Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 55BET, 85AED, 115BETO und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die
Erläuterungen und Abbildungen in diesem
Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne
Modell.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 55BET, 85AED, 115BETO en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis
voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde
items niet gelden voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 55BET,
85AED e 115BETO e i loro accessori standard.
E’ pertanto possibile che alcune di esse non
siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar
am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie
einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMB10011
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMB10210
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
DMU00008
SLEUTELNUMMER
IMB10011
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
IMB10210
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora
occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
HMU00918
VEILIGHEIDS-
QQ
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als denominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
INFORMATIE
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
IMB51310
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
1-4
Page 18
D
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE,
SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
GMB70110*
BATTERIEDATEN
(Modell mit Elektrostarter)
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen
entsprechen.
Leistung:
12V, 70–100Ah
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der
Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
1-5
Page 19
NL
I
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
DMB70110*
ACCUVEREISTEN
(voor model met elektrische
starter)
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties.
Accuvermogen:
12V, 70–100Ah
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
IMB70110*
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
(per il modello ad avviamento
elettrico)
Scegliere una batteria che presenti queste
caratteristiche.
Capacità della batteria:
12V, 70–100Ah
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
1-5
Page 20
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden
führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor
aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann.
Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für
geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il
giusto regime. Al contrario, un’elica con un
passo più grande è più adatta per un carico di
lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
1-6
Page 22
D
13 x 17 - K
q w e
000933
602011
10-3/4x17-G
123
q
55
75/85/115
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter
“SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie
einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
9 Anode
0 Klemmhalterung
q Anlasserknopf
w Gehäusesperrhebel
e Fernschaltkasten
r Trimmesser
*
t Kraftstofftank
*
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei
allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 27
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap
2 Kantelsteunhendel
3 Trimhoekregelstang
4 Anti-cavitatieplaat
5 Trimvlak (anode)
6 Koelwaterinlaat
7 Schroef
8 Accuklem
9 Anode
0 Klembeugel
q Chokeknop
w Kapvergrendelhebel
e Afstandsbedieningskast
r Trimmeter
*
t Brandstoftank
*
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di supporto inclinazione
3 Asta di regolazione dell’angolo assetto
4 Piastra anticavitazione
5 Correttore di assetto (Anodo)
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Elica
8 Conduttori della batteria
9 Anodo
0 Staffa del morsetto
q Pomello della valvola dell’aria
w Leva di bloccaggio cappottatura
e Scatola del comando a distanza
r Misuratore di assetto
*
t Serbatoio del carburante
*
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
4 Trimhoekregelstang
5 Anti-cavitatieplaat
6 Trimvlak (anode)
7 Schroef
8 Koelwaterinlaat
9 Accuklem
0 Anode
q Trim- en kantelbekrachtigingseenheid
w Chokeknop
e Klembeugel
r Afstandsbedieningskast
t Trimmeter
*
y Brandstoftank
*
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di supporto inclinazione
3 Leva di arresto del tilt
*
4 Asta di regolazione dell’angolo di assetto
5 Piastra anticavitazione
6 Correttore di assetto (Anodo)
7 Elica
8 Presa dell’acqua di raffreddamento
9 Conduttori della batteria
0 Anodo
q Unità power trim e tilt
w Pomello della valvola dell’aria
e Staffa del morsetto
r Scatola del comando a distanza
t Misuratore di assetto
*
y Serbatoio del carburante
*
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di supporto inclinazione
3 Piastra anticavitazione
4 Correttore di assetto (Anodo)
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Conduttori della batteria
8 Anodo
9 Staffa del morsetto
0 Leva di bloccaggio cappottatura
q Scatola del comando a distanza
w Misuratore di assetto
*
e Contagiri
*
r Pompa alimentazione olio
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
2-3
Page 32
D
q
w
e
r
902051*
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del
carburante portatile, il funzionamento è il
seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante
2 Misuratore del livello del carburante (se presente)
3 Coperchio del serbatoio del carburante
4 Vite di disaerazione (se presente)
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio
del carburante. Indica approssimativamente il
quantitativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di
carburante. Per toglierlo, ruotare in senso
antiorario.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso
antiorario.
