Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb,
Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu
tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen
Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen,
daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte
Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
Q
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der
Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
rung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 15FMH, 15FWC und ihr Standardzubehör
dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch.
Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
DMU01419*
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie op
het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er
daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u
nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw
Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 15FMH, 15FWC en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en
illustraties in deze handleiding. Daarom is het
mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor
ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e
la cura dello stesso. La comprensione di queste
semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate
nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario
Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla
riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli 15FMH e
15FWC e i loro accessori standard. E’ pertanto
possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des
Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar
am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen
neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
NL
I
DMB10011
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMB10210
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel
voor het later bestellen van wisselstukken bij
uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw
buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
IMB10011
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
IMB10210
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op
uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto nell’apposito
spazio per usarlo come riferimento qualora
occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die
Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor keiner-
lei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
< Bitte wenden >
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeŠ buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van deŠ buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als deŠ
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveiligŠ maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen
hebben te Šmaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manua-
li dell’utente o dell’operatore forniti insieme
alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di
aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi
al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti
di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individua-
le al galleggiamento per ciascun passeggero.
E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al
galleggiamento durante la navigazione. I
bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
< Lees verder op de volgende pagina >< Continua >
1-2
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und
beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen
Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer
Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter
allen Bedingungen kennen. Denken Sie an
Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen
des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich
hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten
und der Motor anzuhalten.
1-3
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen Ñ en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoordelings-
vermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe
uw boot zich gedraagt in de verschillende
vaaromstandigheden die u kunt meemaken.
Blijf binnen uw limieten en de limieten van
uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid
en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op
het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi
sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati.
Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce
arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti maritti-
mi della zona in cui vi apprestate a navigare e
rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzio-
ne di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non
superando i vostri limiti e quelli della vostra
imbarcazione. Navigate sempre a velocità di
sicurezza, prestando molta attenzione agli
ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
D
***-100
TANKANWEISUNGEN
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und
sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht bis
zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit Was-
ser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
NL
I
***-100
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR ENŠ EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzi-
ne morst, veeg die dan onmiddellijk op met
droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote hoe-
veelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk
medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht komt,
was deze dan onmiddellijk af met zeep en
water. Trek andere kleding aan als u er
benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in de
vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
***-100
INSTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-4
D
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
NL
I
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE
VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie
gebruiken.
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per motori
a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
D
GMU01431¯
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall eine Batterie,
deren Leistungsdaten den Vorschriften nicht
entsprechen.
Wird eine der Vorschrift nicht entsprechende
Batterie verwendet, könnte die elektrische
Anlage mangelhaft funktionieren oder überlastet werden und somit Schäden erleiden.
dD
Modelle mit nur einem eingebauten
Gleichrichter: 9.9FWH, 15FWC
8 Beim Verwenden einer wartungsfreien Batte-
rie mit den vorstehenden Modellen kann die
Lebensdauer der Batterie erheblich verkürzt
werden.
8 Beim Anschlie(en von Zubehör wie, beispiels-
weise, Fischortungsgeräten sollte man vorsichig sein, da diese durch hohe Spannungen
beschädigt werden könnten. Gleichrichterregler als Option einbauen oder Zubehör bei
den vorerwähnten Modellen verwenden, das
für einen Widerstand von 18 Volt oder mehr
ausgelegt ist. Ihr Yamaha-Händler unterrichtet Sie gerne über alle Einzelheiten bezüglich
des als Option einzubauenden Gleichrichterreglers.
Bei Modellen mit Elektrostarter ist eine Batterie
zu wählen, die der folgenden Spezifikation entspricht:
Batterieleistung:
12V, 40~70Ah (144~252 kc)
1-6
NL
I
DMU01431ø
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
:;
Modellen zonder een gelijkrichter of
gelijkrichterregelaar: 9.9FWH, 15FWC
8 Als u een accu in combinatie met boven-
staande modellen wenst te gebruiken,
installeer dan een optionele gelijkrichterregelaar.
