Yamaha 50G, 60F, 70B, 75C, 90A User Manual

OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
50G 60F 70B 75C 90A
6H2-28199-7M
EMU01419*
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU00002*
50G/60F/70B/75C/90A
OWNER’S MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The 70BEDO, 90AETO and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this man­ual. Therefore, some items may not apply to every model.
FMU01419*
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 70BEDO, 90AETO et leurs acces­soires standard servent de base aux explica­tions et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU00002*
50G/60F/70B/75C/90A
MANUEL D’UTILISATION
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Avril 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
SMU01419*
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferen­cias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
70BEDO, 90AETO y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algu­nos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos
SMU00002*
50G/60F/70B/75C/90A
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Abril 2000
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
TABLE DES
MATIERES
F

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
INDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
Outboard motor serial number...........1-1
Key number...........................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline (petrol)...................................1-4
Engine oil...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-6
PROPELLER SELECTION.........................1-7
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-8
F
ES
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numero de serie du moteur hors-bord.......1-1
Numéro de clé ...........................................1-1
INFORMATIONS DE SECURITE ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence......................................................1-4
Huile moteur..............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-6
CHOIX DE L’HELICE..............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE
LE DAMARRAGE EN PRISE..................1-8
SMB00010
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda .....1-1
Número de llave ............................................1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE COM-
BUSTIBLE...........................................................1-4
Gasolina..........................................................1-4
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECCION DE LA HELICE...............................1-7
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE CON
MARCHA PUESTA ............................................1-8
1
2
3
4
5
6
GB
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
1-2
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLO­SIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline (petrol) in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto your
skin, immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline (petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
GASOLINE (PETROL)
Recommended gasoline (petrol): Regular grade gasoline (petrol)
1-4
F
ES
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Gasolina recomendada: Gasolina normal
ESSENCE
Essence recommandée: Essence normale
1-4
GB
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline (petrol) or premium grade fuel.
cC
Use only new clean gasoline (petrol) which has been stored in clean contain­ers and is not contaminated with water or foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-5
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du clique­tis, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
SSMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
1-5
GB
EMU01431
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet the specified capacity. If a battery which differs from the specification is used, the electrical system may perform poorly or be overloaded, causing electrical system damage.
cC
Models with only a rectifier installed: 50GETO,60FEDO,60FETO,70BEDO, 70BETO 8 Using a maintenance-free battery with
the above models can shorten the life of the battery significantly.
8 Use caution when connecting acces-
sories such as fish finders, as they may be damaged by high voltage. Install an optional rectifier regulator or use acces­sories rated to withstand 18 volts or higher with the above models. Consult your Yamaha dealer for details on installing an optional rectifier regulator.
Choose a battery for electric start models which meets the following specifications.
Battery capacity : 12V, 70~100Ah (252~360kc)
1-6
F
ES
FMU01431
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte­rie qui s’écarte des spécifications, le circuit électrique risque de ne pas fournir de per­formances suffisantes ou d’être en surchar­ge, risquant ainsi de provoquer des dom­mages au circuit électrique.
fF
Modèles avec uniquement un redresseur: 50GETO,60FEDO,60FETO,70BEDO, 70BETO
8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles ci-dessus peut raccourcir significativement la durée de vie utile de la batterie.
8 Soyez vigilant lorsque vous raccordez des
accessoires tels qu’un détecteur de pois­sons, car ils risquent d’être endommagés par la haute tension. Installez un redres­seur-régulateur ou utilisez des accessoires spécifiés pour résister à des tensions de 18 volts ou plus avec les modèles ci-dessus. Pour plus de détails sur l’installation d’un redresseur-régulateur en option, consultez votre revendeur Yamaha.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spéci­fications suivantes pour modèles à démarreur électrique.
Capacité de la batterie 12 V, 70~100 Ah (252~360Kc)
SMU01431
REQUISITOS DE BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una bate­ría distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar­se, causando daños al sistema eléctrico.
yY
Modelos provistos únicamente de rectificador:
50GETO,60FEDO,60FETO,70BEDO,
70BETO
8 Si se utiliza una batería que no precisa man-
tenimiento con los modelos anteriores, se reducirá significativamente la vida útil de la batería.
8 Tenga cuidado al instalar accesorios tales
como detectores de pesca, ya que la alta ten­sión puede provocar daños en los mismos. Instale un rectificador o un rectificador/regu­lador (disponible como opción) o utilice acce­sorios capaces de soportar una tensión de 18 voltios o superior en los modelos anteriores. Consulte a su concesionario Yamaha para obtener detalles sobre la manera de instalar un rectificador/regulador (disponible como opción).
Para los modelos provistos de arranque eléctri­co, elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones.
