Yamaha 55B, 75A, 85A, 115B User Manual

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
55B 75A 85A 115B
697-28199-75
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 55BET, 85AED, 115BETO und ihr Standard­zubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinwei­se möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
GMU01447
55B/75A/85A/115B
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 55BET, 85AED, 115BETO en het stan­daardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handlei­ding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
55B/75A/85A/115B
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
55B/75A/85A/115B
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 55BET, 85AED e 115BETO e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010

INHOUD

NL
IMA20010

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1

ALLGEMEINE ANGABEN

KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE................................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motoröl...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
Page 9
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor ...............1-1
Sleutelnummer..........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine.....................................................1-4
Motorolie..................................................1-5
ACCUVEREISTEN....................................1-5
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-7
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-4
Olio motore....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-5
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
1
904011*
123
YAMAHA
q
401012
D
GMB10011
KENNUMMERNEINTRAG
GMB10210
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMB10011
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMB10210
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
DMU00008
SLEUTELNUMMER
IMB10011
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
IMB10210
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposi­to spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
HMU00918
VEILIGHEIDS-
Q Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als deno­minale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
INFORMATIE
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren.
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of een betere kwaliteit.
IMB51310
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super.
1-4
Page 18
D
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
GMB70110*
BATTERIEDATEN
(Modell mit Elektrostarter)
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung:
12V, 70–100Ah
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek­trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
1-5
Page 19
NL
I
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
DMB70110*
ACCUVEREISTEN
(voor model met elektrische
starter)
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties.
Accuvermogen:
12V, 70–100Ah
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
IMB70110*
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
(per il modello ad avviamento
elettrico)
Scegliere una batteria che presenti queste caratteristiche.
Capacità della batteria:
12V, 70–100Ah
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
1-5
Page 20
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propel­lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti­gungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk­tem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei­stung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied­riger Steigung, weil damit die richtige Motor­drehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adat­ta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
1-6
Page 22
D
13 x 17 - K
q w e
000933
602011
10-3/4x17-G
1 23
q
55
75/85/115
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung ent­spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-7
Page 24
D
GMC00010
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-4
Tank ................................................................2-4
Anlasserknopf................................................2-5
Fernschaltkasten ...........................................2-5
Trimmdorn...................................................2-10
Trimmwinkeleinstellstange........................2-11
Hinweislämpchen .......................................2-11
Drehzahlmesser...........................................2-11
Trimmesser..................................................2-12
Kippsperrmechanismus .............................2-12
Kippstützenhebel.........................................2-12
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-13
WARNSYSTEM ...............................................2-14
Temperaturwarnsystem.............................2-14
Ölstandswarn/Verstopfungswarn für
Ölfilter...........................................................2-15
Page 25
NL
I
DMC00010
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-4
Brandstoftank ...........................................2-4
Chokeknop................................................2-5
Afstandsbedieningskast ............................2-5
Trimvlak.................................................2-10
Trimhoekregelstang................................2-11
Waarschuwingsverklikkerlamp...............2-11
Toerenteller.............................................2-11
Trimmeter...............................................2-12
Kantelvergrendelmechanisme.................2-12
Kantelsteunhendel...................................2-12
Bovenkapvergrendelhendels...................2-13
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-14
Oververhittingswaarschuwingssysteem ..2-14 Oliepeilwaarschuwing/olie
filterverstoppingwaarschuwing...............2-15
IMC00010
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI ........................................2-4
Serbatoio del carburante..............................2-4
Pomello della valvola dell’aria.....................2-5
Scatola del comando a distanza..................2-5
Correttore di assetto ...................................2-10
Asta di regolazione dell’angolo di
assetto ..........................................................2-11
