Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The 70BEDO, 90AETO and their standard
accessories are used as a base for the
explanations and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply
to every model.
FMU01419*
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 70BEDO, 90AETO et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De
ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne
pas s’appliquer à tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de
imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este
manual. Si tiene cualquier duda o pregunta
relacionada con este manual, no dude en
ponerse en contacto con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
70BEDO, 90AETO y sus accesorios estándar se
utilizan como base para las explicaciones e
ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a
todos los modelos
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the
illustration. Record this number in the
space provided for reference in case you
need a new key.
1 Key number
1-1
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-2
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORS
ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it up
immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor,
or get gasoline (petrol) in your eyes,
get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto your
skin, immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline
(petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale
1-4
GB
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline (petrol) or premium
grade fuel.
cC
Use only new clean gasoline (petrol)
which has been stored in clean containers and is not contaminated with water
or foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR
OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not
available, another 2-stroke engine oil with
a NMMA-certified TC-W3 rating may be
used.
1-5
F
ES
Si vous percevez des cognements ou du cliquetis, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina de mayor octanaje.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
SSMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
1-5
GB
EMU01431
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet
the specified capacity. If a battery which
differs from the specification is used, the
electrical system may perform poorly or
be overloaded, causing electrical system
damage.
cC
Models with only a rectifier installed:
50GETO,60FEDO,60FETO,70BEDO,
70BETO
8 Using a maintenance-free battery with
the above models can shorten the life
of the battery significantly.
8 Use caution when connecting acces-
sories such as fish finders, as they may
be damaged by high voltage. Install an
optional rectifier regulator or use accessories rated to withstand 18 volts or
higher with the above models. Consult
your Yamaha dealer for details on
installing an optional rectifier regulator.
Choose a battery for electric start models
which meets the following specifications.
Battery capacity :
12V, 70~100Ah (252~360kc)
1-6
F
ES
FMU01431
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui s’écarte des spécifications, le circuit
électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
fF
Modèles avec uniquement un redresseur:
50GETO,60FEDO,60FETO,70BEDO,
70BETO
8 L’utilisation d’une batterie sans entretien
avec les modèles ci-dessus peut raccourcir
significativement la durée de vie utile de la
batterie.
8 Soyez vigilant lorsque vous raccordez des
accessoires tels qu’un détecteur de poissons, car ils risquent d’être endommagés
par la haute tension. Installez un redresseur-régulateur ou utilisez des accessoires
spécifiés pour résister à des tensions de 18
volts ou plus avec les modèles ci-dessus.
Pour plus de détails sur l’installation d’un
redresseur-régulateur en option, consultez
votre revendeur Yamaha.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
Capacité de la batterie
12 V, 70~100 Ah (252~360Kc)
SMU01431
REQUISITOS DE BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
yY
Modelos provistos únicamente de rectificador:
50GETO,60FEDO,60FETO,70BEDO,
70BETO
8 Si se utiliza una batería que no precisa man-
tenimiento con los modelos anteriores, se
reducirá significativamente la vida útil de la
batería.
8 Tenga cuidado al instalar accesorios tales
como detectores de pesca, ya que la alta tensión puede provocar daños en los mismos.
Instale un rectificador o un rectificador/regulador (disponible como opción) o utilice accesorios capaces de soportar una tensión de 18
voltios o superior en los modelos anteriores.
Consulte a su concesionario Yamaha para
obtener detalles sobre la manera de instalar
un rectificador/regulador (disponible como
opción).
Para los modelos provistos de arranque eléctrico, elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones.
Capacidad de la batería:
12V, 70~100 AH (252~360 kc)
1-6
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1-7
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “SPECIFICATIONS” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1-7
GB
q
13 x 17 - K
qwe
000933
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
1-8
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE ”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Fuel tank ................................................2-2
Remote control .....................................2-3
Trim tab .................................................2-7
Sistema de alarma de nivel de aceite/
sistema de alarma de obstrucción del
filtro de aceite...............................................2-14
1
2
3
4
5
6
EMU01206
101013*
q
!0
w
e
r
t
y
u
i
o
!1
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
801011
YAMAHA
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
802043
701061
902056
GB
MAIN COMPONENTS
!2!3
!4
1 Top cowling
2 Cowling lock lever
3 Anti-cavitation plate
4 Trim tab (Anode)
5 Propeller
6 Cooling water inlet
7 Anode
8 Trim angle adjusting rod
9 Clamp bracket
!6!5
0 Tilt support lever
q Power trim and tilt switch
* w Tachometer
* e Trim meter
* r Digital tachometer
t Remote control box
y Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
2-1
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot
2 Levier de verrouilage de capot
3 Plaque anticavitation
4 Dérive (Anode)
5 Hélice
6 Entrée d’eau de refroidisssement
7 Anode
8 Broche de réglage d’inclnaison du moteur
9 Support de bridage
0 Levier de support de relevage
q Interrupteur d’assiette d’inclinaison assistée
t Boîtier de commande à distance
y Réservoir de caarburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca del seguro de cubierta
3 Placa de anticavitación
4 Aleta de compensación (Anodo)
5 Hélice
6 Entrada del agua de refrigeración
7 Anodo
8 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
9 Soporte de abrazadera
0 Palanca del soporte de inclinación
q Interruptor de asiento e inclinación
*w Tacómetro
*e Medidor de asiento
*r Tacómetro digital
t Caja de control remoto
y Tanque de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y tam-
poco incluirse como equipo de serie en todos los
modelos.
