OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM250XR
4XE-F8199-64
Page 2
Page 3
Page 4
EBU00000
Page 5
FBU00000SBU00000
Page 6
EBU00946
1-
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha
YFM250X. It represents the result of many years
of Yamaha experience in the production of fine
sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can
now appreciate the high degree of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a leader in
these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this
ATV.
This manual includes important safety information. It provides information about special techniques and skills necessary to ride
your ATV.
It also includes basic maintenance and
inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
ATV, please consult a Yamaha dealer.
Page 7
INTRODUCTION
FBU00946
SBU00946
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM250X de Yamaha. Ce
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport,
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à
la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires
Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à
toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM250X. Representa el resultado de muchos años
de experiencia de Yamaha en la producción de máquinas deportivas, de turismo, y de competición que
marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de
esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo del
ATV.
También contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información
sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir el ATV
, así como los procedimientos básicos de mantenimiento e inspección.
Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o
manejo del ATV, consulte a su concesionario
Yamaha.
Page 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
● READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE
YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING
AND CAUTION LABELS ON THE ATV.
● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
●
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS.
●
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU-
LE.
●
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
DE 90 cm
3
.
● LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
● PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA
DEL ATV.
● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 10
EBU00801
2-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
Page 11
FBU00801
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé-
rées par les notations suivantes:
_
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT,
CAR LA SÉCURITÉ EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
_
Le non-respect des instructions données sous un
AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures
graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
_
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELI-
GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
_
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves
o mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técni-
cos encargados de su inspección o reparación.
Page 12
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 13
ATTENTION:
_
Un ATTENTION indique les précautions particuliè-
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari-
fication et à la simplification des divers travaux.
ATE NC IO N:
_
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or
highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
1st Edition, May 2002
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
Page 15
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi-
cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada única-
mente para su utilización FUERA DE CARRETERA.
Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso,
circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel
sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA
DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local
sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
TABLA DE CONVERSIÓN.......................... 11-2
11
Page 27
Page 28
EBU00464
1-
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe
and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label
becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1-1
Page 29
For Oceania
1
For Oceania
2
For Europe
1
For Europe
2
1
1-2
<
16
4XE-F415A-20
Page 30
For Oceania
3
For Europe
3
1-3
Page 31
For Oceania
4
For Europe
4
1-4
Page 32
For Europe
5
6
7
8
1-5
Page 33
1-6
Page 34
FBU00464
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une
étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à
un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
1-7
Page 35
1 Pour l’Océanie
1 Pour l’Europe
2 Pour l’Océanie
2 Pour l’Europe
1-8
<
16
4XE-F415A-20
Page 36
3 Pour l’Océanie3 Pour l’Europe
1-9
Page 37
4 Pour l’Océanie4 Pour l’Europe
1-10
Page 38
5
6
7
8
1-11
Page 39
1-12
Page 40
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido
de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se
desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1-13
Page 41
Para Oceanía
1
Para Oceanía
2
Para Europa
1
Para Europa
2
1-14
<
16
4XE-F415A-20
Page 42
Para Oceanía
3
Para Europa
3
1-15
Page 43
Para Oceanía
4
Para Europa
4
1-16
Page 44
5
6
7
0
1-17
Page 45
1-18
Page 46
EBU00019
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE
HAZARDOUS TO OPERATE.
differently from other vehicles including
motorcycles and cars. A collision or rollover can
occur quickly, even during routine maneuvers
such as turning and riding on hills or over
obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully and
●
follow the operating procedures described.
Never operate an ATV without proper instruc-
●
tion.
Always follow the age recommendation:
●
– A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
An ATV handles
2-1
Page 47
FBU00019
SBU00019
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE.
différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et
peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas
prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routi-
ne, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou
sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA
MORT:
●
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
apposées sur le véhicule et respecter les marches à
suivre décrites.
●
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises.
●
Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
–
Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais condui-
re un VTT d’une cylindrée de plus de 90 cm
Un VTT se manie
3
.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION
PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
duce de modo distinto a otros vehículos, como los
coches o las motocicletas. Se puede producir rápida-
mente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas
o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas
precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE:
Lea atentamente este manual y todas las etique-
●
tas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
●
adecuada.
Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
●
la edad:
– Un muchacho menor de 16 años no debe conducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
El ATV se con-
2
2-2
Page 48
Never allow a child under age 16 to operate an
●
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
Never carry a passenger on an ATV.