Spia di allarme ............................................2-11
Contagiri.......................................................2-11
Misuratore di assetto..................................2-12
Meccanismo di arresto del tilt ...................2-12
Leva di supporto del tilt..............................2-12
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-13
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-14
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ........................................2-14
Segnalazione del livello dell’olio/segnalazione di intasamento
del filtro dell’olio .........................................2-15
1
2
3
4
5
6
Page 26
GMU01206
101102*
q
w
e
r
y
t
u
i
o
!0
!1
!2
701061
801011
YAMAHA
902056
55BET
D
HAUPTBESTANDTEILE
!3
!4
1 Deckelgehäuse 2 Kippstützhebel 3 Kavitationsplatte 4 Trimmwinkel-Einstellstange 5 Trimmdorn (Anode) 6 Kühlwassereinlaß 7 Propeller 8 Batteriekabel
!5
9 Anode 0 Klemmhalterung q Anlasserknopf w Gehäusesperrhebel e Fernschaltkasten r Trimmesser
*
t Kraftstofftank
*
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 27
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Kantelsteunhendel 3 Trimhoekregelstang 4 Anti-cavitatieplaat 5 Trimvlak (anode) 6 Koelwaterinlaat 7 Schroef 8 Accuklem 9 Anode 0 Klembeugel q Chokeknop w Kapvergrendelhebel e Afstandsbedieningskast r Trimmeter
*
t Brandstoftank
*
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di supporto inclinazione 3 Asta di regolazione dell’angolo assetto 4 Piastra anticavitazione 5 Correttore di assetto (Anodo) 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Elica 8 Conduttori della batteria 9 Anodo 0 Staffa del morsetto q Pomello della valvola dell’aria w Leva di bloccaggio cappottatura e Scatola del comando a distanza r Misuratore di assetto
*
t Serbatoio del carburante
*
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 28
GMU01206
101181
o
i
u
!0
t y
r
e
w
q
!3 !2
!1
701061
801011
YAMAHA
902056
75AED/75AET/85AED/85AET
D
HAUPTBESTANDTEILE
!4 !5
!6
1 Deckelgehäuse 2 Kippstützhebel 3 Kippsperrhebel
*
4 Trimmwinkel-Einstellstange 5 Kavitationsplatte 6 Trimmdorn (Anode) 7 Propeller 8 Kühlwassereinlaß 9 Batteriekabel
0 Anode q Klemmhalterung w Anlasserknopf e Gehäusesperrhebel r Fernschaltkasten t Trimmesser
*
y Kraftstofftank
*
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-2
Page 29
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Kantelsteunhendel 3 Kantelvergrendelhendel
*
4 Trimhoekregelstang 5 Anti-cavitatieplaat 6 Trimvlak (anode) 7 Schroef 8 Koelwaterinlaat 9 Accuklem 0 Anode q Trim- en kantelbekrachtigingseenheid w Chokeknop e Klembeugel r Afstandsbedieningskast t Trimmeter
*
y Brandstoftank
*
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di supporto inclinazione 3 Leva di arresto del tilt
*
4 Asta di regolazione dell’angolo di assetto 5 Piastra anticavitazione 6 Correttore di assetto (Anodo) 7 Elica 8 Presa dell’acqua di raffreddamento 9 Conduttori della batteria 0 Anodo q Unità power trim e tilt w Pomello della valvola dell’aria e Staffa del morsetto r Scatola del comando a distanza t Misuratore di assetto
*
y Serbatoio del carburante
*
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-2
Page 30
GMU01206
!0
i
u
y
t
r
e
q
w
101192
o
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
905014
115BETO
D
HAUPTBESTANDTEILE
!1 !2
YAMAHA
801011
701061
!3
!4
1 Deckelgehäuse 2 Kippstützhebel 3 Kavitationsplatte 4 Trimmdorn (Anode) 5 Propeller 6 Kühlwassereinlaß 7 Batteriekabel 8 Anode 9 Klemmhalterung
0 Gehäusesperrhebel q Fernschaltkasten w Trimmesser
*
e Drehzahlmesser
*
r Fernschaltkasten
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-3
Page 31
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Kantelsteunhendel 3 Anti-cavitatieplaat 4 Trimvlak (anode) 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Accuklem 8 Anode 9 Klembeugel 0 Kapvergrendelhebel q Afstandsbedieningskast w Trimmeter
*
e Toernteller
*
r Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leva di supporto inclinazione 3 Piastra anticavitazione 4 Correttore di assetto (Anodo) 5 Elica 6 Presa dell’acqua di raffreddamento 7 Conduttori della batteria 8 Anodo 9 Staffa del morsetto 0 Leva di bloccaggio cappottatura q Scatola del comando a distanza w Misuratore di assetto
*
e Contagiri
*
r Pompa alimentazione olio
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-3
Page 32
D
q
w
e
r
902051*
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-4
Page 33
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagba­re brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del carburante portatile, il funzionamento è il seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-4
Page 34
D
305034
701011*
w
q
e
r t
y
u
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter auf dem Fernschaltkasten.
GMU00092*
FERNSCHALTUNG
Sowohl Gangschaltung als auch Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kom­men die Elektroschalter an der Fernschaltung.
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter / Anlasserschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Elektro-Trimm- und Kippschalter (falls damit
ausgerüstet)
7 Einstellschraube Drosselreibung
y
u
w
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang geschaltet, durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang. Der Motor läuft bis zu einer
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung 5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
2-5
Page 35
NL
I
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de choke­schakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMU00092*
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat de afstandsbediening de elek­trische schakelaars.
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Hoofdschakelaar / Chokeschakelaar 5 Motorstop-snoerschakelaar 6 Trim- en kantelbekrahtigingsschakelaar (indien
voorzien)
7 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello della valvola dell’aria per il modello con comando a distanza ha la stessa funzione dell’interruttore della valvola dell’aria che si trova sulla scatola del comando a distanza.
HMU00092*
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre il coman­do a distanza è anche dotato di interruttori elet­trici.
