Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
55BET, 85AED, 115BETO og det medfølgende
tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle
punkter gælder derfor ikke alle modeller.
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα 55BET, 85AED, 115BETO και τα
στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷
εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷
περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για
κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O 55BET, o 85AED e o 115BETO, assim como
os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do
presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a
todos os modelos.
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-5
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-7
1
2
3
4
5
6
1
904011*
123
YAMAHA
q
401012
DK
KMB10011
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMB10210
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
GR
P
RMB10011
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMB10210
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακÛτου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha Ü για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMB10011
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMB10210
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
OM SIKKERHED
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
1-2
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
1-2
SEGURANÇA
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
GR
P
8
ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα.
ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου
και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷
εξαερισµοà.
8
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν
ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8
ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα
σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε
το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ,
το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη
σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8
ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο
Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷
τηρεÝτε πÀντοτε.
8
ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε τον
καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε
το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω
απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8
Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που πηγαÝνετε:
αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα
σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε
να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε
το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷
ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8
ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων
σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του
σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷
ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷
συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που
ταξιδεàουν.
8
ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8
ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο Þπου
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8
Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷
µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην
νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyholdig benzin.
1-4
GR
P
RΜΒ 51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS
VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E
EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com
panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapores ou entrar gasolina (combustível) para os
olhos, dirija-se imediatamente a um serviço
de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com
água e sabão. Mude de roupa se esta ficar
salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ Ü
αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε
διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη Ü βενζÝνη
σοàπερ.
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utilize gasolina (combustível) de outra marca ou
com maior índice de octano.
1-4
DK
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR
BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til
BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts
motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie
anvendes.
KMB70110
KRAV TIL BATTERI
(for modeller med elektrisk start)
Vælg størrelse af batteri, som imødekommer
de følgende specifikationer.
Batteri kapacitet:
12 V, 70~100 AH (252~360kc)
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
1-5
GR
P
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι:
YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ
∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι
διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε
Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε
Ûγκριση NMMA TC-W3.
RMB70110
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
(για το µοντÛλο µε ηλεκτρικÜ µÝζα)
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa
guardada em recipientes lavados e que não
tenha sido contaminada por água ou qualquer
outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado:
YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA
DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
PM70110
REQUISITOS DE BATERIA
(modelo com ignição eléctrica)
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 70~100 AH (252~360kc)
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ Ü να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
Escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 70~100 AH (252~360kc)
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
1-5
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
1-6
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
1-6
DK
602011
10-3/4x17-G
123
q
55
75/85/115
13 x 17 - K
qwe
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
000933
KMU01208
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-7
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) pôr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto morto antes
de arrancar o motor.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de sustentação
3 Eixo de regulação do ângulo de compensação
4 Chapa de anticavitação
5 Apêndice de compensação (zinco)
6 Hélice
7 Admissão da àgua de refrigeração
8 Cabo da bateria
9 Zinco
0 Soporte de abrazadera
q Botão do motor de arranque
w Alavanca de bloqueio da capota superior
e Caixa do comando à distância
r Medidor de ângulo de compensação
*1
t Reservatório de combustível
*
*1. 55BET
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-1
KMU01206
101181
o
i
u
!0
t
y
r
e
w
q
!3
!2
!1
902056
75AED/75AET/85AED/85AET
DK
HOVEDKOMPONENTER
!4 !5
YAMAHA
801011
701061
!6
1 Øverste motorhætte
2 Tilstøttehåndtag
3 Håndtag til tiltlås
4 ΡυθµιστÜ÷ γωνÝα÷ trim
5 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαιωση÷
6 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷)
7 ΠροπÛλα
8 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷
9 ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷
0 Íνοδο÷
q Μπρακετο στÜριξη÷
w Τσοκ
e ΑσφÀλεια καπακιου
r Κιβñτιο καυσݵου
t Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
*2
y ΡεζερβουÀρ καυσݵων
*
*1. 75AED/85AED
*2. 75AET/85AET
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de sustentação
3 Alavanca de bloqueio da inclinação
*1
4 Eixo de regulação do ângulo de compensação
5 Chapa de anticavitação
6 Apêndice de compensação (zinco)
7 Hélice
8 Admissão da àgua de refrigeração
9 Cabo da bateria
0 Zinco
q Soporte de abrazadera
w Botão do motor de arranque
e Alavanca de bloqueio da capota superior
r Caixa do comando à distância
t Medidor de ângulo de compensação
*2
y Reservatório de combustível
*
*1. 75AED/85AED
*2. 75AET/85AET
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavanca de sustentação
3 Chapa de anticavitação
4 Apêndice de compensação (zinco)
5 Hélice
6 Admissão da àgua de refrigeração
7 Cabo da bateria
8 Zinco
9 Braçadeira de suporte
0 Alavanca de bloqueio da capota superior
q Caixa do comando à distância
w Medidor de ângulo de compensação
e Taquímetro
r Depósito de óleo auxiliar
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-3
DK
q
w
e
r
902051*
KMC20010
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMC21012
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την
σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà
σωλÜνα του καυσݵου.
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ
προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που
υπÀρχει µÛσα στο ντεπÞζιτο.
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε
καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του
δοχεÝου καυσݵου.
Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMC21012
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o
tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do
reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no
reservatório.
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do
relógio.
2-4
DK
507014
12
3
503015
KMC25010
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT
(for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv,
tilkobles koblingen med det fremadgående
gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje
håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så båden sejler baglæns.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
KMC60010
RORPINDENS HÅNDTAG
(for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere
sejlretningen.
KMC27011
MOTORENS STOPKNAP
(for modeller med rorpind)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
506012*
2-5
GR
P
RMC25010
ΜΟΧΛΟΣ ΑΛΛΑΓΗΣ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
(µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ προ÷ το µÛρο÷ του χειριστÜ
εµπλÛκει τον συµπλÛκτη τη÷ µπροστινÜ÷
σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται
προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ
στην αντÝθετη κατεàθυνση εµπλÛκει την
Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται
προ÷ τα πÝσω.
1 ΝεκρÀ
2 ΕµπρÞ÷
3 Ùπισθεν
RMC60010
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ
(για µοντÛλα που διαθÛτουν λαγουδÛρα)
ΚινεÝτε την χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷
δεξιÀ και αριστερÀ για να ρυθµÝσετε την
κατεàθυνση του σκÀφου÷.
PMC25010
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a
marcha avante e o barco desloca-se para a
frente. Mudando a posição da alavanca das
mudanças para trás (na direcção da ré) engata
a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMC60010
PUNHO DE COMANDO
(modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente
para ajustar a direcção.
RMC27011
ΚΟΥΜΠΙ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΟΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(για τα µoντελα µε λαγoυδερα)
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτoν ανoιγει τo
κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o
κινητÜρα÷.