2-1
GB
q
w
e
r
902051*
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a
portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter(If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to relevant licensing or approval authority regulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting
or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It
shows current fuel quantity in the fuel
tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it,
turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To
loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à
carburant portable, celui-ci fonctionne de la
manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du reservor a carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito
portátil de combustible, su funcionamiento
será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-2
701011*
w
q
e
r
t
y
u
y
000323
UP
DN
u
w
GB
EMC80612
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this control also has the electrical
switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Power trim and tilt switch
7 Throttle friction adjusting screw
EMC50010
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved
about 35° (a detent can be felt). Moving
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
2-3
F
ES
FMC80612
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
SMC80612
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
2-3
N
701033
q
w
ON
GB
EMC50210
Neutral throttle lever
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
STARTOFF
701021
Electrical circuits switched off.
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
2-4
F
ES
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit cidessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position “ON”.)
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
2-4
GB
ON
STARTOFF
701026*
q
w
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
1 Lock-plate
2 Lanyard
2-5
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
2-5
GB
UP
DN
701034*
UP
DN
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
remote control lever grip. Pushing the
switch “UP” trims the motor up, then tilts
the motor up. Pressing the switch “DN”
tilts the motor down and trims the motor
down. When the switch button is
released, the motor will stop in its current
position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM
ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in
Chapter 3 for instructions on usage.
EMC87011*
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box
provides resistance to movement of the
remote control lever.
This is adjustable for operator preference.
An adjusting screw is located at the front
of the remote control box.
screw.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the lever, which could
result in an accident.
2-6
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situé sur la poignée du levier de
commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le
haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le
bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers
le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher
le bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance au
déplacement du levier de commande à distance. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote au moyen d’une
vis de réglage située à l’avant du boîtier de
commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterTournez dans le sens
horaire
DiminuerTournez dans le sens
antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Si se empuja el
interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la
que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE” en el Capítulo 3.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de
control remoto ofrece resistencia al movimiento de la palanca de control remoto. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En la parte delantera de la caja de
control remoto está situado un tornillo de ajuste.
ResistenciaTornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-6
GB
q
w
e
603015
A
B
EMD04011*
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that
the steering control can be turned to
either the right or left by applying the
same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may
cause difficult steering. Always test run
after the trim tab has been installed or
replaced to be sure steering is correct. Be
sure you have tightened the bolt after
adjusting the trim tab.
1 Trim tab
2 Bolt
3 Cap
Boat tends to veer
To the left
(port side)
To the right
(starboard side)
The rear end of trim tab
Turn the left(port side),
“A” in the figure
Turn the right
(starboard side),
“B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to
protect the engine from electroche mical
corrosion.
Never paint the trim tab as it will become
ineffective as an anode.
2-7
F
ES
FMD04011
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la
commande de direction. Il convient par
conséquent de toujours effectuer un essai
après l’installation ou le remplacement du
compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le
réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon(Si équipé)
Le bateau a tendance
à virer
Vers la gauche
(bâbord)
Vers la droite
(tribord)
Tournez l’extrémité arrière
de l’aileron d’assiette
Tournez-la vers la gauche
(“A” dans la Fig.)
Tournez-la vers la droite
(“B” dans la Fig.)
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
SMD04011
ALETA DE COMPENSACION
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una
prueba de navegación después de instalar o
cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de
ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa(de estar provista)
La embarcación
tiende a virar
A la izquierda
(babor)
A la derecha
(estribor)
Extremo posterior de la
aleta de compensación
Girar a la izquierda
(“A” en la figura)
Girar a la derecha
(“B” en la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo.
2-7
404016
302015
GB
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting
rod determines the minimum trim angle
of the outboard motor in relation to the
transom.
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
side of the bottom engine cowling. Pushing the switch “UP” trims the motor up,
then tilts the motor up. Pressing the
switch “DN” tilts the motor down and
trims the motor down. When the switch
button is released, the motor will stop in
its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on
the bottom engine cowling only when
the boat is at a complete stop with the
engine off. Attempting to use the cowling-mounted power trim/tilt switch while
the boat is moving could increase the risk
of falling overboard and could distract
the operator, increasing the risk of collision with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” for instructions on usage.
2-8
F
ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation du contacteur de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obstacle.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
2-8
GB
801015
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
EMD24011
TACHOMETER
This meter contains the following functions,
1 Tachometer
2 Oil level indicator lamp
EMD21010
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMD31110*
Oil-level indicator lamp
The lamps on the meter shows the status
of the oil level, refer to “Oil level indicator” in Chapter 3.
cC
Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
YAMAHA
801011
EMD26010
TRIM METER (for Power trim and tilt
model)
This meter shows the trim angle of your
outboard.
NOTE:
Memorize the trim angles that work best
for your boat under different conditions.
Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt
switch.
2-9
F
ES
FMD24011
COMPTE-TOURS
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
1 Compte-tours
2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile
FMD21010
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMD31110
Témoins d’avertissement de niveau d’huile
Les témoins situés sur le compteur indiquent le
niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau
d’huile” dans le Chapitre 3.
fF
Ne pas faire tourner le moteur sans huile.
Cela risquerait d’endommager gravement le
moteur.
SMD24011
TACÓMETRO
Este contador contiene las siguientes funciones:
1 Tacómetro
2 Indicador de aviso de nivel de aceite
SMD21010
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMD31110
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
Los pilotos de este medidor indican el estado
del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indicador de nivel de aceite” en el Capítulo 3.
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE
(modèle à inclinaison et assiette
assistées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour
votre bateau sous diverses conditions de navigation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant
le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO
(modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos)
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando el
interruptor de asiento e inclinación asistidos.
2-9
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
r
w
e
802011
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802012
GB
EMU00135
DIGITAL TACHOMETER
This meter contains the tachometer, trim
meter, oil level indicator and overheat
warning indicator.
1 Tachometer
2 Trim meter
3 Oil level indicator
4 Overheat warning indicator
NOTE:
After the main switch is first turned on all
segments of the display come on as a
check. The tachometer and trim meter will
indicate the maximum reading and the
oil-level indicator and overheat warning
indicator will light. After a few seconds,
the meters will change to normal operation. Watch the meter when turning on
the main switch to make sure all segments come on.