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Interruttore generale / Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore 6 Interruttore power trim e tilt [se in dotazione] 7 Vite di regolazione della frizione del gas
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhendel 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
2-5
Page 36
D
701036
701033*
N
q
w
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
GMU00100
Leerlaufhebel
Zum Verbringen der Drosselklappenöffnung, ohne Umschalten, in den Vorwärts- bzw. Rück­wärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leer­laufstellung und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
2-6
Page 37
NL
I
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
2-6
Page 38
D
ON
STARTOFF
701021
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die­ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).
GMC50310
Anlasserschalter
ON
STARTOFF
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“ gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das Starterklappensystem ein und sorgt für das für das Anlassen des Motors nötige reiche Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet sich das System automatisch wieder ab).
701042
2-7
Page 39
NL
I
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys­teem; de werking ervan wordt hieronder beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch terug naar ‘AAN’.)
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START” wordt gezet, zal het chokesysteem worden ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voe­ren dat vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel wordt losgelaten, wordt het choke­systeem ook weer automatisch uitgeschakeld).
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di accensione del motore. Il suo funzionamento è descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto della valvola dell’aria con conse­guente immissione della miscela ricca necessa­ria per l’avviamento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-7
Page 40
D
000569
q
w
GMC28210
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
2-8
Page 41
NL
I
DMC28210
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat op het uiteinde van de snoerschakelaar moet aan de motorstopschake­laar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bedie­ner overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
IMC28210
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
2-8
Page 42
701035
UP DN
D
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
UP DN
701034
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stel­lung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
GMC87011
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen gewissen Bewegungs­widerstand bei der Bedienung des Fernschalt­hebels. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffen­de Einstellschraube befindet sich vorne am Schaltkasten.
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-9
Page 43
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de motor ook in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schake­laar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neer­waarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losge­laten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen “INSTELLEN VAN DE TRIMHOEK” en “OMHOOG/OMLAAG KANTELEN” in hoofdstuk 3 van de gebruiks­instructies.
DMC87011
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingsvoorziening in de afstandsbedie­ningskast zorgt voor weerstand op de beweging van de afstandsbedieningshendel. Deze weer­stand is instelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef bevindt zich aan de voorzijde van de afstandsbedieningskast.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla leva del comando a distanza. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGO­LAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e “COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTO­RE” nel capitolo 3.
IMC87011
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza crea una resistenza al movimento della leva del comando a distanza regolabile a seconda delle preferenze dell’ope­ratore. Una vite di regolazione è situata sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza.
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso
antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-9
Page 44
D
q
w
e
603014*
A
B
GMD04011
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Verschluß
Boot zieht leicht nach
nach links (Backbord)
nach rechts (Steuerbord)
rückwärtiges Trim mdornende
nach links drehen („A“ in der Abb.)
nach rechts drehen („B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
2-10
Page 45
NL
I
DMD04011
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout 3 Kap
Boot vertoont neiging
Draai het achtereind van trimvlaktot koersverandering
Naar links
Naar links (“A” op de afb.)
Naar rechts
Naar rechts (“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
IMD04011
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Tappo
La barca tende a virare di bordo
A sinistra
A destra
Intervenire sulla parte posteriore del correttore di assetto
Girare verso sinistra (“A” nella fig.)
Girare verso destra (“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-10
Page 46
D
404016
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
55/75/85
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalte­rung.
75
2
1
43
x1000 r/min
YAMAHA
q
GMD22110
HINWEISLÄMPCHEN
Bei kritischem Motorzustand leuchtet das Hin­weislämpchen an der Steuerbordseite der Bodenverkleidung. Näheres hierzu vgl. Abschnitt „WARNSY­STEM“.
1 Hinweislämpchen
303023
GMD24010*
DREHZAHLMESSER
Angabe der Motordrehzahl.
115 Ölstandswarnleuchte
Angabe zum Ölstand, vgl. unter Ölstandswarn­system.
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
5
6
7
q
801015
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters blin­ken alle Ölstandswarnleuchten (grün, gelb, rot) für mehrere Sekunden. Nichtblinkende Birn­chen austauschen.
1 Ölstandswarnleuchte
2-11
Page 47
NL
I
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
55/75/85
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmo­tor ten opzichte van de hekplank.
DMD22110
WAARSCHUWINGS­VERKLIKKERLAMP
Als de motor in een staat verkeert waardoor er aanleiding is voor een waarschuwing, zal aan stuurboordzijde van de onderkap oplichten. Zie het hoofdstuk ‘WAARSCHUWINGSSYS­TEEM’ voor verdere details over deze functie.
1 Waarschuwingsverklikkerlamp
DMD24010*
TOERENTELLER
Deze meter geeft het motortoerental aan.
115 Oliepeilverklikkerlampje
Het lampje op de meter geeft de toestand van het oliepeil aan, zie hiervoor het oliepeilwaar­schuwingssysteem.
