Yamaha 55B, 75A, 85A, 115B User Manual

DK
EJERHÅNDBOG
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
55B 75A 85A 115B
697-28199-84
KMU01419*
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU00002*
55B/75A/85A/115B
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, April 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
55BET, 85AED, 115BETO og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklarin­ger og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα 55BET, 85AED, 115BETO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU00002*
55B/75A/85A/115B ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΑπρÝλιο÷ 2000
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
PMU01419*
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O 55BET, o 85AED e o 115BETO, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, servi­ram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determina­das características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU00002*
55B/75A/85A/115B
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edição, Abril 2000
Reservados todos os direitos. Reprodução
não autorizada sem prévia autorização
escrita de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
KMA20010

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
RMA20010
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMA20010

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
DK
KMB00010
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer................1-1
Nøglenummer................................................1-1
INFORMATION
OM SIKKERHED ................................................1-2
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING.............................1-4
Benzin..............................................................1-4
Motorolie ........................................................1-5
KRAV TIL BATTERI............................................1-5
VALG AF PROPEL .............................................1-6
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR ..............1-7
GR
P
RMB00010
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷............1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà ...................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.................1-2
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ ................................................1-4
ΒενζÝνη ...................................................1-4
ΛÀδι κινητÜρα........................................1-5
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ...............1-5
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ..........................1-6
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ..........................................1-7
PMB00010
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave ..........................................1-1
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-2
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO
DE COMBUSTÍVEL............................................1-4
Gasolina (combustível) .................................1-4
Óleo.................................................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-5
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-7
1
2
3
4
5
6
1
904011*
123
YAMAHA
q
401012
DK
KMB10011
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMB10210
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
GR
P
RMB10011
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMB10210
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακÛτου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha Ü για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMB10011
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMB10210
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
OM SIKKERHED
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
1-2
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-2
SEGURANÇA
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
GR
P
8
ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8
ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8
ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷ θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8
ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8
Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8
ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8
ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷ υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8
ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8
Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyholdig benzin.
1-4
GR
P
RΜΒ 51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapo­res ou entrar gasolina (combustível) para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ Ü αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη Ü βενζÝνη σοàπερ.
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina (combustível) de outra marca ou com maior índice de octano.
1-4
DK
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie anvendes.
KMB70110
KRAV TIL BATTERI
(for modeller med elektrisk start)
Vælg størrelse af batteri, som imødekommer de følgende specifikationer.
Batteri kapacitet:
12 V, 70~100 AH (252~360kc)
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
1-5
GR
P
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι:
YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε Ûγκριση NMMA TC-W3.
RMB70110
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
(για το µοντÛλο µε ηλεκτρικÜ µÝζα)
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado:
YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
PM70110
REQUISITOS DE BATERIA
(modelo com ignição eléctrica)
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 70~100 AH (252~360kc)
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ Ü να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
Escolha uma bateria que corresponda às espe­cificações seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 70~100 AH (252~360kc)
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
1-5
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
1-6
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
1-6
DK
602011
10-3/4x17-G
123
q
55
75/85/115
13 x 17 - K
qwe
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
000933
KMU01208
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-7
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-7
DK
KMC00010
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROLGREB OG
ANDRE FUNKTIONER ......................................2-4
Brændstoftank...............................................2-4
Håndtag for gearskift....................................2-5
Rorpindens håndtag.....................................2-5
Motorens stopknap.......................................2-5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor...........2-6
Gashåndtag ...................................................2-7
Chokerknop ...................................................2-7
Håndtag for rekylstart...................................2-7
Hovedkontakt ................................................2-8
Justeringsskrue til gashåndtagets
friktion............................................................2-8
Fjernbetjeningsboks .....................................2-9
Trimtap ........................................................2-13
Justeringsstang til trimvinkel....................2-14
Advarsels indikatorlampe..........................2-14
Tachometer .................................................2-14
Trimmåler....................................................2-15
Tiltlåsemekanisme......................................2-15
Kantelsteunhendel......................................2-15
Motorhætte låsehåndtag ...........................2-16
ADVARSELSSYSTEM ....................................2-17
Advarselssystem for overophedning .......2-17
Advarsel for olieniveau/advarsel for
tilstopning af oliefilter ................................2-18
GR
P
RMC00010
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-4
∆οχεÝο καυσݵου....................................2-4
ΜοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷..............2-5
ΧειρολαβÜ λαγουδÛρα÷ .........................2-5
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα ...........2-5
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του
κινητÜρα µεσω του κορδονιοà...............2-6
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà...........................2-7
ΚουµπÝ του τσοκ ....................................2-7
Χοàφτα συστܵατο÷ εκκÝνηση÷ µε
αυτÞµατο σχοινÀκι.................................2-7
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ .................................2-8
ΒÝδα/κουµπÝ ρàθµιση÷ του σκριπ του
γκαζιοà ...................................................2-8
Κιβñτιο τηλεχειρισµοà.........................2-9
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ ..................2-13
ΝτÝζα ρàθµιση÷ γωνÝα÷ κλÝση÷.............2-14
ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι ...................2-14
ΣτροφÞµετρο ........................................2-14
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ κινητÜρα ....2-15
ΜηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷..........2-15
ΜοχλÞ÷ ασφÀλεια÷ ανασηκñµατο÷ .....2-15
ΜοχλοÝ ασφÀλιση÷ του πÀνω
καπακιου...............................................2-16
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ........2-17
Σàστηµα προειδοποÝηση÷
υπερθÛρµανση÷ ....................................2-17
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà/συστܵα προειδοποÝηση÷
αποφραξη÷ φÝλτρου λαδιοà..................2-18
PMC00010
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES..........................2-1

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES..........................................2-4