TACH
TACH
TACH
TACH
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMU01109
Trim Meter
x100
x100
r/min
r/min
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802042
This meter shows the trim angle of your
outboard motor.
NOTE:
5
5
4
x100
x100
r/min
r/min
4
3
3
2
2
1
1
802015
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the
desired setting by operating the power
trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top segment on the trim meter display will start
to blink.
2-10
F
ES
FMU00135
COMPTE-TOURS NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indicateur d’assiette, l’indicateur de niveau d’huile et
l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours
2 Indicateur d’assiette
3 Indicateur de niveau d’huile
4 Témoin d’avertissement de surchauffe
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Le compte-tours et
l’indicateur d’assiette affichent leurs valeurs
maximales et les indicateurs de niveau d’huile
et d’avertissement de surchauffe s’allument.
Au bout de quelques secondes, les compteurs
se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous
actionnez le contacteur principal pour vous
assurer que tous les segments s’allument.
FMU000136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur
SMU00135
TACÓMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el tacómetro, el medidor de asiento, el indicador de nivel de aceite y
el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro
2 Medidor de asiento
3 Indicador de nivel de aceite
4 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
NOTA:
Después de activar por vez primera el interruptor principal, se encienden todos los segmentos de la pantalla como comprobación. El tacómetro y el medidor de asiento indicarán la
lectura máxima y se iluminarán el indicador de
nivel de aceite y el de alarma de sobrecalentamiento. Al cabo de unos segundos, los medidores cambiarán a funcionamiento normal.
Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden
todos los segmentos.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans différentes conditions d’utilisation. Vous pouvez régler l’angle d’assiette à la valeur désirée en actionnant la commande d’assiette et
de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel,
le segment supérieur de l’indicateur de jauge
d’assiette se met à clignoter.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando
el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento,
empezará a destellar el bloque superior del
indicador del medidor de asiento.
2-10
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
802013
q
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802014
GB
EMU00138
Oil-Level Indicator
This indicator shows the engine oil level.
If the oil level falls below the lower limit,
the warning indicator will start to blink.
Refer to the sections “FILLING OIL” and
“OIL LEVEL WARNING” for details.
1 Oil-level indicator
cC
Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
EMU00139
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high,
the warning indicator will start to blink.
Refer to “OVERHEAT WARNING” for the
detail.
1 Overheat warning indicator
cC
Do not continue to operate the engine if a
warning device has activated. If necessary, refer to the “TROUBLESHOOTING”
section in this manual. Consult your dealer if the problem cannot be located and
corrected.
2-11
F
ES
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur.
Si le niveau baisse sous la limite inférieure,
l’indicateur d’avertissement se met à clignoter.
Pour plus de détails, voir les sections
“APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager
gravement le moteur.
FMU00139
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si le indicateur d’avertissement de surchauffe
est acticé lorsque la température du moteur est
frop élevée. Voir la section “SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un dispositif d’avertissement est
activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre
distributeur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del
motor. Si ese nivel desciende por debajo del
límite inferior, el indicador de alarma empezará
a parpadear. Para los detalles, consulte los
apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA
DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
SMU00139
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, el indicadores de est empezará a paradear. Consulte el apartado “SISTEMA DE
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario.
2-11
402052*
q
q
403011
301041*
GB
EMD44110
TILT LOCK MECHANISM (for Manual
tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing.
To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock
position. To release it, place the tilt-lock
lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tiltedup position, lock the tilt support lever to
the clamp bracket.
EMD63111
TOP COWLING LOCK LEVERS
To remove the engine top cowling, turn
the front lock lever and rear lock lever(s).
Then lift off the cowling. When replacing
the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the
cowling again by returning the levers to
the locked position.
1 Top cowling lock lever
q
301042*
2-12
F
ES
FMD44110
MECANISME DE VERROUILLAGE
D’INCLINAISON
(pour modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est
utilisé pour éviter que la poussée inverse de
l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant
les marches arrière. Pour bloquer le mécanisme, placer le levier de verrouillage d’inclinaison en position verrouillée. Pour le déverrouiller, placez le levier en position relevée.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
FMD63111
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT SUPERIEUR
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez les leviers de verrouillage avant et
arrière. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous
réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez
alors le capot en ramenant les leviers en position de verrouillage.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMD44110
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN
(modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se
utiliza para impedir que el contraempuje de la
hélice levante el motor fuera borda al navegar
en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la
palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo (Lock). Para desbloquearla,
sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en
la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
SMD63111
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire
las palancas de bloqueo frontal y posterior. A
continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva
a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación,
bloquee de nuevo la cubierta volviendo a situar
las palancas en la posición de bloqueo.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-12
701054
TACH
GB
EMD80010
WARNING SYSTEM
5
4
x100
3
r/min
2
1
801***a
605015
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMD82012
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device.
If the engine temperature rises too high,
the warning device will activate.
(
2); Included (—); N/A
Warning device
activation
The engine speed
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The overheat warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
Tiller Remote
controlcontrol
model model
—2
—2*
1
—2
*1. Digital tachometer
2-13
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Avant que la température du moteur ne soit trop élevée.
(
2) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
—2
—2*
1
—2
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el indicador
de aviso de
sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
Modelo provisto
de control
de caña de
timón
—
—2*
—2
Modelo
provisto
de control
remoto
2
1
*1. Compte-tours numérique
*1. Tacómetro digital
2-13
YAMAHA
x1000 r/min
0
1
3
4
5
6
7
801016
TACH
GB
EMD84012
OIL LEVEL WARNING / OIL FILTER
CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning system.
If oil level falls below lower limit, the
warning device will activate.
