Congratulations on your purchase of the Yamaha
YFM400FP/YFM400FW. It represents the result of
many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha,
you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a
leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this
machine.
ty information. It provides information about
special techniques and skills necessary to ride
your machine.
and inspection procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of
your machine, please consult a Yamaha dealer.
This manual includes important safe-
It also includes basic maintenance
Page 7
INTRODUCTION
FBU00003
SBU00003
INTRODUCCION
Félicitations pour l’achat du YFM400FP/YFM400FW
de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses
années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection
technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader
dans ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à
la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires
Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à
toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM400FP/YFM400FW. Representa el resultado
de muchos años de experiencia de Yamaha en la
producción de motos deportivas y de turismo, y de
máquinas de competición que marcan el ritmo de las
carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá
apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo de
la máquina.
También contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habilidades
especiales necesarias para conducir la máquina
así como los procedimientos básicos de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto
al mantenimiento o manejo de la máquina, consulte
a su concesionario Yamaha.
,
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
● READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE.
● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
●
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS.
●
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU-
LE.
●
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
DE 90 cm
3
.
LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
●
DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE
HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS ETI-
●
QUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTENCIA
DE LA MAQUINA.
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
●
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 10
EBU00801
1-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
Page 11
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé-
rées par les notations suivantes:
_
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT
AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
_
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entraîner des blessures graves ou la mort
du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou répa-
rant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
_
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
_
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves
o mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técni-
cos encargados de su inspección o reparación.
Page 12
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION:
_
Un ATTENTION indique les précautions particuliè-
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari-
fication et à la simplification des divers travaux.
ATE NC IO N:
_
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or
highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi-
cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única-
mente para su utilización FUERA DE CARRETERA.
Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso,
circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel
sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA
DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local
sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe
and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label
becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1
1-1
Page 29
FBU00464
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si uneétiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à
un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido
de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá facili-
tarle una de recambio.
1
1-2
Page 30
For Oceania
2
Pour l’Océanie
Para Oceanía
WARNING
UNDER
For Europe
2
Pour l’Europa
Para Europa
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
1-3
<
16
5FK-21697-00
Page 31
For Oceania
3
Pour l’Océanie
Para Oceanía
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
For Europe
3
Pour l’Europa
Para Europa
ALWAYS USE
AN APPROVED
HELMET AND
PROTECTIVE
GEAR
NEVER USE
ON PUBLIC
ROADS
NEVER CARRY
PASSENGERS
NEVER USE
WITH DRUGS
OR ALCOHOL
NEVER operate :
• without proper training or instruction.
• at speeds too fast for your skills or
the conditions.
• on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
• with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :
•
use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and in turns.
• avoid paved surfaces-pavement may
seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
1-4
Before you operate this vehicle,
GB
read the owner's manual.
Lesen Sie die Bedlenungsanleitung
D
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Autes de conducir este vehículo,
E
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
F
d'utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
I
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertulg
NL
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
P
leia o manual do proprietário.
lnnan du kör detta fordon,
S
läs handboken.
5FK-21568-00
Page 32
For Oceania
4
Pour l’Océanie
Para Oceanía
For Europe
4
Pour l’Europa
Para Europa
1-5
GB
Set with tires cold.
D
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
E
neumáticos an frío.
F
Pneus à froid.
25 kPa
0.25 kgf/cm
3.6 psi
25 kPa
2
0.25 kgf/cm
3.6 psi
Impostare a pneumatici
I
freddi.
NL
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
P
frios.
Ställ in med kalla däck.
S
2
4SH-21696-M0
Page 33
For Oceania
4GB-2155A-00
.
5
Pour l’Océanie
Para Oceanía
For Europe
5
Pour l’Europa
Para Europa
6
LOAD LIMIT
85 kg {187 lbs}
4WV-24877-A0
7
MAXIMUM LOADING LIMIT
PULLING LOAD:
TONGUE WEIGHT:
For Europe
8
Pour l’EuropaPour l’Europa
Para EuropaPara Europa
MODEL
POWER
DRY WHEIGHT:
:
4018 N (410 kgf)
903 lbf
147 N ( 15 kgf)
33 lbf
YFM400FW
17.7 kW
273 kg
4SH-2156A-00
4SH-2151K-00
9
For Europe
7
5FK-2151H-00
1-6
Page 34
EBU00019
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE
HAZARDOUS TO OPERATE.
differently from other vehicles including
motorcycles and cars. A collision or rollover can
occur quickly, even during routine maneuvers
such as turning and riding on hills or over
obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and
●
follow the operating procedures described.