PMC27011
BOTÃO DE PARAGEM DO MOTOR
(modelo com punho de comando)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de
ignição e parar o motor.
2-5
DK
506014*
q
w
506013*
q
w
55
75
KMC28111
MOTORSTOPKONTAKT FOR
AFTRÆKKERSNOR (for modeller med
rorpind)
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kan ikke startes når låsepladen er
afmonteret.
2-6
GR
P
RMC28111
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΒΗΣΙMΟ
ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ MΕΣΩ ΤΟΥ
ΚΟΡ∆ΟΝΙΟΥ (αν υπÀρχει)
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷ το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
1 ΠινακιδÀκι
2 ΚορδÞνι
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Mη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Mην περνÀτε
το κορδÞνι µ’Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28111
INTERRUPTOR DO ESTICADOR DE
PARAGEM DO MOTOR (modelo com
punho de comando)
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de navegar sem rumo.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ αν
Ûχει αφαιρεθεÝ η πλακÛτα ασφαλεÝα÷.
2-6
305034
q
503032
DK
KMC40010
GASHÅNDTAG
(for modeller med rorpind)
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at
forøge hastigheden, og i urets retning, for at
formindske hastigheden.
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af
benzin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
503013
KMC42010
CHOKERKNOP
Ved at trække til denne knop ud (indstilling af
denne til ON), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening
har samme funktion som chokerkontakten på
fjernbetjeningsboksen.
KMC44010
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes
modstand. Træk derefter energisk håndtaget
lige udad, for at dreje krumtappen og starte
motoren.
209015
2-7
GR
P
RMC40010
ΣΚΡΙΠ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ
(για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται
στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ
αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την
ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την
µειñσετε.
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που
υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà
παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου
που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του
γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà
που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και
οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ
λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMC42010
ΚΟΥΜΠΙ ΤΣΟΚ (ΑΕΡΑ)
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω
(δηλαδÜ φÛρνοντα÷ το στη θÛση ΟΝ)
παρÛχει πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται για
το ξεκÝνηµα του κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ για τα µοντÛλα µε
τηλεχειρισµÞ Ûχει την Ýδια λειτουργÝα Þπω÷
ο διακÞπτη÷ του τσοκ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà.
PMC40010
COMANDO DO ACELERADOR
(modelo com punho de comando)
O comando do acelerador está situado no
punho de comando. Rode o punho no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa
de combustível consumido para cada posição
do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMC42010
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando este botão para fora (posição ON), o
motor recebe a mistura rica necessária para o
arranque.
NOTA:
O botão do motor de arranque no modelo com
comando à distância desempenha exactamente a mesma função que o interruptor do motor
de arranque na caixa de comando à distância.
RMC44010
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ
ΣΧΟΙΝΑΚΙ
(αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ
σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου
αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε
δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε
τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
PMC44010
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA
(se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em
marcha.
2-7
DK
502026
505014*
OFF
ON
START
KMC48010
HOVEDKONTAKT
(for modeller med rorpind)
Hovedkontakten kontrollerer tændingssystemet; kontaktens funktion er beskrevet efterfølgende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren.
(Når nøglen slippes, føres den automatisk tilbage til “ON”.)
55
75
KMC64011
JUSTERINGSSKRUE TIL
GASHåNDTAGETS FRIKTION
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden,
for at holde gashåndtaget i stilling.
Dette kan indstilles efter ønske. Justeringsskruen er anbragt inde i rorpinden.
ModstandKnop/skrue
SpændeDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsskruen/bolten for at vedligeholde
den ønskede indstilling af gassen.
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det
være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet,
hvilket kan resultere i en ulykke.
502025
2-8
GR
P
RMC48010
ΓΕΝΙΚΟΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
(για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα
ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του συστܵατο÷
περιγρÀφεται παρακÀτω.
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι σβηστÀ. (Το
κλειδÝ µπορεÝ να βγει)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα.
(Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα θα στραφεÝ και θα βÀλει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ,
επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση ‘’ΟΝ’’.)
RMC64011
ΒΙ∆Α/ΚΟΥΜΠΙ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΓΚΑΖΙΟΥ
Îνα εξÀρτηµα τριβÜ÷ στη λαγουδÛρα
παρÛχει αντÝσταση στην κÝνηση τη÷
χειρολαβÜ÷ του γκαζιοà.
ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε την προτݵηση
του χρÜστη. Η βÝδα/κουµπÝ ρàθµιση÷
βρÝσκεται µÛσα στη λαγουδÛρα.
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ
ταχàτητα, σφÝγγετε την ρυθµιστικÜ
βÝδα/µπουλÞνι για να διατηρÜσετε τη
επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
PMC48010
INTERRUPTOR PRINCIPAL
(modelo com punho de comando)
O interruptor principal comanda o sistema de
ignição; descreve-se seguidamente o seu funcionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMC64011
BOTÃO/PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA
ACELERAÇÃO POR FRICÇÃO
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador.
Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um botão/parafuso
regulador está situado no punho de comando.
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentarRode no sentido
a resistência:dos ponteiros do relógio.
Para diminuir aRode no sentido contrário
resistência:ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
parafuso/pino regulador para manter o valor
de aceleração pretendido.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη ρυθµιστικÜ
βÝδα/µπουλÞνι. Αν υπÀρχει υπερβολικÜ
αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του
σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να
οδηγÜσει σε ατàχηµα.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar o accionamento do punho de
comando do acelerador, aumentando o risco
de acidente.
2-8
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
u
w
DK
KMC81210*
FJERNBETJENINGSBOKS
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder
kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Hovedkontakt / Chokerkontakt
5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
4 Skift
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
701036
2-9
GR
P
RMC81211*
ΚΙΒΩΤΙΟ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφαλεÝα÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ Νεκρα÷
4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ µε ενσωµατωµÛνο τσοκ
5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µεσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ ΝεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35χ (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα
στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ
ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο
κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
comando à distância acciona tanto o
mecanismo das mudanças como o acelerador
e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal / Interruptor de motor de
arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração da
aceleração por fricção
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa
rotação. Se deslocar a alavanca um pouco
mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm
do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
2-9
701033*
N
q
w
ON
DK
Frigears gashåndtag:
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
KMC48110
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssystemet; kontaktens funktion er beskrevet efterfølgende.
STARTOFF
701021
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren.
(Når nøglen slippes, føres den automatisk tilbage til “ON”.)
KMC50310
Chokerkontakt
ON
STARTOFF
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller
“START”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den
knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
701042
2-10
GR
P
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ:
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον
µοχλÞ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ ΝεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ ΝεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMC48110
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα
τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του
περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ.
(Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ,
επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
Alavanca da manete de potência em ponto
morto:
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
PMC48110
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de
ignição; descreve-se seguidamente o seu funcionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
RMC50310
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη
θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το
σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο
µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει µπρο÷ ο
κινητÜρα÷. (Ùταν απελευθερñνεται το
πλÜκτρο, το τσοκ απενεργοποιεÝται
αυτÞµατα.)