(
2); Included (—); N/A
Warning device
activation
The engine speed
5
4
x100
3
r/min
2
1
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The oil level warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
controlcontrol
model model
—2
—2
—2
801****
If the warning system has been activated,
stop the engine and check for the cause.
NOTE:
The warning for oil filter clogging is similar to the warnings for low oil level and
overheating.
For easy troubleshooting, it is advisable
to check for engine overheating first, then
oil level and finally oil filter clogging.
701054
q
213025
1 Oil filter
2-14
F
ES
FMD84012
SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT
D’OBSTRUCTION DU FILTRE À
HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertissement de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la
limite minimale, le dispositif d’avertissement
est activé.
(
2) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement
de niveau d’huile
s’allume.
Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile
est similaire aux avertissements de niveau
d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les
opérations de dépannage, nous vous
conseillons de commencer par vérifier la surchauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau
d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre
à huile.
1 Filtre à huile
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
—2
—2
—2
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE
ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE
OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma
de nivel de aceite.
Si el nivel de aceite desciende por debajo del
límite inferior, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el indicador
de aviso de nivel
de aceite.
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es
similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y
de sobrecalentamiento. Para facilitar la localización del problema, se recomienda comprobar
en primer lugar el posible sobrecalentamiento
del motor, seguido del nivel de aceite y, por
último, la posible obstrucción del filtro de aceite.
Navegación en aguas saladas....................3-25
Navegación en aguas turbias.....................3-25
5
6
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
GB
104011
q
EMF12012
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper
mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
F
ES
FMF12012
MONTAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manoeuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles. Le
montage dépend en partie de l’expérience
et de la combinaison bateau/moteur en
question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manoeuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
SMF12012
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
3-2
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is in alignment with the bottom
of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination. Test runs at
different heights can help determine the
optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
3-3
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas
de navegación con el motor a distintas alturas
puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
902055
GB
EMF20010
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
EMF30011*
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
EMF33011
FILLING OIL (for Autolube system
model)
This engine uses the YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, which provides superior
lubrication by ensuring the proper oil
ratio for all operating conditions. No fuel
premixing is needed (except during
break-in/running-in). Simply pour gasoline into the fuel tank and oil into the oil
tank.
Convenient indicator segments indicate
condition of the oil supply. Refer to oil
level indicator.
To fill the engine oil into the engine oil
tank, proceed as follows:
w
Do not add gasoline (Petrol) into the oil
tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity: Refer to
“SPECIFICATION”, page 4-1.
3-4
F
ES
FMF20010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF30011
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTÉRISTIQUES”, Page 4-1.
FMF33011
REMPLISSAGE D’HUILE
(modèles à système Autolube)
Ce moteur est doté du SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA qui assure une lubrification
supérieure en réalisant le rapport de mélange
d’huile approprié à toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin de carburant prémélangé
(sauf durant la période de rodage). Versez simplement de l’essence dans le réservoir à carburant et de l’huile dans le réservoir à huile.
SMF20010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF30011
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
SMF33011
CARGA DE ACEITE
(modelo provisto del sistema Autolube)
Este motor utiliza el SISTEMA AUTOLUBE DE
YAMAHA, que aporta una superior lubricación
al asegurar la correcta relación de aceite para
todas las condiciones de funcionamiento. No
es necesario mezclar previamente el combustible y el aceite (sólo durante el período de rodaje). Basta con verter gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite.
Des segments indicateurs pratiques indiquent
les conditions d’appoint d’huile. Voir la section “Indicateur de niveau d’huile”.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir
à huile moteur, procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à
huile. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “CARACTÉRISTIQUES”, Page 4-1.
Los prácticos segmentos indicadores muestran
el estado del suministro de aceite. Consulte el
apartado en el que se describe el indicador de
nivel de aceite.
Para cargar el aceite de motor en el depósito
de aceite del motor, siga el procedimiento descrito a continuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya
que podría provocar un incendio o una explosión.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
consulte el apartado
“ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
3-4
203014
203015
GB
EMF34110*
Procedure
1) Turn the oil filler access cap on top of
the top cowling counterclockwise and
open it.
2) Open the oil tank filler cap by pulling
a tab on the cap.
3) Slowly fill the engine oil into the
engine oil tank.
4) After filling, replace the all caps
securely.
q
w
203016
1 Oil filler access cap
2 Oil tank filler cap
3-5
F
ES
FMF34110
Procédure
1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure
de remplissage d’huile dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ouvrez-le.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile en tirant sur
une patte du bouchon.
3) Versez lentement de l’huile moteur dans le
réservoir à huile moteur.
4) Le remplissage terminé, replacez correctement le bouchon.
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du réser-
voir à huile
SMF34110
Procedimiento
1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado
de aceite (situada en la parte superior de la
cubierta superior) en sentido contrario a las
agujas del reloj y ábrala.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando
de la lengüeta situada en la tapa.
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el
depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete las tapas.
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
2 Tapa del depósito de aceite
3-5
EMD33210
Oil level indicator
50/60/70
The various oil-level system functions are as follows:
GB
Oil level warning
indicator (Digital
tachometer)
Oil level warning
lamp (Analog
tachometer)
Engine oil tankRemarks
Green
(0.81 US qt, 0.68 Imp qt)
Yellow
from 770 cm
3
(0.81 US qt, 0.68 Imp qt)
down to 280 cm
(0.30 US qt, 0.25 Imp qt)
Red
EMD33310
280 cm3(0.30 US qt,
0.25 Imp qt) or less
Oil level indicator
75/90
The various oil-level system functions are as follows:
Oil level warning
indicator (Digital
tachometer)
Oil level warning
lamp (Analog
tachometer)
Green
Engine oil tankRemarks
(1.19 US qt, 0.99 Imp qt)
3
No refilling necessary.more than 770 cm
Add oil, refer to oil filling.
3
Buzzer sounds in remote
control box and engine speed is
limited to about 2,000 r/min to
help conserve oil.