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
55/75/85
La posizione dell’asta di regolazione dell’ango­lo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
IMD22110
SPIA DI ALLARME
Se il motore viene a trovarsi in una condizione che può essere causa di allarme, si accende la spia che si trova sul lato destro della cappotta­tura inferiore. Consultare il capitolo “SISTEMA DI ALLARME” per ulteriori dettagli su questa funzione.
1 Spia di allarme
IMD24010*
CONTAGIRI
Questo strumento misura il regime del motore.
115 Spia del livello dell’olio
Le spie che si trovano su questo strumento indicano lo stato del livello dell’olio. Fare riferi­mento al sistema di segnalazione del livello dell’olio.
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar voor het eerst wordt aangezet, beginnen alle oliepeilverklikkerlamp­jes (groen, geel en rood) gedurende enkele seconden te knipperen). Als een lampje niet flikkert, vervang dan het gloeilampje.
1 Oliepeilverklikkerlampen
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene acceso per la prima volta, lampeggiano per alcuni secondi tutte le spie del livello dell’olio (verde, gialla e rossa). Se una delle spie non lampeg­gia, sostituire la lampadina.
1 Spie del livello dell’olio
2-11
Page 48
801011
YAMAHA
q
402041*
D
GMD26010
TRIMMESSER (Modell mit Elektro­Trimm-/-Kippanlage)
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffen­den Winkel über den Elektro-Trimm-/-Kipp­schalter ein.
GMD44110
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeug­te Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Beim Sperrhebel in der Stellung Lock ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln in Stellung Tilt drücken.
1 Kippsperrhebel
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
403011*
2-12
Page 49
NL
I
DMD26010
TRIMMETER (voor model met trim- en kantelbekrachtiging)
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
Onthoud de trimhoeken die het best functione­ren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstan­digheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
DMD44110
KANTELVERGRENDEL­MECHANISME (voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de vergrendelstand zetten. Om het te ont­grendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de kantelstand zetten.
1 Kantelvergrendelhendel
IMD26010
MISURATORE DI ASSETTO (per il modello con power trim e tilt)
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
Prendere nota dell’angolo di assetto migliore per la vostra barca in diverse condizioni. Rego­lare l’angolo di assetto come si desidera azio­nando l’interruttore power trim e tilt.
IMD44110
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT (per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sol­levi il motore fuoribordo quando viene innesta­ta la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloc­care, premerla verso il basso.
1 Leva di arresto del tilt
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel vergrendelen aan de klembeugel.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
2-12
Page 50
301042
55/75/85
301043
115
D
GMD63110
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor ist der Sperrhebel vorne hoch-, der Hebel hinten nach unten zu drücken. Beim Wie­deraufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel in die jeweilige Sperrstel­lung wird die Verkleidung wieder verriegelt.
301041
2-13
Page 51
NL
I
DMD63110
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de voorste vergrendelhendel omhoog trekken en de achterste vergrendelhendel(s) naar bene­den drukken. Neem de kap vervolgens af. Bij het opnieuw aanbrengen van de kap moet u controleren of deze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergrendel de kap verbol­gens opnieuw door de hendels opnieuw in de vergrendelde stand te zetten.
IMD63110
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso l’alto la leve di bloccaggio anteriore e spingere verso il basso la/e leva/e di bloccaggio posteriore/i, quindi sollevare la cap­pottatura. Quando la si rimette a posto, accer­tarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto bloccare nuovamente la cappottatura riportando le leve in posizione de bloccaggio.
2-13
Page 52
701054
303023
75
D
GMD80010
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82012
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 2 2 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
2*
2
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
605015
2-14
Page 53
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82012
OVERVERHITTINGSWAAR­SCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsver­klikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt. 2
Model met Model
stuur- met
boombe- afstands-
diening bediening
2*
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
IMD82012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 2 a circa 2.000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di 2* — surriscaldamento
Suona il cicalino. 2
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-14
Page 54
701054
q
D
GMD84012
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/ VERSTOPFUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
115
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy­stem. Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 2 U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige schalter sich ein
Warnsummer wird aktiviert.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent­spricht in etwa denjenigen für niedrigen Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie sollten zunächst den Motor auf Überhitzung und anschließend den Ölstand prüfen. Zum Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf­ten Ölfilter.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
2
2
905012
q
213031
1 Ölfilter
2-15
Page 55
NL
I
DMD84012
OLIEPEILWAARSCHUWINGS­SYSTEEM/OLIEFILTERVERSTOP­PING-WAARSCHUWINGSSYSTEEM
115
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings­systeem. Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt, wordt de waarschuwingsvoorziening geacti­veerd.
(
2): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsin­richtingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het diepeilever klikker­lampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot verhelpen van het probleem is het aan te raden eerst de oververhitting van de motor na te gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met
stuurboom- afstandsbe-
bediening diening
2
2
IMD84012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO DELL’OLIO
115
Questo motore è dotato di un sistema di segnalazione del livello dell’olio. Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini­mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2.000 giri/min.