PMC50310
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição
‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar
será activado para fornecer ao motor a mistura
rica requerida para o arranque. (Se largar o
interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-10
DK
ON
STARTOFF
701026*
q
w
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
2-11
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µεσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο η στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδακι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 Πινακιδακι ασφαλεÝα÷
2 ΚορδÞνι
2-11
701035
UP
DN
DK
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
UP
DN
701034
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved
at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad,
og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten
slippes, standses motoren i den pågældende
position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL”
og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
KMC87011
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
sørger for modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget. Denne modstand er
justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren.
En justeringsskrue er placeret på den forreste
side af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
2-12
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση
µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà του
τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη
προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει
την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του
διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ
παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ
ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”
στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη
χρÜση.
RMC87011
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την
προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβñτιου τηλεχειρισµοà.
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é
primeiro equilibrado longitudinalmente e
depois inclinado para cima. Se pressionar o
interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro
inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
PMC87011
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá resistência ao movimento da alavanca do comando à distância. Esta pode ser
regulada de acordo com as preferências do
operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa de comando à
distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos
resistência:ponteiros do relógio.
Para diminuir aRode no sentido contrário
resistência:ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
2-12
DK
q
w
e
603014*
A
B
KMD04011
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
1 Trimtap
2 Bolt
3 Hætte (Hvis motoren er udstyret med
dennen/dette)
Båden har tendensDrej bagenden af
til at drejestyrepladen
Til venstreDrej til venstre
(bagbord)(“A” på figuren)
Til højreDrej til højre
(styrbord)(“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
2-13
GR
P
RΜD04011
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷
τ’αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
Το σκÀφο÷ τεÝνει να ΠÝσω Àκρη του
λοξοδροµεÝελÀσµατο÷ κλÝση÷
Προ÷ τα αριστερÀΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην εικ.)
Προ÷ τα δεξιÀΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
PMD04011
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota (Se equipado)
O barco tendeRode a extremidade
a virar traseira do compensador
para a esquerdaPara a esquerda -
(bombordo)(“A” na figura)
para a direita Para a direita (estibordo)(“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
2-13
DK
404016
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
55/75/85
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
75
2
1
43
x1000 r/min
q
KMD22110
ADVARSELS INDIKATORLAMPE
Hvis motoren kommer i en tilstand, som er
årsag til advarsel, lyser lampen på styrbords
side af den underste motorhætte.
Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM” for en
detaljeret beskrivelse af denne funktion.
1Advarsels indikatorlampe
303023
KMD24010
TACHOMETER
Denne omdrejningstæller viser motorens
hastighed.
115
Advarselslamper for olieniveau
Lamperne på tachometeret viser status på olieniveauet. Der henvises til advarselssystem for
olieniveau.
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beskadigelse af motoren vil opstå.
5
6
7
q
BEMÆRK:
Når hovedkontakten først drejes til ON, vil alle
advarselslamperne for olieniveau (grøn, gul og
rød) blinke i et kort øjeblik. Hvis en af lamperne
ikke blinker, udskiftes pæren.
YAMAHA
801015
1 Advarselslamper for olieniveau
2-14
GR
P
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
ΚΛΙΣΗΣ
55/75/85
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷
κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την
πρàµνη.
RMD22110
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΛΑΜΠΑΚΙ
Αν ο κινητÜρα÷ βρεθεÝ σε µÝα κατÀσταση
που εÝναι λÞγο÷ προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει
το λαµπÀκι που βρÝσκεται στο δεξÝ µÛρο÷
του κÀτω καλ൵ατο÷.
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ” για λεπτοµÛρειε÷
σχετικÀ µε αυτÜ την λειτουργÝα.
1 ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι
RMD24010
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα
περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
115
ΕνδεικτικÜ προειδοποιητικÜ λυχνÝα στÀθµη÷
λαδιοà.
Οι λυχνÝε÷ που υπÀρχουν στο Ùργανο
δεÝχνουν την κατÀσταση σχετικÀ µε την
στÀθµη λαδιοà, διαβÀστε σχετικÀ το
σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ ΛÀδι.
Θα υποστεÝ µεγÀλη ζηµιÀ.
O
Ùταν ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀβει για πρñτη
φορÀ, Þλε÷ οι προειδοποιητικÛ÷ λυχνÝε÷
στÀθµη÷ λαδιοà (πρÀσινη, κιτρÝνη,
κÞκκινη), ανÀβουν για λÝγα δευτερÞλεπτα.
Αν κÀποιο προειδοποιητικÞ φωτÀκι δεν
ανÀψει, αλλÀζετε την λÀµπα του.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
55/75/85
A posição da alavanca de regulação do ângulo
de compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de
bordo em relação ao painel de popa.
PMD22110
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição passível de risco, acende-se o avisador existente a
estibordo do capot inferior.
Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais
informações sobre esta função.
1 Avisador
PMD24010
TAQUÍMETRO
Este aparelho indica a velocidade do motor.
115
Indicador do nível de óleo
Os avisadores do aparelho mostram o nível de
óleo; consulte a secção consagrada ao sistema
de aviso do nível de óleo.
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer
danos irreparáveis.
NOTA:
Depois de ligar o interruptor principal, acendem-se todas as luzes dos avisadores do nível
do óleo (verde, amarelo e encarnado) e piscam
durante uns segundos. Se um avisador não
piscar, verifique se a lâmpada respectiva se
fundiu e, no caso afirmativo, substitua-a.
1 Avisadores do nível de óleo
1 ΕνδεικτικÛ÷ προειδοποιητικÛ÷ λυχνÝε÷
στÀθµη÷ λαδιοà
2-14
801011
YAMAHA
q
DK
KMD26010
TRIMMÅLER (for modeller med mekanisk
trimning og tiltning)
Dette instrument viser trimvinklen for
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditioner, som din båd arbejder bedst med. Juster
trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
KMD44110
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
Låst position. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
402041*
403011*
1 Håndtag til tiltlås
KMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
houden, moet u de kantelsteunhendel vergrendelen aan de klembeugel.
2-15
GR
P
RMD26010
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ και ανàψωση÷)
αυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷
κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ
καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷
συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα
κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση
χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷.
RΜD58100
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ
(για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ ρàθµιση
κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του
να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε
την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε
µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε,
πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷
τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
PMD26010
MEDIDOR DO ÂNGULO DE
COMPENSAÇÃO
(modelo com sistema de comando
automático da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compensação para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na
posição pretendida com o interruptor do
comando automático da coluna e da inclinação.
PMD58100
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
RMD60010
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον
µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ στο
µπρακετο σàσφιγξη÷.
