sur la clé, comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la
siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet
d’identifier le véhicule.
SBU00036
Número de identificación del vehículo.
El número de identificación del vehículo va
estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se
emplea para la identificación de la máquina.
3-6
Page 55
q
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
3-7
Page 56
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
3-8
Page 57
OFFON
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
Page 58
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le
moteur en marche. Le phare et le feu arrière
s’allument quand le contacteur d’éclairage est
activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos.
En esta posición puede extraerse la llave de
contacto.
4-2
4
Page 59
EBU00043
w
q
e
Indicator lights
EBU00044
Reverse indicator light “REVERSE”
This indicator light comes on when the transmission is in reverse.
1. Main switch
2. Reverse indicator light “REVERSE”
3. Neutral indicator light “NEUTRAL”
1. Contacteur à clé
2. Témoin de marche arrière “REVERSE”
3. Témoin de point mort “NEUTRAL”
1. Interruptor principal
2. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
3. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
4-3
Page 60
FBU00043
Témoins
SBU00043
Luces de control
FBU00044
Témoin de marche arrière “REVERSE”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est
engagée.
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au
point mort.
SBU00044
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
Se enciende cuando la transmisión está en marcha atrás.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
4-4
Page 61
w
q
e
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
2. Lights switch “LIGHTS”
3. Start switch “START”
1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
2. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
3. Contacteur de démarreur “START”
1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
2. Interruptor de luces “LIGHTS”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
4-5
Page 62
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del
motor se encuentra en la posición “RUN”. El
interruptor de paro del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
FBU00056
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démarrage avant de mettre le moteur en marche
(voir page 6-4).
SBU00056
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
yY
Antes de poner en marcha el motor, ver instrucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
4-6
Page 63
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.
EBU01128
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the tail/brake light.
NOTE:
The headlight and the tail/brake light can be
turned on only when the engine is started.
4-7
Page 64
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupecircuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tournera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el interruptor de paro del motor en “OFF” (desconectado), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.
FBU01128
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu
arrière/stop. Tourner le contacteur à la position
“HI” pour allumer les feux de route et le feu
arrière/stop. Placer le contacteur à la position
“OFF” pour éteindre les phares et le feu
arrière/stop.
N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
SBU01128
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encender la luz de cruce y la luz de cola/freno. Gire el
interruptor a la posición “HI” para encender la
luz de carretera y la luz de cola/freno. Gire el
interruptor a la posición “OFF” para apagar los
faros y la luz de cola/freno.
NOTA:
Los faros y la luz de cola/freno sólo pueden encenderse cuando se ha puesto en marcha el motor.
4-8
Page 65
q
1. Throttle lever
1. Levier d’accélérateur
1. Palanca del aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
4-9
Page 66
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-10
Page 67
EBU00565
a
q
w
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
1. Adjuster2. Locknuta. 12 mm
1. Dispositif de réglage2. Contre-écrou
1. Ajustador2. Contratuerca
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed adjuster out more than
12mm or the throttle cable could be damaged. Always make sure the throttle lever
free play is adjusted to 3.0 ~ 5.0 mm. See
page 8-43.
4-11
Page 68
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser le
dispositif de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
SBU00565
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin
d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz. S’assurer que le jeu au levier
d’accélération soit toujours de 3,0 à 5,0 mm.
Voir page 8-44.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el ajustador de la velocidad más de
12mm porque podría dañarse el cable del
acelerador. Asegúrese siempre que el juego
libre de la palanca del acelerador esté ajustado a 3,0 ~ 5,0 mm. Vea la página 8-44.
4-12
Page 69
q
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
q
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
EBU00072
Rear brake lever
The rear brake lever is located on the left handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
rear brake.
4-13
Page 70
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
FBU00072
Levier de frein arrière
Le levier de frein arrière se trouve sur la gauche
du guidon. Serrer le levier pour actionner le
frein arrière.
SBU00072
Palanca del freno trasero
La palanca de freno se encuentra situada en el
manillar izquierdo. Apretarla contra el manillar
para aplicar el freno trasero.