Check oil filter for clogging.
3
No refilling necessary.more than 1,130 cm
Red
Yellow
from 1,130 cm
(1.19 US qt, 0.99 Imp qt)
down to 310 cm
(0.33 US qt, 0.27 Imp qt)
3
3
310 cm3(0.33 US qt,
0.27 Imp qt) or less
3-6
Add oil, refer to oil filling.
Buzzer sounds in remote
control box and engine speed is
limited to about 2,000 r/min to
help conserve oil.
Check oil filter for clogging.
RMD33210
Indicateur de niveau d’huile
50/60/70
Les différentes fonctions du système d'avertissement de niveau d'huile sont les suivantes :
F
Indicateur
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Témoin
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur analogique/
capot in férieur)
Vert
Jaune
Rouge
Réservoir à huile moteurRemarques
3
de 770 cm
à 280 cm
3
3
280 cm3ou moins
Aucun appoint n’est requis.plus de 770 cm
Procédez à l’appoint d’huile,
voir remplissage d’huile.
Le vibreur du boîtier de
commande à distance est activé
et le régime du moteur est limité
à environ 2.000 tr/min pour
contribuer à préserver l’huile.
Vérifiez si le filtre à huile n’est
pas obstrué.
FMD33310
Indicateur de niveau d’huile
75/90
Les différentes fonctions du système d'avertissement de niveau d'huile sont les suivantes :
Indicateur
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Témoin
d’avertissement de
niveau d’huile
(compteur
analogique)
Vert
Réservoir à huile moteurRemarques
3
Aucun appoint n’est requis.plus de 1.130 cm
Rouge
Jaune
de 1.130 cm
à 310 cm
3
3
310cm3ou moins
3-6
Procédez à l’appoint d’huile,
voir remplissage d’huile.
Le vibreur du boîtier de
commande à distance est activé
et le régime du moteur est limité
à environ 2.000 tr/min pour
contribuer à préserver l’huile.
Vérifiez si le filtre à huile n’est
pas obstrué.
SMD33210
Indicador de nivel de aceite
50/60/70
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
ES
Indicador de
alarma de nivel de
aceite (tacómetro
digital)
Piloto indicador de
alarma de nivel de aceite
(tacómetro analógico/
cubierta inferior)
Verde
Amarillo
Depósito de aceite del motorObservaciones
3
No es necesario añadir aceite.más de 770 cm
entre 770 cm3y 280 cm3Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe
cómo realizar este
procedimiento.
Rojo
280 cm3o menos
Se activa la bocina de la caja de
control remoto y la velocidad
del motor se limita a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
SMD33310
Indicador de nivel de aceite
75/90
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema indicador de nivel de aceite:
Indicador de
alarma de nivel de
aceite (tacómetro
digital)
Piloto indicador de
alarma de nivel de aceite
(tacómetro analógico/c
ubierta inferior)
Verde
Depósito de aceite del motorObservaciones
3
No es necesario añadir aceite.más de 1.130 cm
Rojo
Amarillo
entre 1.130 cm3y
3
310 cm
310 cm3o menos
3-6
Añada aceite; consulte el
apartado en el que se describe
cómo realizar este
procedimiento.
Se activa la bocina de la caja de
control remoto y la velocidad
del motor se limita a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
– MEMO –
GB
EMF40012
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
EMF41110
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel
hose is not twisted or flattened, or likely
to contact sharp objects.
EMF42110
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
EMF43010
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in
the water.
3-7
F
ES
FMF40012
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
SMF40012
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
GB
212011*
EMF43510
Engine
8 Check the engine and engine mounting.
8 Look for loose or damaged fasteners.
8 Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMF45010
OPERATION AFTER LONG PERIOD
OF STORAGE(for Autolube system
model)
When operating the engine after a long
period (12 months) of storage, proceed as
follows:
1) Use a 50 : 1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine. Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from flywheel and other rotating parts
while engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil
lines has been expelled, YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEM should supply
oil normally. If no oil has begun flowing after 10 minutes of idling, consult
your Yamaha dealer.
cC
When operating the engine after a long
period of storage, be sure to take the
above steps; otherwise, engine seizure
may occur.
3-8
F
ES
FMF43510
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMF45010
FONCTIONNEMENT APRES UNE
LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE
(Modèle avec système Autolube)
Pour faire fonctionner le moteur après une
longue période de remisage (1 an), suivez la
procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1
pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur.
Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
SMF43510
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF45010
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN PROLONGADO PERÍODO DE ALMACENAMIENTO
(Modelo con sistema Autolube)
Cuando utilice el motor después de un prolongado período de almacenamiento (12 meses),
proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1
para arrancar el motor.
2) Arranque el motor.
Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en funcionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les
tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les
conduites d’huile ont été purgées, le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA devrait
fournir la quantité d’huile normale. Consultez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a
pas commencé à circuler après 10 minutes
de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus
après une longue période de remisage;
sinon, le moteur pourrait subir de graves
dommages.
3) Observe el paso de aceite a través de los
tubos de aceite. Después de que se haya
expulsado el aire que pueda haber presente en los tubos de aceite, el SISTEMA
YAMAHA AUTOLUBE deberá de empezar a
suministrar aceite normalmente. Si después de que el motor haya estado funcionando a velocidad de ralentí durante 10
minutos no empieza a fluir el aceite, consulte a su concesionario Yamaha.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de
un prolongado período de almacenamiento,
asegúrese de seguir los pasos enumerados
anteriormente, ya que de lo contrario podrá
agarrotarse el motor.
3-8
GB
EMF51112
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in (running-
in) procedure may result in reduced
engine life or even severe engine damage.