Si accende la spia del livello oliol
Suona il cicalino 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro dell’olio è simile a quelle relative alla diminu­zione del livello dell’olio e al surriscaldamento. Per una semplice individuazione del guasto, è consigliabile verificare prima l’eventuale surri­scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2-15
Page 56
GMU01543
Ölstandanzeiger 115
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger
(Analoger
Drehzahlmesser)
Grün
Gelb
Rot Gelb Grün
Rot
Motoröltank
Über 300 cm
Über 300 cm
300 cm3oder weniger
3
300 cm
oder
weniger
Entfernt gelegener
3
Über 1.500 cm
3
1.500 cm3oder weniger
Über 1.500 cm
1.500 cm3oder weniger
Öltank
Anmerkungen
3
• Kein Nachfüllen erforderlich.
• Öl nachfüllen, dazu Anleitung “EINFÜLLEN DES ÖLS” beach­ten.
3
• Prüfen ob der Ölfilter verstopft ist.
Anschluß des Bat­teriekabels prüfen.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. verringert.
• Kein Öl wurde nachgefüllt.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. verringert.
• Siehe Kapitel 5.
2-16
Page 57
DMU01543
Oliepeilmeter 115
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
Rood Geel Groen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te wor­den bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie “BIJVULLEN VAN DE OLIE”.
• Controleer of oliefilter niet ver­stopt zit.
• Controleer de accukabelaanslui­ting.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie toegevoegd.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
•Zie Hoofdstuk 5.
2-16
Page 58
HMU01543
Spia del livello dell'olio 115
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell'olio sono:
I
Spia del livello
dell'olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello del-
l'olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
Rossa Gialla Verde
Rossa
Serbatoio
dell'olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell'olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Osservazioni
• Non è necessario aggiungere olio.
• Aggiungere olio facendo riferi­mento a "RIFOR­NIMENTO OLIO".
Controllare se il filtro
dell'olio è intasato.
• Verificare i colle­gamenti dei cavi della batteria.
• Il cicalino suona.
La velocità del moto­re viene automatica­mente ridotta a circa
2.000 giri/min.
• Non è stato aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
La velocità del
motore viene auto­maticamente ridot­ta a circa 2.000 giri/min.
• Vedi il capitolo 5.
2-16
Page 59
— MEMO —
Page 60
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-4
Auftankvorgang.............................................3-4
Öleinfüllvorgang ...........................................3-4
Benzin/Öl-Gemisch .......................................3-6
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-8
Betrieb nach langer Einlagerung.................3-9
EINFAHREN DES MOTORS............................3-10
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-12
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-17
GANGSCHALTUNG........................................3-18
Vorwärts.......................................................3-18
Rückwärts.....................................................3-19
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-20
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-21
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-22
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-25
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-28
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-28
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-28
Page 61
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor...........3-2
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-4
Brandstof bijtanken...................................3-4
Olie bijvullen............................................3-4
Mengsel van benzine en olie.....................3-6
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-8
Gebruik na een lange opslagperiode.........3-9
DE MOTOR INLOPEN...........................3-10
DE MOTOR TARTEN.............................3-12
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-17
SCHAKELEN...........................................3-18
Vooruit....................................................3-18
Achteruit.................................................3-19
DE MOTOR UITZETTEN......................3-20
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-21
De trimhoek aanpassen...........................3-22
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-25
IMF00010
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE ...............................................3-4
Come fare rifornimento di carburante........3-4
Come fare rifornimento di olio....................3-4
Miscelazione di benzina e olio.....................3-6
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-8
Funzionamento dopo un lungo periodo
di inattività .....................................................3-9
RODAGGIO DEL MOTORE.............................3-10
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-12
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-17
COME INNESTARE LE MARCE......................3-18
Marcia avanti ...............................................3-18
Marcia indietro ............................................3-19
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-20
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-21
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-22
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-25
1
2
3
4
5
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-28
Varen in zout water.................................3-28
Varen in troebel water ............................3-28
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-28
Navigazione in acqua salmastra ...............3-28
Navigazione in acque torbide....................3-28
6
Page 62
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 63
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 64
D
104011
q
GMF12011
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 65
NL
I
DMF12011
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid,controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12011
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/ motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn (Kiellijn)
3-2
Page 66
D
0–25 mm
(0–1 in.)
001180
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl abnomal und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen dem Bootsboden und 25 mm darunter befin­det.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 67
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer uw motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoog­ten kunnen de optimale montagehoogte hel­pen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di que­sto.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 68
902055
D
GMF31010
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
GMF33210
ÖLEINFÜLLVORGANG (Modell mit auto­matischer Schmiervorrichtung)
115
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTO­MATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmie­rung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt. Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnah­me der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank füllen.
Die segmentierte Ölstandsanzeige hält Sie stets über die noch vorhandene Ölmenge auf dem laufenden. Vgl. Ölstandswarnsystem. Gehen Sie beim Auffüllen mit Motoröl folgen­dermaßen vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsge­fahr.