Reservatorio de combustível.......................2-4
Alavanca das mudanças ..............................2-5
Punho de comando ......................................2-5
Botão de paragem do motor .......................2-5
Interruptor do esticador de paragem
do motor ........................................................2-6
Comando do acelerador ..............................2-7
Botão do motor de arranque.......................2-7
Punho do reóstato de partida......................2-7
Interruptor principal .....................................2-8
Botão/Para fuso de requlação da
aceleração por fricção ..................................2-8
Caixa de comando à distancia ....................2-9
Compensador..............................................2-13
Eixo de regulação do ângulo de
compensação..............................................2-14
Avisador.......................................................2-14
Taquímetro..................................................2-14
Medidor do ângulo de compensação.......2-15
Mecanismo de bloqueio da inclinação.....2-15
Alavanca de sustentação da inclinação ...2-15 Alavancas de bloqueio da capota
superior........................................................2-16
SISTEMA DE AVISO.......................................2-17
Sistema de aviso de sobreaquecimento..2-17 Aviso do nível de óleo/aviso de
obstrução do filtro de óleo ........................2-18
1
2
3
4
5
6
KMU01206
101102*
q
w
e
r
y
t
u
i
o
!0
!1
!2
701061
801011
YAMAHA
902056
55BET
DK
HOVEDKOMPONENTER
!2
!3
1 Øverste motorhætte 2 Tilstøttehåndtag 3 Justeringsstang fil trimvinkel 4 Anti-kavitationsplade 5 Trimtap (anode) 6 Propel 7 Kølevandsindtag 8 Batterikabel
!4
9 Anode 0 Spændebeslag q Chokerknop w Låsearm til motorkappe e Fjernbetjeningsboks r Trimmåler
*1
t Brændstoftank
*
*1. 55BET
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΚαπÀκι µηχανÜ÷ 2 ΜοχλÞ÷ ασφÀλεια÷ ανασηκñµατο÷ 3 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ trim 4 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαιωση÷ 5 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 6 ΠροπÛλα 7 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 8 ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷ 9 Íνοδο÷ 0 Μπρακετο στÜριξη÷ q Τσοκ w ΑσφÀλεια καπακιου e Κιβñτιο καυσݵου r Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
*1
t ΡεζερβουÀρ καυσݵων
*
*1. 55BET
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Alavanca de sustentação 3 Eixo de regulação do ângulo de compensação 4 Chapa de anticavitação 5 Apêndice de compensação (zinco) 6 Hélice 7 Admissão da àgua de refrigeração 8 Cabo da bateria 9 Zinco 0 Soporte de abrazadera q Botão do motor de arranque w Alavanca de bloqueio da capota superior e Caixa do comando à distância r Medidor de ângulo de compensação
*1
t Reservatório de combustível
*
*1. 55BET
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
KMU01206
101181
o
i
u
!0
t
y
r
e
w
q
!3 !2
!1
902056
75AED/75AET/85AED/85AET
DK
HOVEDKOMPONENTER
!4 !5
YAMAHA
801011
701061
!6
1 Øverste motorhætte 2 Tilstøttehåndtag 3 Håndtag til tiltlås
*1
4 Justeringsstang til trimvinkel 5 Anti-kavitationsplade 6 Trimtap (anode) 7 Propel 8 Kølevandsindtag 9 Batterikabel 0 Anode
q Spændebeslag w Chokerknop e Låsearm til motorkappe r Fjernbetjeningsboks t Trimmåler
*2
y Brændstoftank
*
*1. 75AED/85AED *2. 75AET/85AET
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-2
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΚαπÀκι µηχανÜ÷ 2 ΜοχλÞ÷ ασφÀλεια÷ ανασηκñµατο÷ 3 ΜοχλÞ÷ tilt
*1
4 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ trim 5 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαιωση÷ 6 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 7 ΠροπÛλα 8 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 9 ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷ 0 Íνοδο÷ q Μπρακετο στÜριξη÷ w Τσοκ e ΑσφÀλεια καπακιου r Κιβñτιο καυσݵου t Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
*2
y ΡεζερβουÀρ καυσݵων
*
*1. 75AED/85AED *2. 75AET/85AET
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Alavanca de sustentação 3 Alavanca de bloqueio da inclinação
*1
4 Eixo de regulação do ângulo de compensação 5 Chapa de anticavitação 6 Apêndice de compensação (zinco) 7 Hélice 8 Admissão da àgua de refrigeração 9 Cabo da bateria 0 Zinco q Soporte de abrazadera w Botão do motor de arranque e Alavanca de bloqueio da capota superior r Caixa do comando à distância t Medidor de ângulo de compensação
*2
y Reservatório de combustível
*
*1. 75AED/85AED *2. 75AET/85AET
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-2
KMU01206
!0
i
u
y
t
r
e
q
w
101192
o
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
905014
115BETO
DK
HOVEDKOMPONENTER
!1 !2
YAMAHA
801011
701061
!3
!4
1 Øverste motorhætte 2 Tilstøttehåndtag 3 Anti-kavitationsplade 4 Trimtap (anode) 5 Propel 6 Kølevandsindtag 7 Batterikabel 8 Anode
9 Spændebeslag 0 Låsearm til motorkappe q Fjernbetjeningsboks w Trimmåler e Tachometer r Fjerntplaceret olietank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-3
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΚαπÀκι µηχανÜ÷ 2 ΜοχλÞ÷ ασφÀλεια÷ ανασηκñµατο÷ 3 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαιωση÷ 4 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 5 ΠροπÛλα 6 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 7 ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷ 8 Íνοδο÷ 9 Μπρακετο στÜριξη÷ 0 ΑσφÀλεια καπακιου q Κιβñτιο καυσݵου w Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ e ΣτροφÞµετρο r ΒοηθητικÞ δοχεÝο λαδιοà
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Alavanca de sustentação 3 Chapa de anticavitação 4 Apêndice de compensação (zinco) 5 Hélice 6 Admissão da àgua de refrigeração 7 Cabo da bateria 8 Zinco 9 Braçadeira de suporte 0 Alavanca de bloqueio da capota superior q Caixa do comando à distância w Medidor de ângulo de compensação e Taquímetro r Depósito de óleo auxiliar
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-3
DK
q
w
e
r
902051*
KMC20010
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMC21012
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transporta­bel brændstoftank, er dens funktioner følgen­de.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange 2 Brændstofmåler (hvis installeret) 3 Brændstofdæksel 4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brænd­stoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyld­ning. Drej mod uret for at få den af.
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-4
GR
P
RMC20010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMC21012
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Αν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε φορητÞ ντεπÞζιτο καυσݵου, η λειτουργÝα του Ûχει ω÷ εξÜ÷.
1 Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου 2 ΒενζινÞµετρο (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ) 3 ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου 4 ΒÝδα εξαÛρωση÷ (αν διατÝθεται στον
εξοπλισµÞ)
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà σωλÜνα του καυσݵου.
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που υπÀρχει µÛσα στο ντεπÞζιτο.
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMC21012
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veícu­lo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sen­tido contrário dos ponteiros do relógio, desti­na-se ao enchimento de combustível.
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-4
DK
507014
12
3
503015
KMC25010
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT (for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilba­gegående gear, så båden sejler baglæns.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
KMC60010
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere sejlretningen.
KMC27011
MOTORENS STOPKNAP (for modeller med rorpind)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
506012*
2-5
GR
P
RMC25010
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ (µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ προ÷ το µÛρο÷ του χειριστÜ εµπλÛκει τον συµπλÛκτη τη÷ µπροστινÜ÷ σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ στην αντÝθετη κατεàθυνση εµπλÛκει την Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα πÝσω.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν
RMC60010
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ (για µοντÛλα που διαθÛτουν λαγουδÛρα)
ΚινεÝτε την χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δεξιÀ και αριστερÀ για να ρυθµÝσετε την κατεàθυνση του σκÀφου÷.
PMC25010
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMC60010
PUNHO DE COMANDO (modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção.
RMC27011
ΚΟΥΜΠΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΟΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (για τα µoντελα µε λαγoυδερα)
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτoν ανoιγει τo κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o κινητÜρα÷.
PMC27011
BOTÃO DE PARAGEM DO MOTOR (modelo com punho de comando)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-5
DK
506014*
q
w
506013*
q
w
55
75
KMC28111
MOTORSTOPKONTAKT FOR AFTRÆKKERSNOR (for modeller med rorpind)
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kan ikke startes når låsepladen er afmonteret.
2-6
GR
P
RMC28111
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙMΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ MΕΣΩ ΤΟΥ ΚΟΡ∆ΟΝΙΟΥ (αν υπÀρχει)
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
1 ΠινακιδÀκι 2 ΚορδÞνι
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Mη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Mην περνÀτε το κορδÞνι µ’Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28111
INTERRUPTOR DO ESTICADOR DE PARAGEM DO MOTOR (modelo com punho de comando)
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ αν Ûχει αφαιρεθεÝ η πλακÛτα ασφαλεÝα÷.