Capacidad de la batería:
12V, 70~100 AH (252~360 kc)
1-6
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine. Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA­TIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1-7
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección “ESPE­CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1-7
GB
q
13 x 17 - K
qwe
000933
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-8
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE ”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis- tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Fuel tank ................................................2-2
Remote control .....................................2-3
Trim tab .................................................2-7
Trim angle adjusting rod .....................2-8
Power trim and tilt switch ...................2-8
Tachometer...........................................2-9
Trim meter ............................................2-9
Digital tachometer..............................2-10
Tilt lock mechanism ...........................2-12
Tilt support lever ................................2-12
Top cowling lock levers .....................2-12
WARNING SYSTEM ..............................2-13
Overheat warning...............................2-13
Oil level warning/oil filter clogging
warning ...............................................2-14
F
ES
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Reservoir à carburant ................................2-2
Commande à distance ...............................2-3
Compensateur............................................2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-8
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés.......................................................2-8
Compte-tours.............................................2-9
Indicateur d’assiette ..................................2-9
Compte-tours numérique.........................2-10
Mecanisme de verrouillage
d’inclinaison............................................2-12
Levier de support d’inclinaison...............2-12
Leviers de verrouillage du capot
supérieur..................................................2-12
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-13
Système d’avertissement de surchauffe...2-13 Système d’avertissement de niveau d’huile/système d’avertissement
d’obstruction du filtre à huile..................2-14
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Deposito de combustible..............................2-2
Control remoto...............................................2-3
Aleta de compensación.................................2-7
Varilla de ajuste del angulo de asiento .......2-8
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos..........................................................2-8
Tacómetro ......................................................2-9
Medidor de asiento .......................................2-9
Tacómetro digital.........................................2-10
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación ...................................................2-12
Palanca de soporte de la inclinación .........2-12
Palancas de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-12
SISTEMA DE ALARMA...................................2-13
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-13
Sistema de alarma de nivel de aceite/ sistema de alarma de obstrucción del
filtro de aceite...............................................2-14
1
2
3
4
5
6
EMU01206
101013*
q
!0
w
e r
t
y
u
i
o
!1
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
801011
YAMAHA
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802043
701061
902056
GB
MAIN COMPONENTS
!2 !3
!4
1 Top cowling 2 Cowling lock lever 3 Anti-cavitation plate 4 Trim tab (Anode) 5 Propeller 6 Cooling water inlet 7 Anode 8 Trim angle adjusting rod 9 Clamp bracket
!6!5
0 Tilt support lever q Power trim and tilt switch
* w Tachometer * e Trim meter * r Digital tachometer
t Remote control box y Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot 2 Levier de verrouilage de capot 3 Plaque anticavitation 4 Dérive (Anode) 5 Hélice 6 Entrée d’eau de refroidisssement 7 Anode 8 Broche de réglage d’inclnaison du moteur 9 Support de bridage 0 Levier de support de relevage q Interrupteur d’assiette d’inclinaison assistée
*w Compte-tours *e Indicateur d’assiette *r Compte-tours Numérique
t Boîtier de commande à distance y Réservoir de caarburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca del seguro de cubierta 3 Placa de anticavitación 4 Aleta de compensación (Anodo) 5 Hélice 6 Entrada del agua de refrigeración 7 Anodo 8 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 9 Soporte de abrazadera 0 Palanca del soporte de inclinación q Interruptor de asiento e inclinación
*w Tacómetro *e Medidor de asiento *r Tacómetro digital
t Caja de control remoto y Tanque de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tam-
poco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
GB
q
w
e
r
902051*
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fol­lows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à carburant portable, celui-ci fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito portátil de combustible, su funcionamiento será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-2
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
000323
UP DN
u
w
GB
EMC80612
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this control also has the electrical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power trim and tilt switch 7 Throttle friction adjusting screw
EMC50010
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
EMC50110
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
2-3
F
ES
FMC80612
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
SMC80612
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos 7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
2-3
N
701033
q
w
ON
GB
EMC50210
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
STARTOFF
701021
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
2-4
F
ES
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit ci­dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “ON”.)
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto­máticamente a la posición “ON”.)
2-4
GB
ON
STARTOFF
701026*
q
w
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
1 Lock-plate 2 Lanyard
2-5
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
2-5
GB
UP DN
701034*
UP DN
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in Chapter 3 for instructions on usage.
EMC87011*
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box provides resistance to movement of the remote control lever. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw is located at the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting
701035
screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
2-6
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva­ge assistés se situé sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bou­ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE­MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance au déplacement du levier de commande à distan­ce. L’intensité de cette friction est réglable sui­vant les préférences du pilote au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens
horaire
Diminuer Tournez dans le sens
antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del inte­rruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN­TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN­DENTE” en el Capítulo 3.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de control remoto ofrece resistencia al movimien­to de la palanca de control remoto. Puede ajus­tarse de acuerdo con las preferencias del ope­rador. En la parte delantera de la caja de control remoto está situado un tornillo de ajus­te.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
2-6
GB
q
w
e
603015
A
B
EMD04011*
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt 3 Cap
Boat tends to veer To the left
(port side) To the right
(starboard side)
The rear end of trim tab Turn the left(port side),
“A” in the figure Turn the right
(starboard side), “B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to protect the engine from electroche mical corrosion. Never paint the trim tab as it will become ineffective as an anode.
2-7
F
ES
FMD04011
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direc­tion ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensa­teur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon(Si équipé)
Le bateau a tendance à virer
Vers la gauche (bâbord)
Vers la droite (tribord)
Tournez l’extrémité arrière de l’aileron d’assiette
Tournez-la vers la gauche (“A” dans la Fig.)
Tournez-la vers la droite (“B” dans la Fig.)
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
SMD04011
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la direc­ción de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para com­probar que la dirección funciona correctamen­te. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa(de estar provista)
La embarcación tiende a virar
A la izquierda (babor)
A la derecha (estribor)
Extremo posterior de la aleta de compensación
Girar a la izquierda (“A” en la figura)
Girar a la derecha (“B” en la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corro­sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de fun­cionar como ánodo.
2-7
404016
302015
GB
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the side of the bottom engine cowling. Push­ing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on the bottom engine cowling only when the boat is at a complete stop with the engine off. Attempting to use the cowl­ing-mounted power trim/tilt switch while the boat is moving could increase the risk of falling overboard and could distract the operator, increasing the risk of colli­sion with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim Angle” and “Tilting Up/Down” for instruc­tions on usage.
2-8
F
ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corri­ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obs­tacle.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado míni­mo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en mar­cha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio­nes, con el consiguiente peligro de accidente.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet­te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente”.