Tankinhalt Motoröl: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
3-4
Page 69
NL
I
DMF31010
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank : zie ‘TECHNISCHE GEGEVENS’, Pag.4-1.
DMF33210
OLIE BIJVULLEN (voor een model met Autolube-systeem)
115
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure smering biedt door de correcte olieverhouding te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd (behalve tijdens de inloopperiode). Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil aan. Raadpleeg hiervoor het oliewaarschu­wingssysteem. Om de motorolie bij te vullen in de motorolie­tank, gaat u als volgt te werk.
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank : zie ‘TECHNISCHE GEGEVENS’, Pag.4-1.
IMF31010
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Capacità del serbatoio del carburante: vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
IMF33210
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO (per il modello con sistema Autolube)
115
Questo motore utilizza il sistema AUTOLUBE YAMAHA che assicura una lubrificazione otti­male garantendo un corretto apporto di olio per tutte le condizioni di funzionamento. Non è necessaria alcuna premiscelazione (tranne durante il rodaggio). Versare semplicemente la benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di ali­mentazione dell’olio. Fare riferimento al siste­ma di segnalazione. Per il rifornimento di olio procedere come segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio in quanto vi è il rischio di incendio o esplosio­ne.
Capacità del serbatoio dell’olio motore: Vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
3-4
Page 70
D
ON STARTOFF
701024
Bei Verwendung des anderen Öltanks:
Füllen Sie das Öl in den anderen Tank und dre­hen Sie den Hauptschalter auf „ON“. Durch die AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA wird nun automatisch das Öl von diesem Tank dem Motoröltank im Deckel­gehäuse zugeführt. Drehen Sie nach dem Auffüllen den Haupt­schalter wieder auf „OFF“. Lassen Sie den Motor nun an, da durch das Ölstandswarnsy­stem ansonsten eventuell verhindert wird, daß der Motor auf Touren kommt.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einla­gerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl im anderen Öltank befinden, da sich sonst die Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
3-5
Page 71
NL
I
Bij gebruik van een olietank op afstand :
Giet olie in de olietank op afstand en draai de hoofdschakelaar naar ‘AAN’, waarna het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM de olie automatisch van de olietank op afstand naar de motorolietank in de bovenkap voert. Draai de hoofdschakelaar na het bijvullen naar ‘UIT’. Start vervolgens de motor. Als u dit niet doet, kan het oliepeil-waarschuwingssysteem het klimmen van het motortoerental verhinde­ren.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik wordt genomen of voor langere tijd wordt opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de op afstand geplaatste olietank worden gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olie­voedingspomp niet met olie worden gevuld en zal geen olie worden toegevoerd.
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato:
Versare l’olio nel serbatoio separato e posizio­nare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA alimenta automatica­mente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio dell’olio motore che si trova nella cappottatura superiore. Una volta completata l’operazione, posizionare l’interruttore generale su “OFF”. Procedere quindi all’avviamento del motore, altrimenti il sistema di segnalazione del livello dell’olio potrebbe impedire al motore di andare su di giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima volta oppure riposto per un certo periodo di tempo, è consigliabile che il serbatoio separato contenga almeno 5 litri di olio in quanto altri­menti la camera della pompa di alimentazione dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione dello stesso non è possibile.
3-5
Page 72
D
902031
q
w
GMF35011
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung 55
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 25
Nach dem Einfahren 1 : 100
75/85
Motoröl : Benzin
Einfahrperiode 1 : 25
Nach dem Einfahren 1 : 50
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch­ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Motoröl 2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut miteinander vermischt sind.
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen­den Schwierigkeiten kommen: Zu wenig Öl: Bei zu wenig Öl können schwere Motorpro­bleme auftreten, z.B. Kolbenfraß. Zu viel Öl: Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen, qualmendem Auspuff und schweren Kohlen­stoffablagerungen führen.
3-6
Page 73
NL
I
DMF35011
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model 55
Motorolie : benzine
Inloopperiode 1 : 25
Na de inloopperiode 1 : 100
75/85
Motorolie : benzine
Inloopperiode 1 : 25
Na de inloopperiode 1 : 50
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in die volgorde.
1 Motorolie 2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met de benzine.
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als de mengverhouding verkeerd is, kunnen de volgende problemen optreden: Lage olieverhouding: Een oliegebrek kan ernstige motorschade veroorzaken, zoals vastlopen van de zui­ger. Hoge olieverhouding: Te veel olie kan vervuilde bougies, een rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting veroorzaken.
IMF35011
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione 55
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 25
Dopo il rodaggio 1 : 100
75/85
Olio motore : Benzina
Periodo di rodaggio 1 : 25
Dopo il rodaggio 1 : 50
1) Versare nell’ordine l’olio e la benzina nel serbatoio del carburante.
1 Olio motore 2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan­do il tutto.
3) Accertarsi che l’olio sia ben miscelato con la benzina.