2-4
Page 34
D
305034
701011*
w
q
e
r
t
y
u
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell
hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter
auf dem Fernschaltkasten.
GMU00092*
FERNSCHALTUNG
Sowohl Gangschaltung als auch Gas werden
über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter an der Fernschaltung.
1 Fernschalthebel
2 Leerlaufsperrauslöser
3 Leerlaufhebel
4 Hauptschalter / Anlasserschalter
5 Motornotstoppschalter
6 Elektro-Trimm- und Kippschalter (falls damit
ausgerüstet)
7 Einstellschraube Drosselreibung
y
u
w
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang
geschaltet, durch Drücken nach hinten in den
Rückwärtsgang. Der Motor läuft bis zu einer
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMU00092*
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat de afstandsbediening de elektrische schakelaars.
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello
con comando a distanza ha la stessa funzione
dell’interruttore della valvola dell’aria che si
trova sulla scatola del comando a distanza.
HMU00092*
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre il comando a distanza è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Interruttore generale / Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore
6 Interruttore power trim e tilt [se in dotazione]
7 Vite di regolazione della frizione del gas
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
2-5
Page 36
D
701036
701033*
N
q
w
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
GMU00100
Leerlaufhebel
Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung,
ohne Umschalten, in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
2-6
Page 37
NL
I
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
2-6
Page 38
D
ON
STARTOFF
701021
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage
gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden
Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den
Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON)
zurück).
GMC50310
Anlasserschalter
ON
STARTOFF
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“
gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das
Starterklappensystem ein und sorgt für das für
das Anlassen des Motors nötige reiche
Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet
sich das System automatisch wieder ab).
701042
2-7
Page 39
NL
I
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssysteem; de werking ervan wordt hieronder
beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de
sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch
terug naar ‘AAN’.)
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START”
wordt gezet, zal het chokesysteem worden
ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat vereist is om de motor te starten. (Als
de sleutel wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook weer automatisch uitgeschakeld).
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di
accensione del motore. Il suo funzionamento è
descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo
in posizione “ON” o “START”, si attiva
l’impianto della valvola dell’aria con conseguente immissione della miscela ricca necessaria per l’avviamento del motore. (Quando si
lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-7
Page 40
D
000569
q
w
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an
der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen
der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand.
Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem
Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
1 Sperrgabel
2 Abzugsleine
2-8
Page 41
NL
I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de
snoerschakelaar moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil
draaien. Het snoer moet op een veilige plaats
aan de kleding, een arm of een been van de
bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van
de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat
uittrekken, waardoor de ontsteking naar de
motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de
boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
1 Vergrendelplaat
2 Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante deve essere
fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel
caso in cui l’operatore cada in mare oppure
abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il
motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
1 Piastrina di bloccaggio
2 Tirante
2-8
Page 42
701035
UP
DN
D
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
UP
DN
701034
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den
Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor
zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt.
Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
wird der Motor zuerst abgekippt und dann
abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes
wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND
ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende
Anweisungen.
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen gewissen Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels. Der Widerstand ist je nach
persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich vorne am
Schaltkasten.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-9
Page 43
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de
motor ook in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer
u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt
de motor opwaarts getrimd en vervolgens
opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts
gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losgelaten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen “INSTELLEN VAN DE
TRIMHOEK” en “OMHOOG/OMLAAG
KANTELEN” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedieningskast zorgt voor weerstand op de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Deze weerstand is instelbaar volgens de voorkeur van de
bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de
voorzijde van de afstandsbedieningskast.
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
leva del comando a distanza. Posizionando
l’interruttore su UP (su), il motore si mette in
assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN
(giù), il motore si abbassa e si mette in assetto.
Quando l’interruttore viene lasciato, il motore
si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e
“COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE” nel capitolo 3.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza crea una resistenza al
movimento della leva del comando a distanza
regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite di regolazione è situata sulla
parte anteriore della scatola del comando a
distanza.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso
antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-9
Page 44
D
q
w
e
603014*
A
B
GMD04011
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn
2 Schraube
3 Verschluß
Boot zieht leicht
nach
nach links
(Backbord)
nach rechts
(Steuerbord)
rückwärtiges Trim
mdornende
nach links drehen
(„A“ in der Abb.)
nach rechts drehen
(„B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
2-10
Page 45
NL
I
DMD04011
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
3 Kap
Boot vertoont
neiging
Draai het achtereind van
trimvlaktot
koersverandering
Naar links
Naar links
(“A” op de afb.)