Never operate an ATV without proper instruc-
●
tion.
Always follow the age recommendation:
●
– A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
An ATV handles
2-1
Page 35
FBU00019
SBU00019
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE.
différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et
peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas
prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routi-
ne, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou
sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA
MORT:
●
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
apposées sur le véhicule et respecter les marches à
suivre décrites.
●
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises.
●
Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
- Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais conduire
un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm
Un VTT se manie
3
.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
se conduce de modo distinto a otros vehículos,
como los coches o las motocicletas. Se puede
producir rápidamente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros,
conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si
no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
Lea atentamente este manual y todas las etique-
●
tas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
●
adecuada.
Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
●
la edad:
– Un muchacho menor de 16 años no debe con-
ducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
El ATV
2
2-2
Page 36
Never allow a child under age 16 to operate an
●
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
Never carry passenger on an ATV.
●
Always avoid operating an ATV on any paved
●
surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
●
road or highway, even a dirt or gravel one.
Never operate an ATV without wearing an ap-
●
proved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
●
while operating this ATV.
Never operate at speeds too fast for your skills
●
or the conditions. Always go at a speed that is
proper for the terrain, visibility and operating
conditions, and your experience.
2-3
Page 37
●
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire
un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas
laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
●
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
●
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
●
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou-
verte de gravier.
●
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou masque facial), des gants, des
bottes, une chemise à manches longues ou une veste
et un pantalon.
●
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou des drogues avant ou pendant la conduite de
ce VTT.
●
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
No permita que un muchacho menor de 16 años
●
maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni
que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con
seguridad.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
●
Evite siempre circular el ATV por superficies pavi-
●
mentadas, como aceras, caminos particulares,
calles y estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
●
mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
●
motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera
de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o
camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
●
rante el manejo de este ATV.
No conduzca nunca a velocidades excesivas
●
para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a una velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
experiencia.
2-4
Page 38
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
●
Always inspect your ATV each time you use it
●
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
Always keep both hands on the handlebars
●
and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Always go slowly and be extra careful when op-
●
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when operating the
ATV.
Never operate on excessively rough, slippery
●
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
2-5
Page 39
●
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
●
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
●
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds.
●
Toujours rouler lentement et prudemment sur un terrain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
●
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
●
dades.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
●
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
condiciones seguras de funcionamiento. Siga
siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
●
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas del ATV.
Circule siempre despacio y sea especialmente
●
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante el manejo del
ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
●
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
2-6
Page 40
Always follow proper procedures for turning as
●
described in this manual. Practice turning at
low speeds before attempting to turn at faster
speeds. Do not turn at excessive speed.
Never operate the ATV on hills too steep for the
●
ATV or for your abilities. Practice on smaller
hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climbing
●
hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never
climb hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight forward. Never
open the throttle suddenly or make sudden
gear changes. Never go over the top of a hill at
high speed.
2-7
Page 41
●
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
●
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
●
Toujours recourir aux techniques d’ascension de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ne jamais changer abruptement de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
Siga los procedimientos adecuados para girar
●
que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
●
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
●
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante. No acelere
bruscamente ni efectúe cambios de marcha repentinos. No corone nunca una pendiente a toda
velocidad.
2-8
Page 42
Always follow proper procedures for going
●
down hills and for braking on hills as described
in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight
backward. Never go down a hill at high speed.
Avoid going down a hill at an angle that would
cause the vehicle to lean sharply to one side.
Go straight down the hill where possible.
Always follow proper procedures for crossing
●
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV around
on any hill until you have mastered the turning
technique described in this manual on level
ground. Avoid crossing the side of a steep hill if
possible.
2-9
Page 43
●
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
●
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
●
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
●
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
2-10
Page 44
Always use proper procedures if you stall or roll
●
backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear range and maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall or
roll backwards, follow the special procedure for
braking described in this manual. Dismount on
the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
Always check for obstacles before operating in
●
a new area.