●
Always avoid operating an ATV on any paved
●
surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
●
road or highway, even a dirt or gravel one.
Never operate an ATV without wearing an ap-
●
proved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
●
while operating this ATV.
Never operate at speeds too fast for your skills
●
or the conditions. Always go at a speed that is
proper for the terrain, visibility and operating
conditions, and your experience.
2-3
Page 49
●
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire
un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas
laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
●
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
●
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
●
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou-
verte de gravier.
●
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes,
une chemise à manches longues ou une veste et un
pantalon.
●
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou de la drogue avant ou pendant la conduite
de ce VTT.
●
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
No permita que un muchacho menor de 16 años
●
maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni
que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente para manejarlo con
seguridad.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
●
Evite siempre circular por superficies pavimenta-
●
das, como aceras, caminos particulares, calles y
estacionamientos.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública, ca-
●
mino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco de
●
motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera
de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o
camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o du-
●
rante el manejo de este ATV.
No conduzca nunca a velocidades excesivas
●
para su técnica o las condiciones reinantes. Circule siempre a una velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
experiencia.
2-4
Page 50
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
●
Always inspect your ATV each time you use it
●
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
Always keep both hands on the handlebars
●
and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Always go slowly and be extra careful when op-
●
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when operating the
ATV.
Never operate on excessively rough, slippery
●
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
2-5
Page 51
●
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
●
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
●
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds.
●
Toujours rouler lentement et prudemment sur un terrain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
●
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili-
●
dades.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
●
utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
condiciones seguras de funcionamiento. Siga
siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
●
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
Circule siempre despacio y sea especialmente
●
prudente cuando conduzca sobre terreno con el
que no esté familiarizado. Durante el manejo del
ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
●
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
2-6
Page 52
Always follow proper procedures for turning as
●
described in this manual. Practice turning at
low speeds before attempting to turn at faster
speeds. Do not turn at excessive speed.
Never operate the ATV on hills too steep for the
●
ATV or for your abilities. Practice on smaller
hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climbing
●
hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never
climb hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight forward. Never
open the throttle suddenly or make sudden
gear changes. Never go over the top of a hill at
high speed.
2-7
Page 53
●
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
●
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
●
Toujours recourir aux techniques d’ascension de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusquement des gaz et ne jamais changer abruptement de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
Siga los procedimientos adecuados para girar
●
que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
●
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
●
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante. No acelere
bruscamente ni efectúe cambios de marcha repentinos. No corone nunca una pendiente a toda
velocidad.
2-8
Page 54
Always follow proper procedures for going
●
down hills and for braking on hills as described
in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight
backward. Never go down a hill at high speed.
Avoid going down a hill at an angle that would
cause the vehicle to lean sharply to one side.
Go straight down the hill where possible.
Always follow proper procedures for crossing
●
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV around
on any hill until you have mastered the turning
technique described in this manual on level
ground. Avoid crossing the side of a steep hill if
possible.
2-9
Page 55
●
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline.Éviter de descendre une colline à un angle qui ferait
trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du
possible, descendre tout droit dans une pente.
●
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
●
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
●
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
2-10
Page 56
Always use proper procedures if you stall or roll
●
backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear and maintain a steady
speed when climbing a hill. If you stall or roll
backwards, follow the special procedure for
braking described in this manual. Dismount on
the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
Always check for obstacles before operating in
●
a new area.
Never attempt to operate over large obstacles,
●
such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over
obstacles as described in this manual.
2-11
Page 57
●
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
●
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
●
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
●
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Para evitar la para
del motor, utilice una marcha adecuada y mantenga una velocidad constante cuando suba pendientes. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
atrás, siga el procedimiento especial de frenado
descrito en este manual. Apéese por el lado as-
cendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
Antes de conducir en una zona desconocida,
●
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes,
●
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.
2-12
Page 58
Always be careful when skidding or sliding.
●
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in order
to reduce the chance of skidding or sliding out
of control.
Never operate an ATV in fast flowing water or
●
in water deeper than that recommended in this
manual. Remember that wet brakes may have
reduced stopping ability. Test your brakes after
leaving water. If necessary, apply them several
times to let friction dry out the linings.
Always be sure there are no obstacles or peo-
●
ple behind you when you operate in reverse.
When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type tires specified in
●
this manual.
Always maintain proper tire pressure as de-
●
scribed in this manual.
2-13
Page 59
●
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
●
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
●
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
●
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.