Naar rechts
Naar rechts
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
IMD04011
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Tappo
La barca tende a
virare di bordo
A sinistra
A destra
Intervenire sulla parte
posteriore del correttore
di assetto
Girare verso sinistra
(“A” nella fig.)
Girare verso destra
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
2-10
Page 46
D
404016
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
55/75/85
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens
bestimmt den minimalen Trimmwinkel des
Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
75
2
1
43
x1000 r/min
YAMAHA
q
GMD22110
HINWEISLÄMPCHEN
Bei kritischem Motorzustand leuchtet das Hinweislämpchen an der Steuerbordseite der
Bodenverkleidung.
Näheres hierzu vgl. Abschnitt „WARNSYSTEM“.
1 Hinweislämpchen
303023
GMD24010*
DREHZAHLMESSER
Angabe der Motordrehzahl.
115
Ölstandswarnleuchte
Angabe zum Ölstand, vgl. unter Ölstandswarnsystem.
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
5
6
7
q
801015
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters blinken alle Ölstandswarnleuchten (grün, gelb, rot)
für mehrere Sekunden. Nichtblinkende Birnchen austauschen.
1 Ölstandswarnleuchte
2-11
Page 47
NL
I
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
55/75/85
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt
de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
DMD22110
WAARSCHUWINGSVERKLIKKERLAMP
Als de motor in een staat verkeert waardoor er
aanleiding is voor een waarschuwing, zal aan
stuurboordzijde van de onderkap oplichten.
Zie het hoofdstuk ‘WAARSCHUWINGSSYSTEEM’ voor verdere details over deze functie.
1 Waarschuwingsverklikkerlamp
DMD24010*
TOERENTELLER
Deze meter geeft het motortoerental aan.
115
Oliepeilverklikkerlampje
Het lampje op de meter geeft de toestand van
het oliepeil aan, zie hiervoor het oliepeilwaarschuwingssysteem.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
55/75/85
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di
assetto del motore fuoribordo rispetto allo
specchio di poppa.
IMD22110
SPIA DI ALLARME
Se il motore viene a trovarsi in una condizione
che può essere causa di allarme, si accende la
spia che si trova sul lato destro della cappottatura inferiore.
Consultare il capitolo “SISTEMA DI ALLARME”
per ulteriori dettagli su questa funzione.
1 Spia di allarme
IMD24010*
CONTAGIRI
Questo strumento misura il regime del motore.
115
Spia del livello dell’olio
Le spie che si trovano su questo strumento
indicano lo stato del livello dell’olio. Fare riferimento al sistema di segnalazione del livello
dell’olio.
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar voor het eerst wordt
aangezet, beginnen alle oliepeilverklikkerlampjes (groen, geel en rood) gedurende enkele
seconden te knipperen). Als een lampje niet
flikkert, vervang dan het gloeilampje.
1 Oliepeilverklikkerlampen
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene acceso
per la prima volta, lampeggiano per alcuni
secondi tutte le spie del livello dell’olio (verde,
gialla e rossa). Se una delle spie non lampeggia, sostituire la lampadina.
1 Spie del livello dell’olio
2-11
Page 48
801011
YAMAHA
q
402041*
D
GMD26010
TRIMMESSER (Modell mit ElektroTrimm-/-Kippanlage)
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen
am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kippschalter ein.
GMD44110
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit
manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt.
Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die
Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in
Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
403011*
2-12
Page 49
NL
I
DMD26010
TRIMMETER (voor model met
trim- en kantelbekrachtiging)
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
Onthoud de trimhoeken die het best functioneren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te
bedienen.
