SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHS ANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'U TILIS ATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING
TURVALLISUUS J A K ÄYTTÖOHJEE T
BRUKS-OG SIKKERHE TS ANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
801 RR
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il confort, il peso contenuto, l’aerodinamicità, i comandi semplici e
funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle
massime prestazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza
e comfort.
SICUREZZA E NORME D’USO
• IMPORTANTE!
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo
casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare
al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e
quindi la tua incolumità.
• UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico; perciò non garantisce la
medesima protezione per un uso diverso.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di
ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche dell’impatto; quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o cappelli sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di percepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’alloggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo.
Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono
ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
SCELTA DEL CASCO
•
Taglia:
- per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che
risulta saldamente a posto, ma in tutto comfort.
- un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida.
- tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla
lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento:
- con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (Fig A). Infatti, in caso di incidente, gli impatti ricevuti da diverse direzioni,
tendono a far scalzare il casco dalla testa.
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione:
- il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard;
prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
- assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il
casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino
sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia
scomodo.
- la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la fun-
zione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allacciarlo correttamente.
• VISIERA
- Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è probabile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere sostituita.
- Non applicare adesivi e vernici.
- La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata progettata.
• MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono
ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune
sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco
e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura
ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.
Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chi-
miche perchè possono:
• danneggiare irrimediabilmente il casco
• modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
ITALIANO
3
ISTRUZIONI D’USO
®
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA PIANA A SPESSORE COSTANTE
INANTIGRAFFIO
1Smontaggio (Fig. 1)
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo
scatto.
1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2Montaggio (Fig. 2)
2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in cor-
rispondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera.
2.2 Inserire il gancio B1 nella apposita sede e premere la visiera contro la calotta in cor-
rispondenza del gancio B2, azionando così il tasto sblocco visiera.
2.3 Far scorrere la visiera facendo scattare il sistema di blocco visiera.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
3Regolazione della visiera (Fig. 3)
Il meccanismo visiera è dotato di un sistema di regolazione del gioco della visiera che permette di garantire e mantenere un’efficace chiusura della visiera contro la guarnizione dell’oblò. A tale scopo il supporto del meccanismo è caratterizzato da una dentatura di riferimento superiore ed inferiore.
Al momento dell’acquisto il casco viene fornito con la corretta regolazione del sistema.
Durante l’uso del casco verificare periodicamente che la visiera, quando è completamente chiusa, aderisca in modo omogeneo e simmetrico al labbro deformabile della guarnizione dell’oblò.
Se ciò non accadesse, eseguire le seguenti operazioni:
3.1 Smontare la visiera (vedi punto 1) e verificare in quale posizione della dentatura di
riferimento superiore A1 ed inferiore A2 si trova il meccanismo.
3.2 Allentare le due viti B1 e B2 presenti nel meccanismo visiera utilizzando una chiave
a brugola di 2.5 mm.
3.3 Sollevare il meccanismo dal suo supporto e traslarlo in avanti o indietro a seconda
della regolazione che si vuole effettuare; successivamente riabbassare il meccanismo sul suo supporto in modo che i dentini di regolazione superiori A1 ed inferiori A2
impegnino la medesima posizione.
3.4 Serrare le due viti B1 e B2.
3.5 Ripetere le operazioni sull’altro lato del casco.
3.6 Montare la visiera (vedi punto 2).
3.7 Eseguire la verifica dell’aderenza tra visiera e guarnizione.
ATTENZIONE!!!
-Dopo ogni operazione di smontaggio e montaggio dei vari particolari controllare il cor-
retto funzionamento del meccanismo visiera aprendola e chiudendola; se necessario
ripetere le operazioni sopra descritte.
-Non rimuovere i meccanismi d'apertura e chiusura visiera dalla calotta.
4
• DOUBLE ACTION
Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura A, non ha
alcuna influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando
sul tasto è possibile usufruire delle seguenti funzionalità aggiuntive:
Funzione disappannante
A casco indossato, aprire la visiera sino al primo scatto e premere il tasto Double Action
come indicato in Fig. B. Infine richiudere la visiera.
In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di
minima apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa
velocità o nelle brevi soste.
Per disattivare il Double Action, premere il tasto come indicato in Fig. C riportandola in
posizione neutra.
Funzione di blocco visiera
A casco indossato, chiudere la visiera e premere il tasto Double Action come indicato in
Fig. C.
In questa posizione lo scatto di chiusura della visiera viene rafforzato in modo che, anche
ad alte velocità, aperture accidentali della stessa non si possano verificare.
Per disinserire il fermo visiera, premere il tasto come indicato in Fig. B riportandola in posizione neutra.
Attenzione! Durante l’utilizzo del casco, si possono presentare imprevisti di varia natura
che richiedono un’ immediata apertura della visiera; si consiglia per tanto, di limitare l’ uso
della funzione fermo-visiera.