2-6
305034
q
503032
DK
KMC40010
GASHÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Gashåndtaget er placeret på rorpindens hånd­tag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge hastigheden, og i urets retning, for at formindske hastigheden.
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af gas­håndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
503013
KMC42010
CHOKERKNOP
Ved at trække til denne knop ud (indstilling af denne til ON), tilføres en federe brændstofblan­ding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
KMC44010
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
209015
2-7
GR
P
RMC40010
ΣΚΡΙΠ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ (για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την µειñσετε.
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMC42010
ΚΟΥΜΠΙ ΤΣΟΚ (ΑΕΡΑ)
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω (δηλαδÜ φÛρνοντα÷ το στη θÛση ΟΝ) παρÛχει πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται για το ξεκÝνηµα του κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ για τα µοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ Ûχει την Ýδια λειτουργÝα Þπω÷ ο διακÞπτη÷ του τσοκ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà.
PMC40010
COMANDO DO ACELERADOR (modelo com punho de comando)
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos pon­teiros do relógio para reduzir a velocidade.
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indica­dor de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que propor­ciona uma melhor relação rendimento/econo­mia de combustível para a operação pretendi­da.
1 Indicador de aceleração
PMC42010
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando este botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
O botão do motor de arranque no modelo com comando à distância desempenha exactamen­te a mesma função que o interruptor do motor de arranque na caixa de comando à distância.
RMC44010
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
PMC44010
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigo­rosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
2-7
DK
502026
505014*
OFF
ON
START
KMC48010
HOVEDKONTAKT (for modeller med rorpind)
Hovedkontakten kontrollerer tændingssyste­met; kontaktens funktion er beskrevet efterføl­gende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren. (Når nøglen slippes, føres den automatisk tilba­ge til “ON”.)
55
75
KMC64011
JUSTERINGSSKRUE TIL GASHåNDTAGETS FRIKTION
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstilles efter ønske. Justeringsskru­en er anbragt inde i rorpinden.
Modstand Knop/skrue Spænde Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spæn­des justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den ønskede indstilling af gassen.
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bol­ten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
502025
2-8
GR
P
RMC48010
ΓΕΝΙΚΟΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ (για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του συστܵατο÷ περιγρÀφεται παρακÀτω.
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι σβηστÀ. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα. (Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα θα στραφεÝ και θα βÀλει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ, επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση ‘’ΟΝ’’.)
RMC64011
ΒΙ∆Α/ΚΟΥΜΠΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ
Îνα εξÀρτηµα τριβÜ÷ στη λαγουδÛρα παρÛχει αντÝσταση στην κÝνηση τη÷ χειρολαβÜ÷ του γκαζιοà. ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε την προτݵηση του χρÜστη. Η βÝδα/κουµπÝ ρàθµιση÷ βρÝσκεται µÛσα στη λαγουδÛρα.
ΑντÝσταση ΚουµπÝ/ΒÝδα Aàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ ταχàτητα, σφÝγγετε την ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι για να διατηρÜσετε τη επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
PMC48010
INTERRUPTOR PRINCIPAL (modelo com punho de comando)
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu fun­cionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
PMC64011
BOTÃO/PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA ACELERAÇÃO POR FRICÇÃO
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador. Um botão/parafuso regulador está situado no punho de comando.
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar Rode no sentido
a resistência: dos ponteiros do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário
resistência: ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o parafuso/pino regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη ρυθµιστικÜ βÝδα/µπουλÞνι. Αν υπÀρχει υπερβολικÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho de comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
2-8
701011*
w
q
e
r t
y
u
y
u
w
DK
KMC81210*
FJERNBETJENINGSBOKS
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Hovedkontakt / Chokerkontakt 5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning 7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak 4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
701036
2-9
GR
P
RMC81211*
ΚΙΒΩΤΙΟ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφαλεÝα÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ Νεκρα÷ 4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ µε ενσωµατωµÛνο τσοκ 5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µεσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ ΝεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35χ (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
PMC81210*
CAIXA DE COMANDO À DISTANCIA O
comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal / Interruptor de motor de
arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração da
aceleração por fricção
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
2-9
701033*
N
q
w
ON
DK
Frigears gashåndtag:
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
KMC48110
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssyste­met; kontaktens funktion er beskrevet efterføl­gende.
STARTOFF
701021
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren. (Når nøglen slippes, føres den automatisk tilba­ge til “ON”.)
KMC50310
Chokerkontakt
ON
STARTOFF
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller “START”, træder chokeren ind, for at give en bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
701042
2-10
GR
P
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ:
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMC48110
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ, επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
Alavanca da manete de potência em ponto morto:
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
PMC48110
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu fun­cionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
RMC50310
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷. (Ùταν απελευθερñνεται το πλÜκτρο, το τσοκ απενεργοποιεÝται αυτÞµατα.)
PMC50310
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-10
DK
ON
STARTOFF
701026*
q
w
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
2-11
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µεσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο η στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδακι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 Πινακιδακι ασφαλεÝα÷ 2 ΚορδÞνι
2-11
701035
UP DN
DK
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
UP DN
701034
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
KMC87011
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen sørger for modstand mod bevægelse af fjern­betjeningshåndtaget. Denne modstand er justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren. En justeringsskrue er placeret på den forreste side af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-12
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMC87011
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβñτιου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
PMC87011
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá resistência ao movimento da ala­vanca do comando à distância. Esta pode ser regulada de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa de comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos
resistência: ponteiros do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário
resistência: ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
2-12
DK
q
w
e
603014*
A
B
KMD04011
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt 3 Hætte (Hvis motoren er udstyret med
dennen/dette)
Båden har tendens Drej bagenden af til at dreje styrepladen
Til venstre Drej til venstre (bagbord) (“A” på figuren)
Til højre Drej til højre (styrbord) (“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-13
GR
P
RΜD04011
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι 3 ΤÀπα(Αν υπÀρχει ο αντÝστοιχο÷ εξοπλισµÞ÷)
Το σκÀφο÷ τεÝνει να ΠÝσω Àκρη του λοξοδροµεÝ ελÀσµατο÷ κλÝση÷
Προ÷ τα αριστερÀ ΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην εικ.)
Προ÷ τα δεξιÀ ΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMD04011
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota (Se equipado)
O barco tende Rode a extremidade a virar traseira do compensador
para a esquerda Para a esquerda -
(bombordo) (“A” na figura)
para a direita Para a direita ­(estibordo) (“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-13
DK
404016
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
55/75/85
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste tri­mvinkel i forhold til hækbjælken
75
2
1
43
x1000 r/min
q
KMD22110
ADVARSELS INDIKATORLAMPE
Hvis motoren kommer i en tilstand, som er årsag til advarsel, lyser lampen på styrbords side af den underste motorhætte.
Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM” for en
detaljeret beskrivelse af denne funktion.
1Advarsels indikatorlampe
303023
KMD24010
TACHOMETER
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
115 Advarselslamper for olieniveau
Lamperne på tachometeret viser status på olie­niveauet. Der henvises til advarselssystem for olieniveau.