Never attempt to operate over large obstacles,
such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over
obstacles as described in this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
●
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
2-11
Page 45
●
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
●
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que des rochers ou des arbres renversés.
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles dé-
crites dans ce manuel.
●
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
●
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Para evitar la para
del motor, utilice una marcha adecuada y mantenga una velocidad constante cuando suba pendientes. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
atrás, siga el procedimiento especial de frenado
descrito en este manual. Apéese por el lado as-
cendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
Antes de conducir en una zona desconocida,
●
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
●
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
2-12
Page 46
Never operate an ATV in fast flowing water or
●
in water deeper than that recommended in this
manual. Remember that wet brakes may have
reduced stopping ability. Test your brakes after
leaving water. If necessary, apply them several
times to let friction dry out the linings.
Always be sure there are no obstacles or peo-
●
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type tires specified in
●
this manual.
Always maintain proper tire pressure as de-
●
scribed in this manual.
Never modify an ATV through improper instal-
●
lation or use of accessories.
Never exceed the stated load capacity for an
●
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-13
Page 47
●
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
●
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
●
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
●
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
●
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
●
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
●
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
●
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
●
prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
●
correcta indicada en el manual.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o
●
montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
●
pecificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la
velocidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
2-14
Page 48
WARNING
●
Always turn off the engine when refueling.
●
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
●
Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicinity of sparks, open flames, or other sources
of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
●
When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor
or fuel tank.
●
Gasoline is poisonous. If you should swallow some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
2-15
Page 49
AVERTISSEMENT
_
● Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
● Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
● L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon età l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
2-16
ADVERTENCIA
●
Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
●
No reposte si el motor ha estado funcionando y se encuentra aún muy caliente.
●
Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fu-
mando o en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadores de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle
quemaduras.
●
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se encuentre en posición “OFF” (Cerrado). De lo
contrario, podrían producirse fugas en el
carburador o en el depósito de combustible.
●
La gasolina es venenosa. En caso de ingestión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
Page 50
●
Always operate your machine in an area
with adequate ventilation. Never start or
run the engine in a closed area. Exhaust
fumes are poisonous and may cause loss
of consciousness and death within a short
time.
2-17
Page 51
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un
●
endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en
marche ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques
et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
_
●
Conduzca siempre la máquina en una zona
debidamente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado.
Los gases del escape son venenosos y
pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
Page 52
EBU00032
1-
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear carrier
2. Seat
3. Front carrier
4. Rear brake pedal
5. Reverse lock
release wire
6. Headlight
7. Fuel cock
8. Tail/brake light
9. Recoil starter
10. Shift pedal
11. Rear brake lever
NOTE:
The
12. Parking brake
13. Auxiliary DC jack
14. Speedometer
15. Front brake lever
16. Main switch
17. Throttle lever
18. Fuel gauge
19. Drive select lever
20. Horn
21. Starter (choke)
22. Handlebar switches
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
Page 53
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Porte-bagages arrière
2. Selle
3. Porte-bagages avant
4. Pédale de frein arrière
5. Câble de déverrouillage de la
marche arrière
6. Phare
7. Robinet de carburant
8. Feu arriére/stop
9. Lanceur à réenroulement
10. Pédale de changement de
vitesse
N.B.:
_
11. Levier de frein arrière
12. Frein de stationnement
13. Connecteur pour accessoires
14. Compteur de vitesse
15. Levier de frein avant
16. Contacteur à clé
17. Levier d’accélération
18. Jauge de carburant
19. Levier de présélection
20. Avertisseur
21. Starter (enrichisseur)
22. Contacteurs au guidon
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel.
_
1. Portapaquetes trasero
2. Sillín
3. Portapaquetes delantero
4. Pedal del freno trasero
5. Cable de liberación del
bloqueo de marcha atrás
6. Farol
7. Grifo de combustible
8. Luz de cola/freno
9. Arranque por tracción
10. Pedal del cambio
11. Palanca del freno trasero
12. Freno de
estacionamiento
13. Toma de CC auxiliar
14. Velocímetro
15. Palanca del freno
delantero
16. Interruptor principal
17. Palanca de aceleración
18. Indicador del nivel de
combustible
19. Palanca de selección de
gama
20. Bocina
21. Estárter (estrangulador)
22. Interruptores del manillar
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de este manual.