Attenzione! In caso di emergenza si può disattivare il fermo visiera Double Action sollevando la visiera in modo tradizionale ed esercitando sulla linguetta della visiera stessa
una forza lievemente aggiuntiva rispetto a quella normalmente richiesta.
• RACING COMFORT - IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA
1Smontaggio guanciali (Fig. 4)
1.1 Aprire la visiera e slacciare il sottogola (vedi istruzioni relative).
1.2 Afferrare l’imbottitura del guanciale e tirare verso l’interno per sganciare i bottoni di
fissaggio.
Sfilare la linguetta laterale dalla guarnizione di bordo della calotta e staccare tutto il
guanciale dal casco.
1.3 Ripetere l’operazione 1.2 sull’altro lato del guanciale.
2Smontaggio cuffia (Fig. 5)
2.1 Afferrare la lunetta posteriore nella zona centrale e tirare verso l’alto per sganciare i
bottoni dalle sedi di fissaggio.
2.2 Afferrare la cuffia nella zona frontale e tirare verso l’interno del casco per sganciarla
dal telaietto frontale.
2.3 Togliere completamente la cuffia dal casco.
5
3Montaggio cuffia (Fig. 5)
3.1 Inserire nella cavità del casco la cuffia facendola adagiare bene sul fondo in modo
simmetrico.
3.2 Controllare che tutti i punti di aggancio corrispondano tra loro e verificato il tutto
agganciare prima la zona frontale e poi la zona posteriore della cuffia.
3.3 Assestare bene la cuffia e farla aderire bene alla calotta.
3.4 Controllare che il telaietto della zona frontale sia ben infilato sotto la guarnizione
bordo oblò.
4Montaggio guanciale (Fig. 4)
4.1 Puntare la linguetta in plastica rigida tra il guanciale e la calotta.
4.2 Controllare che il guanciale sia nella sua posizione corretta in modo che i bottoni
automatici si trovino tutti in corrispondenza delle loro sedi.
4.3 Inserire completamente la linguetta rigida fino all’incastro sotto il bordo base e aggan-
ciare i quattro bottoni.
Attenzione: i bottoni sono agganciati solo quando si sente lo scatto.
4.4 Verificare che il cinturino esca bene dall’imbottitura del guanciale.
4.5 Ripetere le operazioni da 4.1 a 4.4 sull’altro lato del guanciale.
ATTENZIONE!!!
-Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indica-
to nel cartellino istruzioni D-Rings allegato.
-Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.
-Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua
imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
-L'imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.
-Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
• NFRS – NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
1MONTAGGIO VISIERINO INTERNO
1.1 Smontare la visiera.
1.2 Rimuovere la pellicola di protezione del Visierino interno sul lato in contatto con la
Visiera.
1.3 Assicurandosi che la superficie interna della visiera sia pulita.
Attenzione: l’ eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici.
1.4 Appoggiare un lato del Visierino interno a uno dei due perni della visiera e tenerlo in
posizione, vedi Fig. 6.
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del Visierino interno,
vedi Fig. 7.
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la seconda pellicola di protezione dal Visierino interno.
Attenzione: verificare l’ eventuale movimento tra visierino e visiera; in questo caso
agire sui perni eccentrici , utilizzando un cacciavite, per regolare l’aderenza (Fig. 8).
1.8 Montare la visiera sul casco.
6
ATTENZIONE!!!
-Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera.
-Visiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e
devono essere sostituiti.
2SMONTAGGIO
2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il Visierino.
2.2 Allargare la visiera, automaticamente il Visierino interno uscirà dalle sedi.
• TEAR OFF
La visiera di questo casco, con superficie esterna piana, è provvista di agganci regolabili
per l’applicazione di visierine supplementari tear-off con lo stesso sistema utilizzato dai
piloti professionisti.
1MONTAGGIO
1.1 Rimuovere la pellicola protettiva posizionata su un lato (Fig. 9).
1.2 Applicare il Tear Off dal lato senza pellicola facendo adagiare la superficie spellicola-
ta sulla visiera inserendo un’asola alla volta nell’apposito perno (Fig. 10/11).
1.3 Controllare la perfetta adesione del Tear Off con la visiera e procedere, tramite rota-
zione del perno con vite eccentrica, al tensionamento massimo dello stesso) (Fig. 12).
1.4 Rimuovere la pellicola protettiva posizionata sul lato esterno.
2RIMOZIONE
Tirare con un movimento deciso in avanti la parte sporgente del Tear Off.
ATTENZIONE!!!
-Utilizzare le visierine Tear Off esclusivamente per le competizioni in pista.
Non utilizzarle nel normale uso stradale.
-La combinazione tra la visierina a strappo tear off e la visiera del casco, può ridurre i
valori di trasmittanza ed aumentare quelli di diffusione della luce.
Per questo motivo la combinazione tra visierino e visiera non è omologata.
-Visiere e visierine Tear Off rovinate o graffiate non devono essere utilizzate e devo-
no essere sostituite.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Questi accessori permettono di migliorare le prestazioni del casco in particolari condizioni
di utilizzo.