2-8
GB
801015
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
EMD24011
TACHOMETER
This meter contains the following func­tions,
1 Tachometer 2 Oil level indicator lamp
EMD21010
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMD31110*
Oil-level indicator lamp
The lamps on the meter shows the status of the oil level, refer to “Oil level indica­tor” in Chapter 3.
cC
Do not operate the engine without oil. Serious engine damage will occur.
YAMAHA
801011
EMD26010
TRIM METER (for Power trim and tilt model)
This meter shows the trim angle of your outboard.
NOTE:
Memorize the trim angles that work best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the desired set­ting by operating the power trim and tilt switch.
2-9
F
ES
FMD24011
COMPTE-TOURS
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
1 Compte-tours 2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile
FMD21010
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMD31110
Témoins d’avertissement de niveau d’huile
Les témoins situés sur le compteur indiquent le niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau d’huile” dans le Chapitre 3.
fF
Ne pas faire tourner le moteur sans huile. Cela risquerait d’endommager gravement le moteur.
SMD24011
TACÓMETRO
Este contador contiene las siguientes funcio­nes:
1 Tacómetro 2 Indicador de aviso de nivel de aceite
SMD21010
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMD31110
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
Los pilotos de este medidor indican el estado del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indi­cador de nivel de aceite” en el Capítulo 3.
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente.
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE (modèle à inclinaison et assiette assistées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour votre bateau sous diverses conditions de navi­gation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO (modelo provisto de asiento e inclinación asistidos)
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
2-9
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
r
w
e
802011
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802012
GB
EMU00135
DIGITAL TACHOMETER
This meter contains the tachometer, trim meter, oil level indicator and overheat warning indicator.
1 Tachometer 2 Trim meter 3 Oil level indicator 4 Overheat warning indicator
NOTE:
After the main switch is first turned on all segments of the display come on as a check. The tachometer and trim meter will indicate the maximum reading and the oil-level indicator and overheat warning indicator will light. After a few seconds, the meters will change to normal opera­tion. Watch the meter when turning on the main switch to make sure all seg­ments come on.
TACH
TACH
TACH
TACH
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMU01109
Trim Meter
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802042
This meter shows the trim angle of your outboard motor.
NOTE:
5
5 4
x100
x100 r/min
r/min
4 3
3 2
2 1
1
802015
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different condi­tions. Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top seg­ment on the trim meter display will start to blink.
2-10
F
ES
FMU00135
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indica­teur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours 2 Indicateur d’assiette 3 Indicateur de niveau d’huile 4 Témoin d’avertissement de surchauffe
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont soumis à un test de fonctionnement. Le compte-tours et l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs maximales et les indicateurs de niveau d’huile et d’avertissement de surchauffe s’allument. Au bout de quelques secondes, les compteurs se mettent en position de fonctionnement nor­mal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments s’allument.
FMU000136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur
SMU00135
TACÓMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el tacómetro, el medi­dor de asiento, el indicador de nivel de aceite y el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro 2 Medidor de asiento 3 Indicador de nivel de aceite 4 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
NOTA:
Después de activar por vez primera el interrup­tor principal, se encienden todos los segmen­tos de la pantalla como comprobación. El tacó­metro y el medidor de asiento indicarán la lectura máxima y se iluminarán el indicador de nivel de aceite y el de alarma de sobrecalenta­miento. Al cabo de unos segundos, los medi­dores cambiarán a funcionamiento normal. Observe el medidor cuando active el interrup­tor principal para comprobar que se encienden todos los segmentos.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans dif­férentes conditions d’utilisation. Vous pou­vez régler l’angle d’assiette à la valeur dési­rée en actionnant la commande d’assiette et de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel, le segment supérieur de l’indicateur de jauge d’assiette se met à clignoter.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asisti­dos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento, empezará a destellar el bloque superior del indicador del medidor de asiento.
2-10
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802013
q
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802014
GB
EMU00138
Oil-Level Indicator
This indicator shows the engine oil level. If the oil level falls below the lower limit, the warning indicator will start to blink. Refer to the sections “FILLING OIL” and “OIL LEVEL WARNING” for details.
1 Oil-level indicator
cC
Do not operate the engine without oil. Serious engine damage will occur.
EMU00139
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high, the warning indicator will start to blink. Refer to “OVERHEAT WARNING” for the detail.
1 Overheat warning indicator
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. If neces­sary, refer to the “TROUBLESHOOTING” section in this manual. Consult your deal­er if the problem cannot be located and corrected.
2-11
F
ES
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur. Si le niveau baisse sous la limite inférieure, l’indicateur d’avertissement se met à clignoter. Pour plus de détails, voir les sections “APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSE­MENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans huile, car vous risqueriez d’endommager gravement le moteur.
FMU00139
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si le indicateur d’avertissement de surchauffe est acticé lorsque la température du moteur est frop élevée. Voir la section “SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lorsque qu’un dispositif d’avertissement est activé. Au besoin, voir la section “DEPAN­NAGE” du présent manuel. Consultez votre distributeur si vous ne parvenez pas à locali­ser le problème ni à y remédier.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del motor. Si ese nivel desciende por debajo del límite inferior, el indicador de alarma empezará a parpadear. Para los detalles, consulte los apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente.
SMU00139
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, el indicadores de est empezará a para­dear. Consulte el apartado “SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario.
2-11
402052*
q
q
403011
301041*
GB
EMD44110
TILT LOCK MECHANISM (for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to pre­vent reverse thrust from the propeller lift­ing the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock position. To release it, place the tilt-lock lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the clamp bracket.