PMD60010
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-15
301042
55/75/85
301043
115
DK
KMD63110
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes
det forreste låsehåndtag opad, og det bagerste
låsehåndtag skubbes nedad. Derefter løftes
motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte
håndtagene til positionen for fastlåsning.
301041
2-16
GR
P
RΜD63110
ΜΟΧΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω καπÀκι του
κινητÜρα, ΤραβÀτε προ÷ τα πÀνω τον
εµπρÞ÷ µοχλÞ ασφÀλιση÷ και πιÛζετε τον
πÝσω µοχλÞ προ÷ τα κÀτω. κατÞπιν
σηκñνετε το καπÀκι. Ùταν
ξανατοποθετÜσετε το καπÀκι, ελÛγχετε για
να βεβαιωθεÝτε Þτι ασφαλÝζει ορθÀ επÀνω
στην ελαστικÜ τσιµοàχα. ΚατÞπιν
ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι µετακινñντα÷
του÷ µοχλοà÷ προ÷ τα κÀτω.
PMD63110
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, coloque a alavanca de blopueio frontal para cima e
a alavanca de bloqueio traseiro para baixo e,
depois, levante a capota. Quando voltar a instalar a capota, verifique se esta encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender
de novo a capota, coloque as alavancas na
posição de bloqueio.
2-16
701054
75
303023
DK
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
KMD82012
ADVARSELSSYSTEM FOR
OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.—1
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg vandindtaget for
tilstopning.
Model
med
Model med
fjernbetjening
rorpind
11
1*—
605015
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-17
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMD82012
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει
πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη
ενεργοποιεÝται.
(1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ
περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.—1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η
εισαγωγÜ του νεροà.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιοτηλεχειρισµÞ
11
1*—
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMD82012
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo
de aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema
de alarme
A velocidade do motor
é automaticamente 11
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento
acende.
O avisador sonoro soa.—
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Modelo com Modelo com
punho de comando
comandoremoto
1
*—
1
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-17
905012
q
701054
DK
KMD84012
ADVARSELSSYSTEM FOR
OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR
TILSTOPNING AF OLIEFILTER
115
Denne motor er forsynet med et advarselssystem for olieniveau.
Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end
den underste grænse, vil advarselssystemet
blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
lavt olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.1
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg årsagen.
Model
med
rorpind
Model med
fjernbetjening
1
1
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er ligesom advarslerne for lavt olieniveau eller overophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det
først at undersøge motoren for overophedning,
derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af
oliefilter.
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η
προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
(1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ
περÝπου.
Η Ûνδειξη χαµηλÜ÷
στÀθµη÷ λαδιοà ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.1
ΜοντÛλοΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
1
1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του
φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την
προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ
στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για
εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε
να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει
υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την
στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του
φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84012
SISTEMA DE AVISO DO NÍVEL DE
ÓLEO/SISTEMA DE AVISO DE
OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE ÓLEO
115
Este motor está equipado com um sistema de
aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo
ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de
aviso é activado.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema
de alarme
A velocidade do motor
é automaticamente 1
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento
acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar
aos de nível do óleo e de sobreaquecimento.
Para facilitar a resolução do problema, aconselha-se a verificação em primeiro lugar do sobreaquecimento do motor, seguida do nível do
óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de
óleo.
1 Filtro de óleo
Modelo com Modelo com
punho de comando
comandoremoto
1
1
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-18
KMU00200*
Indikator for olieniveau
115
De forskellige funktioner i systemet for olieniveau er som følger:
DK
Indikator for
olieniveau (Digi-
talt takometer)
Indikator for |
olieniveau (Ana-
logt takometer)
Grøn
Gul
RødGrøn
Rød
Motorens olietank
Mere end
3
300 cm
Mere end
3
300 cm
300 cm3eller
mindre
300 cm3eller
mindre
Fjerntplaceret
olietank
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller
mindre
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller
mindre
Bemærkninger
• Ingen påfyldning
nødvendig.
• Tilfør olie. Der
henvises til oliepåfyldning.
•
Undersøg oliefilter for tilstopning.
• Undersøg tilslutning af batteriets
kabler.
• Summeren vil gå
i gang.
• Motorens hastighed reduceres
automatisk til ca.
2.000
omdrejn./min.
• Olie er ikke tilført.
• Summeren vil gå
i gang.
• Motorens hastighed reduceres
automatisk til ca.
2.000
omdrejn./min.
• Se kapitel 5.
2-19
GR
RMU00200*
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
115
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
(ΨηφιακÞ στροφÞµετρο)
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ στροφÞµετρο)
Πρασινο
Κιτρινο
ΚοκκινοΠρασινο
Κοκκινο
∆οχειο λαδιου
κινητηρα
Περισσοτερα
απο 300 κυβ. εκ.
Περισσοτερα
απο 300 κυβ. εκ.
300 κυβ. εκ.
η λιγωτερα
300 κυβ. εκ.
η λιγοτερα
Εξωτερικο
δοχειο λαδιου
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ.
η λιγωτερα
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ.
η λιγωτερα
ΠαρατηρÜσει÷
• ∆εν χρειÀζεται
συµπλÜρωση
• Συµπληρñνετε
µε λÀδι, διαβÀστε
τι÷ οδηγÝε÷ για το
συµπλÜρωµα
• ΕλÛγχετε µÜπω÷
εÝναι φραγµÛνο το
φÝλτρο λαδιοà.
ΕλÛγχετε τη σàνδεση των
•
καλωδÝων τη÷ µπαταρÝα÷
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
•
Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται αυτÞµατα σε
2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆εν Ûχει συµπληρωθεÝ το λÀδι.
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
•
Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται αυτÞµατα σε
2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆ιαβÀστε το
ΚεφÀλαιο 5.
2-19
PMU00200*
Indicador do nível de óleo
115
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro digital)
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro analógico)
Verde
Amarelo
Encarnado
Verde
Encarnado
Reservatório de
óleo do motor
Mais de 300 cm
Mais de 300 cm
300 cm3ou
menos
3
300 cm
ou
menos
Reservatório de
óleo remoto
3
Mais de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou
menos
Mais de
1.500 cm
1.500 cm3ou
menos
Observações
3
• Enchimento desnecessário.
• Acrescente óleo,
consulte a
secção consagrada ao enchimento de óleo.
3
• Verifique se há
obstrução do filtro de óleo.
•
Verifique a ligação
do cabo da bateria.
• O avisador sonoro soa.
•
A velocidade do
motor é automaticamente reduzida
para 2 000 rpm.
•
Ainda não foi
acrescentado óleo.
• O avisador sonoro soa.
•
A velocidade do
motor é automaticamente reduzida
para 2 000 rpm.