●
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
●
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
●
más profundas que las recomendadas en este
manual. Recuerde que si se mojan los frenos
puede disminuir su capacidad para detener la
máquina. Compruebe los frenos cuando salga
del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
●
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
●
prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la presión
●
correcta indicada en el manual.
2-14
Page 60
Never modify an ATV through improper instal-
●
lation or use of accessories.
Never exceed the stated load capacity for an
●
ATV. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed and follow
instructions in this manual for carrying cargo or
pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-15
Page 61
●
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires.
●
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi-
tesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
No modifique nunca un ATV mediante el uso o
●
montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
●
pecificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del manual
cuando tenga que transportar cargas o efectuar
un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
2-16
Page 62
WARNING
●
Always turn off the engine when refueling.
●
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
●
Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicinity of sparks, open flames, or other sources
of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
●
When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor
or fuel tank.
●
Gasoline is poisonous. If you should swallow some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
2-17
Page 63
AVERTISSEMENT
_
● Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
● Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
● L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon età l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
2-18
ADVERTENCIA
_
●
Pare siempre el motor cuando vaya a repostar.
●
No reposte si el motor ha estado funcionando y se encuentra aún muy caliente.
●
Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fu-
mando o en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadores de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle
quemaduras.
●
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
y que el grifo de combustible se encuentre
en posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de combustible.
●
La gasolina es venenosa. En caso de ingestión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
Page 64
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness
and death within a short time.
2-19
Page 65
AVERTISSEMENT
_
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche
ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraî-
ner très rapidement une syncope et la mort.
_
ADVERTENCIA
_
Conduzca siempre la máquina en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del
escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo.
_
2-20
Page 66
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Rear carrier
2. Seat
3. Fuel tank cap
4. Front carrier
5. Brake pedal
6. Front wheel
7. Headlight
8. Fuel cock
9. Starter (choke)
10. Recoil starter
11. Taillight
12. Rear wheel
13. Shift pedal
14. Drive select lever
15. Rear brake lever
16. Parking brake
17. Main switch
18. Front brake lever
19. Throttle lever
20. Horn switch
21. Handlebar switch
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
Page 67
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Porte-bagages arrière
2. Selle
3. Bouchon du réservoir de
carburant
4. Porte-bagages avant
5. Pédale de frein
6. Roue avant
7. Phare
8. Robinet de carburant
9. Starter (enrichisseur)
10. Lanceur à réenroulement
11. Feu arrière
12. Roue arrière
13. Pédale de sélection
14. Levier de présélection
15. Levier de frein arrière
16. Frein de stationnement
17. Contacteur à clé
18. Levier de frein avant
19. Levier d’accélération
20. Contacteur de l’avertisseur
21. Contacteur au guidon
NOTE:
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel.
_
1. Portapaquetes trasero
2. Asiento
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Portapaquetes delantero
5. Pedal del freno trasero
6. Rueda delantero
7. Farol
8. Grifo de combustible
9. Starter (choke)
10. Arranque por tracción de
cable
11. Luz trasera
NOTA:
_
12. Rueda trasero
13. Pedal del cambio
14. Palanca de selección de
gama
15. Palanca del freno trasero
16. Freno de
estacionamiento
17. Interruptor principal
18. Palanca del freno
delantero
19. Palanca de aceleración
20. Interruptor de la bocina
21. Interruptor del manillar
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de este manual.
_
3-2
3
Page 68
Identification number records
EBU00600
Record the key identification number, vehicle identification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
ACA-02E
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
ACA-02E
3. MODEL LABEL INFORMATION:
ACA-01E
3-3
Page 69
Numéros d’identification
FBU00600
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
ACA-02F
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
ACA-02F
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
ACA-01F
Registro de los números de identificación
SBU00600
Anote el número de identificación de la llave, el de
identificación del vehículo y la información de la eti-
queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
concesionario Yamaha o como referencia en caso
de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
3-4
Page 70
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
Key identification number
EBU00035
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 71
Numéro d’identification de la clé
FBU00035
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé,
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
Número de identificación de la llave
SBU00035
El número de identificación de la llave va estampado
en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una
llave nueva.
3-6
Page 72
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
1. Vehicle identification number
2. Year of manufucture
1. Numéro d’identification du véhicule
2. Année de production
1. Número de identificación del vehículo
2. Año de fabricación
Vehicle identification number
EBU00881
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
3-7
Page 73
Numéro d’identification du véhicule
FBU00881
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le
cadre.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi-
cation du véhicule (voir illustration).
N.B.:
_
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi-
fier le véhicule.