EMD63111
TOP COWLING LOCK LEVERS
To remove the engine top cowling, turn the front lock lever and rear lock lever(s). Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits prop­erly in the rubber seal. Then lock the cowling again by returning the levers to the locked position.
1 Top cowling lock lever
q
301042*
2-12
F
ES
FMD44110
MECANISME DE VERROUILLAGE D’INCLINAISON (pour modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant les marches arrière. Pour bloquer le mécanis­me, placer le levier de verrouillage d’inclinai­son en position verrouillée. Pour le déver­rouiller, placez le levier en position relevée.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
FMD63111
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez les leviers de verrouillage avant et arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correcte­ment sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en ramenant les leviers en posi­tion de verrouillage.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMD44110
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posi­ción de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abra­zadera de sujeción.
SMD63111
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire las palancas de bloqueo frontal y posterior. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe que encaja correcta­mente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta volviendo a situar las palancas en la posición de bloqueo.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-12
701054
TACH
GB
EMD80010
WARNING SYSTEM
5 4
x100
3
r/min
2 1
801***a
605015
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMD82012
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
(
2); Included (—); N/A
Warning device activation
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
Tiller Remote
control control
model model
2
2*
1
2
*1. Digital tachometer
2-13
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Avant que la tem­pérature du moteur ne soit trop élevée.
(
2) : inclus (—) : non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
2
2*
1
2
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el indicador
de aviso de sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
Modelo provisto
de control de caña de
timón
2*
2
Modelo provisto
de control
remoto
2
1
*1. Compte-tours numérique
*1. Tacómetro digital
2-13
YAMAHA
x1000 r/min
0
1
3
4
5
6
7
801016
TACH
GB
EMD84012
OIL LEVEL WARNING / OIL FILTER CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning sys­tem. If oil level falls below lower limit, the warning device will activate.
(
2); Included (—); N/A
Warning device activation
The engine speed
5 4
x100
3
r/min
2 1
will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The oil level warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
control control
model model
2
2
2
801****
If the warning system has been activated, stop the engine and check for the cause.
NOTE:
The warning for oil filter clogging is simi­lar to the warnings for low oil level and overheating. For easy troubleshooting, it is advisable to check for engine overheating first, then oil level and finally oil filter clogging.
701054
q
213025
1 Oil filter
2-14
F
ES
FMD84012
SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME D’AVERTISSEMENT D’OBSTRUCTION DU FILTRE À HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertisse­ment de niveau d’huile. Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la limite minimale, le dispositif d’avertissement est activé.
(
2) : inclus (—) : non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de niveau d’huile s’allume.
Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile est similaire aux avertissements de niveau d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les opérations de dépannage, nous vous conseillons de commencer par vérifier la sur­chauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre à huile.
1 Filtre à huile
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
2
2
2
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma de nivel de aceite. Si el nivel de aceite desciende por debajo del límite inferior, se activará el dispositivo de alar­ma.
(2): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el indicador
de aviso de nivel de aceite.
Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y de sobrecalentamiento. Para facilitar la localiza­ción del problema, se recomienda comprobar en primer lugar el posible sobrecalentamiento del motor, seguido del nivel de aceite y, por último, la posible obstrucción del filtro de acei­te.
1 Filtro de aceite
Modelo provisto
de control de caña de
timón
2
2
Modelo provisto
de control
remoto
2
2-14
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
FILLING FUEL AND ENGINE OIL ............3-4
Filling fuel..............................................3-4
Filling oil................................................3-4
PRE-OPERATION CHECKS......................3-7
Operation after long period of
storage...................................................3-8
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-9
STARTING ENGINE ...............................3-11
WARMING UP ENGINE.........................3-14
SHIFTING ................................................3-15
Forward ...............................................3-15
Reverse................................................3-15
STOPPING ENGINE ...............................3-16
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-17
Adjusting trim angle ..........................3-18
TILTING UP/DOWN ...............................3-21
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-25
Cruising in salt water .........................3-25
Cruising in turbid water.....................3-25
F
ES
FMF00010
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-4
Procédure de plein de carburant ................3-4
Remplissage d’huile..................................3-4
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
Fonctionnement après une longue
période de remisage...................................3-8
RODAGE DU MOTEUR...........................3-9
DEMARRAGE DU MOTEUR.................3-11
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-14
EMBRAYAGE..........................................3-15
Marche avant...........................................3-15
Marche arrière.........................................3-15
ARRET DU MOTEUR.............................3-16
SMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE
DE MOTOR.........................................................3-4
Repostaje de combustible ............................3-4
Carga de aceite...............................................3-4
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-7
Utilización después de un prolongado
período de almacenamiento ........................3-8
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-9
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-11
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-14
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-15
Marcha de avance........................................3-15
Marcha atrás.................................................3-15
PARADA DEL MOTOR ....................................3-16
1
2
3
4
ANGLE D’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD ............................................3-17
Reglage de l’angle d’assiette...................3-18
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD ............................................3-21
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-25
Navigation en eaux salines......................3-25
Navigation en eaux troubles....................3-25
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-17
Ajuste del ángulo de asiento......................3-18
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-21
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-25
Navegación en aguas saladas....................3-25
Navegación en aguas turbias.....................3-25
5
6
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
GB
104011
q
EMF12012
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
F
ES
FMF12012
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manoeuvra­bilité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
SMF12012
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
3-2
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is in alignment with the bottom of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination. Test runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux­vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capa­cidad, consulte al fabricante de la embarca­ción.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
La altura de montaje óptima del motor fuera borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de mon­taje óptima. Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR FUERA BORDA”, donde se incluyen instruccio­nes sobre la manera de ajustar el ángulo de tri­mado del motor fuera borda.