DMD44110
KANTELVERGRENDELMECHANISME (voor model met
manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt
gebruikt om te voorkomen dat de schroef door
achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht
bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te
vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel
in de vergrendelstand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in
de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
IMD26010
MISURATORE DI ASSETTO (per il
modello con power trim e tilt)
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
IMD44110
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare
la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel vergrendelen aan de klembeugel.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
2-12
Page 50
301042
55/75/85
301043
115
D
GMD63110
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor ist der Sperrhebel vorne hoch-, der
Hebel hinten nach unten zu drücken. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese
genau in die Gummidichtung faßt. Durch
Drücken der Hebel in die jeweilige Sperrstellung wird die Verkleidung wieder verriegelt.
301041
2-13
Page 51
NL
I
DMD63110
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de voorste vergrendelhendel omhoog trekken
en de achterste vergrendelhendel(s) naar beneden drukken. Neem de kap vervolgens af. Bij
het opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of deze goed terechtkomt in de
rubberen dichting. Vergrendel de kap verbolgens opnieuw door de hendels opnieuw in de
vergrendelde stand te zetten.
IMD63110
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del motore, premere verso l’alto la leve di bloccaggio
anteriore e spingere verso il basso la/e leva/e di
bloccaggio posteriore/i, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura riportando le leve in posizione
de bloccaggio.
2-13
Page 52
701054
303023
75
D
GMD80010
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82012
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert(—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2.00022
U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
Warnsummer wird
aktiviert.
Hand-Fern-
steuerungschaltung
2*—
—2
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei
allen Modellen zur Standardausrüstung.
605015
2-14
Page 53
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82012
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2): Inbegrepen(—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot22
ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.—2
Model metModel
stuur-met
boombe- afstands-
dieningbediening
2*—
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
IMD82012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso(—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente22
a circa 2.000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di2*—
surriscaldamento
Suona il cicalino.—2
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
2-14
Page 54
701054
q
D
GMD84012
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/
VERSTOPFUNGSWARNSYSTEM FÜR
ÖLFILTER
115
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsystem.
Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands
unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(2): mitgeliefert(—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 2.0002
U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige
schalter sich ein
Warnsummer wird
aktiviert.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter entspricht in etwa denjenigen für niedrigen
Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie
sollten zunächst den Motor auf Überhitzung
und anschließend den Ölstand prüfen. Zum
Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopften Ölfilter.
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwingssysteem.
Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt,
wordt de waarschuwingsvoorziening geactiveerd.
(
2): Inbegrepen(—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot2
ongeveer 2.000 t/min.
Het diepeilever klikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de
waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is
gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor
laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot
verhelpen van het probleem is het aan te raden
eerst de oververhitting van de motor na te
gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de
verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met
stuurboom- afstandsbe-
bedieningdiening
2
2
IMD84012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL
FILTRO DELL’OLIO
115
Questo motore è dotato di un sistema di
segnalazione del livello dell’olio.
Se il livello dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso(—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente2
a circa 2.000 giri/min.
Si accende la spia del
livello oliol
Suona il cicalino2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro
dell’olio è simile a quelle relative alla diminuzione del livello dell’olio e al surriscaldamento.
Per una semplice individuazione del guasto, è
consigliabile verificare prima l’eventuale surriscaldamento del motore, poi il livello dell’olio e
infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
2
2-15
Page 56
GMU01543
Ölstandanzeiger
115
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger
(Analoger
Drehzahlmesser)
Grün
Gelb
Rot Gelb Grün
Rot
Motoröltank
Über 300 cm
Über 300 cm
300 cm3oder
weniger
3
300 cm
oder
weniger
Entfernt gelegener
3
Über 1.500 cm
3
1.500 cm3oder
weniger
Über 1.500 cm
1.500 cm3oder
weniger
Öltank
Anmerkungen
3
• Kein Nachfüllen
erforderlich.
• Öl nachfüllen,
dazu Anleitung
“EINFÜLLEN
DES ÖLS” beachten.
3
• Prüfen ob der
Ölfilter verstopft
ist.
•
Anschluß des Batteriekabels prüfen.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000
U/min. verringert.
• Kein Öl wurde
nachgefüllt.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000 U/min.
verringert.
• Siehe Kapitel 5.
2-16
Page 57
DMU01543
Oliepeilmeter
115
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
Rood Geel Groen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of
minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te worden bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie
“BIJVULLEN
VAN DE OLIE”.