_
Número de identificación del vehículo
SBU00881
El número de identificación del vehículo va estampa-
do en el chasis.
El año de fabricación se indica en el número de iden-
tificación del vehículo como se muestra en la ilustración.
NOTA:
_
El número de identificación del vehículo se emplea
para la identificación de la máquina.
_
3-8
Page 74
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
Model label
EBU00787
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-9
Page 75
Étiquette de modèle
FBU00787
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha.
Etiqueta de modelo
SBU00787
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indicado en la ilustración. Anote la información de esta
etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repues-
tos a un concesionario Yamaha.
3-10
Page 76
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights and taillight come on when the light
switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
EBU00942
4-1
Page 77
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00942
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo-
teur en marche. Les phares et le feu arrière s’allument
quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00942
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las
posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición; si está conectado el interruptor de cambio de luces se encienden el faro y las
luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4-2
Page 78
Indicator lights
EBU00043
1. Reverse indicator light “R”
2. Neutral indicator light “N”
1. Témoin de marche arrière “R”
2. Témoin de point mort “N”
1. Luz de control de marcha atrás “R”
2. Luz de control de punto muerto “N”
Reverse indicator light “R”
EBU00602
This indicator light comes on when the transmission is in reverse.
EBU00603
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
4-3
Page 79
Témoins
FBU00043
Luces de control
SBU00043
Témoin de marche arrière “R”
FBU00602
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est à la position “N”.
Luz de control de marcha atrás “R”
SBU00602
Se enciende cuando la transmisión está en marcha
atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
4-4
Page 80
Handlebar switches
EBU00053
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “”
Engine stop switch “ENG. STOP”
EBU00054
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will
not start or run when the engine stop switch is
turned to “OFF”.
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting engine (see page 6-3 for details).
4-5
Page 81
Contacteurs au guidon
FBU00053
Interruptores del manillar
SBU00053
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
FBU00054
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
Contacteur du démarreur “START”
FBU00056
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:
_
Il convient de lire les instructions de démarrage avant
de mettre le moteur en marche (voir page 6-4).
_
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
SBU00054
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de
paro del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de paro a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
Interruptor de arranque “START”
SBU00056
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arranque hace que gire el motor principal.
ATE NC IO N:
_
Antes de poner en marcha el motor, ver instrucciones de arranque (para más detalles ver pági-
na 6-4).
_
4-6
Page 82
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “”
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main switch
“ON” and the engine stop switch “OFF”, the starter
motor will be activated but the engine will not start.
To start the engine, be sure to position the engine
stop switch at “RUN”.
EBU01076
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “HI” position to switch on the
high beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlights and the tail/brake light.
CAUTION:
Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
4-7
Page 83
N.B.:
_
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors que le
contacteur à clé est sur “ON” et le coupe-circuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tournera mais le moteur ne
se mettra pas en marche. Avant de mettre le moteur en
marche, s’assurer que le coupe-circuit du moteur est sur
“RUN”.
_
NOTA:
_
Si se pulsa el interruptor de arranque con el interruptor principal en “ON” (contacto) y el interruptor de
paro del motor en “OFF” (desconectado), se activará
el motor de arranque pero el motor principal no se
pondrá en marcha. Para que arranque, coloque el interruptor de paro del motor en la posición “RUN”.
_
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
FBU01076
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer les
feux de croisement et le feu arrière/stop.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer les
feux de route et le feu arrière/stop.
Placer le contacteur à la position “OFF” pour éteindre les
phares et le feu arrière/stop.
ATTENTION:
_
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La
batterie risque de se décharger au point d’empêcher
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produire, déposer et recharger la batterie.
_
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encender la
luz de cruce y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encender la
luz de carretera y la luz de cola/freno.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar
los faros y la luz de cola/freno.
ATE NC IO N:
_
No mantenga las luces del faro encendidas durante más de treinta minutos con el motor parado. La batería podría descargarse hasta el extremo de que el motor de arranque no funcione
debidamente. Si sucediese esto, desmonte la batería y recárguela.
_
4-8
SBU01076
Page 84
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “”
Horn switch “”
EBU00059
Press the switch to sound the horn.
4-9
Page 85
Contacteur de l’avertisseur “”
FBU00059
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
Interruptor de la bocina “”
SBU00059
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-10
Page 86
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
Throttle lever
EBU00063
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is springloaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-11
Page 87
Levier d’accélération
FBU00063
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
_
Palanca de aceleración
SBU00063
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
_
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
_
4-12
Page 88
1. Locknut2. Adjustera. 12 mm
1. Contre-écrou2. Vis de réglage
1. Contratuerca2. Ajuste
Speed limiter
EBU00565
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Screwing in the adjuster limits the
maximum engine power available and decreases
the maximum speed of the ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjusted to 3–5 mm. See page 8-41.