4-14
Page 71
q
1. Lock plate
1. Frein d’écrou
1. Placa de bloqueo
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-15
Page 72
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner le levier de frein arrière et
enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner le levier de frein
arrière.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno de estacionamiento, accionar la
palanca del freno trasero y desplazar hacia
abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar
la palanca del freno trasero.
XG
88
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
88
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationnement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8 Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con
el consiguiente riesgo de pérdida del control y de colisión.
8 Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con
lo que podría perder eficacia y provocar
un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
4-16
Page 73
e
a
q
w
a. Drive select lever1. Neutral
2. Forward3. Reverse
a. Levier de présélection1. Point mort
2. Avant3. Arrière
a. Palanca de selección de gama 1. Punto muerto
2. Adelante3. Atrás
q
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00085
Drive select lever
The drive select lever is used for driving the
machine either forward or in reverse. Refer to
page 6-13 for drive select lever operation.
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-17
Page 74
FBU00085
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner la marche avant
et la marche arrière. Le fonctionnement du levier
de présélection est décrit à la page 6-14.
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00085
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de sentido de marcha
se utiliza para que la máquina circule marcha
adelante o marcha atrás. Para el manejo de
esta palanca, consultar la página 6-14.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-18
Page 75
RES
OFF
ON
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
4-19
Page 76
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À
moins de manquer de carburant, placer le
levier sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant
vient à manquer pendant une randonnée,
placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer
le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
4-20
Page 77
w
a
b
A
q
e
1. Fully open2. Half open
3. ClosedA. Starter (choke)
1. Plein course2. Mi-course
3. FerméA. Starter (choke)
1. Abre completamente2. Semiabierto
3. CerradoA. Starter (choke)
EBU00094
Starter (choke)
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter
(choke).
Move in direction b to turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper operation. (See page 6-3.)
4-21
Page 78
FBU00094
Starter (choke)
La mise en marche à froid requiert un mélange
air-carburant plus riche.
C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le
starter (choke) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le
starter (choke) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour
plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta
mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”. Mueva en la
dirección apara conectar el arrancador
(estrangulador).
Mueva en la dirección b para desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada.
(Consulte la página 6-4.)
4-22
Page 79
q
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del sillín
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever
upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-23
Page 80
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la selle vers le haut, puis tirer
l’arrière de la selle vers le haut.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de
bloqueo del asiento haca arriba y levante el
asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies
à l’avant de la selle dans les supports de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de
la parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
4-24
Page 81
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEMROUTINEPAGE
Brakes
Fuel
Engine oil and• Check oil level.5-11 – 5-15,
transmission oil• Fill with oil if necessary.8-13 – 8-25
Drive chain
Throttle• Check for proper throttle cable operation.5-15
Wheels and tires• Check tire pressure, wear and damage.5-19 – 5-25, 8-71
Fittings and fasteners• Check all fittings and fasteners.5-15
Battery
Lights• Check for proper operation.5-17, 8-83 – 8-87
• Check operation, condition and free play.5-5 – 5-7,
• Adjust if necessary.8-45 – 8-55
• Check fuel level.
• Fill with fuel if necessary.
• Check chain slack and condition.
• Adjust if necessary.
• Check fluid level.
• Fill with distilled water if necessary.
5-7 – 5-11
5-15, 8-57 – 8-63
5-17, 8-73 – 8-79
5-1
Page 82
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTIONVÉRIFICATIONPAGE
Freins
Carburant
Huile moteur/• Contrôler le niveau d’huile.5-12 – 5-16,
huile de transmission• Ajouter de huile si nécessaire.8-14 – 8-26
Chaîne de transmission
Accélélateur• Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur.5-16
Roues et pneus
Visserie• Contrôler tours les assemblages et fixations.5-16
Batterie
Éclairage• Contrôler si le fonctionnement est correct.5-18, 8-84 – 8-88
• Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu.5-6 – 5-8,
• Régler si nécessaire.8-46 – 8-56
• Vérifier le niveau de carburant.