8 Premix fuel must be used during break-
in (running-in) in addition to oil in
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
Break-in (running-in) time:10 hours
Break-in (running-in) premix ratio
Gasoline (Petrol) : Engine oil = 50 : 1
EMU00228
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible-speed. A fast idle in neutral is
best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approximately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
3-9
F
ES
FMF51112
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts
au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus
de l’huile dont vous remplissez le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA.
Période de rodage:
10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
Essence : Huile moteur=50 : 1
SMF51112
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así
como aceite en el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE.
Duración del rodaje:
10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Gasolina : aceite de motor=50 : 1
FMU00228
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
SMU00228
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
el motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
no supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3-9
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to threequarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of operation at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use
straight gasoline (Petrol) in the fuel
tank; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM
provides proper lubrication for normal operation.
GB
3-10
F
ES
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures, utilisez le
moteur normalement. Versez directement
de l’essence dans le réservoir à carburant;
LE SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA
assure une lubrification suffisante pour une
utilisation normale.
3) Segunda hora:
acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas, utilice el
motor de la manera normal. Utilice gasolina sin mezclar en el depósito de combustible; el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE
aporta una lubricación correcta para una
utilización normal.
3-10
GB
902053
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
304025
902023
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the
joint. Then firmly connect the other
end of the fuel line to the joint on the
fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank
horizontally, or fuel cannot be drawn into
the engine.
3-11
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3-11
GB
902025
N
701015
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
EMF65010
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
8 The start-in-gear protection device pre-
vents the engine from starting except
when in Neutral.
8 It is not necessary to open the free
accelerator lever or Neutral throttle
lever while starting.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
701025
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-12
F
ES
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
FMF65010
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
8 Le dispositif de protection contre le démarra-
ge en prise ne permet au moteur de démarrer
que lorsqu’il est au point mort.
8 Pendant la procédure de démarrage, il n’est
pas nécessaire d’ouvrir le levier d’accélérateur à vide ni le levier d’accélérateur au point
mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
SMF65010
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
8 El dispositivo de protección contra el arran-
que con marcha puesta sólo permite arrancar
el motor cuando se encuentra en punto
muerto.
8 No es necesario abrir la palanca de acelera-
ción libre o la palanca de aceleración en
punto muerto al arrancar el motor.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
3-12
GB
ON
START
OFF
701022
EMF63910*
Electric start model
7) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 seconds.
8) Immediately the engine starts, release
the main switch to return it to “ON”.
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds with the main
switch in the “START” position. If the
engine does not start within 5 seconds,
return the main switch to “ON”, wait
10 seconds, and then crank the engine
again. (If the starter-motor is run continuously for more than 5 seconds, the
battery will rapidly become exhausted
and it will be impossible for it to start
the engine.)
3-13
F
ES
FMF63910
Modèle à démarreur électrique
7) Réglez le contacteur principal sur la position “START” et maintenez-le pendant 5
secondes au maximum.
8) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal pour le ramener sur la
position “ON”.
fF
8 N’amenez pas le contacteur principal sur
la position “START” pendant que le
moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes consécutives avec le contacteur principal sur la
position “START”. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le
contacteur sur “ON”, attendez 10 secondes
et relancez ensuite à nouveau le moteur.
(Si le moteur du démarreur tourne pendant plus de 5 secondes d’affilée, la batterie s’épuisera rapidement et il vous sera
impossible de faire démarrer le moteur.)
SMF63910
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Gire el interruptor principal a la posición de
“ARRANQUE” (“START”) y manténgalo en
esa posición durante un máximo de 5
segundos.
8) Inmediatamente después de que arranque
el motor, suelte el interruptor principal para
que vuelva a la posición de “ENCENDIDO”
(“ON”).
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
de “ARRANQUE” (“START”) cuando el
motor esté en marcha.
8 Evite que el motor de arranque gire durante
más de 5 segundos mientras el interruptor
principal se encuentra en la posición de
“ARRANQUE” (“START”). Si el motor no
arranca al cabo de 5 segundos, vuelva a
situar el interruptor principal en la posición
de “ENCENDIDO” (“ON”), espere 10 segundos e intente nuevamente arrancar el motor.
(Si el motor de arranque gira continuamente
durante más de 5 segundos, se descargará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor.)
3-13
GB
309014
EMG00210
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot
hole shows that the water pump is
pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the
pilot hole at all times while the engine is
running, do not continue to run the
engine. Overheating and serious damage
could occur. Stop the engine and check
to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be
found and corrected, consult your Yamaha dealer.
NOTE:
After the engine starts, warm-up operation is automatically controlled by the
Prime Start system. Automatic control is
cancelled if the throttle is opened more
than halfway.
3-14
F
ES
FMG00210
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
N.B.:
Après que le moteur à démarré, le préchauffage
est contrôle automatiquement par le système à
starter “Prime”. La fonction de contrôle automatique est désactivée si l’accélérateur est
ouvert à plus de la demi-puissance.
SMG00210
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
NOTA:
Una vez que se arranque el motor, el sistema
de cebador de arranque controlará automáticamente la operación de calentamiento del
motor. El control automático se cancelará si se
abre el acelerador más de la mitad de su recorrido.
3-14
GB
701043
N
F
EMG20111
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the shifting position from forward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
EMG22210
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger (If
equipped) and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Forward.
EMG33410
REVERSE
w
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unstable,
402041
N
R
701044
which could result in loss of control and
an accident.
1) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt model) is in the locked position.
2) Pull up the neutral interlock trigger
and move the remote control lever
quickly and firmly from Neutral to
Reverse.
3-15
F
ES
FMG20111
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière
au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
FMG22210
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point
mort et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du
point mort en position de marche avant.
FMG33410
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
1) Vérifiez si le levier de verrouillage d’inclinaison (modèles à inclinaison manuelle) est
en position verrouillée.
2) Relevez la commande de verrouillage de
point mort et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et
ferme du point mort en position de marche
arrière.