Il paravento (Wind Protector) evita spiacevoli infiltrazioni d’aria da sotto il mento (vedi
Fig. 13 per il montaggio e lo smontaggio).
Il deflettore paranaso (Breath Deflector) evita la formazione di condensa sulla visiera,
deviando il flusso d’aria verso il basso (vedi Fig. 14 per il montaggio e lo smontaggio).
Nota: gli accessori paravento e deflettore paranaso sono facilmente amovibili.
Il corretto montaggio di questi accessori è verificabile tirandoli delicatamente, con pollice
e indice, verso l’interno del casco. Se si rimuovono ripeti le operazioni di montaggio.
7
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able
to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible
by the helmet design, its being ergonomic, comfortable, extremely light and aerodynamic
and, last but not least, by its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
• IMPORTANT!
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully,
in that they contain very important indications on how to use the helmet easily
and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the
helmet and consequently your safety.
• USING THE HELMET
- The helmet has been specifically designed for motorcycle use hence, for any use different from the intended one, equal protection is not guaranteed.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries
and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal
injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully
exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system or caps under the helmet.
- The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat
or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an
authorized dealer to let it check.
CHOOSING THE HELMET
•
Size:
- In order to determine the correct size, try on helmets of various sizes, and then choose
the one, which fits firmly, but being comfortable.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the
side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure
that may cause pain or headache.
Taking off the helmet:
- With the helmet on and the strap well fastened, try to take off the helmet as shown in
the figure (Fig. A). Indeed, in case of accident, the impacts tend to slide off the helmet
from the head.
8
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should
the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use,
check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the
chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without
leaving the space of a finger between strap and throat.
Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flap-
ping once the strap has been fastened properly.
• VISOR:
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that
the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
- Do not paint nor apply stickers.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
MAINTENANCE AND CLEANING
•
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances
without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to
clean helmet and visor, and then let them dry at room temperature away from sunrays
and/or heat sources.
Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
-
• Irreparably damage the helmet
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective
treatment.
Fig. A
ENGLISH
9
INSTRUCTIONS FOR USE
®
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: FLAT VISOR WITH UNIFORM THICKNESS
MADE OF SCRATCH RESISTANT
1Removal (Fig. 1)
1.1 Open the visor completely.
1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until it
clicks.
1.3 Free the visor hooks (B1 and B2) from their housing.
1.4 Follow the same steps on the other side of the helmet.
2Assembly (Fig. 2)
2.1 Set the visor in open position by placing the visor hooks (B1 and B2) in line with the
housings in the visor mechanism.
2.2 Insert hook B1 in the housing provided and press the visor against the shell in line
with hook B2. This will actuate the visor release button.
2.3 Slide the visor until the visor locks into place.
2.4 Follow the same steps on the other side of the helmet.
3Visor adjustment (Fig. 3)
The visor mechanism is equipped with a visor clearance take-up system that ensures that
the visor is pulled down and effectively against the window trim. This is why the mechanism's support has an upper and lower reference tooth. The helmet is delivered with a correctly adjusted system. When using the helmet, regularly check that the visor adheres perfectly and is in line with the lip trim of the window trim when it is pulled down all the way.
If this is not the case, proceed as follows:
3.1 Disassemble the visor (see section 1) and check in which position of the upper refer-
ence A1 and lower reference A2 teeth the mechanism is located.
3.2 Loosen the two screws B1 and B2 on the visor mechanism using a 2.5 mm Allen
screw wrench.
3.3 Lift the mechanism from its support and move it forward or backward according to the
adjustment to be made. Then lower the mechanism into its support so that upper A1
lower A2 adjustment teeth are in the same position.
3.4 Tighten both screws B1 and B2.
3.5 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
3.6 Mount the visor (see section 2).
3.7 Check contact between the visor and the trim.
ATTENTION!!!
-After each assembly or disassembly procedure of the different parts, check that the
visor mechanism works properly by pulling the visor up and down; if necessary, repeat
the steps described above.
-Do not remove the visor pulling up/down mechanisms from the shell.
10
• DOUBLE ACTION
In the neutral (centre) position, as illustrated in figure A, the Double Action button has no
effect on the normal opening and closing functions of the visor. The following additional
functions are obtained using the button:
Defogging function
While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the Double Action
button as shown in Fig. B. Now close the visor.
In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circulation of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops.
To deactivate Double Action, press the button as shown in Fig. C to bring it back to the
neutral position.
Visor-lock function
While wearing the helmet, close the visor and press the Double Action button as shown in
Fig. C.
In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that it will not open
accidentally, even at high speeds.
To disenable the visor-lock mechanism, press the button as shown in Fig. B to bring it back
to the neutral position.
Attention! It is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected events may require you to open your visor immediately.
Attention! In the event of an emergency, the Double Action visor-lock may be disenabled
by lifting the visor as normal, and pressing slightly harder than usual on the visor flap.