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos­sono verificarsi i seguenti problemi: Quantità di olio insufficiente: La mancanza di olio può causare gravi pro­blemi al motore, quali il grippaggio dei pisto­ni. Quantità di olio eccessiva: Una quantità di olio eccessiva può sporcare le candele, dare luogo a fumi nello scarico e forti depositi di carbonio.
3-6
Page 74
D
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L (0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt, 0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein­zufüllen.
3-7
Page 75
NL
I
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L
(0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt,
0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
50 : 1
100 : 1
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge­lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,04 L 0,48 L 0,56 L 0,96 L (0,04 US qt, (0,51 US qt, (0,59 US qt, (1,01 US qt, 0,04 Imp qt) 0,42 Imp qt) 0,49 Imp qt) 0,84 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
25 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver­sare l’olio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
3-7
Page 76
D
GMF40110
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft­stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp­fe austreten. Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs­gemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä­digt sind. Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord­nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
3-8
Page 77
NL
I
DMF40110
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. Controleer of er geen brandstoflekken zijn en of er enige rook ontsnapt. Vergewis er u van dat de brandstofslang niet plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start. De bedieningselementen moeten vlot werken, zonder te klemmen of abnormaal veel speling. Controleer of er geen losse of beschadigde aan­sluitingen zijn. Controleer de werking van de starter en de stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging. Controleer of er geen losse of beschadigde bevestigingselementen zijn. Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40110
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per coprire la distanza prevista. Accertarsi che non vi siano perdite di carburante o fumi di benzi­na. Accertarsi che il tubo del carburante non sia schiacciato oppure piegato a causa di eventuali oggetti che si trovano a bordo. Controllare anche che non vi siano oggetti taglienti in pros­simità di esso.
Olio
Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre­vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo. Verificare che non vi siano collegamenti allen­tati o danneggiati. Verificare che gli interruttori di avviamento e di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso. Verificare che non vi siano dispositivi di fissag­gio danneggiati. Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
3-8
Page 78
212012
115
D
GMF45010
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG (Modell mit automatischem Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgender­maßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder heraus­nehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungs­stücken in die Nähe des Schwungrads sowie von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversor­gungsleitungen. Nachdem sich keine Luft mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim Anlassen des Motors unbedingt die oben auf­geführten Schritte, um ein Festfressen des Motors zu vermeiden.
3-9
Page 79
NL
I
DMF45010
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAGPERIODE (voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maan­den) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel om de motor te starten.
2) Start de motor. Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij­dens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen stroomt. Nadat de eventueel aanwezige lucht in de olieleidingen werd uitgedreven, moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM de olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten stationair draaien nog geen olie is beginnen stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
IMF45010
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ (per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rap­porto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al mini­mo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei tubi di alimentazione. Una volta espulsa tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il siste­ma AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe ali­mentare olio normalmente. Se dopo 10 minuti al minimo l’olio non ha cominciato a scorrere, consultare il concessionario Yamaha.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode in gebruik neemt, vergeet dan niet de boven­staande stappen één na één uit te voeren; zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlo­pen.
aA
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo di inattività, seguire scrupolosa­mente la procedura indicata sopra per evitare di grippare.
3-9
Page 80
D
GMF51212
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein­fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleich­mäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebens­dauer für den Motor.
dD
8 Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein-
fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
8 Zusätzlich zum Öl im AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA ist während der Einfahrphase ein Kraftstoffvor­gemisch zu verwenden.
Einfahrdauer:
10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer (Modell mit Vormischung):
Benzin : Motoröl = 25 : 1 Vgl. „Benzin/Öl-Gemisch“.
Vormischungsverhältnis während dieser
Dauer (Modell mit automatischem Schmiersystem): Benzin : Motoröl = 50 : 1
GMF52010
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
1 L 12 L 14 L 24 L
(0,26 US gal,
0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-10
Page 81
NL
I
DMF51212
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om de in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er voor zorgen dat u over goede prestaties en een langere levensduur kunt beschikken.
:;
8 Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ern­stige schade aan de motor leiden.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de olie in het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM.
Inloopperiode :
10 uren
Inloop-voormengverhouding (voor voor­mengmodel) :
Benzine/Motorolie = 25:1 Zie “Benzine- en oliemengsel”.
Inloop-voormengverhouding (voor model met Autolube-systeem):
Benzine/Motorolie = 50:1
DMF52010
Benzine/motoroliemengschema
Mengverhouding
Benzine
Motorolie
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
IMF51212
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere un’usura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nei motori dotati di sistema AUTOLUBE YAMAHA.
Tempo di rodaggio:
10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio (per il modello con Premiscelazione):
Benzina : Olio motore= 25 : 1 Fare riferimento al capitolo “Miscelazione di benzina e olio”.
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio (per il modello con Autolube System):
Benzina : Olio motore= 50 : 1
IMF52010
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
3-10
Page 82
D
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander vermischt werden, weil sonst der Außenbord­motor beschädigt werden kann.