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beska­digelse af motoren vil opstå.
5
6
7
q
BEMÆRK:
Når hovedkontakten først drejes til ON, vil alle advarselslamperne for olieniveau (grøn, gul og rød) blinke i et kort øjeblik. Hvis en af lamperne ikke blinker, udskiftes pæren.
YAMAHA
801015
1 Advarselslamper for olieniveau
2-14
GR
P
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
55/75/85
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την πρàµνη.
RMD22110
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΛΑΜΠΑΚΙ
Αν ο κινητÜρα÷ βρεθεÝ σε µÝα κατÀσταση που εÝναι λÞγο÷ προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει το λαµπÀκι που βρÝσκεται στο δεξÝ µÛρο÷ του κÀτω καλ൵ατο÷. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ” για λεπτοµÛρειε÷ σχετικÀ µε αυτÜ την λειτουργÝα.
1 ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι
RMD24010
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
115 ΕνδεικτικÜ προειδοποιητικÜ λυχνÝα στÀθµη÷
λαδιοà.
Οι λυχνÝε÷ που υπÀρχουν στο Ùργανο δεÝχνουν την κατÀσταση σχετικÀ µε την στÀθµη λαδιοà, διαβÀστε σχετικÀ το σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ ΛÀδι. Θα υποστεÝ µεγÀλη ζηµιÀ.
O
Ùταν ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀβει για πρñτη φορÀ, Þλε÷ οι προειδοποιητικÛ÷ λυχνÝε÷ στÀθµη÷ λαδιοà (πρÀσινη, κιτρÝνη, κÞκκινη), ανÀβουν για λÝγα δευτερÞλεπτα. Αν κÀποιο προειδοποιητικÞ φωτÀκι δεν ανÀψει, αλλÀζετε την λÀµπα του.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
55/75/85
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
PMD22110
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição pas­sível de risco, acende-se o avisador existente a estibordo do capot inferior. Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais informações sobre esta função.
1 Avisador
PMD24010
TAQUÍMETRO
Este aparelho indica a velocidade do motor.
115 Indicador do nível de óleo
Os avisadores do aparelho mostram o nível de óleo; consulte a secção consagrada ao sistema de aviso do nível de óleo.
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer danos irreparáveis.
NOTA:
Depois de ligar o interruptor principal, acen­dem-se todas as luzes dos avisadores do nível do óleo (verde, amarelo e encarnado) e piscam durante uns segundos. Se um avisador não piscar, verifique se a lâmpada respectiva se fundiu e, no caso afirmativo, substitua-a.
1 Avisadores do nível de óleo
1 ΕνδεικτικÛ÷ προειδοποιητικÛ÷ λυχνÝε÷
στÀθµη÷ λαδιοà
2-14
801011
YAMAHA
q
DK
KMD26010
TRIMMÅLER (for modeller med mekanisk trimning og tiltning)
Dette instrument viser trimvinklen for påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditio­ner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kon­takten for den mekaniske trimning og tiltning.
KMD44110
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i Låst position. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
402041*
403011*
1 Håndtag til tiltlås
KMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
houden, moet u de kantelsteunhendel vergren­delen aan de klembeugel.
2-15
GR
P
RMD26010
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷)
αυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
RΜD58100
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
PMD26010
MEDIDOR DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO (modelo com sistema de comando automático da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compen­sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da incli­nação.
PMD58100
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
RMD60010
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ στο µπρακετο σàσφιγξη÷.
PMD60010
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-15
301042
55/75/85
301043
115
DK
KMD63110
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes det forreste låsehåndtag opad, og det bagerste låsehåndtag skubbes nedad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhæt­ten, undersøges det, for at være sikker, at hæt­ten passer korrekt til gummipakningen. Deref­ter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtagene til positionen for fastlåsning.
301041
2-16
GR
P
RΜD63110
ΜΟΧΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω καπÀκι του κινητÜρα, ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω τον εµπρÞ÷ µοχλÞ ασφÀλιση÷ και πιÛζετε τον πÝσω µοχλÞ προ÷ τα κÀτω. κατÞπιν σηκñνετε το καπÀκι. Ùταν ξανατοποθετÜσετε το καπÀκι, ελÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι ασφαλÝζει ορθÀ επÀνω στην ελαστικÜ τσιµοàχα. ΚατÞπιν ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι µετακινñντα÷ του÷ µοχλοà÷ προ÷ τα κÀτω.
PMD63110
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, colo­que a alavanca de blopueio frontal para cima e a alavanca de bloqueio traseiro para baixo e, depois, levante a capota. Quando voltar a ins­talar a capota, verifique se esta encaixa perfei­tamente no vedante de borracha. Para prender de novo a capota, coloque as alavancas na posição de bloqueio.
2-16
701054
75
303023
DK
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMD82012
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min. Advarselslampen for
overophedning tændes. Lydsignalet begynder. 1
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
Model
med
Model med
fjernbetjening
rorpind
11
1*—
605015
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-17
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMD82012
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη ενεργοποιεÝται.
(1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ. 1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η εισαγωγÜ του νεροà.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
1*—
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMD82012
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente 11 reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Modelo com Modelo com
punho de comando comando remoto
1
*—
1
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-17
905012
q
701054
DK
KMD84012
ADVARSELSSYSTEM FOR OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR TILSTOPNING AF OLIEFILTER
115
Denne motor er forsynet med et advarselssy­stem for olieniveau. Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end den underste grænse, vil advarselssystemet blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min. Advarselslampen for
lavt olieniveau tændes. Lydsignalet begynder. 1
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg årsagen.
Model
med
rorpind
Model med
fjernbetjening
1
1
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er lige­som advarslerne for lavt olieniveau eller over­ophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det først at undersøge motoren for overophedning, derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af oliefilter.
1 Oliefilter
q
213031
2-18
GR
P
RMD84012
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ/ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΠΟΦΡΑΞΗΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΛΑ∆ΙΟΥ
115
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà. Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
(1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ. 1
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
1
1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84012
SISTEMA DE AVISO DO NÍVEL DE ÓLEO/SISTEMA DE AVISO DE OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE ÓLEO
115
Este motor está equipado com um sistema de aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de aviso é activado.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente 1 reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar aos de nível do óleo e de sobreaquecimento. Para facilitar a resolução do problema, aconsel­ha-se a verificação em primeiro lugar do sobre­aquecimento do motor, seguida do nível do óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de óleo.
1 Filtro de óleo
Modelo com Modelo com
punho de comando comando remoto
1
1
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-18
KMU00200*
Indikator for olieniveau 115
De forskellige funktioner i systemet for olieniveau er som følger:
DK
Indikator for
olieniveau (Digi-
talt takometer)
Indikator for |
olieniveau (Ana-
logt takometer)
Grøn
Gul
Rød Grøn
Rød
Motorens olietank
Mere end
3
300 cm
Mere end
3
300 cm
300 cm3eller mindre
300 cm3eller mindre
Fjerntplaceret
olietank
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller mindre
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller mindre
Bemærkninger
• Ingen påfyldning nødvendig.
• Tilfør olie. Der henvises til olie­påfyldning.
Undersøg oliefil­ter for tilstopning.