• RACING COMFORT - INNER COMFORT PADDING
1Cheek pad removal (Fig. 4)
1.1 Pull up the visor and undo the chin strap. (see relevant instructions).
1.2 Take hold of the cheek pad and pull towards the inside of the helmet to undo the fas-
tening buttons. Pull out the side flap from the shell sealing edge and detach all of the
cheek pad from the helmet.
1.3 Repeat step 1.2 on the other side of the cheek pad.
2Liner removal (Fig. 5)
2.1 Take hold of the back rest in its centre and pull upwards to undo the buttons from their
fastenings.
2.2 Take hold of the liner and pull it towards the inside of the helmet to detach it from the
front frame.
2.3 Completely remove the liner from the helmet.
3Liner assembly (Fig. 5)
3.1 Insert the liner into the shell of the helmet and fit it symmetrically well against the
base.
3.2 Make sure that all couplings match. Then. hook the front portion, then the rear of the liner.
11
3.3 Carefully adjust the liner until it adheres well to the shell.
3.4 Check that the frame of the front section is well inserted underneath the window trim
edge.
4 Cheek pad assembly (Fig. 4)
4.1 Put the hard plastic flap between the cheek pad and the shell.
4.2 Make sure that the cheek pad is in the correct position so that all the snap buttons are
in line with their housings.
4.3 Insert the hard flap all the way into the groove under the base edge and hook the four
buttons.
Attention: the buttons are not hooked until a click is heard.
4.4 Check that the strap comes out properly from the cheek padding.
4.5 Repeat steps 4.1 to 4.4 on the other side of the cheek pad.
ATTENTION!!!
-If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as
indicated in the attached D-Ring label.
-Remove the padding only when cleaning or washing is required.
-Never use the helmet prior to having correctly and completely refitted the inner com-
fort padding and the cheek pads.
-Never machine-wash the inner comfort padding.
-Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
• NFRS – NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
1INNER VISOR ASSEMBLY
1.1 Remove the visor.
1.2 Remove the protective film from the inner visor on the face in contact with the visor.
1.3 Check that the inner surface of the visor is clean.
Attention: the presence of dust between the visors can produce scratches on both
surfaces.
1.4 Rest one side of the inner visor on one of the visor pins and hold it in position (see
Fig. 6).
1.5 Open the visor and fasten the other side of the inner visor to the second pin (see Fig. 7).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the second protective film from the inner visor.
Attention: check that both visors are tightly connected and do not move; if they do,
adjust the spring pins using a screwdriver to set the adherence (Fig. 8).
1.8 Fit the visor in the helmet.
ATTENTION!!!
-Make sure that the system has been assembled properly by pulling up and
down the visor.
-Scratched visors and inner visors can cause reduced visibility and must there-
fore be changed.
12
2DISASSEMBLY
2.1 Remove the visor equipped with inner visor.
2.2 Widen the visor: the inner visor will come off automatically.
• TEAR OFF
The visor of this helmet with a flat external surface comes with adjustable hooks to mount
extra tear-off visors using the same system used by professional riders.
1Assembly
1.1 Remove the protective film on one side (Fig. 9).
1.2 Attach Tear Off from the side without film and let the free surface rest on the visor by
fastening a slot at a time to the special pin (Fig. 10/11).
1.3 Check that the Tear Off adheres perfectly to the visor. Then tension the Tear Off to its
limit by rotating the spring pin (Fig. 12).
1.4 Remove the protective film on the outside.
2REMOVAL
Pull firmly towards the front the protruding part of the Tear Off.
ATTENTION!!!
-Tear Off visor use is only recommended for track competitions.
Do not use them for normal road use.
-The combination between Tear Off and helmet visors can slightly reduce light trans-
mittance and increase light diffusion. For this reason use of the two visors together is
not approved.
-Damaged or scratched visors and Tear Off visors must not be used and should be
replaced.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Under certain conditions of use, helmet performance can be improved by using these
accessories.
The Wind Protector prevents annoying infiltration of air under the chin area (see Fig.13 for
assembling and disassembling).
The Breath Deflector prevents the formation of condensation on the visor by-passing the
air flow downwards (see Fig. 14 for assembly and disassembly).
Note: The wind protector and breath deflector accessories can be easily removed. You
can check the correct assembling of these accessories by pulling them gently towards the
inside of the helmet with your thumb and forefinger. If they move, repeat the assembling
operations.
13
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, das geringe Gewicht, die Windschnittigkeit, die
einfachen und zweckmäßigen Steuervorrichtungen; all dies wurde geplant und realisiert,
um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist,
Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu befriedigen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
• WICHTIG!
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung
Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm
richtig, sicher und einfach zu verwenden.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
• VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Motorradfahren entworfen; daher
garantiert er nicht den selben Schutz, wenn er anderswertig eingesetzt wird.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen
und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwerer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen
spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den
größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Legen Sie niemals Schals unter dem Verschlusssystem an und setzen Sie unter dem
Helm keine Mützen auf.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall,
dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem
Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise).
Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr
Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat,
muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn
untersuchen zu lassen.
• HELMWAHL
Größe:
- Um die richtige Größe zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf
und wählen Sie den, der fest aber völlig bequem anliegt.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich
verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen
bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
14
Abstreifen des Helms:
- Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung
(Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen
Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder
abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge
oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem:
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt;
vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist,
damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der
Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in
Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
- Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließ-
lich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt worden ist.
• VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behindern,
ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das
Visier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat,
muss ersetzt werden.
Achtung: Der Helm und das Visier können durch einige übliche chemische Substanzen
ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung
des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei
Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.
Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere
chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
DEUTSCH
15
GEBRAUCHSANLEITUNG
®
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: FLACHVISIER MIT GLEICHMÄßIGER
WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM
1Abnehmen des Visiers (Abb. 1)
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum
Auslösen nach vorne schieben.
1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
1.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
2Einsetzen des Visiers (Abb. 2)
2.1 Das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und B2) an den in
der Visiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren.
2.2 Den Haken B1 in die vorgesehene Vertiefung einführen und das Visier am Haken B2
gegen die Schale drücken, um die Entriegelungstaste des Visiers auszulösen.
2.3 Das Visier so weit nach hinten schieben, bis das Verschlusssystem einrastet.
2.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
3Einstellen des Visiers (Abb. 3)
Die Visiermechanik ist mit einer Justiervorrichtung für das Spiel des Visiers ausgestattet,
um auch nach längerem Gebrauch eine gute Abdichtung des Visiers zu gewährleisten. Zu
diesem Zweck ist die Halterung der Mechanik oben und unten mit einer Verzahnung ausgestattet.
Beim Kauf wird der Helm mit einer korrekten Einstellung des Systems geliefert. Während
des Gebrauchs des Helms sollte regelmäßig überprüft werden, ob das Visier in geschlossenem Zustand ringsum und gleichmäßig auf der elastischen Dichtlippe des
Dichtungsrahmens anliegt.
Wenn dies nicht der Fall ist, so ist folgendermaßen vorzugehen:
3.1 Das Visier abnehmen (siehe Punkt 1) und feststellen, in welcher Position der
Verzahnung A1 oben oder A2 unten sich die Mechanik befindet.
3.2 Die beiden Schrauben B1 und B2 der Visiermechanik mit einem 2,5 mm-
Inbusschlüssel lösen.
3.3 Die Mechanik aus der Halterung nehmen und sie nach Bedarf weiter vorne oder hin-
ten einsetzen; anschließend die Mechanik so auf die Halterung setzen, dass sich die
Regulierungshäkchen A1 oben und A2 unten in der gleichen Position befinden.
3.4
Die beiden Schrauben B1 und B2 anziehen.
3.5 Den Vorgang auf der anderen Helmseite wiederholen.
3.6 Das Visier anbringen (siehe Punkt 2).
3.7 Überprüfen, ob Visier und Dichtung anliegen.
ACHTUNG!!!
-Nach jedem Abnehmen bzw. Anbringen der verschiedenen Teile ist zu kontrollieren,
ob die Visiermechanik korrekt funktioniert. Dazu ist das Visier zu öffnen und zu schließen. Andernfalls sind die oben beschriebenen Vorgänge zu wiederholen.
-Die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
16
• DOUBLE ACTION
Befindet sich die Taste Double Action in neutraler Position (mittlere Position), wie in der
Abbildung A gezeigt, so hat sie keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des
Visiers in der Öffnung und der Schließung. Mit dieser Taste können die folgenden
Zusatzfunktionen genutzt werden:
Beschlagschutz
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geöffnet, bis ein erstes Einrasten zu hören ist, und
die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. B gedrückt. Dann ist das Visier wieder zu schließen.
In dieser Position kann das Visier durch die Mechanik in einer Position der minimalen Öffnung gehalten werden, die die Belüftung verbessert und das Beschlagen vor allem bei
geringer Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen verhindert.
Um die Funktion Double Action auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb.
C gedrückt und in die mittlere Position zurückgeführt.
Funktion Visiersperre
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß
der Angaben in Abb. C gedrückt.
In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers für die Schließung verstärkt,
damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann.
Um die Funktion der Visiersperre auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in
Abb. B gedrückt und in die mittlere Position zurückgeführt.
Achtung! Während der Benutzung des Visiers können unvorhergesehene Situationen
eintreten, die eine unverzügliche Öffnung des Visiers erfordern. Aus diesem Grunde wird
empfohlen, die Funktion der Visiersperre nur begrenzt einzusetzen.
Achtung! Im Notfall kann die Visiersperre Double Action ausgeschaltet werden, indem
das Visier auf die herkömmliche Art nach oben geschoben und etwas stärker auf die
Seitenlasche gedrückt wird, als dies normalerweise erforderlich ist.