3-2
3
Page 54
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle identification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 55
Numéros d’identification
FBU00600
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
ACA-02F
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la eti-
queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
concesionario Yamaha o como referencia en caso
de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
3-4
Page 56
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 57
Numéro d’identification de la clé
FBU00035
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé,
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado
en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una
llave nueva.
3-6
Page 58
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
1. Vehicle identification number2. Year of manufacture
1. Numéro d’identification du véhicule 2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
Vehicle identification number
EBU00881
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
_
3-7
Page 59
Numéro d’identification du véhicule
FBU00881
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le
cadre.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi-
cation du véhicule (voir illustration).
N.B.:
_
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi-
fier le véhicule.
_
Número de identificación del vehículo
SBU00881
El número de identificación del vehículo va estampa-
do en el chasis.
El año de fabricación se indica en el número de iden-
tificación del vehículo como se muestra en la ilustración.
NOTA:
_
El número de identificación del vehículo se emplea
para la identificación de la máquina.
3-8
Page 60
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00787
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
Page 61
Étiquette de modèle
FBU00787
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00787
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indicado en la ilustración. Anote la información de esta
etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repues-
tos a un concesionario Yamaha.
3-10
Page 62
EBU00040
1-
CONTROL FUNCTIONS
EBU00942
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights and taillight come on when the light
switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
Page 63
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00942
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo-
teur en marche. Les phares et le feu arrière s’allument
quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00942
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las
posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición; si está conectado el interruptor de cambio de luces se encienden el faro y las
luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4-2
Page 64
1. Reverse indicator light “REVERSE”
2. Neutral indicator light “NEUTRAL”
3. Oil temperature indicator light “”
1. Témoin de marche arrière “REVERSE”
2. Témoin de point mort “NEUTRAL”
3. Témoin de température d’huile “”
1. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
2. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
3. Luz de control de la temperatura del aceite “”
Indicator and warning lights
Reverse indicator light “REVERSE”
This indicator light comes on when the transmission is in reverse.
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
Oil temperature warning light “”
When the oil temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the engine oil
temperature is too hot. If the warning light comes
on during operation, stop the engine as soon as it
is safe to do so and allow the engine to cool down
for about 10 minutes.
CAUTION:
_
●
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
●
Restart after making sure that the warning
light is out. Continuous use while the
warning light is on may cause damage to
the engine.
_
4-3
EBU00802
EBU00044
EBU00045
EBU00732
Page 65
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00802
Témoin de marche arrière “REVERSE”
FBU00044
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
Témoin de point mort “NEUTRAL”
FBU00045
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
Témoin d’avertissement de la température d’huile
FBU00732
“”
Lorsque la température de l’huile atteint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler la surchauffe du
moteur. Si le témoin s’allume pendant une randonnée,
couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir
pendant environ 10 minutes.
ATTENTION:
_
● La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
● Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. L’utilisation prolongée du véhicule lorsque ce témoin est allumé
risque d’endommager le moteur.
_
Luces indicadoras y de aviso
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
Se enciende cuando la transmisión está en marcha
atrás.
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
Luz de aviso de la temperatura del aceite “”
Cuando la temperatura del aceite alcanza un nivel
especificado, se enciende esta luz para avisar de
que el motor se ha calentado en exceso. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en cuanto la
seguridad lo permita y deje que se enfríe durante
unos 10 minutos.
ATE NC IO N:
_
●
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
●
Arranque de nuevo después de haberse
asegurado que la luz de aviso se ha apagado. El empleo continuado con la luz de aviso encendida puede causar daños en el
motor.
_
4-4
SBU00802
SBU00044
SBU00045
SBU00732
Page 66
ACB-10E
Oil temperature warning light checking method
EBU00733
Turn the main switch to “ON” and the
engine stop switch to “”.
Oil temperature warning
light does not come on.
Push start switch with the
transmission in neutral.
Oil temperature
warning light comes
on momentarily.
Engine oil temperature and
electrical circuit are OK. Go
ahead with riding.
Oil temperature warning
light does not come on.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
4-5
Oil temperature warning
light comes on.