• Ajouter du carburant si nécessaire.
• Contrôler la tension et l’état de la chaîne.
• Régler si nécessaire.
• Vérifier la pression de gonflage des pneus/le voile/
la tension des rayons/les écrous d’axes.
• Contrôler le niveau du liquide.
• Ajouter avec de l’eau distillée si nécessaire.
5-8 – 5-12
5-16, 8-58 – 8-64
5-20 – 5-26, 8-72
5-18, 8-70 – 8-80
5
5-2
Page 83
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTOOPERACIONPAGINA
Frenos
Combustible
Aceite de motor/• Verifique el nivel.5-12 – 5-16,
aceite del transmisión• Rellene aceite si es necesario.8-14 – 8-26
Cadena de transmisión
Acelerador• Verifique el funcionamiento del cable.5-16
Ruedas y neumáticos• Verifique la presión/desgaste y dañados.5-20 – 5-26, 8-72
Accesorios y elementos
de fijación
Batería
Luces• Revise para obtener un funcionamiento apropiado.5-18, 8-84 – 8-88
• Controlar el funcionamiento, la condición, y el juego libre.5-6 – 5-8,
• Ajustar si es necesario.8-46 – 8-56
• Verifique el nivel.
• Rellene combustible si es necesario.
• Revise la tensión y condición.
• Ajuste si es necesario.
• Verifique todos; apriételos según sea necesario.5-16
• Revise el nivel de líquido.
• Rellene agua destilada si es necesario.
5-8 – 5-12
5-16, 8-58– 8-64
5-18, 8-74 – 8-80
5-3
Page 84
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5-4
Page 85
EBU00473
Front and rear brakes
1. Brake levers
Check for correct free play in the brake
levers. If the free play is incorrect, adjust it.
(See pages 8-47 – 8-51.)
Check operation of the levers. They should
move smoothly and there should be a firm
feeling when the brake is applied. If not,
have the machine inspected by a Yamaha
dealer.
2. Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting
out to make sure they are working properly.
If the brakes do not provide proper braking
performance, inspect the brakes for wear.
(See page 8-45.)
5-5
Page 86
FBU00473
Freins avant et arrière
1. Leviers de frein
S’assurer que le jeu aux leviers de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler.
(Voir pages 8-48 à 8-52.)
Vérifier le fonctionnement des leviers. Leur
fonctionnement doit être doux mais ferme.
Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez un concessionnaire Yamaha.
2. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant lentement. Si les performances de freinage sont
insuffisantes, contrôler l’usure des freins.
(Voir page 8-46.)
SBU00473
Frenos delantero y trasero
1. Palancas de freno
Compruebe si las palancas de freno tienen
el recorrido libre correcto. Si el recorrido
libre no es correcto, ajústelo. (Ver páginas
8-48 – 8-52.)
Compruebe el funcionamiento de las palancas. Deben desplazarse con suavidad y
transmitir un tacto firme cuando se aplica el
freno. De no ser así, pida a un concesionario Yamaha que inspeccione la máquina.
2. Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad al poner
en marcha el ATV para asegurarse de que
funcionan correctamente. Si no frenan lo
suficiente, compruebe si hay desgastes.
(Ver página 8-46.)
5-6
Page 87
q
w
1. Filler tube2. Fuel level
1. Tube de remplissage2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado2. Nivel de combustible
w
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any
problem with the brakes or you could lose
braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the
adjustment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha
dealer.
EBU00998
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the
tank.
5-7
Page 88
XG
Toujours contrôler le fonctionnement des
freins au départ de chaque randonnée. Ne pas
conduire le VTT si un problème est détecté au
niveau des freins, car les freins pourraient
lâcher et cela risque d’être à l’origine d’un
accident. Si le problème ne peut être résolu en
suivant les procédés repris dans ce manuel,
faire inspecter le VTT par un concessionnaire
Yamaha.