SMG20111
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMG22210
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
SMG33410
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Compruebe que la palanca de bloqueo de
la inclinación (modelo provisto de inclinación manual) se encuentra en la posición
bloqueada.
2) Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde
punto muerto a marcha atrás.
3-15
GB
ON
START
OFF
701023
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or
low speed first. Stopping the engine
immediately after operating at high speed
is not recommended.
EMG35310
PROCEDURE
Main switch equipped model
1) Turn the main switch to “OFF”.
NOTE:
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard from the engine stop
switch (then turning the main switch to
“OFF”).
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after
stopping the engine.
304023
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if
it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
902052
3-16
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
FMG35310
PROCEDURE
Modèles équipés d’un interrupteur principal
1) Placez le contacteur principal en position
“OFF”.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
retirant le cordon du coupe-circuit (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position
“OFF”).
2) S’il est équipé de raccords à carburant,
débranchez le tuyau d’alimentation du
moteur après l’avoir arrêté.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
SMG35310
PROCEDIMIENTO
Modelo equipado con interruptor principal
1) Gire el interruptor principal a la posición
“OFF”.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor
(y girando seguidamente el interruptor principal a la posición “OFF”).
2) Si el motor dispone de juntas de combustible, desconecte el tubo de combustible del
motor después de pararlo.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
4) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
4) Retire la llave si piensa dejar la embarcación desatendida.
3-16
000862
q
GB
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor
helps determine the position of the bow
of the boat in the water. The correct trim
angle will help improve performance and
fuel economy while reducing strain on the
engine. The correct trim angle depends
upon the combination of boat, engine,
and propeller. Correct trim is also affected
by variables such as the load in the boat,
sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating conditions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident. If
the boat begins to feel unstable or is hard
to steer, slow down and/or readjust the
trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM
ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-17
F
ES
FMU01412
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permettra d’optimiser les performances et la
consommation de carburant tout en réduisant la
charge du moteur. L’angle d’assiette idéal est
fonction de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également influencé par des variables telles
que la répartition de la charge sur le bateau,
l’état de la mer et la vitesse de navigation.
XG
Une correction d’assiette trop importante
pour les conditions de navigation (que ce
soit vers le haut ou vers le bas) peut entraîner une instabilité du bateau et le rendre
plus difficile à manœuvrer. Ce mauvais
réglage augmente en outre le risque d’accident. Si le bateau devient instable ou difficile
à manœuvrer, ralentissez et/ou réajustez la
correction d’assiette.
SMU01412
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. El ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarcación, las condiciones del mar y la velocidad de
marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous à la section “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE”.
1 Angle d’assiette opérationnel
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sección “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO”.
1 Angulo de asiento útil
3-17
GB
402042
ADJUSTING TRIM ANGLE
EMU01145
Hydro-tilt Model
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradually and watch for any signs of instability or control problems. Improper trim
angle can cause loss of control.
1) Stop the engine.
2) Place the tilt-lock lever in the release
position.
3) Hold the rear of the top cowling with
one hand and tilt the engine to the
desired angle.
4) Place the tilt-lock lever back into the
lock position to support the engine.
To raise the bow (“trim-out”), tilt the
engine up.
To lower the bow (“trim-in”), tilt the
engine down.
Make test runs with the trim set to different angles to find the position that works
best for your boat and operating conditions.
3-18
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
FMU01145
Modèle à relevage hydraulique
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque
vous procédez au réglage de l’angle de
relevage et d’assiette. Veillez également à
ne pas vous pincer entre l’unité de transmission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour
la première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manoeuvrabilité. Un angle d’assiette incorrect
peut entraîner une perte de contrôle.
1) Arrêtez le moteur.
2) Placez le levier de verrouillage de relevage
en position déverrouillée.
3) Maintenez l’arrière du capot supérieur
d’une main et amenez le moteur à l’angle
voulu.
4) Ramenez le levier de verrouillage de relevage en position verrouillée pour soutenir
le moteur.
Pour relever la proue, relevez le moteur.
Pour abaisser la proue, abaissez le moteur.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer
l’angle de correction d’assiette qui convient le
mieux à l’utilisation que vous faites de votre
bateau.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
SMU01145
Modelo provisto de inclinación hidráulica
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna
persona cerca del motor fuera borda. Asimismo tenga cuidado para evitar que cualquier
parte de su cuerpo quede atrapada entre la
unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control. Un ángulo de asiento incorrecto puede provocar la pérdida de control.
1) Pare el motor.
2) Sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de desbloqueo.
3) Sujete con una mano la parte posterior de
la cubierta superior e incline el motor al
ángulo deseado.
4) Vuelva a situar la palanca de bloqueo de la
inclinación en la posición de bloqueo para
sujetar el motor.
Para elevar la proa, incline el motor hacia arriba.
Para bajar la proa, incline el motor hacia abajo.
Realice pruebas de navegación con el asiento
ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la
posición idónea para su embarcación y las condiciones de funcionamiento.
3-18
GB
701053
q
EMU01401
Power Trim/Tilt Model
w
8 Be sure all people are clear of the out-
board motor when adjusting the
trim/tilt angle, also be careful not to
pinch any body parts between the drive
unit and clamp bracket.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradually and watch for any signs of instability or control problems.
8 Use the power trim/tilt switch located
on the bottom engine cowling (if
equipped) only when the boat is at a
complete stop with the engine off.
The outboard motor trim angle can be
adjusted operating the power trim/tilt
switch 1.
To raise the bow (“trim-out”), push the
switch UP.
To lower the bow (“trim-in”), push the
switch DN.
Make test runs with the trim set to different angles to find the position that works
best for your boat and operating conditions.
NOTE:
To adjust the trim angle while the boat is
moving, use the power trim and tilt
switch located on the remote control
device or tiller handle, if so equipped.