8 Let op bij het aansluiten van accessoires
zoals visdetectietoestellen, vermits deze
beschadigd kunnen raken door hoogspanning. Installeer een optionele gelijkrichterregelaar of gebruik accessoires die 18 volt
of meer kunnen verdragen bij bovenstaande modellen. Raadpleeg uw Yamahadealer voor verdere details over het installeren van een optionele gelijkrichterregelaar.
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties voor een model met elektrische starter.
Accuvermogen:
12V, 40~70 AH (144~252 kc)
HMU01431¯
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare una batteria non conforme alla
capacità specificata. Qualora venga utilizzata
una batteria con caratteristiche diverse,
l’impianto elettrico può avere un rendimento
minore o risultare sovraccarico e rimanere
quindi danneggiato.
aA
Modelli dotati unicamente di raddrizzatore:
9.9FWH, 15FWC
8 L’uso nei modelli summenzionati di una bat-
teria esente da manutenzione rischia di
abbreviare in modo significativo la durata
della batteria stessa.
8 L’installazione di accessori come mirini per i
pesci va fatta con le dovute cautele, dato che
questi potrebbero essere danneggiati
dall’alta tensione. Installare un regolatore
raddrizzatore opzionale oppure usare con i
modelli summenzionati accessori tarati per
accettare 18 volt e più. Consultare il concessionario Yamaha per le indicazioni relative
all’installazione di un regolatore raddrizzatore.
Per i motori ad avviamento elettrico, scegliere
una batteria che presenti le caratteristiche
seguenti.
Capacità della batteria:
12 V, 40~70Ah (144~252 kc)
1-6
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen
kann. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt
sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann.
Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für
geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich
drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen
Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der
Motordrehzahl über den maximal zulässigen
Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter
Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die
Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1-7
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate be•nvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan be•nvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar
er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een andere
spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere
spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk
maakt het juiste motortoerental aan te houden.
Anderzijds is een schroef met grotere spoed
beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en een
schroef op uw buitenboordmotor installeren die
het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in ÒSPECIFICATIESÓ op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in
quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta
più adeguata. Per un carico di lavoro superiore,
un’elica con passo più piccolo è più adatta in
quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo
più grande è più adatta per un carico di lavoro
inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e
alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni
in cui il suo numero di giri per minuto supera la
gamma massima consigliata (come nel caso di
imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in
modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-8
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk ÒCONTROLEREN VAN DE
SCHROEFÓ voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi
di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
0 Klemmschraube
* q Anlaserschalter
* w 2P-Anschluß
@0@1
902051*
e Drosselknopf
r Seilansatz
t Klemmhalterung
y Trimmwinkel-Einstellstange
u Kavitationsplatte
i Kühlwassereinlaß
o Propeller
p Kraftstofftank
* a Fernschaltkasten
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei
allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
701016*
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap
2 Kapvergrendelhendel
3 Koelwatergeleidingsopening
4 Kantelvergrendelhendel
5 Terugloopstarterhendel
* 6 Schakelhendel
* 7 Motorstopschakelaar/
Motorstop-snoerschakelaar
* 8 Gasklepregelgreep
* 9 Gasklepwrijvingsknop
0 Klemschroef
* q Startschakelaar
* w 2P-connector
e Chokeknop
r Snoerbevestigingsbeugel
t Klembeugel
y Trimhoekregelstang
u Anti-cavitatieplaat
i Koelwaterinlaat
o Schroef
p Brandstoftank
* a Afstandsbedieningskast
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leva di bloccaggio della cappottatura
3 Foro pilota dell’acqua di raffreddamento
4 Leva di arresto del tilt
5 Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
* 6 Leva del cambio
* 7 Interruttore di arresto motore/
Tirante per arresto motore
* 8 Manopola del comando del gas
* 9 Pomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
0 Vite del morsetto
* q Pulsante di avviamento
* w Connettore 2P
e Pomello della valvola dell’aria
r Attacco cavo
t Staffa del morsetto
y Asta di regolazione dell’angolo di
assetto
u Piastra anticavitazione
i Presa dell’acqua di raffreddamento
o Elica
p Serbatoio del carburante
* a Scatola del comando a distanza
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
2-1
D
q
w
r
902051
e
GMD00000
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
TANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraftstofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank folgende Funktionen auf.