XR
Compruebe siempre los frenos al poner en
movimiento el ATV. No úselo si se detecta
algún fallo o si se prevé que podría perderse
capacidad de frenada, ya que esto podría dar
lugar a un accidente. Si un problema no
puede subsanarse por los procedimientos
de ajuste indicados en este manual, pida a
un concesionario Yamaha que inspeccione
el ATV.
FBU00998
Carburant
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir.
SBU00998
Combustible
Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el
depósito.
5-8
Page 89
Recommended fuel:
Regular unleaded gasoline
only with a research octane
number of 91 or higher.
Fuel tank capacity:
Total:
7 L
Reserve:
1.3 L
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
cC
Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to
internal engine parts, such as the valves and
piston rings, as well as to the exhaust
system.
5-9
Page 90
Lubrifiant recommandé:
uniquement essence
normale sans plomb d’un
indice d’octane recherche
de 91 ou plus
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
7 l
Réserve:
1,3 l
Combustible recomendado:
Sólo gasolina normal sin
plomo con un índice de
octanos “de investigación”
de 91 o más alto.
Capacidad del depósito de combustible:
Total:
7 L
Reserva:
1,3 L
N.B.:
En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser
une essence de marque différente ou une essence
d’un indice d’octane supérieur.
fF
Utiliser exclusivement de l’essence sans
plomb. L’utilisation d’essence avec plomb
endommagerait gravement certaines pièces
du moteur, telles que les soupapes, les segments, le système d’échappement, etc.
NOTA:
Si se produjese golpeteo o detonación, emplee
una marca diferente de gasolina o un octanaje
mayor.
yY
Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo
de gasolina con plomo causaría graves
daños en las partes internas del motor,
como por ejemplo en le válvulas, anillos de
pistón, sistema de escape, etc.
5-10
Page 91
w
8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is overfilled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8 Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
EBU01117
Engine and transmission oil
Make sure the engine and transmission oil is at
the specified level. Add oil as necessary. (See
page 8-13 – 8-25.)
5-11
Page 92
XG
88
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
88
Faire attention à ne pas renverser de carburant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
88
Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
88
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de
carburant soit bien fermé.
XR
8 No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8 Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesiones. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8 No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8 Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
FBU01117
Huile de moteur et huile de boîte de vitesses
S’assurer que le niveau d’huile de moteur et de
boîte de vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir page
8-14 à 8-26.)
SBU01117
Aceite de motor y aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de motor y el aceite
de la transmisión están al nivel especificado.
Añada aceite si es necesario. (Vea la página
8-14 – 8-26.)
Be sure to use motor oils that do not contain
anti-friction modifiers. Passenger car motor oils
(often labeled “ENERGY CONSERVING II”)
contain anti-friction additives which will cause
clutch and/or starter clutch slippage, resulting
in reduced component life and poor engine performance.
5-13
Page 94
Huile recommandée:
20W40
20W50
50°C
–20° 10° 20° 30° 40°
–10°
0°
5W30
10W30
10W40
15W40
Classification d’huile de moteur et de boîte
de vitesses recommandée:
Huiles de type API Service, de classe SE,
SF, SG min.
fF
Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne
contienne pas d’additifs antifriction. Les
huiles pour automobiles (portant souvent la
désignation
contiennent des additifs antifriction. Ceux-ci
feront patiner l’embrayage et/ou l’embrayage
de démarreur, ce qui provoquera une réduction de la durabilité des organes et du rendement.
“ENERGY CONSERVING II”)
Aceite recomendado:
–20° 10° 20° 30° 40°
–10°
0°
5W30
10W30
10W40
15W40
20W40
20W50
50°C
Clasificación del aceite de motor y el aceite
de la transmisión recomendado:
Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
yY
Asegúrese de emplear aceites de motor que
no contengan modificaciones antifricción.
Los aceite de motor para automóviles de
pasajeros (normalmente con la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II”) contienen aditivos antifricción, que causan que el embrague y/o el embrague del motor de arranque
resbalen, reduciendo entonces la vida útil de
los componentes y degradando el rendimiento del motor.