Check engine oil temperature.
Oil temperature is low.
Oil temperature is high.
Allow to cool.
Page 67
ACB-10F
Contrôle du témoin d’avertissement de température d’huile
FBU00733
Mettre la clé de contacteur sur “ON” et
placer le coupe-circuit du moteur sur “”.
Le témoin d’avertissement de la
température d’huile ne s’allume pas.
Mettre la boîte au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Le témoin d’avertissement
de la température d’huile
s’allume momentanément.
La température d’huile et le
circuit électrique sont en bon
état. On peut démarrer le
véhicule.
Le témoin d’avertissement de
la température d’huile ne
s’allume pas.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
4-6
Le témoin d’avertissement de la
température d’huile s’allume.
Contrôler la température
de l’huile de moteur.
La température de
l’huile est basse.
La température de
l’huile est élevée.
Laisser refroidir.
Page 68
ACB-10S
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del aceite
SBU00733
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) y el
interruptor de parada del motor a “”.
La luz de aviso de la temperatura del
aceite no se enciende.
Pulse el interruptor de arranque con la
transmisión en punto muerto.
La luz de aviso de la temperatura del aceite se enciende
momentáneamente.
La luz de aviso de la
temperatura del aceite
no se enciende.
La temperatura del
aceite del motor y el
circuito eléctrico están
BIEN. Se puede continuar conduciendo.
La luz de aviso de la temperatura
del aceite se enciende.
Compruebe la temperatura
del aceite del motor.
La temperatura del aceite
es baja.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.
4-7
La temperatura del aceite
es alta.
Deje que se enfríe.
Page 69
4-8
Page 70
1. Speedometer
2. Odometer
3. Trip odometer
4. Reset knob
1. Compteur de vitesse
2. Compteur kilométrique
3. Totalisateur journalier
4. Bouton de remise à zéro
1. Velocímetro
2. Cuentakilómetros totalizador
3. Cuentakilómetros parcial
4. Botón correspondiente
Speedometer
EBU00051
The speedometer shows riding speed. This
speedometer is equipped with an odometer and
trip odometer. The trip odometer can be reset to
“0” with the reset knob. Use the trip odometer to
estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to reserve. This information will enable
you to plan fuel stops in the future.
4-9
Page 71
Compteur de vitesse
FBU00051
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri-
que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”.
Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance
qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant
avant de devoir passer à la réserve. Cette information permet de planifier les arrêts pour ravitaillement en carburant.
Velocímetro
SBU00051
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Contiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentakilómetros parcial. Este último puede ponerse a “0”
con el botón correspondiente. Utilice el cuentakiló-
metros parcial para calcular cuánto puede recorrer
con el depósito de combustible lleno antes de empezar a usar la reserva. Esta información le permitirá
planificar debidamente las futuras paradas para repostar.
4-10
Page 72
1. Fuel gauge
1. Jauge de carburant
1. Indicador del nivel de combustible
Fuel gauge
EBU00052
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the
fuel tank. When the needle reaches the red line,
refill the tank at the first opportunity.
NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel cock
lever to the “RES” position. Approximately 1.3 L of
fuel will be remaining in the tank.
4-11
Page 73
Jauge de carburant
FBU00052
La jauge de carburant indique la quantité de carburant
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne
rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
_
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors
environ 1,3 l de carburant dans le réservoir.
_
Indicador del nivel de combustible
SBU00052
El indicador del nivel de combustible indica la cantidad de combustible que queda en el depósito.
Quando la aguja llega a la línea roja, llene el depósi-
to a la primera oportunidad.
NOTA:
Si la máquina se queda sin combustible, gire el grifo
de combustible a la posición “RES” (reserva). Quedan aproximadamente 1,3 L de combustible en el
depósito.
4-12
Page 74
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “”/“”
3. Start switch “”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “”/“”
3. Contacteur du démarreur “”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “”/“”
3. Interruptor de arranque “”
4. Interruptor de la bocina “”
Handlebar switches
EBU00053
EBU00849
Engine stop switch “”/“”
Make sure that the engine stop switch is in the
“” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will
not start or run when the engine stop switch is
turned to “”.
EBU00607
Start switch “”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine on page 6-3.
