Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
Q
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten
einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes
einzelne Modell.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 2BMH, 3AMH, 4ACMH, 4BCMH, 5CMH
en het standaardtoebehoren worden gebruikt
als basis voor de uitleg en illustraties in deze
handleiding. Daarom is het mogelijk dat
bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 2BMH,
3AMH, 4ACMH, 4BCMH e 5CMH e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune
di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
401011
q
w
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00006
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme (Modell mit 2 PS:
der Aufkleber befindet sich hier auf der Drehklemme).
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
2 (Modell mit 2 PS: Seriennummer Außenbordmo-
tor)
1-1
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00006
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel. (2-pk model : bevestigd aan
het bovengedeelte van de zwenkbeugel).
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
2 (2-pk model : serienummer buitenboordmotor)
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00006
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio (nel modello
2 hp la targhetta è attaccata alla parte superiore
del morsetto girevole).
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
2 (Modello 2 hp: numero di serie del motore fuori-
bordo)
1-1
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van deä buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als deä
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet
hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander
verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs-
sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMEN-
TO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-4
D
GMU01809
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90
(Research-Oktanzahl).
Bei Klopfger‰uschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.
GMU00859
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das BIA-Zertifikat TC-W3 besitzt.
GMB80011
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden. Ein falscher Propeller
kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und sogar zu ernsthaften Motorschäden
führen. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für entsprechende Leistungen wirkt sich dies
negativ auf den Motor aus.
Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen
Propeller, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch
in bestimmten Situationen kann ein Propeller
mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen.
1-5
NL
I
DMU01809
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU00859
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een BIA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie
gebruiken.
DMB80011
SCHROEFKEUZE
HMU01809
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con
numero di ottano minimo 90
(Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU00859
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione BIA TCW3.
IMB80011
SCELTA DELL’ELICA
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn.
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può pregiudicarne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il
regime del motore dipende dalla misura
dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il
regime del motore è eccessivo o insufficiente
per un buon rendimento del motore, ciò può
avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso
garantisce un rendimento migliore.
1-5
2
q
3/4/5
7-1/4 x4 -A
23
1
602024
7-1/4 x7-1/4-BA
23
1
D
Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher
ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die
entsprechende Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet
sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Bandbreite an unterschiedlichen Propellern auf
Lager, unter denen Sie sicher den für den
betreffenden Verwendungszweck geeignetsten
finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie
damit den Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher
Last fahren können. Steigert sich die Motordrehzahl dann unter anderen Bedingungen
(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen
Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit
zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen
Bereich arbeitet.
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
Aus- und Einbau des Propellers; siehe entsprechende Überprüfungsmaßnahmen für den Propeller in Kapitel 4.
602025
GMU00900
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1
besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Motoren können ausschließlich im Leerlauf gestartet
werden. Vor dem Anlassen des Motors immer
den Leerlauf einstellen.
1-6
NL
I
Voor een grotere bedrijfsbelasting is een
schroef met een kleinere spoed beter geschikt,
omdat deze het mogelijk maakt het juiste
motortoerental aan te houden. Anderzijds is
een schroef met grotere spoed beter geschikt
voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbereik te halen bij volle gas met maximale bootbelasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals
lichte bootbelastingen mag u het motortoerental laten stijgen tot boven het aanbevolen maximum bereik, en de gashendelinstelling verlagen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik
te houden.
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Per un carico di lavoro superiore, un’elica con
passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime.
Al contrario, un’elica con un passo più grande
è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un’elica che consenta al motore di
raggiungere un regime intermedio o medioalto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se
eventuali condizioni operative quali un carico
leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regime di giri del motore superi il massimo consigliato, ridurre la regolazione del gas affinché il
motore non vada fuori giri.
Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECIFICHE, pag. 4-1.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi
sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.
Demonteren en installeren van de bootschroef:
Zie het artikel over het controleren van de
schroef in Hoofdstuk 4.
DMU00900
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is
van het label 1 heeft de beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. De motor
kan alleen worden gestart als deze in neutraal
staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal
vooraleer u de motor start.