5-14
Page 95
Engine oil quantity:
Periodic oil change:
1.25 L
Total amount:
1.45 L
Transmission oil quantity:
Total amount:
0.6 L
EBU00498
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride.
Lubricate and adjust the chain as necessary.
(See pages 8-53 – 8-59 for details.)
EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates correctly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
5-15
Page 96
Quantité d’huile de moteur:
Vidange périodique:
1,25 l
Quantité totale:
1,45 l
Cantidad de aceite de motor:
Cambio periódico de aceite:
1,25 L
Cantidad total:
1,45 L
Quantité d’huile de boîte de vitesse:
Quantité totale:
0,6 l
FBU00498
Chaîne
Avant chaque randonnée, contrôler l’état général
et la tension de la chaîne. Graisser et régler la
chaîne si nécessaire. (Voir pages 8-54 à 8-60
pour plus de détails.)
FBU01083
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier
d’accélération. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit retourner à la position de ralenti
dès qu’on le relâche. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin
de garantir un bon fonctionnement.
Cantidad de aceite de la transmisión:
Cantidad total:
0,6 L
SBU00498
Cadena
Compruebe el estado general de la cadena, y
su tensión, antes de cada recorrido. Lubrique y
ajuste la cadena según se requiera. (Para más
detalles,ver páginas 8-54 – 8-60.)
SBU01083
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es necesario, solicite su reparación a un
concesionario Yamaha para que funcione
correctamente.
5-16
Page 97
EBU01162
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service
Manual for correct tightening torque.
EBU00803
Lights
Check the headlight and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as
necessary for proper operation.
EBU01082
Switches
Check the operation of all switches. Repair as
necessary for proper operation.
EBU00499
Battery
Check fluid level and fill if necessary. Use only
distilled water if refilling is necessary. (See
pages 8-67 – 8-73.)
5-17
Page 98
FBU01162
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
SBU01162
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elementos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.
FBU00803
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct du phare et
du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin
d’assurer le bon fonctionnement.
FBU01082
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon
fonctionnement.
FBU00499
Batterie
Vérifier le niveau du liquide et au besoin, le
compléter. N’utiliser que de l’eau distillée pour
rétablir le niveau. (Voir pages 8-68 à 8-74.)
SBU00803
Luces
Compruebe el faro y las luces de cola/frenos
para asegurarse de que se encuentran en perfectas condiciones de funcionamiento. Si es
necesario, repare lo que proceda para que funcionen correctamente.
SBU01082
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los interruptores. Repare lo que sea necesario para
que funcionen bien.
SBU00499
Batería
Compruebe el nivel del electrólito y rellene si es
necesario. Si es necesario rellenar, utilice exclusivamente agua destilada. (Ver páginas 8-68 –
8-74.)
5-18
Page 99
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
w
Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increasing your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been
approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for
this model. Other tire combinations are
not recommended.
La conduite d’un VTT dont les types de
pneus ne conviennent pas ou dont la pression
de gonflage de pneus est inégale ou incorrecte
pourrait entraîner une perte de contrôle du
véhicule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le VTT.
FabricantTailleType
AvantDUNLOPAT20 × 7 – 8KT536A
ArrièreDUNLOPAT22 × 10 – 8KT537A
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
XR
El uso de neumáticos inadecuados o la conducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desiguales, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que
sigue han sido aprobados por Yamaha
Motor Co. Ltd. para este modelo. No es
aconsejable utilizar otras combinaciones
de neumáticos.
FabricanteMedidasTipo
Delantero DUNLOPAT20 ×7 – 8KT536A
TraseroDUNLOPAT22 ×10 – 8KT537A
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
2
Avant 20 kPa (0,20 kg/cm
Arrière 25 kPa (0,25 kg/cm
, 0,20 bar)
2
, 0,25 bar)
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáticos
Delantero 20 kPa (0,20 kg/cm2, 0,20 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kg/cm2, 0,25 bar)
5-20
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.