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-27
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-30
Condução em água salgada ......................3-30
Condução em água turva...........................3-30
1
2
3
4
5
6
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η
κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του
κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλÜ του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
DK
104011
q
KMF12011
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du
instrueres af en erfaren person. [Permanent
monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden
er godt afbalanceret. Ellers vil båden være
svær at styre. For både uden køl, eller som er
asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
GR
P
RMF12011
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, Ü ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται
υπ’Þψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ
να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12011
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
DK
0~25 mm
(0~1 in.)
104012
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Monter motoren således, at antikavitationspladen er mellem bunden af båden og et
niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor, og den ønskede anvendelse.
Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδακι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01298
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να βρÝσκεται
µεταξà του κÀτω µÛρου÷ του σκÀφου÷ και
µια÷ στÀθµη÷ 25 χιλιοστñν κÀτω απÞ αυτÞ.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την
επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique entre o casco do
barco e um nível 25 mm (1”) abaixo.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO
DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO” para as instruções de utilização.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil
efectuar ensaios com alturas de montagem
diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
902055
DK
KMF31010
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF
OG NOTOROLIE
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
KMF33210
PÅFYLDNING AF OLIE
(for modeller med AUTOLUBE-systemet)
115
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE
SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring
ved at sikre det rigtige olieforhold under alle
omstændigheder. Der behøves ingen blanding
af benzin (med undtagelse af tilkøringsperioden). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i
olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter,
viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvises til advarselssystemet for olie.
For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes
som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eksplosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, Side 4-1.
3-4
GR
P
RMF31010
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΚΑΙ ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΛΑ∆Ι
(Για τα µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
115
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το
οποÝο προσφÛρει υψηλÜ÷
αποτελεσµατικÞτητα÷ λÝπανση
εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà
για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν
χρειÀζεται να γÝνεται προανÀµειξη
καυσݵου λαδιοà (εκτÞ÷ κατÀ τη διÀρκεια
του στρωσݵατο÷). Απλñ÷ βÀζετε τη βενζÝνη
στο δοχεÝο καυσݵου και λÀδι στο δοχεÝο
λαδιοà.
ΒολικÛ÷ ενδεÝξει÷ πληροφοροàν για την
κατÀσταση τη÷ παροχÜ÷ του λαδιοà.
∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ το
σàστηµα προειδοποÝηση÷ λαδιοà.
Για να γεµÝσετε µε λÀδι το δοχεÝο λαδιοà,
ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην βÀζετε βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο λαδιοà.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ φωτιÀ Ü Ûκρηξη.
Depois da operação de reabastecimento, feche
bem a tampa do reservatório. Limpe com um
pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
PMF33210
ENCHIMENTO DE OLEO
(modelo com sistema Autolube)
115
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA, que proporciona a melhor lubrificação, assegurando o índice adequado de óleo
para todas as condições operacionais. Dispensa a mistura prévia de óleo e combustível
(excepto durante a rodagem do motor). Deite
gasolina no reservatório de combustível e óleo
no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos.
Consulte a secção consagrada ao sistema de
aviso do nível de óleo.
Proceda da seguinte forma para encher o
reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservatório de óleo. Pode provocar incêndio ou
explosão.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1.
3-4
DK
ON STARTOFF
701024
Når der anvendes fjernt placeret olietank:
Hæld olie i den fjernt placerede olietank, og
drej hovedkontakten til “ON”, og YAMAHA’s
AUTOLUBE SYSTEM føder automatisk motorens tank, under den øverste motorhætte, med
olie fra den fjernt placerede olietank.
Efter påfyldning, drejes hovedkontakten til
“OFF”. Derefter, fortsættes med start af motoren. Ellers kan advarselssystemet for olieniveauet hindre motoren i at komme i omdrejninger.
{}
Når motoren tages i brug for første gang, eller
efter opbevaring i længere tid, skal der minimum være 5 liter (5,3 US qt, 4,4 Imp qt) olie i
den fjernt placerede olietank. Ellers vil oliepumpens kammer ikke blive fyldt med olie, og
der vil ikke ske nogen tilførsel af olie.
3-5
GR
P
Ùταν χρησιµοποιεÝται χωριστÞ δοχεÝο
λαδιοà:
ΡÝχνετε λÀδι στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà
και στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση
“ΟΝ”, και το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM αυτÞµατα τροφοδοτεÝ το λÀδι απÞ
στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà στο δοχεÝο
λαδιοà του κινητÜρα που υπÀρχει στο πÀνω
κÀλυµµα.
ΜετÀ τη συµπλÜρωση, στρÛφετε το γενικÞ
διακÞπτη στη θÛση “OFF”. ΚατÞπιν,
κÀνετε τι÷ απαραÝτητε÷ ενÛργειε÷ για να
βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν δεν
γÝνουν οι παραπÀνω ενÛργειε÷, το σàστηµα
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι σε
θÛση να εµποδÝσει τον κινητÜρα απÞ το να
ανεβÀσει στροφÛ÷.
nN
Ùταν ο κινητÜρα÷ παÝρνει µπροστÀ για
πρñτη φορÀ, η εÝναι αποθηκευµÛνο÷ για
µακρà χρονικÞ διÀστηµα, τουλÀχιστον πÛντε
λÝτρα λαδιοà πρÛπει να υπÀρχουν στο δοχεÝο
λαδιοà. Αλλιñ÷, ο θÀλαµο÷ τη÷ αντλÝα÷
τροφοδοσÝα÷ λαδιοà δεν θα εÝναι γεµÀτο÷ µε
λÀδι, και δεν θα υπÀρχει παροχÜ λαδιοà.
Com reservatório de óleo remoto:
Deite óleo no reservatório remoto e ponha o
interruptor principal na posição “ON”. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA abastece o
reservatório de óleo do motor situado na capota superior com óleo do reservatório remoto.
Depois do reabastecimento, ponha o interruptor principal na posição “OFF”. Seguidamente,
ponha o motor em marcha. Se assim não proceder, o sistema de aviso do nível de óleo pode
impedir o motor de desenvolver a rotação.
kK
Quando o motor funciona pela primeira vez ou
se esteve armazenado durante um período
prolongado, o reservatório de óleo remoto
deverá conter no mínimo 5 litros de óleo. Caso
contrário a câmara da bomba de alimentação
de óleo não se encherá de óleo, não havendo,
portanto, injecção de óleo.
3-5
q
KMF35011
BENZIN/OLIEBLANDING
Modeller der kræver blanding
55
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkøringsperioden
Efter tilkøring1 : 100
DK
1 : 25
w
902031
75/85
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkøringsperioden
Efter tilkøring1 : 50
1 : 25
1) Hæld olie og benzin i brændstoftanken, i
den nævnte rækkefølge.
1 Motorolie
2 Benzin
2) Bland brændstoffet fuldstændigt, ved at
ryste tanken.
3) Vær sikker på at olien er blandet med benzinen.