3-3
902055
GB
EMF20010
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
EMF30011*
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling. Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICA­TIONS, page 4-1.
EMF33011
FILLING OIL (for Autolube system model)
This engine uses the YAMAHA AUTOL­UBE SYSTEM, which provides superior lubrication by ensuring the proper oil ratio for all operating conditions. No fuel premixing is needed (except during break-in/running-in). Simply pour gaso­line into the fuel tank and oil into the oil tank.
Convenient indicator segments indicate condition of the oil supply. Refer to oil level indicator. To fill the engine oil into the engine oil tank, proceed as follows:
w
Do not add gasoline (Petrol) into the oil tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity: Refer to “SPECIFICATION”, page 4-1.
3-4
F
ES
FMF20010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF30011
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant: Voir “CARACTÉRISTIQUES”, Page 4-1.
FMF33011
REMPLISSAGE D’HUILE (modèles à système Autolube)
Ce moteur est doté du SYSTEME AUTOLU­BE YAMAHA qui assure une lubrification supérieure en réalisant le rapport de mélange d’huile approprié à toutes les conditions d’uti­lisation. Pas besoin de carburant prémélangé (sauf durant la période de rodage). Versez sim­plement de l’essence dans le réservoir à carbu­rant et de l’huile dans le réservoir à huile.
SMF20010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF30011
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
SMF33011
CARGA DE ACEITE (modelo provisto del sistema Autolube)
Este motor utiliza el SISTEMA AUTOLUBE DE YAMAHA, que aporta una superior lubricación al asegurar la correcta relación de aceite para todas las condiciones de funcionamiento. No es necesario mezclar previamente el combusti­ble y el aceite (sólo durante el período de roda­je). Basta con verter gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite.
Des segments indicateurs pratiques indiquent les conditions d’appoint d’huile. Voir la sec­tion “Indicateur de niveau d’huile”. Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur, procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à huile. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “CARACTÉRISTIQUES”, Page 4-1.
Los prácticos segmentos indicadores muestran el estado del suministro de aceite. Consulte el apartado en el que se describe el indicador de nivel de aceite. Para cargar el aceite de motor en el depósito de aceite del motor, siga el procedimiento des­crito a continuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya que podría provocar un incendio o una explo­sión.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
3-4
203014
203015
GB
EMF34110*
Procedure
1) Turn the oil filler access cap on top of
the top cowling counterclockwise and open it.
2) Open the oil tank filler cap by pulling
a tab on the cap.
3) Slowly fill the engine oil into the
engine oil tank.
4) After filling, replace the all caps
securely.
q
w
203016
1 Oil filler access cap 2 Oil tank filler cap
3-5
F
ES
FMF34110
Procédure
1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure de remplissage d’huile dans le sens contrai­re des aiguilles d’une montre et ouvrez-le.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de rem­plissage du réservoir à huile en tirant sur une patte du bouchon.
3) Versez lentement de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur.
4) Le remplissage terminé, replacez correcte­ment le bouchon.
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du réser-
voir à huile
SMF34110
Procedimiento
1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado de aceite (situada en la parte superior de la cubierta superior) en sentido contrario a las agujas del reloj y ábrala.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando de la lengüeta situada en la tapa.
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete las tapas.
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite 2 Tapa del depósito de aceite
3-5
EMD33210
Oil level indicator 50/60/70
The various oil-level system functions are as follows:
GB
Oil level warning
indicator (Digital
tachometer)
Oil level warning
lamp (Analog
tachometer)
Engine oil tank Remarks
Green
(0.81 US qt, 0.68 Imp qt)
Yellow
from 770 cm
3
(0.81 US qt, 0.68 Imp qt) down to 280 cm (0.30 US qt, 0.25 Imp qt)
Red
EMD33310
280 cm3(0.30 US qt,
0.25 Imp qt) or less
Oil level indicator 75/90
The various oil-level system functions are as follows:
Oil level warning
indicator (Digital
tachometer)
Oil level warning
lamp (Analog
tachometer)
Green
Engine oil tank Remarks
(1.19 US qt, 0.99 Imp qt)
3
No refilling necessary.more than 770 cm
Add oil, refer to oil filling.
3
Buzzer sounds in remote control box and engine speed is limited to about 2,000 r/min to help conserve oil. Check oil filter for clogging.
3
No refilling necessary.more than 1,130 cm
Red
Yellow
from 1,130 cm (1.19 US qt, 0.99 Imp qt) down to 310 cm (0.33 US qt, 0.27 Imp qt)
3
3
310 cm3(0.33 US qt,
0.27 Imp qt) or less
3-6
Add oil, refer to oil filling.
Buzzer sounds in remote control box and engine speed is limited to about 2,000 r/min to help conserve oil. Check oil filter for clogging.
RMD33210
Indicateur de niveau d’huile 50/60/70
Les différentes fonctions du système d'avertissement de niveau d'huile sont les suivantes :
F
Indicateur
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Témoin
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur analogique/
capot in férieur)
Vert
Jaune
Rouge
Réservoir à huile moteur Remarques
3
de 770 cm à 280 cm
3
3
280 cm3ou moins
Aucun appoint n’est requis.plus de 770 cm
Procédez à l’appoint d’huile, voir remplissage d’huile.
Le vibreur du boîtier de commande à distance est activé et le régime du moteur est limité à environ 2.000 tr/min pour contribuer à préserver l’huile. Vérifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué.