• RACING COMFORT - KOMFORTPOLSTERUNG
1Abnehmen der Wangenpolsterungen (Abb. 4)
1.1 Das Visier öffnen und den Kinnriemen öffnen. (siehe entsprechende Anleitung)
1.2 Die Wangenpolsterung fassen und nach innen ziehen, bis sich die
Befestigungsknöpfe lösen.
Die Seitenlasche aus dem Kantenschutz der Schale herausziehen und das komplette Wangenpolster aus dem Helm herausnehmen.
1.3 Den Schritt 1.2 auf der anderen Seite der Wangenpolsterung wiederholen.
2Abnehmen der Polsterungen (Abb. 5)
2.1 Die hintere Ecke im mittleren Bereich fassen und nach oben ziehen, um die Knöpfe
aus den Befestigungsaufnahmen zu lösen.
2.2 Die Polsterung im vorderen Bereich fassen und ins Helminnere ziehen, bis sie sich
vom vorderen Rand löst.
2.3 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.
3Anbringen der Polsterung (Abb. 5)
3.1 Die Polsterung in den Helm legen und richtig positionieren.
3.2 Kontrollieren, dass alle Befestigungspunkte aufeinander abgestimmt sind und
17
anschließend zunächst den Stirnbereich und dann den hinteren Teil der Polsterung
befestigen.
3.3 Die Polsterung anpassen und darauf achten, dass sie gut an der Innenschale anliegt.
3.4 Kontrollieren, ob der Rand im vorderen Bereich fest unter dem Visierrahmen ange-
bracht ist.
4 Anbringen der Wangenpolsterung (Abb. 4)
4.1 Die feste Kunststofflasche zwischen Wangenpolster und Schale aufsetzen.
4.2 Kontrollieren, ob das Wangenpolster richtig liegt, d.h. alle Druckknöpfe sollten sich in
Übereinstimmung mit ihren Befestigungsaufnahmen befinden.
4.3 Die Kunststofflasche nun ganz unter den Kantenschutz einstecken und die vier
Knöpfe befestigen.
Achtung: die Knöpfe sind nur dann befestigt, wenn ein Einschnappen zu hören ist.
4.4 Sicherstellen, dass der Riemen auf der Wangenpolsterung herausgeführt wird.
4.5 Die Schritte von 4.1 bis 4.4 auf der anderen Seite der Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG!!!
-Falls Ihr Helm mit dem Kinnriemenverschluss Doppel-D-Ringe ausgestattet
ist, schließen Sie ihn so, wie im beigelegten Infoblatt über die Doppel-DRinge beschrieben.
-Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
-Den Helm nie ohne korrekt und vollständig angebrachte Komfortpolsterung bzw.
Wangenpolsterungen verwenden.
-Die Komfort-Innenpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
-Die oben angeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausgeführt
werden.
• NFRS – NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
1ANBRINGEN DES INNENVISIERS
1.1 Das Visier abnehmen.
1.2 Den Schutzfilm des Innenvisiers auf der Auflageseite auf dem Visier abnehmen.
1.3 Sicherstellen, dass die Visierinnenseite sauber ist.
Achtung: das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier
kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers auf einen der beiden Zapfen des Visiers auflegen und in
dieser Position halten (Abb. 6).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers auf dem anderen Zapfen
einstecken (Abb. 7).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Den zweiten Schutzfilm vom Innenvisier abnehmen.
Achtung: überprüfen, ob das Visier und das Innenvisier fest miteinander verbunden
sind. Im gegenteiligen Falle ist unter Verwendung eines Schraubenziehers an den
exzentrischen Buchsen zu drehen, um die Haftung einzustellen (Abb. 8).
1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen.
ACHTUNG!!!
-Durch Öffnen und Schließen des Visiers überprüfen, ob das System korrekt
montiert wurde.
-Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere könnten die Sicht beein-
trächtigen und müssen ausgetauscht werden.
18
2ABNAHME
2.1 Das mit dem Innenvisier ausgestattete Visier abnehmen.
2.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier springt automatisch aus den Aufnahmen.
• TEAR OFF (Abreißvisier)
Das Visier dieses Helms mit flacher Außenfläche verfügt über einstellbare Halterungen
und kann dadurch, wie bei professionellen Rennfahrern üblich, mit Abreißfolien ausgestattet werden.
1Montage
1.1 Den auf der Innenseite befindlichen Schutzfilm entfernen (Abb. 9).
1.2 Das Abreißvisier Tear Off auf der Seite ohne Film anbringen und die vom Film befrei-
te Fläche auf dem Visier auflegen. Dabei ist jeweils eine Schlaufe auf den entsprechenden Zapfen zu ziehen (Abb. 10/11).
1.3 Überprüfen, on das Abreißvisier Tear Off optimal auf dem Visier haftet und das
Abreißvisier dann über die Drehung des Zapfens mit Exzenterschraube maximal
spannen (Fig. 12).