HMU00900
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata
l’etichetta 1, significa che è munito del/i dispositivo/i di esclusione dell’avviamento a marcia
inserita. Questo motore può essere avviato soltanto quando è in folle. Prima di avviare il
motore mettere sempre in folle.
q Seilstartergriff
w Motornotstopptaste
e Drosselknopf
r Trimmwinkel-Einstellstange
t Sailansatz
y Kippsperrknopf
u Gashebel
2-1
NL
I
DMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef
2 Tankdop
3 Bovenkap
4 Anti-cavitatieplaat
5 Schroef
6 Koelwaterinlaat
7 Klembeugel
8 Hendel van klembeugel
9 Helmstok
0 Benzinekraanje
q Terugloopstarterhendel
w Motoruitschakelknop
e Chokeknop
r Trimhoekregelstang
t Snoerbevestigingsbeugel
y Kantelsteunknop
u Gashendel
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione
2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Cappottatura superiore
4 Piastra anticavitazione
5 Elica
6 Presa dell’acqua di raffreddamento
7 Staffa del morsetto
8 Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
9 Manopola del barra
0 Rubinetto del carburante
q Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
w Pulsante di arresto motore
e Pomello della valvola dell’aria
r Asta di regolazione dell’angolo di assetto
t Attacco cavo
y Pomello di supporto del tilt
u Manopola di cambio della vavola a farfalla
w Drosselknopf
e Sailansatz
r Tragegriff
t Klemmschraube m. Knebel
y Kippverriegelungshebel
u Klemmhalterung
i Trimmwinkel-Einstellstange
o Kavitationsplatte
p Kühlwassereinlaß
a Propellers
D
2-2
NL
NL
I
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef
2 Tankdop
3 Terugloopstarterhendel
4 Bovenkap
5 Kapvergrendelhendel
6 Helmstok
7 Gasklepregelgreep
8 Gasklepwrijvingsknop
9 Motoruitschakelknop
0 Schakelhendel
q Benzinekraanje
w Chokeknop
e Snoerbevestigingsbeugel
r Draagbeugel
t Hendel van klembeugel
y Kantelsteunknop
u Koelwaterinlaat
i Trimhoekregelstang
o Anti-cavitatieplaat
p Koelwaterinlaat
a Schroef
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione
2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
4 Cappottatura superiore
5 Leva di bloccaggio della cappottatura
6 Manopola del barra
7 Manopola del comando del gas
8 Pomello di regolazione dell’attrito del
commando del gas
9 Pulsante di arresto motore
0 Leva del cambio
q Rubinetto del carburante
w Pomello della valvola dell’aria
e Attacco cavo
r Staffa del morsetto
t Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
y Leva di supporto inclinazione
u Staffa del morsetto
i Asta di regolazione dell’angolo di assetto
o Piastra anticavitazione
p Presa dell’acqua di raffreddamento
a Elica
e Gassteuergriff
r Einstellung des drosselwiderstands
t Notstoppschalter
y Drosselknopf
u Motornotstopptaste/Motorabzugsleine
i Sailansatz
o Kippverriegelungshebel
p Kraftstoffleitungsanschluß
a Gangschalthebel
s Kraftstoffhahn
!5
!6
!7
2-3
NL
I
GMC10010
HOOFDCOMPONENTEN
1 Ontluchtingsschroef
2 Tankdop
3 Bovenkap
4 Kapvergrendelhebel
5 Regeling van de besturingswrijvning
6 Anti-cavitatieplaat
7 Schroef
8 Koelwaterinlaat
9 Trimhoekregelstang
0 Klembeugel
q Hendel van klembeugel
w Helmstok
e Gasklepregelgreep
r Gasklepwrijvingsknop
t Terugloopstarterhendel
y Chokeknop
u Motoruitschakelknop/
Motorstop-snoerschakelaar
i Snoerbevestigingsbeugel
o Kantelsteunknop
p Brandstofleiding-koppelstuk
a Schakelhendel
s Benzinekraanje
IMC10010
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Vite di disaerazione
2 Coperchio del serbatoio del carburante
3 Cappottatura superiore
4 Leva di bloccaggio della cappottatura
5 Regolazione dell’attrito della barra di guida
6 Piastra anticavitazione
7 Elica
8 Presa dell’acaqua di raffreddamento
9 Asta di regolazione dell’angolo di assetto
0 Staffa del morsetto
q Maniglia del morsetto dello specchio di poppa
w Manopola del barra
e Manopola del comando del gas
r Pomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
t Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
y Leva di supporto inclinazione
u Pulsante di arresto motore/
Tirante per arresto motore
i Attacco cavo
o Leva di supporto inclinazione
p Raccordo del tubo del carburante
a Leva del cambio
s Rubinetto del carburante
2-3
D
902065
q
w
e
r
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei
einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist
die folgende.