• Undersøg tilslut­ning af batteriets kabler.
• Summeren vil gå i gang.
• Motorens hastig­hed reduceres automatisk til ca.
2.000 omdrejn./min.
• Olie er ikke tilført.
• Summeren vil gå i gang.
• Motorens hastig­hed reduceres automatisk til ca.
2.000 omdrejn./min.
• Se kapitel 5.
2-19
GR
RMU00200*
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà 115
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
(ΨηφιακÞ στροφÞµετρο)
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ στροφÞµετρο)
Πρασινο
Κιτρινο
Κοκκινο Πρασινο
Κοκκινο
∆οχειο λαδιου
κινητηρα
Περισσοτερα απο 300 κυβ. εκ.
Περισσοτερα απο 300 κυβ. εκ.
300 κυβ. εκ. η λιγωτερα
300 κυβ. εκ. η λιγοτερα
Εξωτερικο
δοχειο λαδιου
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ. η λιγωτερα
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ. η λιγωτερα
ΠαρατηρÜσει÷
• ∆εν χρειÀζεται συµπλÜρωση
• Συµπληρñνετε µε λÀδι, διαβÀστε τι÷ οδηγÝε÷ για το συµπλÜρωµα
• ΕλÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνο το φÝλτρο λαδιοà.
ΕλÛγχετε τη σàνδεση των
καλωδÝων τη÷ µπαταρÝα÷
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Οι στροφÛ÷ του κι­νητÜρα περιορÝζο­νται αυτÞµατα σε 2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆εν Ûχει συµπλη­ρωθεÝ το λÀδι.
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Οι στροφÛ÷ του κι­νητÜρα περιορÝζο­νται αυτÞµατα σε 2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆ιαβÀστε το ΚεφÀλαιο 5.
2-19
PMU00200*
Indicador do nível de óleo 115
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível de óleo (Taquíme-
tro digital)
Indicador do nível de óleo (Taquíme-
tro analógico)
Verde
Amarelo
Encarnado
Verde
Encarnado
Reservatório de
óleo do motor
Mais de 300 cm
Mais de 300 cm
300 cm3ou menos
3
300 cm
ou
menos
Reservatório de
óleo remoto
3
Mais de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou menos
Mais de
1.500 cm
1.500 cm3ou menos
Observações
3
• Enchimento des­necessário.
• Acrescente óleo, consulte a secção consagra­da ao enchimen­to de óleo.
3
• Verifique se há obstrução do fil­tro de óleo.
Verifique a ligação do cabo da bateria.
• O avisador sono­ro soa.
A velocidade do motor é automati­camente reduzida para 2 000 rpm.
Ainda não foi acrescentado óleo.
• O avisador sono­ro soa.
A velocidade do motor é automati­camente reduzida para 2 000 rpm.
• Consulte o capí­tulo 5.
2-19
–MEMO–
DK
KMF00010
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor ......................3-2
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
NOTOROLIE.......................................................3-4
Påfyldning af brændstof...............................3-4
Påfyldning af olie ..........................................3-4
Benzin/olieblanding ......................................3-6
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG .....................3-8
Brug efter lang tids opbevaring...................3-9
TILKØRING AF MOTOREN.............................3-10
START AF MOTOR..........................................3-12
OPVARMNING AF MOTOR............................3-19
RETNINGSSKIFT .............................................3-20
Fremad .........................................................3-20
Bak ................................................................3-21
STANDSNING AF MOTOREN........................3-22
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-23
Justering af trimvinkel................................3-24
TILTNING OP/NED..........................................3-27
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-30
Sejlads i saltvand ........................................3-30
Sejlads i uklart vand....................................3-30
GR
P
RMF00010
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷..................................................3-2
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ ΛΑ∆Ι
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..............................................3-4
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο.....................3-4
ΣυµπλÜρωση µε λÀδι..............................3-4
ΒενζÝνη και ανÀµιξη λαδιοà...................3-6
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ...........................................3-8
ΛειτουργÝα µετα απο µακροχρÞνια
αποθÜκευση ...........................................3-9
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-10
ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-12
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...3-19
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-20
ΕµπρÞ÷..................................................3-20
Ùπισθεν ................................................3-21
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ................3-22
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ..................3-23
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷..................3-24
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-27
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ
ΘΑΛΑΣΣΙΟ ΤΑΞΙ∆Ι...............................3-30
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ .................3-30
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ .....................3-30
PMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo............3-2
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL E
DE ÓLEO DO MOTOR.......................................3-4
Enchimento de combustível ........................3-4
Enchimento de óleo......................................3-4
Mistura de gasolina (combustível) e óleo ..3-6
TESTE PRÉ-OPERACIONAL .............................3-8
Teste operacional após um longo
período de armazenagem............................3-9
RODAGEM DO MOTOR..................................3-10
ARRANQUE DO MOTOR................................3-12
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-19
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-20
Marcha avante.............................................3-20
Marcha à ré..................................................3-21
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-22
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-23
Regulação do ângulo de
compensação ..............................................3-24
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-27
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-30
Condução em água salgada ......................3-30
Condução em água turva...........................3-30
1
2
3
4
5
6
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλÜ του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
DK
104011
q
KMF12011
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere moto­ren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
GR
P
RMF12011
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, Ü ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπ’Þψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12011
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
DK
0~25 mm
(0~1 in.)
104012
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Monter motoren således, at antikavitations­pladen er mellem bunden af båden og et niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjæl­pe med at bestemme den optimale monte­ringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδακι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01298
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να βρÝσκεται µεταξà του κÀτω µÛρου÷ του σκÀφου÷ και µια÷ στÀθµη÷ 25 χιλιοστñν κÀτω απÞ αυτÞ.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1”) abaixo. Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determi­nação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
902055
DK
KMF31010
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF
OG NOTOROLIE
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
KMF33210
PÅFYLDNING AF OLIE (for modeller med AUTOLUBE-systemet)
115
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring ved at sikre det rigtige olieforhold under alle omstændigheder. Der behøves ingen blanding af benzin (med undtagelse af tilkøringsperio­den). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter, viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvi­ses til advarselssystemet for olie. For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eks­plosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, Side 4-1.
3-4
GR
P
RMF31010
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΑΙ ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
RMF33210
ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΛΑ∆Ι (Για τα µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
115
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το οποÝο προσφÛρει υψηλÜ÷ αποτελεσµατικÞτητα÷ λÝπανση εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν χρειÀζεται να γÝνεται προανÀµειξη καυσݵου λαδιοà (εκτÞ÷ κατÀ τη διÀρκεια του στρωσݵατο÷). Απλñ÷ βÀζετε τη βενζÝνη στο δοχεÝο καυσݵου και λÀδι στο δοχεÝο λαδιοà.
ΒολικÛ÷ ενδεÝξει÷ πληροφοροàν για την κατÀσταση τη÷ παροχÜ÷ του λαδιοà. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ το σàστηµα προειδοποÝηση÷ λαδιοà. Για να γεµÝσετε µε λÀδι το δοχεÝο λαδιοà, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην βÀζετε βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο λαδιοà. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ φωτιÀ Ü Ûκρηξη.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
PMF31010
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1)
Abra a tampa do reservatório de combustível.