• Controleer of
oliefilter niet verstopt zit.
• Controleer de
accukabelaansluiting.
• De zoemer weerklinkt.
• Het motortoerental wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie
toegevoegd.
• De zoemer weerklinkt.
• Het motortoerental wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
•Zie Hoofdstuk 5.
2-16
Page 58
HMU01543
Spia del livello dell'olio
115
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell'olio sono:
I
Spia del livello
dell'olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello del-
l'olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
Rossa Gialla Verde
Rossa
Serbatoio
dell'olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell'olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Osservazioni
• Non è necessario
aggiungere olio.
• Aggiungere olio
facendo riferimento a "RIFORNIMENTO OLIO".
• Controllare se il filtro
dell'olio è intasato.
• Verificare i collegamenti dei cavi
della batteria.
• Il cicalino suona.
•
La velocità del motore viene automaticamente ridotta a circa
2.000 giri/min.
• Non è stato
aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
• La velocità del
motore viene automaticamente ridotta a circa 2.000
giri/min.
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-25
1
2
3
4
5
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-28
Varen in zout water.................................3-28
Varen in troebel water ............................3-28
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-28
Navigazione in acqua salmastra ...............3-28
Navigazione in acque torbide....................3-28
6
Page 62
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 63
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 64
D
104011
q
GMF12011
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 65
NL
I
DMF12011
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid,controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet u tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12011
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione barca/
motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn (Kiellijn)
3-2
Page 66
D
0–25 mm
(0–1 in.)
001180
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl abnomal und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen
dem Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie
dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 67
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anticavitatieplaat zich tussen de bodem van de
boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il fondo della
barca e un livello di 25 mm al di sotto di questo.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 68
902055
D
GMF31010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
GMF33210
ÖLEINFÜLLVORGANG (Modell mit automatischer Schmiervorrichtung)
115
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON
YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmierung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt.
Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnahme der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch
Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den
Öltank füllen.
Die segmentierte Ölstandsanzeige hält Sie stets
über die noch vorhandene Ölmenge auf dem
laufenden. Vgl. Ölstandswarnsystem.
Gehen Sie beim Auffüllen mit Motoröl folgendermaßen vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den
Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
Tankinhalt Motoröl:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
3-4
Page 69
NL
I
DMF31010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
OLIE BIJVULLEN (voor een model
met Autolube-systeem)
115
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA
AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure
smering biedt door de correcte olieverhouding
te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden.
De brandstof hoeft niet vooraf te worden
gemengd (behalve tijdens de inloopperiode).
Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en
de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil
aan. Raadpleeg hiervoor het oliewaarschuwingssysteem.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolietank, gaat u als volgt te werk.
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan
immers brand of explosie veroorzaken.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
IMF33210
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
(per il modello con sistema Autolube)
115
Questo motore utilizza il sistema AUTOLUBE
YAMAHA che assicura una lubrificazione ottimale garantendo un corretto apporto di olio
per tutte le condizioni di funzionamento. Non è
necessaria alcuna premiscelazione (tranne
durante il rodaggio). Versare semplicemente la
benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel
serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di alimentazione dell’olio. Fare riferimento al sistema di segnalazione.
Per il rifornimento di olio procedere come
segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio
in quanto vi è il rischio di incendio o esplosione.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
3-4
Page 70
D
ON STARTOFF
701024
Bei Verwendung des anderen Öltanks:
Füllen Sie das Öl in den anderen Tank und drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“. Durch die
AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG
VON YAMAHA wird nun automatisch das Öl
von diesem Tank dem Motoröltank im Deckelgehäuse zugeführt.
Drehen Sie nach dem Auffüllen den Hauptschalter wieder auf „OFF“. Lassen Sie den
Motor nun an, da durch das Ölstandswarnsystem ansonsten eventuell verhindert wird, daß
der Motor auf Touren kommt.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einlagerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl
im anderen Öltank befinden, da sich sonst die
Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt
und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
3-5
Page 71
NL
I
Bij gebruik van een olietank op afstand :
Giet olie in de olietank op afstand en draai de
hoofdschakelaar naar ‘AAN’, waarna het
YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM de olie
automatisch van de olietank op afstand naar de
motorolietank in de bovenkap voert.