4-13
Page 89
Limiteur de vitesse
FBU00565
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
Limitador de velocidad
SBU00565
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se presiona al
máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
ajustador se limita la potencia máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
AVERTISSEMENT
_
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz. S’as-
surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-42.
_
ADVERTENCIA
_
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
el juego libre de la palanca del acelerador esté
ajustado a 3–5 mm. Vea la página 8-42.
_
4-14
Page 90
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
Front brake lever
EBU00070
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
1. Rear brake pedal2. Rear brake lever
1. Pédale de frein arrière2. Levier de frein arrière
1. Pedal del freno trasero2. Palanca del freno trasero
Rear brake pedal and lever
EBU00073
The brake pedal is located on the right side of the
machine and the brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the lever toward the handlebar to apply the rear brake.
4-15
Page 91
Levier de frein avant
FBU00070
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le
serrer pour actionner le frein avant.
Palanca del freno delantero
SBU00070
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
Levier et pédale de frein arrière
FBU00073
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le
levier de frein se trouve à la poignée gauche. Enfoncer la
pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner
le frein arrière.
Palanca y pedal del freno trasero
SBU00073
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina y la palanca de freno en el manillar izquierdo. Pisar el pedal o apretar la palanca
contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-16
Page 92
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
Parking brake
EBU00075
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
WARNING
●
Always set the parking brake before starting the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.
●
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
4-17
Page 93
Frein de stationnement
FBU00075
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
Freno de estacionamiento
SBU00075
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
de estacionamiento, accionar la palanca del freno
trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
AVERTISSEMENT
_
● Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
● S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
4-18
ADVERTENCIA
_
●
Aplicar siempre el freno de estacionamiento antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
●
Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
_
Page 94
1. Shift pedalN. Neutral position
1. Pédale de sélectionN. Point mort
1. Pedal del cambioN. Punto muerto
Shift pedal
EBU00083
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine. Neutral is at the bottom position.
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de gama
Drive select lever
EBU00085
The drive select lever is used for driving the machine either forward or in reverse. Refer to page
6-11 for drive select lever operation.
4-19
Page 95
Pédale de sélection
FBU00083
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la
position la plus basse.
Pedal del cambio
SBU00083
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.
Levier de présélection
FBU00085
Ce levier permet de sélectionner la marche avant et la
marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélec-
tion est décrit à la page 6-12.
Palanca de selección de gama
SBU00085
La palanca de selección de marcha se utiliza para
que la máquina circule marcha adelante o marcha
atrás. Para el manejo de esta palanca, consulte la
página 6-12.
4-20
Page 96
1. Recoil starter
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable
Recoil starter
EBU00591
Firmly grasp the handle and pull slightly until engagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.
WARNING
Put the transmission in neutral and set the
parking brake before starting the engine or the
ATV could start to move unexpectedly, which
could cause an accident.
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Fuel tank cap
EBU00092
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-21
Page 97
Lanceur à réenroulement
FBU00591
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer doucement jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. Ensuite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
_
Mettre la boîte de vitesses au point mort et serrer le
frein de stationnement avant de mettre le moteur en
marche, sinon le VTT pourrait se déplacer inopiné-
ment et causer un accident.
_
Arranque por tracción de cable
SBU00591
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
_
Antes de poner en marcha el motor, ponga la
transmisión en punto muerto y accione el freno
de estacionamiento ya que, de no hacerlo así, el
ATV podría ponerse en movimiento de modo imprevisto y causar un accidente.
_
Bouchon du réservoir de carburant
FBU00092
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tapón del depósito de combustible
SBU00092
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-22
Page 98
Fuel cock
EBU00093
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the
carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
while riding, turn the lever to this position.
THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, return the fuel cock lever to the “ON” position.
4-23
Page 99
Robinet de carburant
FBU00093
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
Grifo de combustible
SBU00093
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
4-24
Page 100
1. Fully open2. Half open
3. ClosedA. Starter (choke)
1. Complètement ouvert2. Mi-ouvert
3. FerméA. Starter (enrichisseur)
1. Abre completamente2. Semiabierto
3. CerradoA. Starter (choke)
Starter (choke)
EBU00094
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper operation. (See page 6-3.)
4-25
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.