3-19
F
ES
FMU01401
Modèles à inclinaison et assiette assistés
XG
8 Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque
vous procédez au réglage de l’angle de
relevage et d’assiette. Veillez également à
ne pas vous pincer entre l’unité de transmission et le support de bridage.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous testez une correction d’assiette pour
la première fois. Augmentez la vitesse progressivement et soyez attentif au moindre
signe d’instabilité ou de perte de manœuvrabilité.
8 Utilisez uniquement le contacteur de rele-
vage/assiette assistés situé sur le capot
inférieur du moteur (si équipé) lorsque le
bateau se trouve à l’arrêt complet et que le
moteur est coupé.
Vous pouvez régler l’angle d’assiette du
moteur hors-bord en actionnant le contacteur
d’assiette et de relevage assistés 1.
Pour relever la proue (“trim out”), pressez sur
le bouton UP.
Pour abaisser la proue (“trim in”), pressez sur
le bouton DN.
Faites ensuite des essais en vue de déterminer
l’angle de correction d’assiette qui convient le
mieux à l’utilisation que vous faites de votre
bateau.
N.B.:
Pour ajuster l’angle d’assiette pendant que le
bateau est en mouvement, utilisez le contacteur
de relevage/assiette assistés situé sur le dispositif de commande à distance ou sur la poignée
de barre franche, selon le cas.
SMU01401
Modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos
p
8 Cuando ajuste el ángulo de asiento/inclina-
ción, deberá asegurar que no haya ninguna
persona cerca del motor fuera borda. Asimismo tenga cuidado para evitar que cualquier
parte de su cuerpo quede atrapada entre la
unidad del motor y el soporte de abrazadera.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control.
8 Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor fuera borda (si está equipado) sólo
cuando la embarcación se haya detenido
completamente y el motor esté parado.
El ángulo de asiento del motor fuera borda se
puede ajustar accionando el interruptor de
asiento e inclinación asistidos 1.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), empuje el interruptor hacia UP (arriba).
Para hundir la proa (“mínimo trimado”), empuje el interruptor hacia DN (abajo).
Realice pruebas de navegación con el asiento
ajustado a distintos ángulos hasta encontrar la
posición idónea para su embarcación y las condiciones de funcionamiento.
NOTA:
Para ajustar el ángulo de asiento mientras la
embarcación está en movimiento, utilice el
interruptor de asiento e inclinación asistidos
situado en el dispositivo de control remoto o
en el puño de la caña del timón, si está equipado.
3-19
105011
q
w
GB
EMG62010
Bow up
When the boat is on plane, a bow-up attitude result in less drag, greater stability
and efficiency. This is generally when the
keel line of the boat is up about 3 to 5
degrees. When trimmed out, the boat
may have more tendency to steer to one
side or the other. Compensate for this as
you steer. The trim tab can also be adjusted to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the
boat too high in the water. Performance
and economy are decreased because the
hull of the boat is pushing the water and
there is more air drag.
Excessive trim-up can cause the propeller
to ventilate, which reduces performance
further. When trimmed-out too much, a
boat may “porpoise” (hop in the water),
which could throw the operator and passengers overboard.
EMG62110
Bow down
When the bow of the boat is down, it is
easier to accelerate from a standing start
onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to
“plow” through the water, decreasing
fuel economy and making in hard to
increase speed.
Operating with excessive trim-in at higher
speeds also makes the boat unstable.
Resistance at the bow is greatly
increased, heightening the danger of
“bow steering” and making operation difficult and dangerous.
1 Bow up
2 Bow down
3 Optimum angle
3-20
F
ES
FMG62010
Proue relevée
Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue
relevée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité et l’efficacité. Ce qui est généralement le cas lorsque la ligne de quille est relevée de 3 à 5 degrés. Avec une assiette relevée,
le bateau peut avoir tendance à tirer davantage
d’un côté ou de l’autre. Compensez cette tendance à l’aide de la commande de direction.
L’aileron d’assiette peut également être réglé
de façon à compenser cet effet.
Une proue trop relevée sur l’eau est déconseillée. Ce réglage entraîne une diminution des
performances et de l’économie d’utilisation
étant donné que la coque du bateau pousse
l’eau et que la résistance aérodynamique est
plus importante.
Une proue trop relevée peut faire sortir l’hélice
de l’eau, réduisant ainsi d’autant plus les performances. Avec une proue trop relevée, un
bateau a tendance à faire des bonds en eaux
agitées, ce qui pourrait éjecter le pilote et ses
passagers par-dessus bord.
FMG62110
Proue abaissée
Lorsque la proue est abaissée, il est plus facile
d’accélérer et de planer sur l’eau en partant de
l’arrêt.
Avec une proue trop abaissée, le bateau a tendance à piquer légèrement du nez dans l’eau,
réduisant ainsi les économies de carburant et
rendant les accélérations plus difficiles.
La navigation à haute vitesse avec une assiette
trop abaissée rend également le bateau instable.
La résistance à la proue est fortement augmentée et accentue le risque de “gouverner par la
proue”, rendant ainsi les manoeuvres plus difficiles et risquées.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
SMG62010
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo, ya que el casco de la
embarcación empuja contra el agua y existe
una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede comportarse
como una “marsopa” (dar saltos en el agua),
pudiendo provocar que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
SMG62110
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo y dificultando el aumento de velocidad.
La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayor velocidad también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la
embarcación, aumentando el riesgo de que se
produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
3-20
GB
000817
EMU01200
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some
time, or if the boat is moored in shallows,
the engine should be tilted up to protect
the propeller and casing from damage by
collision with obstructions, and also to
reduce salt corrosion.
cC
Before tilting the motor, follow the procedures under “STOPPING ENGINE”. Never
tilt the motor while the engine is running.
Severe damage from overheating can
result.
w
Be sure all people are clear of the outboard motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect
the fuel line or close the fuel cock if the
engine will be tilted for more than a few
minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the
fuel connector is provided on the motor.)
3-21
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.