Draai de hoofdschakelaar na het bijvullen naar
‘UIT’. Start vervolgens de motor. Als u dit niet
doet, kan het oliepeil-waarschuwingssysteem
het klimmen van het motortoerental verhinderen.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik
wordt genomen of voor langere tijd wordt
opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de
op afstand geplaatste olietank worden
gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olievoedingspomp niet met olie worden gevuld
en zal geen olie worden toegevoerd.
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato:
Versare l’olio nel serbatoio separato e posizionare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema
AUTOLUBE YAMAHA alimenta automaticamente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio
dell’olio motore che si trova nella cappottatura
superiore.
Una volta completata l’operazione, posizionare
l’interruttore generale su “OFF”. Procedere
quindi all’avviamento del motore, altrimenti il
sistema di segnalazione del livello dell’olio
potrebbe impedire al motore di andare su di
giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima
volta oppure riposto per un certo periodo di
tempo, è consigliabile che il serbatoio separato
contenga almeno 5 litri di olio in quanto altrimenti la camera della pompa di alimentazione
dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione
dello stesso non è possibile.
3-5
Page 72
D
902031
q
w
GMF35011
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
55
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode1 : 25
Nach dem Einfahren1 : 100
75/85
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode1 : 25
Nach dem Einfahren1 : 50
1) Füllen Sie zunächst das Öl und anschließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Motoröl
2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgenden Schwierigkeiten kommen:
Zu wenig Öl:
Bei zu wenig Öl können schwere Motorprobleme auftreten, z.B. Kolbenfraß.
Zu viel Öl:
Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen,
qualmendem Auspuff und schweren Kohlenstoffablagerungen führen.
3-6
Page 73
NL
I
DMF35011
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
55
Motorolie : benzine
Inloopperiode1 : 25
Na de inloopperiode1 : 100
75/85
Motorolie : benzine
Inloopperiode1 : 25
Na de inloopperiode1 : 50
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in
die volgorde.
1 Motorolie
2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de
tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met
de benzine.
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als de mengverhouding verkeerd is,
kunnen de volgende problemen optreden:
Lage olieverhouding:
Een oliegebrek kan ernstige motorschade
veroorzaken, zoals vastlopen van de zuiger.
Hoge olieverhouding:
Te veel olie kan vervuilde bougies, een
rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting
veroorzaken.
IMF35011
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
55
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio1 : 25
Dopo il rodaggio1 : 100
75/85
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio1 : 25
Dopo il rodaggio1 : 50
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel
serbatoio del carburante.
1 Olio motore
2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitando il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con
la benzina.
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme.
8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, possono verificarsi i seguenti problemi:
Quantità di olio insufficiente:
La mancanza di olio può causare gravi problemi al motore, quali il grippaggio dei pistoni.
Quantità di olio eccessiva:
Una quantità di olio eccessiva può sporcare
le candele, dare luogo a fumi nello scarico e
forti depositi di carbonio.
3-6
Page 74
D
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,04 L0,48 L0,56 L0,96 L
(0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt,
0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim
Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin einzufüllen.
3-7
Page 75
NL
I
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,01 L0,12 L0,14 L0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, versare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la
benzina.
3-7
Page 76
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie
nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschädigt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ordnung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
3-8
Page 77
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwerpen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aansluitingen zijn.
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het
water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn. Controleer de
schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista. Accertarsi che non
vi siano perdite di carburante o fumi di benzina.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali
oggetti che si trovano a bordo. Controllare
anche che non vi siano oggetti taglienti in prossimità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorrevole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Verificare che non vi siano collegamenti allentati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso.
Verificare che non vi siano dispositivi di fissaggio danneggiati. Verificare che l’elica non sia
danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
3-8
Page 78
212012
115
D
GMF45010
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG
(Modell mit automatischem
Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach
langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgendermaßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein
Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an.
Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder herausnehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungsstücken in die Nähe des Schwungrads sowie
von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversorgungsleitungen. Nachdem sich keine Luft
mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die
Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal
verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im
Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim
Anlassen des Motors unbedingt die oben aufgeführten Schritte, um ein Festfressen des
Motors zu vermeiden.