2)
Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3)
Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
PMF33210
ENCHIMENTO DE OLEO (modelo com sistema Autolube)
115
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA, que proporciona a melhor lubrifi­cação, assegurando o índice adequado de óleo para todas as condições operacionais. Dispen­sa a mistura prévia de óleo e combustível (excepto durante a rodagem do motor). Deite gasolina no reservatório de combustível e óleo no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos. Consulte a secção consagrada ao sistema de aviso do nível de óleo. Proceda da seguinte forma para encher o reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservató­rio de óleo. Pode provocar incêndio ou explosão.
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1.
3-4
DK
ON STARTOFF
701024
Når der anvendes fjernt placeret olietank:
Hæld olie i den fjernt placerede olietank, og drej hovedkontakten til “ON”, og YAMAHA’s AUTOLUBE SYSTEM føder automatisk moto­rens tank, under den øverste motorhætte, med olie fra den fjernt placerede olietank. Efter påfyldning, drejes hovedkontakten til “OFF”. Derefter, fortsættes med start af moto­ren. Ellers kan advarselssystemet for olieni­veauet hindre motoren i at komme i omdrejnin­ger.
{}
Når motoren tages i brug for første gang, eller efter opbevaring i længere tid, skal der mini­mum være 5 liter (5,3 US qt, 4,4 Imp qt) olie i den fjernt placerede olietank. Ellers vil olie­pumpens kammer ikke blive fyldt med olie, og der vil ikke ske nogen tilførsel af olie.
3-5
GR
P
Ùταν χρησιµοποιεÝται χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà:
ΡÝχνετε λÀδι στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà και στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”, και το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM αυτÞµατα τροφοδοτεÝ το λÀδι απÞ στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà στο δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα που υπÀρχει στο πÀνω κÀλυµµα. ΜετÀ τη συµπλÜρωση, στρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “OFF”. ΚατÞπιν, κÀνετε τι÷ απαραÝτητε÷ ενÛργειε÷ για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν δεν γÝνουν οι παραπÀνω ενÛργειε÷, το σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι σε θÛση να εµποδÝσει τον κινητÜρα απÞ το να ανεβÀσει στροφÛ÷.
nN
Ùταν ο κινητÜρα÷ παÝρνει µπροστÀ για πρñτη φορÀ, η εÝναι αποθηκευµÛνο÷ για µακρà χρονικÞ διÀστηµα, τουλÀχιστον πÛντε λÝτρα λαδιοà πρÛπει να υπÀρχουν στο δοχεÝο λαδιοà. Αλλιñ÷, ο θÀλαµο÷ τη÷ αντλÝα÷ τροφοδοσÝα÷ λαδιοà δεν θα εÝναι γεµÀτο÷ µε λÀδι, και δεν θα υπÀρχει παροχÜ λαδιοà.
Com reservatório de óleo remoto:
Deite óleo no reservatório remoto e ponha o interruptor principal na posição “ON”. O SIS­TEMA AUTOLUBE DA YAMAHA abastece o reservatório de óleo do motor situado na capo­ta superior com óleo do reservatório remoto. Depois do reabastecimento, ponha o interrup­tor principal na posição “OFF”. Seguidamente, ponha o motor em marcha. Se assim não pro­ceder, o sistema de aviso do nível de óleo pode impedir o motor de desenvolver a rotação.
kK
Quando o motor funciona pela primeira vez ou se esteve armazenado durante um período prolongado, o reservatório de óleo remoto deverá conter no mínimo 5 litros de óleo. Caso contrário a câmara da bomba de alimentação de óleo não se encherá de óleo, não havendo, portanto, injecção de óleo.
3-5
q
KMF35011
BENZIN/OLIEBLANDING
Modeller der kræver blanding 55
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkøringsperioden
Efter tilkøring 1 : 100
DK
1 : 25
w
902031
75/85
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkøringsperioden
Efter tilkøring 1 : 50
1 : 25
1) Hæld olie og benzin i brændstoftanken, i den nævnte rækkefølge.
1 Motorolie 2 Benzin
2) Bland brændstoffet fuldstændigt, ved at ryste tanken.
3) Vær sikker på at olien er blandet med ben­zinen.
{}
8 Undgå at anvende anden type olie end den
angivne.
8 Anvend en grundigt blandet brændstof-olie
blanding.
8 Hvis blandingen ikke er fuldstændigt blan-
det, eller hvis blandingsforholdet ikke er kor­rekt, kan følgende problemer opstå: Lavt olieindhold: Mangel på olie kan være årsag til alvorlige motorfejl, som for eksempel fastbrænding af stempel. Højt olieindhold: For meget olie kan være årsag til tilsodede tændrør, røg i udstødningen, og væsentlige kulaflejringer.
3-6
GR
P
RMF35011
ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑΜΙΞΗ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΜοντÛλα µε προανÀµειξη 55
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷ στρωσݵατο÷
ΜετÀ το στρñσιµο 1 : 100
1 : 25
75/85
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷ στρωσݵατο÷
ΜετÀ το στρñσιµο 1 : 50
1 : 25
1) ΡÝχνετε το λÀδι και την βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο καυσݵου, µε αυτÜ τη σειρÀ.
1 ΛÀδι κινητÜρα 2 ΒενζÝνη
2) ΚατÞπιν αναµειγνàετε ταρακουνñντα÷ το δοχεÝο.
3) ΒεβαιωθεÝτε Þτι το λÀδι Ûχει αναµειχθεÝ µε την βενζÝνη και ρÝχνετε το µεÝγµα στο δοχεÝο καυσݵου.
nN
8 Αποφεàγετε να χρησιµοποιÜσετε Àλλο λÀδι
εκτÞ÷ απÞ αυτÞ που Ûχει καθοριστεÝ.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα καυσݵου βενζÝνη÷ -
λαδιοà το οποÝο Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ.
8 Αν το µεÝγµα δεν Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ, Ü
εÀν η αναλογÝα ανÀµειξη÷ εÝναι λανθασµÛνη, τα παρακÀτω προβλܵατα εÝναι δυνατÞν να συµβοàν. Πολà µικρÜ αναλογÝα λαδιοà: Η Ûλλειψη του λαδιοà εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα, Þπω÷ το µÀγκωµα του εµβÞλου. ΥψηλÜ περιεκτικÞτητα λαδιοà: ΥπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει µποàκωµα των µπουζÝ, παραγωγÜ καπνοà απÞ την εξÀτµιση, και πολλÀ κατÀλοιπα Àνθρακα.
PMF35011
MISTURA DE GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E ÓLEO
Modelo de pré-mistura 55
Óleo do motor/gasolina (combustível)
Período de rodagem 1 : 25
Depois da rodagem 1 : 100
75/85
Óleo do motor/gasolina (combustível)
Período de rodagem 1 : 25
Depois da rodagem 1 : 50
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor 2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se de que o óleo está adequada­mente misturado com a gasolina.
kK
8 Não utilize óleo de outra tipo além do desig-
nado.
8 Use uma mistura adequada de óleo e com-
bustível.
8 Se a mistura não for adequada ou correcta,
podem surgir os seguintes problemas: Baixa percentagem de óleo: A falta de óleo pode causar avarias do motor, designadamente gripagem. Alta percentagem de óleo: O excesso de óleo pode causar obstrução das velas, descarga excessiva do escape ou grandes depósitos de carvão.