FMD33310
Indicateur de niveau d’huile 75/90
Les différentes fonctions du système d'avertissement de niveau d'huile sont les suivantes :
Indicateur
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Témoin
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur
analogique)
Vert
Réservoir à huile moteur Remarques
3
Aucun appoint n’est requis.plus de 1.130 cm
Rouge
Jaune
de 1.130 cm à 310 cm
3
3
310cm3ou moins
3-6
Procédez à l’appoint d’huile, voir remplissage d’huile.
Le vibreur du boîtier de commande à distance est activé et le régime du moteur est limité à environ 2.000 tr/min pour contribuer à préserver l’huile. Vérifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué.
SMD33210
Indicador de nivel de aceite 50/60/70
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
ES
Indicador de
alarma de nivel de
aceite (tacómetro
digital)
Piloto indicador de
alarma de nivel de aceite
(tacómetro analógico/
cubierta inferior)
Verde
Amarillo
Depósito de aceite del motor Observaciones
3
No es necesario añadir aceite.más de 770 cm
entre 770 cm3y 280 cm3Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe cómo realizar este procedimiento.
Rojo
280 cm3o menos
Se activa la bocina de la caja de control remoto y la velocidad del motor se limita a aproximadamente 2.000 rpm para contribuir a ahorrar aceite. Compruebe si está obstruido el filtro de aceite.
SMD33310
Indicador de nivel de aceite 75/90
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
Indicador de
alarma de nivel de
aceite (tacómetro
digital)
Piloto indicador de
alarma de nivel de aceite
(tacómetro analógico/c
ubierta inferior)
Verde
Depósito de aceite del motor Observaciones
3
No es necesario añadir aceite.más de 1.130 cm
Rojo
Amarillo
entre 1.130 cm3y
3
310 cm
310 cm3o menos
3-6
Añada aceite; consulte el apartado en el que se describe cómo realizar este procedimiento.
Se activa la bocina de la caja de control remoto y la velocidad del motor se limita a aproximadamente 2.000 rpm para contribuir a ahorrar aceite. Compruebe si está obstruido el filtro de aceite.
– MEMO –
GB
EMF40012
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
EMF41110
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMF42110
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
EMF43010
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
3-7
F
ES
FMF40012
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
SMF40012
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afila­dos con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
GB
212011*
EMF43510
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMF45010
OPERATION AFTER LONG PERIOD OF STORAGE(for Autolube system model)
When operating the engine after a long period (12 months) of storage, proceed as follows:
1) Use a 50 : 1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine. Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from flywheel and other rotating parts while engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil lines has been expelled, YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM should supply oil normally. If no oil has begun flow­ing after 10 minutes of idling, consult your Yamaha dealer.
cC
When operating the engine after a long period of storage, be sure to take the above steps; otherwise, engine seizure may occur.
3-8
F
ES
FMF43510
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMF45010
FONCTIONNEMENT APRES UNE LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE (Modèle avec système Autolube)
Pour faire fonctionner le moteur après une longue période de remisage (1 an), suivez la procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1 pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur. Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce en rotation lorsque le moteur tourne.
SMF43510
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF45010
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN PROLON­GADO PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (Modelo con sistema Autolube)
Cuando utilice el motor después de un prolon­gado período de almacenamiento (12 meses), proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1 para arrancar el motor.
2) Arranque el motor. Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en fun­cionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias mientras el motor esté en marcha.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les conduites d’huile ont été purgées, le SYS­TEME AUTOLUBE YAMAHA devrait fournir la quantité d’huile normale. Consul­tez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a pas commencé à circuler après 10 minutes de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus après une longue période de remisage; sinon, le moteur pourrait subir de graves dommages.
3) Observe el paso de aceite a través de los tubos de aceite. Después de que se haya expulsado el aire que pueda haber presen­te en los tubos de aceite, el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE deberá de empezar a suministrar aceite normalmente. Si des­pués de que el motor haya estado funcio­nando a velocidad de ralentí durante 10 minutos no empieza a fluir el aceite, con­sulte a su concesionario Yamaha.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de un prolongado período de almacenamiento, asegúrese de seguir los pasos enumerados anteriormente, ya que de lo contrario podrá agarrotarse el motor.
3-8
GB
EMF51112
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in (running-
in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine dam­age.
8 Premix fuel must be used during break-
in (running-in) in addition to oil in YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
Break-in (running-in) time:10 hours
Break-in (running-in) premix ratio
Gasoline (Petrol) : Engine oil = 50 : 1
EMU00228
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3-9
F
ES
FMF51112
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduc­tion de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus de l’huile dont vous remplissez le SYSTE­ME AUTOLUBE YAMAHA.
Période de rodage:
10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
Essence : Huile moteur=50 : 1
SMF51112
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e inclu­so se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así como aceite en el SISTEMA YAMAHA AUTO­LUBE.
Duración del rodaje:
10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Gasolina : aceite de motor=50 : 1
FMU00228
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
SMU00228
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: el motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: no supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3-9
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use straight gasoline (Petrol) in the fuel tank; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM provides proper lubrication for nor­mal operation.
GB
3-10
F
ES
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures, utilisez le moteur normalement. Versez directement de l’essence dans le réservoir à carburant; LE SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA assure une lubrification suffisante pour une utilisation normale.
3) Segunda hora: acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas, utilice el motor de la manera normal. Utilice gasoli­na sin mezclar en el depósito de combusti­ble; el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE aporta una lubricación correcta para una utilización normal.
3-10
GB
902053
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
304025
902023
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3-11
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3-11
GB
902025
N
701015
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
EMF65010
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
8 The start-in-gear protection device pre-
vents the engine from starting except when in Neutral.