3-9
Page 79
NL
I
DMF45010
GEBRUIK NA EEN LANGE
OPSLAGPERIODE
(voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maanden) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als
volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel
om de motor te starten.
2) Start de motor.
Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tijdens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende
onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen
stroomt. Nadat de eventueel aanwezige
lucht in de olieleidingen werd uitgedreven,
moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYSTEEM de olie normaal toevoeren. Als na
10 minuten stationair draaien nog geen olie
is beginnen stromen, raadpleeg dan uw
Yamaha-dealer.
IMF45010
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO
PERIODO DI INATTIVITÀ
(per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere
come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rapporto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al minimo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del
motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei
tubi di alimentazione. Una volta espulsa
tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il sistema AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe alimentare olio normalmente. Se dopo 10
minuti al minimo l’olio non ha cominciato a
scorrere, consultare il concessionario
Yamaha.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de bovenstaande stappen één na één uit te voeren;
zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlopen.
aA
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo di inattività, seguire scrupolosamente la procedura indicata sopra per evitare
di grippare.
3-9
Page 80
D
GMF51212
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
8 Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein-
fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
8 Zusätzlich zum Öl im AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA ist
während der Einfahrphase ein Kraftstoffvorgemisch zu verwenden.
Einfahrdauer:
10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer (Modell mit Vormischung):
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-10
Page 81
NL
I
DMF51212
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er
voor zorgen dat u over goede prestaties en een
langere levensduur kunt beschikken.
:;
8 Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernstige schade aan de motor leiden.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de
olie in het YAMAHA-AUTOLUBE-SYSTEEM.
Inloopperiode :
10 uren
Inloop-voormengverhouding (voor voormengmodel) :
Benzine/Motorolie = 25:1
Zie “Benzine- en oliemengsel”.
Inloop-voormengverhouding (voor model
met Autolube-systeem):
Benzine/Motorolie = 50:1
DMF52010
Benzine/motoroliemengschema
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in
termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nei
motori dotati di sistema AUTOLUBE
YAMAHA.
Tempo di rodaggio:
10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio (per il modello con
Premiscelazione):
Benzina : Olio motore= 25 : 1
Fare riferimento al capitolo “Miscelazione
di benzina e olio”.
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio (per il modello con Autolube
System):
Benzina : Olio motore= 50 : 1
IMF52010
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L12 L14 L24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-10
Page 82
D
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander
vermischt werden, weil sonst der Außenbordmotor beschädigt werden kann.
GMF53411*
Vorgehensweise
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
Modell mit Vormischung
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
Verwenden Sie ab jetzt das übliche Benzin/Öl-Vorgemisch (vgl. „Benzin/ÖlGemisch“).
3-11
Page 83
NL
I
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt,
zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor
ontstaan.
DMF53411*
Procedure
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema:
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
Voormengmodel
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal gebruiken. Gebruik de standaard
voormengverhouding benzine/olie. (Zie
“Benzine- en oliemengsel”.)
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la
benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore
potrebbe risentirne.
IMF53411*
Procedimento
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
Modello con premiscelazione
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Utilizzare il rapporto standard di premiscelazione benzina : olio (fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”).
3-11
Page 84
D
Modell mit automatischem Schmiersystem
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In
den Kraftstofftank gehört Normalbenzin.
Für die entsprechende Schmierung bei
Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode
führen kann. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
3-12
Page 85
NL
I
Model met Autolube-systeem
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken. Gebruik gewone benzine in de brandstoftank; het YAMAHAAUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een
goede smering bij normaal bedrijf.
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
Modello con Autolube System
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale. Mettere benzina pura nel serbatoio del carburante. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA
provvede alla lubrificazione corretta per il
normale funzionamento.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
3-12
Page 86
902025
902061
902053
304034*
D
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am
Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am
Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann
schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des
Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
3-13
Page 87
NL
I
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de
brandstofleiding aan op het koppelstuk van
de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor
loopt, want anders kan geen brandstof in de
motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del
carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti
il carburante potrebbe non essere aspirato nel
motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-13
Page 88
D
000293
701015
N
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornotstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-14
Page 89
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-14
Page 90
D
STARTOFF
ON
701042
N
701014
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises
Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je
nach Motortemperatur ist eventuell die
Drosselklappenöffnung leicht nachzuregulieren.