{}
8 Undgå at anvende anden type olie end den
angivne.
8 Anvend en grundigt blandet brændstof-olie
blanding.
8 Hvis blandingen ikke er fuldstændigt blan-
det, eller hvis blandingsforholdet ikke er korrekt, kan følgende problemer opstå:
Lavt olieindhold:
Mangel på olie kan være årsag til alvorlige
motorfejl, som for eksempel fastbrænding af
stempel.
Højt olieindhold:
For meget olie kan være årsag til tilsodede
tændrør, røg i udstødningen, og væsentlige
kulaflejringer.
3-6
GR
P
RMF35011
ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑΜΙΞΗ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΜοντÛλα µε προανÀµειξη
55
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷ στρωσݵατο÷
ΜετÀ το στρñσιµο1 : 100
1 : 25
75/85
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷ στρωσݵατο÷
ΜετÀ το στρñσιµο1 : 50
1 : 25
1) ΡÝχνετε το λÀδι και την βενζÝνη µÛσα
στο δοχεÝο καυσݵου, µε αυτÜ τη σειρÀ.
1 ΛÀδι κινητÜρα
2 ΒενζÝνη
2) ΚατÞπιν αναµειγνàετε ταρακουνñντα÷
το δοχεÝο.
3) ΒεβαιωθεÝτε Þτι το λÀδι Ûχει αναµειχθεÝ
µε την βενζÝνη και ρÝχνετε το µεÝγµα
στο δοχεÝο καυσݵου.
nN
8 Αποφεàγετε να χρησιµοποιÜσετε Àλλο λÀδι
εκτÞ÷ απÞ αυτÞ που Ûχει καθοριστεÝ.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα καυσݵου βενζÝνη÷ -
λαδιοà το οποÝο Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ.
8 Αν το µεÝγµα δεν Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ, Ü
εÀν η αναλογÝα ανÀµειξη÷ εÝναι
λανθασµÛνη, τα παρακÀτω προβλܵατα
εÝναι δυνατÞν να συµβοàν.
Πολà µικρÜ αναλογÝα λαδιοà:
Η Ûλλειψη του λαδιοà εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα, Þπω÷ το
µÀγκωµα του εµβÞλου.
ΥψηλÜ περιεκτικÞτητα λαδιοà:
ΥπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει µποàκωµα των
µπουζÝ, παραγωγÜ καπνοà απÞ την
εξÀτµιση, και πολλÀ κατÀλοιπα Àνθρακα.
PMF35011
MISTURA DE GASOLINA
(COMBUSTÍVEL) E ÓLEO
Modelo de pré-mistura
55
Óleo do motor/gasolina (combustível)
Período de rodagem1 : 25
Depois da rodagem1 : 100
75/85
Óleo do motor/gasolina (combustível)
Período de rodagem1 : 25
Depois da rodagem1 : 50
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de
combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor
2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se de que o óleo está adequadamente misturado com a gasolina.
kK
8 Não utilize óleo de outra tipo além do desig-
nado.
8 Use uma mistura adequada de óleo e com-
bustível.
8 Se a mistura não for adequada ou correcta,
podem surgir os seguintes problemas:
Baixa percentagem de óleo:
A falta de óleo pode causar avarias do
motor, designadamente gripagem.
Alta percentagem de óleo:
O excesso de óleo pode causar obstrução
das velas, descarga excessiva do escape ou
grandes depósitos de carvão.
3-6
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
DK
25 : 1
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt,
0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,04 L0,48 L0,56 L0,96 L
50 : 1
1 L12 L14 L24 L
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
100 : 1
1 L12 L14 L24 L
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
BEMÆRK:
Hvis der anvendes en permanent installeret
tank, hældes olien gradvist i, når der fyldes
benzin i tanken.
3-7
GR
P
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,04 Litres 0,48 Litres 0,56 Litres 0,96 Litres
(0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt,
0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
50 : 1
100 : 1
O
Αν χρησιµοποιεÝτε Ûνα δοχεÝο καυσݵου
που εÝναι µÞνιµα τοποθετηµÛνο, ρÝχνετε το
λÀδι σταδιακÀ καθñ÷ γεµÝζετε το δοχεÝο µε
καàσιµο.
Texa de
mistura
1 L12 L14 L24 L
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,04 L0,48 L0,56 L0,96 L
(0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt,
0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
25 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Texa de
mistura
1 L12 L14 L24 L
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
Texa de
mistura
1 L12 L14 L24 L
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
NOTA:
Se o barco está equipado com reservatório
permanente deite o óleo gradualmente ao
mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-7
DK
KMF40110
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur. Vær sikker på, at der ikke er
nogen brændstoflækage eller -dampe.
Vær sikker på at brændstofslangen ikke er
snoet eller klemt sammen, eller om der er
nogle skarpe emner i nærheden af slangen.
Olie
Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør. Se efter løse eller
beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelsespunkter. Undersøg propellen for beskadigelser.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
3-8
GR
P
RMF40110
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
Καàσιµο
ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι
σα÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
διαρροÛ÷ καυσݵου Ü ξεφεàγουν ατµοÝ
βενζÝνη÷.
ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου
δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ απÞ
αντικεݵενα που υπÀρχουν µÛσα στο
σκÀφο÷, και Þτι δεν υπÀρχουν κοφτερÀ
αντικεݵενα κοντÀ σ’αυτÞν.
ΛÀδι
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
Συστܵατα ελÛγχου
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ Ü
να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα. ΕλÛγξτε
µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και των
διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα
Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
ΚινητÜρα÷
ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την τοποθÛτηση
του. ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα. ΕλÛγχετε
µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην προπÛλα.
PMF40110
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se de que não há perdas de
combustível nem emanações de gasolina.
Confirme que não existe qualquer objecto
sobre a mangueira do combustível que possa
comprimi-la ou torcê-la, nem objectos pontiagudos próximos dela.
Óleo
Verifique se tem óleo suficiente para a viagem.
Comandos
Analise o comportamento funcional do acelerador, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se
existem ligações mal feitas ou danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arranque e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se existem elementos de fixação mal
presos ou danificados, bem como qualquer
falha na hélice.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
3-8
212012
115
DK
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING
(for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode
med opbevaring (12 måneder), fortsættes som
følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet
50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren.
Efterlad motoren i tomgang.
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbejder.
3) Undersøg om olien flyder gennem olieføderøret. Efter at al luft er fordrevet fra olieledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien
ikke er begyndt med at flyde efter 10 minutter i tomgang, kontaktes din Yamaha forhandler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbevaring, vær da sikker på at udføre ovenstående
punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-9
GR
P
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ
ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà
σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα.
Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα
στο ρελαντÝ
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και
απÞ Àλλα στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο
κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ
του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του
λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε
φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷
του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι
κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το
λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο
ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον
αντιπρÞσωπο Yamaha .