1.4 Den auf der Außenseite befindlichen Schutzfilm entfernen.
2ABNAHME
Mit einer schnellen und kräftigen Bewegung nach vorne den überstehenden Teil des
Abreißvisiers Tear Off abziehen.
ACHTUNG!!!
-Abreißfolien sollten ausschließlich auf Rennstrecken benutzt werden.
Sie sollten nicht bei der Teilnahme am Straßenverkehr verwendet werden.
-Die Kombination von Tear-off-Abreißfolien und Helmvisier kann die Werte der
Lichtdurchlässigkeit reduzieren und die Werte der Lichtstreuung erhöhen.
Aus diesem Grund ist die Kombination von Abreißfolie und Helmvisier nicht für den
Straßenverkehr zugelassen.
-Beschädigte oder verkratzte Visiere oder Abreißfolien dürfen nicht mehr benutzt wer-
den und müssen ausgetauscht werden.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Dieses Zubehör verbessert die Eigenschaften des Helms unter bestimmten Bedingungen.
Der Windabweiser (Wind Protector) verringert Zugluft im unteren Gesichtbereich. Siehe
Abb. 13 für das Anbringen und Abnehmen.
Die Atemmaske (Breath Deflector) verringert die Bildung von Kondenswasser auf dem
Visier, indem sie den Luftstrom nach unten ableitet. Siehe Abb. 14 für das Anbringen und
Abnehmen.
ACHTUNG!!!
Die beiden Zubehörteile Wind- und Atemmaske sind leicht abnehmbar.
Der richtige Sitz dieser Zubehörteile wird überprüft, indem sie sanft mit Daumen und
Zeigefinger zur Helminnenseite gezogen werden. Werden sie dabei abgelöst, so muss die
Montage wiederholt werden.
19
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque.
Le design, l’ergonomie, le confort, le poids contenu, l’aérodynamisme, les commandes
simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec
le maximum des performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères pour
ce qui concerne la sécurité et le confort.
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
• IMPORTANT !
- Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’employer votre casque parce qu’ ils contiennent des informations importantes qui vous aideront à
employer au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité.
- Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la protection garantie par le casque et donc votre sécurité.
• EMPLOI DU CASQUE
- Le casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto, pour cette raison il ne
garantit pas la même protection pour un emploi différent.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les
lésions et les dommages à la tête. Mais malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éliminer les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui dépendent des dynamiques
différentes spécifiques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence.
- Mettez toujours le casque bien fixé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa
protection soit maximale.
- Ne portez jamais d’écharpes sous le système de fixation ou de bonnets sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours à
ce que vous puissiez bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les
sirènes d’alerte.
- Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot
d’échappement, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne modifiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune raison. Ne montez que les accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle spécifique de casque.
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas
toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et
adressez-vous à un revendeur agrée pour le faire examiner.
• CHOIX DU CASQUE
Taille :
- pour trouver votre taille correcte essayez toujours plusieurs casques de mesures différentes et choisissez celui qui vous semble le plus adhérent sans être inconfortable.
- un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir les yeux, ou il peut tourner latéralement pendant la conduite.
- gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée, qui à la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
Enlèvement :
- lorsque le casque est sur votre tête et que le système de fixation est bouclé, essayez
20
de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs
venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête.
- le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas
contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez
à nouveau l’essai.
Système de fixation :
- Le système de fixation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard;
avant de l’utiliser veillez à ce que le pré-réglage soit correct.
- assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien fixée et étroite de façon à tenir le
casque bien immobile sur votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que
la jugulaire soit bien fixée sous le menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais
sans être inconfortable.
- la tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une déglutition
normale, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge.
Attention : le bouton éventuellement présent sur la jugulaire n’a que la fonction
d.empêcher le flottement de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir fixée
correctement.
• ÉCRAN
- Si l’écran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traitement de protection soit été compromis, pourtant l’écran
doit être remplacé.
- N’appliquez pas de colles et de vernis.
- L’écran n’est utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu.
• ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas
toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
Attention : le casque et l’écran peuvent être sérieusement endommagés par quelques
substances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de nettoyage du casque et de l’écran, n’utilisez que de l’eau tiède et du savon neutre ; sécher
à température ambiante, à l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
Attention : n’utilisez pas d’essence, de diluant, de benzène, de solvants ou d’autres
substances chimiques parce qu’elles puissent :
• endommager irrémédiablement le casque
• modifier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le trai-
tement de protection de l’écran.
Fig. A
FRANÇAIS
21
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
®
• ECRAN RACING ANTIRAYURE : ÉCRAN PLAT À ÉPAISSEUR CONSTANTE EN
ANTIRAYURE
1.Démontage (Fig.1)
1.1 Ouvrir complètement l’écran.
1.2 En maintenant appuyer le bouton de déblocage de l’écran (A) faire glisser l’écran vers
l’avant jusqu’à sentir un déclic.
1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement.