Nach dem Anspringen des Motors Drosselklappe in die Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum
Widerstand und anschließend noch ein
Stückchen weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedie-
nen, wenn der Fernschalthebel sich in Position „N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und halten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlassersystems gedrückt. (Der Fernanlasserschalter kehrt in die Ausgangsstellung
zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten
Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Ausgangsposition befindet.
3-15
Page 91
NL
I
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de
neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk
omhoog. U zult de gasklepopening eventueel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk
van de motortemperatuur. Zet de gashandel
weer in de uitgangsstand na het starten van
de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem
dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afästandsbedieningshendel op
‘N’ staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in
deze stand om het chokesysteem op afstand
in te schakelen. (De chokeschakelaar op
afstand keert terug naar zijn uitgangsstand
als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u
de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet
werken.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzialmente la leva gas folle. E’ possibile che si
debba modificare lievemente l’apertura del
gas a seconda della temperatura del motore. Una volta messo in moto il motore,
riportare il comando del gas nella posizione
di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando
non si incontra resistenza, quindi sollevare
ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possi-
bile soltanto quando la leva del comando a
distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per
azionare l’impianto a distanza della valvola
dell’aria. (L’interruttore a distanza della valvola dell’aria ritorna nella posizione di partenza quando si toglie la mano. Quindi,
tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria
nella posizione di partenza altrimenti il sistema di comando a distanza della valvola
dell’aria non funziona.
3-15
Page 92
D
STARTOFF
ON
701041
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höchstens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der
Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf
„ON“ zurück.
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie
andernfalls erschöpft und der Motor nicht
mehr angelassen werden kann. Wenn der
Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10
Sekunden warten und Motor wieder anwerfen.
3-16
Page 93
NL
I
9) Zet de hoofdschakelaar op ‘START’ en
houd hem maximum 5 seconden in die
stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschakelaar onmidädellijk loslaten zodat deze kan
terugkeren naar de ‘AAN’-stand.
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ‘START’
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione
“START” e tenervelo per al massimo 5
secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare
l’interruttore generale in posizione “ON”.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si
scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
generale su “ON”, aspettare per 10 secondi,
e quindi tentare la riaccensione.
3-16
Page 94
D
309014
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kontrolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
3-17
Page 95
NL
I
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indica che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-17
Page 96
D
701043
N
F
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00264
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern
vorhanden) nach oben und bringen Sie den
Fernschalthebel schnell und vollständig vom
Leerlauf in den Vorwärtsgang.
3-18
Page 97
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
DMU00264
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien
voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutrale stand
in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
HMU00264
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle (se presente) e portare la leva del
comando a distanza dalla folle (Neutral) alla
marcia avanti (Forward) con un movimento
rapido e deciso.
3-18
Page 98
D
402041
GMU00270
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darüber. Die Folge sind Unfälle.
1) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel
(Modell mit manueller Kippanlage) sich in
Sperrstellung befindet.
2) Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
N
R
oben und bringen Sie den Fernschalthebel
schnell und vollständig vom Leerlauf in
den Rückwärtsgang.
701044
3-19
Page 99
NL
I
DMU00270
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Controleer of de kantelvergrendelhendel
(voor model met manuele kanteling) wel
degelijk in de vergrendelde stand staat.
2) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog
en plaats de afstandsbedieningshendel snel
en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
HMU00270
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
1) Verificare che la leva di arresto del tilt (per
il modello a sollevamento manuale) sia in
posizione di bloccaggio.
2) Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle e portare la leva del comando a
distanza dalla folle (Neutral) alla marcia
indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
3-19
Page 100
D
ON
START
OFF
701023
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU00276
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist
nach dem Auslaufen des Motors die Kraftstoffleitung vom Motor zu trennen.
304034**
902052
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich durch Abziehen der
Abzugsleine und Abnehmen des Verriegelungsblechs vom Motorstoppschalter anhalten
(dann Hauptschalter auf „OFF” schalten).
3-20
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.