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO
PERÍODO DE ARMAZENAGEM
(modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem
(12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma
mistura de gasolina e óleo com uma
relação 50:1.
2) Ligue o motor.
Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele
em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas
quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de alimentação de óleo. Depois de expelir o ar
das condutas de óleo, o SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo
normalmente. Se, depois de 10 minutos de
funcionamento a baixa rotação, o óleo não
começar a fluir, consulte o concessionário
Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados
depois de um período prolongado de armazenamento para evitar o gripamento do motor.
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα
µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω
µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν
να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
3-9
DK
KMF51212
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med tilkøring, for at tillade bearbejdede og tilpassede
overflader på bevægelige dele at blive ens
slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre
korrekt ydeevne og længere levetid på motoren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på
motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i
motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid:
10 timer
Forblandet brændstofblanding under tilkøring (forblandings modeller):
Benzin : Motorolie = 25 : 1
Der henvises til “Benzin- og Olieblan-
ding”.
Forblandet brændstofblanding under tilkøring (modeller med AUTOLUBE
SYSTEM):
Benzin : motorolie = 50 : 1
KMF52010
Skema for benzin/motorolieblanding
Blandings-
forhold
1 L12 L14 L24 L
Benzin
Motorolie
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται
µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι
επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà
του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη
να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ
φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν
τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοÜθα στην
εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷
µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ
η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και
να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται κατÀ το στρñσιµο µÞνο
επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷
10 ñρε÷:
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο
(για τα µοντÛλα µε προαναµειξη):
ΒενζÝνη: λÀδι- κινητÜρα 25: 1
∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο
“ΑνÀµιξη βενζÝνη÷ και λαδιοà”.
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube):
ΒενζÝνη: λÀδι- κινητÜρα 50: 1
RMF52010
ΠÝνακα÷ ανÀµιξη÷ ΒενζÝνη÷/Λαδιοà
µηχανÜ÷
50 : 1
PMF51212
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies de ajuste das
peças em fricção sofram desgaste por atrito
recíproco. Este período inicial de funcionamento a velocidade moderada é indispensável para
assegurar um desempenho correcto e uma
vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da
vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo,
deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:
10 horas
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem (modelo com pré-mistura):
Gasolina (combustível):
Óleo do motor = 25:1
Consulte a secção consagrada a ‘Mistura
de óleo e combustível/gasolina’.
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem (modelo com sistema Autolube):
Gasolina (combustível):
Óleo do motor=50:1
PMF52010
Quadro de mistura de óleo e combustível/
gasolina
Relação da pré-
mistura
50 : 1
ΒενζÝνη
ΛÀδι
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
DK
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fuldstændigt, ellers kan din påhængsmotor blive
beskadiget.
KMF53411*
Fremgangsmåde
Kør motoren under belastning (i gear med
monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter:
Lad motoren arbejde med den lavest mulige hastighed. En hurtig tomgangshastighed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter:
Lad ikke motoren komme over halvt åben
gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis motorens hastighed. Hvis du har
en båd, der har let ved at planne, accelerer
med fuld gas, til båden planner, og reducer
straks derefter gassen til 3.000
omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time:
Accelerer med fuld gas, til båden planner,
og reducer derefter motorhastigheden til
3/4 åbent for gassen (cirka 4.000
omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastigheden. Lad motoren arbejde med fuld gas i
et minut, og tillad 10 minutters gang med
3/4 gas eller mindre, for at lade motoren
afkøle.
4) 3.-10. time:
Undgå operation med fuld gas i mere end 5
minutter ad gangen. Lad motoren afkøle
mellem perioderne med fuld gas. Varier lejlighedsvis hastigheden.
Forblandings modeller
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend forblandet
standardblanding for Benzin:Olie. (Der henvises til “Benzin- og Olieblanding”.)
3-11
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν
αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να
υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβια σα÷.
RMF53411*
∆ιαδικασÝα
ΘÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα υπÞ
φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που
Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ:
ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει
στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα
αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η
καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ:
Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου
3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε
απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που
πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το
γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν
αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε 3.000
στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα:
Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι
µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷,
κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ
στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του
(περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ).
ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα
απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε
τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ,
κατÞπιν συνεχÝζετε για Àλλα 10 λεπτÀ
µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà Ü λÝγο πιο
κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον
χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα:
Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα
ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5
λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε
στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει
ανÀµεσα απ’τα διαστܵατα που κινεÝστε
µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε
τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε
καιρÞ.
ΜοντÛλο µε προανÀµειξη
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
ΧρησιµοποιεÝτε την αναλογÝα
προανÀµειξη÷ βενζÝνη÷:λαδιοà που
προδιαγρÀφεται για τον κινητÜρα σα÷.
(∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο “ΑνÀµιξη
βενζÝνη÷ και λαδιοà”.)
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível)
para não danificar o motor fora de bordo.
PMF53411*
Procedimento
Ligue o motor engrenado (em posição de marcha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos:
Faça o motor funcionar à velocidade mais
baixa possível. O ideal é funcionar em
ponto morto com velocidade acelerada
(sem carga).
2) 50 minutos seguintes:
Não exceda meio regime (aproximadamente 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Se o seu barco desliza com facilidade à superfície da água, acelere a fundo
até planar e imediatamente a seguir reduza
o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora:
Comece por acelerar a fundo até planar e
imediatamente a seguir reduza a velocidade do motor para 3/4 da aceleração (cerca
de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez
em quando. Funcione a pleno regime
durante um minuto, deixando o motor
arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4
da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor
arrefecer entre cada percurso a pleno regime. Varie a velocidade de vez em quando.
Modelo com pré-mistura
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use a relação
normal da pré-mistura de gasolina e óleo
do motor. (Consulte a secção consagrada a
‘Mistura de óleo e combustível/gasolina).
3-11
Modeller med AUTOLUBE SYSTEMET
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend alene benzin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMet sørger for smøring under
normal operation.
KMU01147
START AF MOTOR
DK
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at ryge,
og hold afstand til åben ild og gnister, mens
luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
3-12
GR
P
ΜοντÛλα µε σàστηµα Autolube
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
ΧρησιµοποιεÝτε σκÛτη βενζÝνη στο
ρεζερβουÀρ. Το YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEM παρÛχει την
ορθÜ λÝπανση για κανονικÜ λειτουργÝα.
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ
δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷
κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο
λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷.
Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι
αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και
εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και
αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και
σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα
εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
Modelo com sistema Autolube
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use gasolina
pura (combustível) no reservatório de combustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA proporciona uma lubrificação
adequada em condições operacionais normais.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina.
A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e
mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
3-12
902053
902061
DK
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på
motoren, fastspændes brændselsledningen
til brændselsforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændselsledningen til brændselsforbindelsen på
brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i motoren.