3-6
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
DK
25 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt, 0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L
50 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
100 : 1
1 L 12 L 14 L 24 L
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
BEMÆRK:
Hvis der anvendes en permanent installeret tank, hældes olien gradvist i, når der fyldes benzin i tanken.
3-7
GR
P
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,04 Litres 0,48 Litres 0,56 Litres 0,96 Litres (0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt, 0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
50 : 1
100 : 1
O
Αν χρησιµοποιεÝτε Ûνα δοχεÝο καυσݵου που εÝναι µÞνιµα τοποθετηµÛνο, ρÝχνετε το λÀδι σταδιακÀ καθñ÷ γεµÝζετε το δοχεÝο µε καàσιµο.
Texa de
mistura
1 L 12 L 14 L 24 L
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L (0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt, 0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
25 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Texa de
mistura
1 L 12 L 14 L 24 L
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Texa de
mistura
1 L 12 L 14 L 24 L
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
NOTA:
Se o barco está equipado com reservatório permanente deite o óleo gradualmente ao mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-7
DK
KMF40110
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur. Vær sikker på, at der ikke er nogen brændstoflækage eller -dampe. Vær sikker på at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om der er nogle skarpe emner i nærheden af slangen.
Olie
Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er rigeligt med olie til din sejltur.
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto­ren. Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør. Se efter løse eller beskadigede forbindelser. Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren. Se efter løse eller beskadigede fastgørelses­punkter. Undersøg propellen for beskadigelser.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
3-8
GR
P
RMF40110
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
Καàσιµο
ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷ καυσݵου Ü ξεφεàγουν ατµοÝ βενζÝνη÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ απÞ αντικεݵενα που υπÀρχουν µÛσα στο σκÀφο÷, και Þτι δεν υπÀρχουν κοφτερÀ αντικεݵενα κοντÀ σ’αυτÞν.
ΛÀδι
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
Συστܵατα ελÛγχου
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ Ü να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα. ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷. ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
ΚινητÜρα÷
ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την τοποθÛτηση του. ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα. ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην προπÛλα.
PMF40110
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a viagem. Certifique-se de que não há perdas de combustível nem emanações de gasolina. Confirme que não existe qualquer objecto sobre a mangueira do combustível que possa comprimi-la ou torcê-la, nem objectos pontia­gudos próximos dela.
Óleo
Verifique se tem óleo suficiente para a viagem.
Comandos
Analise o comportamento funcional do acelera­dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente, sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran­que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor. Verifique se existem elementos de fixação mal presos ou danificados, bem como qualquer falha na hélice.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
3-8
212012
115
DK
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING (for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode med opbevaring (12 måneder), fortsættes som følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet 50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren. Efterlad motoren i tomgang.
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbej­der.
3) Undersøg om olien flyder gennem oliefø­derøret. Efter at al luft er fordrevet fra olie­ledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien ikke er begyndt med at flyde efter 10 minut­ter i tomgang, kontaktes din Yamaha for­handler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbeva­ring, vær da sikker på at udføre ovenstående punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-9
GR
P
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
Ùταν βÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο (12 µηνñν) αποθÜκευση÷, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα. Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα στο ρελαντÝ
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και απÞ Àλλα στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷ του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha .
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO PERÍODO DE ARMAZENAGEM (modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem (12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma mistura de gasolina e óleo com uma relação 50:1.
2) Ligue o motor. Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de ali­mentação de óleo. Depois de expelir o ar das condutas de óleo, o SISTEMA AUTO­LUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo normalmente. Se, depois de 10 minutos de funcionamento a baixa rotação, o óleo não começar a fluir, consulte o concessionário Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados depois de um período prolongado de armaze­namento para evitar o gripamento do motor.
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
3-9
DK
KMF51212
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med til­køring, for at tillade bearbejdede og tilpassede overflader på bevægelige dele at blive ens slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre korrekt ydeevne og længere levetid på moto­ren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid:
10 timer
Forblandet brændstofblanding under til­køring (forblandings modeller):
Benzin : Motorolie = 25 : 1 Der henvises til “Benzin- og Olieblan-
ding”.
Forblandet brændstofblanding under til­køring (modeller med AUTOLUBE SYSTEM):
Benzin : motorolie = 50 : 1
KMF52010
Skema for benzin/motorolieblanding
Blandings-
forhold
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
3-10
50 : 1
GR
P
RMF51212
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοÜθα στην εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷ µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται κατÀ το στρñσιµο µÞνο επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷
10 ñρε÷:
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο (για τα µοντÛλα µε προαναµειξη):
ΒενζÝνη: λÀδι- κινητÜρα 25: 1 ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο “ΑνÀµιξη βενζÝνη÷ και λαδιοà”.
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube): ΒενζÝνη: λÀδι- κινητÜρα 50: 1
RMF52010
ΠÝνακα÷ ανÀµιξη÷ ΒενζÝνη÷/Λαδιοà µηχανÜ÷
50 : 1
PMF51212
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies de ajuste das peças em fricção sofram desgaste por atrito recíproco. Este período inicial de funcionamen­to a velocidade moderada é indispensável para assegurar um desempenho correcto e uma vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo, deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:
10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem (modelo com pré-mistura):
Gasolina (combustível): Óleo do motor = 25:1 Consulte a secção consagrada a ‘Mistura de óleo e combustível/gasolina’.
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem (modelo com sistema Autolu­be):
Gasolina (combustível): Óleo do motor=50:1
PMF52010
Quadro de mistura de óleo e combustível/ gasolina
Relação da pré-
mistura
50 : 1
ΒενζÝνη
ΛÀδι
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
3-10
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
DK
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fulds­tændigt, ellers kan din påhængsmotor blive beskadiget.
KMF53411*
Fremgangsmåde
Kør motoren under belastning (i gear med monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter: Lad motoren arbejde med den lavest muli­ge hastighed. En hurtig tomgangshastig­hed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter: Lad ikke motoren komme over halvt åben gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lej­lighedsvis motorens hastighed. Hvis du har en båd, der har let ved at planne, accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer straks derefter gassen til 3.000 omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time: Accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer derefter motorhastigheden til 3/4 åbent for gassen (cirka 4.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastig­heden. Lad motoren arbejde med fuld gas i et minut, og tillad 10 minutters gang med 3/4 gas eller mindre, for at lade motoren afkøle.
4) 3.-10. time: Undgå operation med fuld gas i mere end 5 minutter ad gangen. Lad motoren afkøle mellem perioderne med fuld gas. Varier lej­lighedsvis hastigheden.
Forblandings modeller
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend forblandet standardblanding for Benzin:Olie. (Der hen­vises til “Benzin- og Olieblanding”.)
3-11
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβια σα÷.
RMF53411*
∆ιαδικασÝα
ΘÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα υπÞ φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ: ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ: Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε 3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα: Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷, κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του (περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ, κατÞπιν συνεχÝζετε για Àλλα 10 λεπτÀ µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà Ü λÝγο πιο κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα: Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5 λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει ανÀµεσα απ’τα διαστܵατα που κινεÝστε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ.