4-13
Page 75
Contacteurs au guidon
FBU00053
FBU00849
Coupe-circuit du moteur “”/“”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “”.
Interruptores del manillar
SBU00053
SBU00849
Interruptor de paro del motor “”/“”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “”. El interruptor de paro
del motor controla el encendido y puede utilizarse
para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira el
interruptor de paro a la posición “”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
Contacteur du démarreur “”
FBU00607
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:
_
Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.)
_
Interruptor de arranque “”
SBU00607
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arranque hace que gire el motor principal.
ATE NC IO N:
Antes de poner en marcha el motor, vea las instrucciones de arranque en la página 6-4.
4-14
Page 76
Light switch
EBU00735
Turn the switch to the “” position to switch on
the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “” position to switch on
the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlight and the taillight.
CAUTION:
_
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
_
Horn switch “”
Press the switch to sound the horn.
4-15
EBU00059
Page 77
Contacteur d’éclairage
FBU00735
Placer le contacteur sur “” pour allumer le feu de
croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “” pour allumer le feu de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
Interruptor de luces
SBU00735
Gire el interruptor a la posición “” para encender
la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “” para encender
la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar el
faro y la luz trasera.
ATTENTION:
_
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé-
poser et recharger la batterie.
_
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
ATE NC IO N:
_
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la.
_
Interruptor de la bocina “”
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-16
SBU00059
Page 78
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is springloaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-17
Page 79
Levier d’accélération
FBU00063
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
_
Palanca de aceleración
SBU00063
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-18
Page 80
1. Locknut2. Adjustera. 12 mm
1. Contre-écrou2. Vis de réglage
1. Contratuerca2. Ajuste
Speed limiter
EBU00565
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Screwing in the adjuster limits the
maximum engine power available and decreases
the maximum speed of the ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-55.
4-19
Page 81
Limiteur de vitesse
FBU00565
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
Limitador de velocidad
SBU00565
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se presiona al
máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
ajustador se limita la potencia máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
AVERTISSEMENT
_
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz. S’as-
surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-56.
_
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
el juego libre de la palanca del acelerador esté
ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-56.
4-20
Page 82
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
Front brake lever
EBU00070
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
4-21
Page 83
Levier de frein avant
FBU00070
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le
serrer pour actionner le frein avant.
Palanca del freno delantero
SBU00070
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
4-22
Page 84
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
Rear brake pedal and lever
EBU00073
The brake pedal is located on the right side of the
machine and the brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the lever toward the handlebar to apply the rear brake.
4-23
Page 85
Levier et pédale de frein arrière
FBU00073
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le
levier de frein se trouve à la poignée gauche. Enfoncer la
pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner
le frein arrière.
Palanca y pedal del freno trasero
SBU00073
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina y la palanca de freno en el manillar izquierdo. Pisar el pedal o apretar la palanca
contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-24
Page 86
1. Lock plate
1. Verrou de stationnement
1. Placa de bloqueo
Parking brake
EBU00075
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
WARNING
●
Always set the parking brake before starting the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
●
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
4-25
Page 87
Frein de stationnement
FBU00075
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
Freno de estacionamiento
SBU00075
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
de estacionamiento, accionar la palanca del freno
trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
AVERTISSEMENT
_
● Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
● S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
4-26
ADVERTENCIA
●
Aplicar siempre el freno de estacionamiento antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
●
Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
Page 88
1. Shift pedalN. Neutral position
1. Pédale de sélectionN. Point mort
1. Pedal de cambioN. Posición de punto muerto
Shift pedal
EBU00083
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine. Neutral is at the bottom position.
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama
Drive select lever
EBU00086
The drive select lever is used to shift your machine
into high, low or reverse. Refer to page 6-11 ~ 6-15
for the drive select lever operation.
4-27
Page 89
Pédale de sélection
FBU00083
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la
position la plus basse.
Pedal del cambio
SBU00083
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.
Levier de présélection
FBU00086
Ce levier permet de sélectionner le rapport supérieur, le
rapport inférieur et la marche arrière. Le fonctionnement
du levier de présélection est décrit à la page 6-12 à 6-16.