8 It is not necessary to open the free
accelerator lever or Neutral throttle lever while starting.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
701025
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-12
F
ES
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
FMF65010
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
8 Le dispositif de protection contre le démarra-
ge en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
8 Pendant la procédure de démarrage, il n’est
pas nécessaire d’ouvrir le levier d’accéléra­teur à vide ni le levier d’accélérateur au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
SMF65010
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
8 El dispositivo de protección contra el arran-
que con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
8 No es necesario abrir la palanca de acelera-
ción libre o la palanca de aceleración en punto muerto al arrancar el motor.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, ins­tale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3-12
GB
ON
START
OFF
701022
EMF63910*
Electric start model
7) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 sec­onds.
8) Immediately the engine starts, release
the main switch to return it to “ON”.
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds with the main switch in the “START” position. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again. (If the starter-motor is run con­tinuously for more than 5 seconds, the battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine.)
3-13
F
ES
FMF63910
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “START” et maintenez-le pendant 5 secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal pour le ramener sur la position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes consécu­tives avec le contacteur principal sur la position “START”. Si le moteur ne démar­re pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur sur “ON”, attendez 10 secondes et relancez ensuite à nouveau le moteur. (Si le moteur du démarreur tourne pen­dant plus de 5 secondes d’affilée, la batte­rie s’épuisera rapidement et il vous sera impossible de faire démarrer le moteur.)
SMF63910
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición de “ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque el motor, suelte el interruptor principal para que vuelva a la posición de “ENCENDIDO” (“ON”).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el motor esté en marcha.
8 Evite que el motor de arranque gire durante
más de 5 segundos mientras el interruptor principal se encuentra en la posición de “ARRANQUE” (“START”). Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a situar el interruptor principal en la posición de “ENCENDIDO” (“ON”), espere 10 segun­dos e intente nuevamente arrancar el motor. (Si el motor de arranque gira continuamente durante más de 5 segundos, se descargará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor.)
3-13
GB
309014
EMG00210
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling pas­sages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower cas­ing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yama­ha dealer.
NOTE:
After the engine starts, warm-up opera­tion is automatically controlled by the Prime Start system. Automatic control is cancelled if the throttle is opened more than halfway.
3-14
F
ES
FMG00210
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
N.B.:
Après que le moteur à démarré, le préchauffage est contrôle automatiquement par le système à starter “Prime”. La fonction de contrôle auto­matique est désactivée si l’accélérateur est ouvert à plus de la demi-puissance.
SMG00210
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrige­ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstrui­da. Si no puede identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
NOTA:
Una vez que se arranque el motor, el sistema de cebador de arranque controlará automática­mente la operación de calentamiento del motor. El control automático se cancelará si se abre el acelerador más de la mitad de su reco­rrido.
3-14
GB
701043
N
F
EMG20111
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
EMG22210
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger (If equipped) and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
EMG33410
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable,
402041
N
R
701044
which could result in loss of control and an accident.
1) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt model) is in the locked posi­tion.
2) Pull up the neutral interlock trigger
and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
3-15
F
ES
FMG20111
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeu­vrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi­mité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
FMG22210
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point mort et déplacez le levier de commande à dis­tance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du point mort en position de marche avant.
FMG33410
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
1) Vérifiez si le levier de verrouillage d’incli­naison (modèles à inclinaison manuelle) est en position verrouillée.
2) Relevez la commande de verrouillage de point mort et déplacez le levier de com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
SMG20111
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
SMG22210
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemen­te, desde punto muerto a marcha de avance.
SMG33410
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Compruebe que la palanca de bloqueo de la inclinación (modelo provisto de inclina­ción manual) se encuentra en la posición bloqueada.
2) Levante el activador de enclavamiento de punto muerto y mueva la palanca de con­trol remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
3-15
GB
ON
START
OFF
701023
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMG35310
PROCEDURE
Main switch equipped model
1) Turn the main switch to “OFF”.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard from the engine stop switch (then turning the main switch to “OFF”).
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after stopping the engine.
304023
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
902052
3-16
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMG35310
PROCEDURE
Modèles équipés d’un interrupteur principal
1) Placez le contacteur principal en position “OFF”.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en retirant le cordon du coupe-circuit (et en pla­çant ensuite le contacteur principal en position “OFF”).
2) S’il est équipé de raccords à carburant, débranchez le tuyau d’alimentation du moteur après l’avoir arrêté.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMG35310
PROCEDIMIENTO
Modelo equipado con interruptor principal
1) Gire el interruptor principal a la posición “OFF”.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor (y girando seguidamente el interruptor princi­pal a la posición “OFF”).
2) Si el motor dispone de juntas de combusti­ble, desconecte el tubo de combustible del motor después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarca­ción desatendida.
3-16
000862
q
GB
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-17
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permettra d’optimiser les performances et la consommation de carburant tout en réduisant la charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est fonction de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également influencé par des variables telles que la répartition de la charge sur le bateau, l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante pour les conditions de navigation (que ce soit vers le haut ou vers le bas) peut entraî­ner une instabilité du bateau et le rendre plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais réglage augmente en outre le risque d’acci­dent. Si le bateau devient instable ou difficile à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. El ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, las condiciones del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec­ción “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-17
GB
402042
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU01145
Hydro-tilt Model
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
1) Stop the engine.
2) Place the tilt-lock lever in the release
position.
3) Hold the rear of the top cowling with
one hand and tilt the engine to the desired angle.
4) Place the tilt-lock lever back into the
lock position to support the engine.
To raise the bow (“trim-out”), tilt the engine up.
To lower the bow (“trim-in”), tilt the engine down.
Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
3-18
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
FMU01145
Modèle à relevage hydraulique
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous procédez au réglage de l’angle de relevage et d’assiette. Veillez également à ne pas vous pincer entre l’unité de trans­mission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manoeu­vrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner une perte de contrôle.