ΜοντÛλο µε προανÀµειξη
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε την αναλογÝα προανÀµειξη÷ βενζÝνη÷:λαδιοà που προδιαγρÀφεται για τον κινητÜρα σα÷. (∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο “ΑνÀµιξη βενζÝνη÷ και λαδιοà”.)
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível) para não danificar o motor fora de bordo.
PMF53411*
Procedimento
Ligue o motor engrenado (em posição de mar­cha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos: Faça o motor funcionar à velocidade mais baixa possível. O ideal é funcionar em ponto morto com velocidade acelerada (sem carga).
2) 50 minutos seguintes: Não exceda meio regime (aproximadamen­te 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Se o seu barco desliza com facili­dade à superfície da água, acelere a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora: Comece por acelerar a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza a velocida­de do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Funcione a pleno regime durante um minuto, deixando o motor arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4 da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor arrefecer entre cada percurso a pleno regi­me. Varie a velocidade de vez em quando.
Modelo com pré-mistura
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use a relação normal da pré-mistura de gasolina e óleo do motor. (Consulte a secção consagrada a ‘Mistura de óleo e combustível/gasolina).
3-11
Modeller med AUTOLUBE SYSTEMET
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend alene ben­zin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLU­BE SYSTEMet sørger for smøring under normal operation.
KMU01147
START AF MOTOR
DK
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
3-12
GR
P
ΜοντÛλα µε σàστηµα Autolube
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε σκÛτη βενζÝνη στο ρεζερβουÀρ. Το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM παρÛχει την ορθÜ λÝπανση για κανονικÜ λειτουργÝα.
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷ κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷. Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
Modelo com sistema Autolube
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use gasolina pura (combustível) no reservatório de com­bustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA proporciona uma lubrificação adequada em condições operacionais nor­mais.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facil­mente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarra­xar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
3-12
902053
902061
DK
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på motoren, fastspændes brændselsledningen til brændselsforbindelsen. Derefter fasts­pændes den anden ende af brændselsled­ningen til brændselsforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i moto­ren.
304034*
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
N
507022
3-13
GR
P
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷ γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷ του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combus­tível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sem­pre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para que a injecção se faça nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci­mento.
RMU00854
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷ ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
O
Το σàστηµα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα εµποδÝζει τον κινητÜρα να πÀρει µπρο÷ παρÀ µÞνο µε ΝεκρÀ.
PMU00854
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
3-13
DK
503022
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
55
75
506013
506015
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswi­ren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
KMU00240
Model med manuel start.
7) Træk chokeren helt ud. Når motoren starter, tryk chokeren helt ind igen.
305034
3-14
GR
P
5) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του γκαζιοà στη θÛση “START”.
6) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷. ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, καθÞσο λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ. ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και εµποδιστεÝ η λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα αντικεݵενα του σκÀφου÷.
RMU00240
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε εντελñ÷ Ûξω το διακÞπτη του τσοκ. Αφοà πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε το διακÞπτη στην αρχικÜ του θÛση.
5) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
PMU00240
Modelo com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque total­mente para fora. Depois de o motor começar a funcionar, volte a colocar o botão na posição inicial.
3-14
503012
209015
305034
DK
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren
ved genstart af en varm motor.
8 Hvis chokeren ikke er trykket helt ind igen når
motoren er startet, kan motoren gå i stå.
8) Træk langsomt i starthåndtaget til du mær­ker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag det, om nødven­digt. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
10) Drej gashåndtaget til det er helt lukket.
KMU00964
Model med elektrisk start
7) Træk chokeren helt ud. Når motoren starter, så tryk chokeren helt ind i den oprindelige stilling igen.
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren
ved omstart af en varm motor.
8 Hvis chokeren ikke er trykket ind, går moto-
ren i stå.
3-15
GR
P
O
8 ∆εν εÝναι απαραÝτητο να χρησιµοποιεÝτε
τσοκ Þταν η µηχανÜ εÝναι ζεστÜ.
8 Αν αφÜσετε τραβηγµÛνο Ûξω το τσοκ
αφοà πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷, η µηχανÜ θα µπλοκÀρει.
8) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα και να πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷. ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
9) Αφοà πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την αφÜσετε.
10) ΕπαναφÛρετε το γκÀζι στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση.
NOTA:
8 Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamen­to um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque
aberto depois do motor arrancar, o motor gripa.
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita a operação se for necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
10) Volta a colocar o acelerador na posição fechada.
RMU00964
ΜοντÛλο ΗλεκτρικÜ÷ ΕκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε Ûξω εντελñ÷ το µοχλÞ του τσοκ. Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε το τσοκ στην αρχικÜ του θÛση.
O
8 ∆εν εÝναι απαραÝτητο να
χρησιµοποιÜσετε τσοκ Þταν ο κινητÜρα÷ εÝναι Üδη ζεστÞ÷.
8 Αν ο µοχλÞ÷ του τσοκ παραµεÝνει στην
ανοιχτÜ θÛση, ο κινητÜρα÷ θα µπλοκÀρει.
PMU00964
Modelo com arranque eléctrico
7) Puxe completamente para fora o botão de admissão do ar. Logo que o motor arranque, deixe o botão de admissão do ar regressar à posição ori­ginal.
NOTA:
8 Não é necessário recorrer ao botão da
admissão do ar para voltar a pôr em marcha um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque
aberto, o motor afogará.
3-15
DK
505012
START
701015
N
8) Drej hovedafbryderen til “START” og hold den her i mindst 5 sekunder.
9) Når motoren starter, skal hovedafbryderen straks drejes tilbage til “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
motoren arbejder.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder. Batteriet vil blive hurtigt afladet, og det vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
10) Før gashåndtaget langsomt tilbage til den helt lukkede stilling.
503012
KMU00247
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tilla­der kun motoren at blive startet i Frigear.
3-16
GR
P
8) ΣτρÛψτε τον διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “START” και κρατÜστε τον εκεÝ Þχι παραπÀνω απÞ 5 δευτερÞλεπτα.
9) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, αφÜστε το διακÞπτη λειτουργÝα÷ να επιστρÛψει στη θÛση “ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “START” Þταν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
8 Μην αφÜνετε τη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα. Η µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, επαναφÛρετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
10) ΕπαναφÛρετε το γκÀζι αργÀ στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση.
8) Coloque o interruptor principal na posição ‘START’, mantendo-o nesta posição duran­te 5 segundos, no máximo.
9) Logo que o motor arranque, deixe o inte­rruptor principal regressar à posição ‘ON’.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
‘START’ com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida des­carga da bateria, impossibilitando o motor de arranque de accionar o motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o inte­rruptor principal na posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
10) Volte a colocar o punho de comando do acelerador lentamente na posição total­mente fechada.
RMU00247
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση.
PMU00247
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distân­cia em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
3-16
DK
ON
STARTOFF
701026
701063
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkon­takten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepla­den i den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
KMU00945
Model med elektrisk elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte det neutrale gashåndtag lidt. Du kan have behov for at ændre åbningen for gas­sen en anelse, afhængig af motorens tem­peratur. Før langsomt gaskontrolgrebet til­bage til udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
8 Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil
du kan føle modstand, løft derefter en anelse mere.
8 Operation af frigears gashåndtaget er kun
mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i “N”.
3-17
Loading...