Palanca de selección de gama
SBU00086
La palanca de selección de gama y sentido de marcha se utiliza para que la máquina circule en velocidades largas, cortas o marcha atrás. Para el manejo
de esta palanca, consultar la página 6-12 ~ 6-16.
4-28
Page 90
1. Recoil starter
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable
Recoil starter
EBU00591
Firmly grasp the handle and pull slightly until engagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.
WARNING
Put the transmission in neutral and set the
parking brake before starting the engine or the
ATV could start to move unexpectedly, which
could cause an accident.
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel tank cap
EBU00092
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-29
Page 91
Lanceur à réenroulement
FBU00591
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer doucement jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. Ensuite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
_
Mettre la boîte de vitesses au point mort et serrer le
frein de stationnement avant de mettre le moteur en
marche, sinon le VTT pourrait se déplacer inopiné-
ment et causer un accident.
_
Arranque por tracción de cable
SBU00591
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
Antes de poner en marcha el motor, ponga la
transmisión en punto muerto y accione el freno
de estacionamiento ya que, de no hacerlo así, el
ATV podría ponerse en movimiento de modo imprevisto y causar un accidente.
Bouchon du réservoir de carburant
FBU00092
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tapón del depósito de combustible
SBU00092
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-30
Page 92
Fuel cock
EBU00093
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position.
THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, return the fuel cock lever to the “ON” position.
4-31
Page 93
Robinet de carburant
FBU00093
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
Grifo de combustible
SBU00093
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
4-32
Page 94
Starter (choke) “”
EBU00095
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See page 6-3.)
4-33
Page 95
Starter (enrichisseur) “”
FBU00095
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carburant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enrichisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enrichisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
Starter (choke) “”
SBU00095
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
suministra a través de un circuito separado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección b para desconectar el starter
(choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
para ver la operación adecuada. (Consulte la página
6-4.)
4-34
Page 96
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
1. Projection (× 2)2. Seat holder (× 2)
1. Patte de fixation (× 2)2. Support de selle (× 2)
1. Protuberancia (× 2)2. Soporte del asiento (× 2)
Seat
EBU00566
To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projection on the front
of the seat into the seat holder and push down on
the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-35
Page 97
Selle
FBU00566
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Asiento
SBU00566
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
del asiento haca arriba y levante el asiento por la
parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer la saillie à l’avant de
la selle dans le support de la selle, puis appuyer à l’arrière
de la selle.
N.B.:
_
S’assurer que la selle est bien fixée.
_
Para instalar el asiento, inserte el saliente de la parte
frontal del asiento en el soporte del asiento y empuje
hacia abajo el asiento por la parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con seguridad.
4-36
Page 98
Storage box
EBU00581
Maximum load limit: 2 kg
CAUTION:
To protect from damage, do not put metal
products, like tools or sharply edged products
directly in the storage box. If they must be
stored, wrap them in appropriate cushion material.
Front carrier
Maximum load limit: 45 kg
Rear carrier
Maximum load limit: 85 kg
4-37
EBU00582
EBU00583
Page 99
Compartiment de rangement
FBU00581
Caja para objetos
SBU00581
Charge maximum: 2 kg
ATTENTION:
_
Pour éviter d’endommager le compartiment de rangement, ne pas y entreposer des objets métalliques
(comme des outils) ou des objets ayant des arêtes
tranchantes. Si le rangement de tels objets s’avère né-
cessaire, les emballer de façon adéquate.
_
FBU00582
Porte-bagages avant
Charge maximum: 45 kg
Porte-bagages arrière
FBU00583
Charge maximum: 85 kg
Límite de carga máxima: 2 kg
ATE NC IO N:
Como precaución contra daños, no ponga objetos metálicos, como puedan ser herramientas o
artículos afilados o puntiagudos, directamente
en la caja. Si debe guardarlos en la caja, envuél-
valos con un material de acolchado apropiado.
SBU00582
Portapaquetes delantero
Límite de carga máxima: 45 kg
SBU00583
Portapaquetes trasero
Límite de carga máxima: 85 kg
4-38
Page 100
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue le précontrainte du ressort.
a. Aumentar la carga previa del resorte
b. Reducir la carga previa del resorte
Front shock absorber adjustment
EBU00633
The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjuster in
direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjuster
in direction b.
Standard position: B
A - Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.
4-39
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.