GMF53411*
Vorgehensweise
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
Modell mit Vormischung
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben­zin/Öl-Vorgemisch (vgl. „Benzin/Öl­Gemisch“).
3-11
Page 83
NL
I
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt, zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor ontstaan.
DMF53411*
Procedure
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema:
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
Voormengmodel
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal gebruiken. Gebruik de standaard voormengverhouding benzine/olie. (Zie “Benzine- en oliemengsel”.)
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore potrebbe risentirne.
IMF53411*
Procedimento
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
Modello con premiscelazione
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz­zare il rapporto standard di premiscelazio­ne benzina : olio (fare riferimento al capito­lo “Miscelazione di benzina e olio”).
3-11
Page 84
D
Modell mit automatischem Schmiersystem
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In den Kraftstofftank gehört Normalbenzin. Für die entsprechende Schmierung bei Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirn­schäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
3-12
Page 85
NL
I
Model met Autolube-systeem
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik gewone benzi­ne in de brandstoftank; het YAMAHA­AUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een goede smering bij normaal bedrijf.
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
Modello con Autolube System
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Met­tere benzina pura nel serbatoio del carbu­rante. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA provvede alla lubrificazione corretta per il normale funzionamento.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
3-12
Page 86
902025
902061
902053
304034*
D
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung fest am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraft­stoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraft­stoff in den Motor gezogen werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
3-13
Page 87
NL
I
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstoflei­ding dan aan op dit koppelstuk. Sluit ver­volgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof in de motor worden gezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carbu­rante, collegare saldamente il tubo del car­burante al giunto. Quindi collegarne salda­mente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato nel motore.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-13
Page 88
D
000293
701015
N
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-14
Page 89
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-14
Page 90
D
STARTOFF
ON
701042
N
701014
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist eventuell die Drosselklappenöffnung leicht nachzuregu­lieren. Nach dem Anspringen des Motors Drossel­klappe in die Ausgangsstellung zurückbrin­gen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum
Widerstand und anschließend noch ein Stückchen weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedie-
nen, wenn der Fernschalthebel sich in Positi­on „N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und hal­ten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlas­sersystems gedrückt. (Der Fernanlasser­schalter kehrt in die Ausgangsstellung zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Aus­gangsposition befindet.
3-15
Page 91
NL
I
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk omhoog. U zult de gasklepopening eventu­eel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk van de motortemperatuur. Zet de gashandel weer in de uitgangsstand na het starten van de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afästandsbedieningshendel op ‘N’ staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in deze stand om het chokesysteem op afstand in te schakelen. (De chokeschakelaar op afstand keert terug naar zijn uitgangsstand als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet werken.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzial­mente la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del gas a seconda della temperatura del moto­re. Una volta messo in moto il motore, riportare il comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando
non si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possi-
bile soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per azionare l’impianto a distanza della valvola dell’aria. (L’interruttore a distanza della val­vola dell’aria ritorna nella posizione di par­tenza quando si toglie la mano. Quindi, tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria
nella posizione di partenza altrimenti il siste­ma di comando a distanza della valvola dell’aria non funziona.
3-15
Page 92
D
STARTOFF
ON
701041
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höch­stens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf „ON“ zurück.
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden star­tet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor wieder anwer­fen.
3-16
Page 93
NL
I
9) Zet de hoofdschakelaar op ‘START’ en houd hem maximum 5 seconden in die stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschake­laar onmidädellijk loslaten zodat deze kan terugkeren naar de ‘AAN’-stand.
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ‘START’
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione “START” e tenervelo per al massimo 5 secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare l’interruttore generale in posizione “ON”.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
3-16
Page 94
D
309014
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch­lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-17
Page 95
NL
I
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
3-17
Page 96
D
701043
N
F
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00264
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern vorhanden) nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in den Vorwärtsgang.
3-18
Page 97
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
DMU00264
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
HMU00264
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle (se presente) e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
3-18
Page 98
D
402041
GMU00270
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darü­ber. Die Folge sind Unfälle.
1) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell mit manueller Kippanlage) sich in Sperrstellung befindet.
2) Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser nach
N
R
oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in den Rückwärtsgang.
701044
3-19
Page 99
NL
I
DMU00270
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
1) Controleer of de kantelvergrendelhendel (voor model met manuele kanteling) wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
2) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van de neutrale stand in achter­uit.
HMU00270
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
1) Verificare che la leva di arresto del tilt (per il modello a sollevamento manuale) sia in posizione di bloccaggio.
2) Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapi­do e deciso.
3-19
Page 100
D
ON
START
OFF
701023
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMU00276
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft­stoffleitung vom Motor zu trennen.
304034**
902052
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich durch Abziehen der Abzugsleine und Abnehmen des Verriege­lungsblechs vom Motorstoppschalter anhalten (dann Hauptschalter auf „OFF” schalten).
3-20
Loading...