1) Arrêtez le moteur.
2) Placez le levier de verrouillage de relevage en position déverrouillée.
3) Maintenez l’arrière du capot supérieur d’une main et amenez le moteur à l’angle voulu.
4) Ramenez le levier de verrouillage de rele­vage en position verrouillée pour soutenir le moteur.
Pour relever la proue, relevez le moteur.
Pour abaisser la proue, abaissez le moteur.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer l’angle de correction d’assiette qui convient le mieux à l’utilisation que vous faites de votre bateau.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU01145
Modelo provisto de inclinación hidráulica
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda. Asimis­mo tenga cuidado para evitar que cualquier parte de su cuerpo quede atrapada entre la unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede provocar la pérdida de control.
1) Pare el motor.
2) Sitúe la palanca de bloqueo de la inclina­ción en la posición de desbloqueo.
3) Sujete con una mano la parte posterior de la cubierta superior e incline el motor al ángulo deseado.
4) Vuelva a situar la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo para sujetar el motor.
Para elevar la proa, incline el motor hacia arri­ba.
Para bajar la proa, incline el motor hacia abajo.
Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la posición idónea para su embarcación y las con­diciones de funcionamiento.
3-18
GB
701053
q
EMU01401
Power Trim/Tilt Model
w
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the trim/tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems.
8 Use the power trim/tilt switch located
on the bottom engine cowling (if equipped) only when the boat is at a complete stop with the engine off.
The outboard motor trim angle can be adjusted operating the power trim/tilt switch 1.
To raise the bow (“trim-out”), push the switch UP.
To lower the bow (“trim-in”), push the switch DN.
Make test runs with the trim set to differ­ent angles to find the position that works best for your boat and operating condi­tions.
NOTE:
To adjust the trim angle while the boat is moving, use the power trim and tilt switch located on the remote control device or tiller handle, if so equipped.
3-19
F
ES
FMU01401
Modèles à inclinaison et assiette assistés
XG
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous procédez au réglage de l’angle de relevage et d’assiette. Veillez également à ne pas vous pincer entre l’unité de trans­mission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour la première fois. Augmentez la vitesse pro­gressivement et soyez attentif au moindre signe d’instabilité ou de perte de manœu­vrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de rele-
vage/assiette assistés situé sur le capot inférieur du moteur (si équipé) lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet et que le moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du moteur hors-bord en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur le bouton UP.
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer l’angle de correction d’assiette qui convient le mieux à l’utilisation que vous faites de votre bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le bateau est en mouvement, utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le dispo­sitif de commande à distance ou sur la poignée de barre franche, selon le cas.
SMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación asistidos
p
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda. Asimis­mo tenga cuidado para evitar que cualquier parte de su cuerpo quede atrapada entre la unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del motor fuera borda (si está equipado) sólo cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se puede ajustar accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empu­je el interruptor hacia UP (arriba).
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empu­je el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la posición idónea para su embarcación y las con­diciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la embarcación está en movimiento, utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en el dispositivo de control remoto o en el puño de la caña del timón, si está equipa­do.
3-19
105011
q
w
GB
EMG62010
Bow up
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude result in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. When trimmed out, the boat may have more tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-up can cause the propeller to ventilate, which reduces performance further. When trimmed-out too much, a boat may “porpoise” (hop in the water), which could throw the operator and pas­sengers overboard.
EMG62110
Bow down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to “plow” through the water, decreasing fuel economy and making in hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of “bow steering” and making operation dif­ficult and dangerous.
1 Bow up 2 Bow down 3 Optimum angle
3-20
F
ES
FMG62010
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue relevée permet de réduire la traînée, d’augmen­ter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généra­lement le cas lorsque la ligne de quille est rele­vée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée, le bateau peut avoir tendance à tirer davantage d’un côté ou de l’autre. Compensez cette ten­dance à l’aide de la commande de direction. L’aileron d’assiette peut également être réglé de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est décon­seillée. Ce réglage entraîne une diminution des performances et de l’économie d’utilisation étant donné que la coque du bateau pousse l’eau et que la résistance aérodynamique est plus importante. Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les per­formances. Avec une proue trop relevée, un bateau a tendance à faire des bonds en eaux agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses passagers par-dessus bord.
FMG62110
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a ten­dance à piquer légèrement du nez dans l’eau, réduisant ainsi les économies de carburant et rendant les accélérations plus difficiles. La navigation à haute vitesse avec une assiette trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance à la proue est fortement augmen­tée et accentue le risque de “gouverner par la proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus diffi­ciles et risquées.
1 Proue relevée 2 Proue abaissée 3 Angle optimal
SMG62010
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado, la embarcación puede mos­trar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un asiento demasiado elevado puede provocar la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento. Cuando el máximo trimado es excesivo, la embarcación puede comportarse como una “marsopa” (dar saltos en el agua), pudiendo provocar que el operador y los tripu­lantes salgan despedidos de la embarcación.
SMG62110
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la embarcación “surque” el agua, aumentando el consumo y dificultando el aumento de veloci­dad. La navegación con un mínimo trimado excesi­vo a mayor velocidad también reduce la estabi­lidad de la embarcación. Aumenta considera­blemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de “dirección de proa”, difi­cultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa 2 Bajada de proa 3 Angulo óptimo
3-20
GB
000817
EMU01200
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
cC
Before tilting the motor, follow the proce­dures under “STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from overheating can result.
w
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect the fuel line or close the fuel cock if the engine will be tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the fuel connector is provided on the motor.)
3-21
Loading...