1.4 Répéter les précédentes opérations de l’autre côté du casque.
2Montage (Fig. 2)
2.1 Présenter l’écran, position ouverte, en positionnant les crochets de l’écran (B1 et B2)
face à leur logement situé dans le mécanisme.
2.2 Insérer le crochet B1 dans son logement et appuyer l’écran contre la calotte en face
du crochet B2, ceci enclenchera le bouton de blocage d’écran (Fig. 2).
2.3 Faire glisser l’écran en déclenchant le déclic du système d’attache écran.
2.4 Répéter les précédentes opérations de l’autre côté du casque.
3Réglage de l’écran (Fig. 3)
Le mécanisme d’écran est équipé d’un système de réglage de jeu qui permet de garantir
et de maintenir une bonne adhérence de l’écran contre le joint. Dans ce but le support du
mécanisme est caractérisé par un crantage spécifique supérieur et inférieur.
Lorsque vous achetez le casque, celui-ci est fourni avec le bon réglage du système.
Lorsque vous utilisez le casque, vérifier périodiquement que l’écran, complètement fermé,
adhère de façon homogène et symétrique sur la lèvre du joint d’écran.
Si tel n’était pas le cas, suivre les opérations ci-dessous :
3.1 Démonter l’écran (voir point 1) et vérifier dans quelle position le crantage de réfé-
rence supérieur A1 et inférieur A2 se trouve le mécanisme.
3.2. Relâcher les deux vis B1 et B2 présentes dans le mécanisme d’écran en utilisant une
clé « a brugola » de 2,5 mm.
3.3 Soulever le mécanisme de son support le bouger vers l’avant ou vers l’arrière selon
le réglage que l’on veut effectuer ; successivement rabaisser le mécanisme sur son
support de façon à ce que les dents de crantage supérieurs A1 et inférieurs A2
reprennent la même position.
3.4 Serrer les deux vis B1 et B2
3.5 Répéter les opération de l’autre côté du casque.
3.6 Monter l’écran (voir point 2)
3.7 Vérifier l’adhérence entre l’écran et le joint.
ATTENTION!!!
-Après chaque opération de montage et démontage des différents accessoires, véri-
fier le bon fonctionnement du mécanisme d’écran en l’ouvrant et en le fermant; si
nécessaire répéter les opération ci-dessus.
-Ne pas bouger les mécanismes d’ouverture et de fermeture d’écran de la calotte.
22
• DOUBLE ACTION
La touche Double Action en position neutre (au centre), comme indiqué sur la figure A, ne
modifie en rien le fonctionnement normal de l’écran en ouverture et en fermeture. Il suffit
d’appuyer sur la touche pour utiliser les fonctions supplémentaires suivantes :
Fonction désembuage
Après avoir enfilé le casque, ouvrir l’écran jusqu’au premier déclic, appuyer sur la touche
Double Action comme indiqué sur la Fig. B et refermer l’écran.
Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture minimale
qui améliore l’aération et facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref
arrêt.
Pour désactiver le mécanisme Double Action, appuyer sur la touche comme indiqué sur la
Fig. C, en la remettant au centre.
Fonction de blocage de l’écran
Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche Double Action,
comme indiqué sur la Fig. C.
Le déclic de fermeture de l’écran est ainsi renforcé et ce dernier ne peut donc pas s’ouvrir
accidentellement, même à grande vitesse.
Pour enlever le blocage de l’écran, appuyer sur la touche comme indiqué sur la Fig. B, en
la remettant au centre.
Attention ! Plusieurs types d’imprévus, pour lesquels il est nécessaire d’ouvrir immédiatement l’écran, peuvent se présenter lorsque l’on utilise le casque ; il est donc conseillé de
limiter l’emploi de la fonction blocage de l’écran.
Attention ! En cas d’urgence, désactiver le mécanisme Double Action en soulevant normalement l’écran et en appuyant un peu plus que d’habitude sur la languette.
• RACING COMFORT – REVÊTEMENT DE CONFORT INTERNE
1DÉMONTAGE DES JOUES (FIG. 4)
1.1 Ouvrir l’écran et les sangles de jugulaire. (Voir instructions relatives)
1.2 Saisir la joue et la tirer vers l’intérieur pour défaire les boutons d’attache. Défaire la
languette latérale du bord de la calotte et détacher la joue du casque.
1.3 Répéter l’opération 1.2 sur l’autre joue.
2DEMONTAGE DE LA COIFFE (Fig. 5)
2.1 Saisir la lunette postérieure dans la zone centrale et tirer vers le haut pour détacher
les boutons d’attache.
2.2 Saisir la coiffe dans la zone frontale et tirer vers l’intérieur du casque pour la détacher
du cadre frontal.
2.3 Enlever complètement la coiffe du casque.
3MONTAGE DE LA COIFFE (Fig. 5)
3.1 Insérer à l’intérieur du casque la coiffe en la positionnant bien de façon symétrique.
3.2 Vérifier que tous les points d’attache correspondent entre eux, en premier dans la
zone frontale puis à l’arrière de la coiffe.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.