304034*
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer
motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
N
507022
3-13
GR
P
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε
την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον
κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ
καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ
συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷
γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷
του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε
το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να
τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το
Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω
µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε
σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso
do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta
de injecção de combustível à ligação do
combustível. Ligue depois firmemente a
outra extremidade da conduta de injecção
de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está
em funcionamento, para que a injecção se faça
nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação
de combustível com o canal de descarga
virado para cima até sentir o seu endurecimento.
RMU00854
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ
ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷
ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
O
Το σàστηµα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε
ταχàτητα εµποδÝζει τον κινητÜρα να πÀρει
µπρο÷ παρÀ µÞνο µε ΝεκρÀ.
PMU00854
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em
ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
3-13
DK
503022
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
55
75
506013
506015
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben. Sæt låsepladen, i den anden ende af sikkerhedswiren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du
betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe
et sted, hvor den ikke kan komme i klemme
så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab
af styreevnen. Samtidig standser båden så
hurtigt, at personer og ting kan blive kastet
fremefter.
KMU00240
Model med manuel start.
7) Træk chokeren helt ud.
Når motoren starter, tryk chokeren helt ind
igen.
305034
3-14
GR
P
5) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του
γκαζιοà στη θÛση “START”.
6) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷
του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο
στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷.
ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ
Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην
Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον
διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, καθÞσο
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ.
ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και
εµποδιστεÝ η λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι
το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και
απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο
µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη
επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να
πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα
αντικεݵενα του σκÀφου÷.
RMU00240
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε εντελñ÷ Ûξω το διακÞπτη του
τσοκ.
Αφοà πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷,
επαναφÛρετε το διακÞπτη στην αρχικÜ
του θÛση.
5) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante a
condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
PMU00240
Modelo com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque totalmente para fora.
Depois de o motor começar a funcionar,
volte a colocar o botão na posição inicial.
3-14
503012
209015
305034
DK
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren
ved genstart af en varm motor.
8 Hvis chokeren ikke er trykket helt ind igen når
motoren er startet, kan motoren gå i stå.
8) Træk langsomt i starthåndtaget til du mærker modstand. Giv derefter et hårdt træk for
at starte motoren. Gentag det, om nødvendigt. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget
langsomt tilbage til den oprindelige stilling
inden det udløses.
10) Drej gashåndtaget til det er helt lukket.
KMU00964
Model med elektrisk start
7) Træk chokeren helt ud.
Når motoren starter, så tryk chokeren helt
ind i den oprindelige stilling igen.
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren
ved omstart af en varm motor.
8 Hvis chokeren ikke er trykket ind, går moto-
ren i stå.
3-15
GR
P
O
8 ∆εν εÝναι απαραÝτητο να χρησιµοποιεÝτε
τσοκ Þταν η µηχανÜ εÝναι ζεστÜ.
8 Αν αφÜσετε τραβηγµÛνο Ûξω το τσοκ
αφοà πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷, η µηχανÜ
θα µπλοκÀρει.
8) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι
να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε
δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα
και να πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷.
ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
9) Αφοà πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷,
επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ
στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την
αφÜσετε.
10) ΕπαναφÛρετε το γκÀζι στην εντελñ÷
κλειστÜ θÛση.
NOTA:
8 Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamento um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque
aberto depois do motor arrancar, o motor
gripa.
8) Puxe a manivela de arranque lentamente
até sentir resistência. Seguidamente, puxe
com firmeza para accionar o motor.
Repita a operação se for necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
10) Volta a colocar o acelerador na posição
fechada.
RMU00964
ΜοντÛλο ΗλεκτρικÜ÷ ΕκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε Ûξω εντελñ÷ το µοχλÞ του
τσοκ.
Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷,
επαναφÛρετε το τσοκ στην αρχικÜ του
θÛση.
O
8 ∆εν εÝναι απαραÝτητο να
χρησιµοποιÜσετε τσοκ Þταν ο κινητÜρα÷
εÝναι Üδη ζεστÞ÷.
8 Αν ο µοχλÞ÷ του τσοκ παραµεÝνει στην
ανοιχτÜ θÛση, ο κινητÜρα÷ θα µπλοκÀρει.
PMU00964
Modelo com arranque eléctrico
7) Puxe completamente para fora o botão de
admissão do ar.
Logo que o motor arranque, deixe o botão
de admissão do ar regressar à posição original.
NOTA:
8 Não é necessário recorrer ao botão da
admissão do ar para voltar a pôr em marcha
um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque
aberto, o motor afogará.
3-15
DK
505012
START
701015
N
8) Drej hovedafbryderen til “START” og hold
den her i mindst 5 sekunder.
9) Når motoren starter, skal hovedafbryderen
straks drejes tilbage til “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
motoren arbejder.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder. Batteriet vil blive hurtigt afladet,
og det vil være umuligt at starte motoren.
Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder,
returner hovedkontakten til “ON”, vent 10
sekunder, og start motoren igen.
10) Før gashåndtaget langsomt tilbage til den
helt lukkede stilling.
503012
KMU00247
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
3-16
GR
P
8) ΣτρÛψτε τον διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη
θÛση “START” και κρατÜστε τον εκεÝ
Þχι παραπÀνω απÞ 5 δευτερÞλεπτα.
9) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο
κινητÜρα÷, αφÜστε το διακÞπτη
λειτουργÝα÷ να επιστρÛψει στη θÛση
“ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “START” Þταν ο κινητÜρα÷
λειτουργεÝ.
8 Μην αφÜνετε τη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα. Η
µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε
θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει
µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα,
επαναφÛρετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση
“ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και
κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
10) ΕπαναφÛρετε το γκÀζι αργÀ στην
εντελñ÷ κλειστÜ θÛση.
8) Coloque o interruptor principal na posição
‘START’, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
9) Logo que o motor arranque, deixe o interruptor principal regressar à posição ‘ON’.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
‘START’ com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o motor
de arranque de accionar o motor. Se o motor
não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição ‘ON’, espere 10
segundos e repita a operação.
10) Volte a colocar o punho de comando do
acelerador lentamente na posição totalmente fechada.
RMU00247
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε
σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα
του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται
στη νεκρÀ θÛση.
PMU00247
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
3-16
DK
ON
STARTOFF
701026
701063
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten på et sikkert sted på tøjet, eller på en
arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til
motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
KMU00945
Model med elektrisk elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at
løfte det neutrale gashåndtag lidt. Du kan
have behov for at ændre åbningen for gassen en anelse, afhængig af motorens temperatur. Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til udgangspositionen når motoren
starter.
BEMÆRK:
8 Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil
du kan føle modstand, løft derefter en anelse
mere.
8 Operation af frigears gashåndtaget er kun
mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i
“N”.
3-17
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.