X-LITE X-702 User Manual

X
-
702
Performanc e helmets
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFET Y AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSA AN WIJZING
SIKKERHED OG AN VENDELSE
2
CONGRATULAZIONI... per lʼacquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta­zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
SICUREZZA E NORME DʼUSO
IMPORTANTE!
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo
casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi la tua incolumità.
• UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; per­ciò non garantisce la medesima pr
otezione per un uso diverso.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesio­ni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche dell’im­patto; quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttar­ne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di perce­pire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’al­loggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo. Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
SCEL
TA DEL CASCO
Taglia:
-
per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che risulta saldamente a posto, ma in tutto comfort.
- un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida.
- tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento:
- con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (Fig. A). Infatti, in caso di incidente, gli impatti ricevuti da diverse direzioni, tendono a far scalzare il casco dalla testa.
3
ITALIANO
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione:
- il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
- assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
- la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizio­ne normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
- Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allacciarlo correttamente.
• VISIERA
- Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è probabile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere sostituita.
-
Non applicare adesivi e vernici.
- La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata progettata.
• MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.
- Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chi- miche perchè possono:
danneggiare irrimediabilmente il casco;
• modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
ISTRUZIONI D’USO
SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE
COSTANTE IN ANTIGRAFFIO
1 SMONTAGGIO (Fig. 1)
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 T
enendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto.
1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2 MONTAGGIO (Fig. 2)
2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in corri-
spondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera.
2.2
Inserire il gancio B1 nella apposita sede e premere la visiera contro la calotta in corri­spondenza del gancio B2, azionando così il tasto sblocco visiera.
2.3 Far scorrere la visiera facendo scattare il sistema di blocco visiera.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
3 REGOLAZIONE DELLA VISIERA (Fig. 3)
Il meccanismo visiera è dotato di un sistema di regolazione del gioco della visiera che per­mette di garantir
e e mantenere un’efficace chiusura della visiera contro la guarnizione del­l’oblò. A tale scopo il supporto del meccanismo è caratterizzato da una dentatura di riferi­mento superiore ed inferiore. Al momento dell’acquisto il casco viene fornito con la corretta regolazione del sistema. Durante l’uso del casco verificare periodicamente che la visiera, quando è completamente chiusa, aderisca in modo omogeneo e simmetrico al labbro deformabile della guarnizione dell’oblò. Se ciò non accadesse, eseguire le seguenti operazioni:
3.1 Smontare la visiera (vedi punto 1) e verificare in quale posizione della dentatura di rife-
rimento superiore A1 ed inferiore A2 si trova il meccanismo.
3.2 Allentare le due viti B1 e B2 presenti nel meccanismo visiera utilizzando una chiave a
brugola di 2,5 mm.
3.3 Sollevare il meccanismo dal suo supporto e traslarlo in avanti o indietro a seconda della
regolazione che si vuole effettuare; successivamente riabbassare il meccanismo sul suo supporto in modo che i dentini di regolazione superiori A1 ed inferiori A2 impegnino la medesima posizione.
3.4 Serrare le due viti B1 e B2.
3.5 Ripetere le operazioni sull’altro lato del casco.
3.6 Montare la visiera (vedi punto 2).
3.7 Eseguire la verifica dell’aderenza tra visiera e guarnizione.
ATTENZIONE!!!
- Dopo ogni operazione di smontaggio e montaggio dei vari particolari controllare il cor-
r
etto funzionamento del meccanismo visiera aprendola e chiudendola; se necessario
ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non rimuovere i meccanismi d’apertura e chiusura visiera dalla calotta.
• DOUBLE ACTION
Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura A, non ha alcu­na influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando sul tasto è possibile usufruir
e delle seguenti funzionalità aggiuntive:
Funzione disappannante
A casco indossato, aprire la visiera sino al primo scatto e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. B. Infine richiudere la visiera.
®
4
5
In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di mini­ma apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa velo­cità o nelle brevi soste. Per disattivare il Double Action, premere il tasto come indicato in Fig. C riportandola in posi­zione neutra.
Funzione di blocco visiera
A casco indossato, chiudere la visiera e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. C. In questa posizione lo scatto di chiusura della visiera viene rafforzato in modo che, anche ad alte velocità, aperture accidentali della stessa non si possano verificare. Per disinserire il fermo visiera, premere il tasto come indicato in Fig. B riportandola in posi­zione neutra. Attenzione! Durante l’utilizzo del casco, si possono presentare imprevisti di varia natura che richiedono un’immediata apertura della visiera; si consiglia per tanto, di limitare l’uso della funzione fermo-visiera. Attenzione! In caso di emergenza si può disattivare il fermo visiera Double Action sollevan­do la visiera in modo tradizionale ed esercitando sulla linguetta della visiera stessa una forza lievemente aggiuntiva rispetto a quella normalmente richiesta.
WIND PROTECTOR (Fig. 4)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi­zioni di utilizzo. Il paravento (Wind Pr
otector) riduce spiacevoli infiltrazioni d’aria da sotto il mento.
Vedi Fig. 4 per il montaggio e lo smontaggio.
RACING COMFORT - IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA
Per rimuovere e/o rimontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS (Fig. 10A).
1 SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative) e tirare la parte anteriore dell’imbottitura del
guanciale sinistr
o verso l’interno del casco per sganciare i 4 bottoni di fissaggio posti
sul suo retro (Fig. 5).
N.B.: Per svincolare l’ asola posta sulla parte posteriore del guanciale tra il botto­ne della cuffia e la sede posteriore del bottone, è necessario sganciare il bottone di fissaggio inferiore SX della cuffia. Consultare punto 2.1 e 3.3 riguardante il capi­toletto dello SMONTAGGIO E MONTAGGIO CUFFIA (Fig. 6).
1.2 Estrarre l’imbottitura del guanciale sinistro dal casco facendo sfilare la bandella sinistra
del sottogola dall’asola presente nel guanciale.
1.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
N. B.: non è necessario rimuovere i guanciali in polistirolo con i fori di innesto dei bottoni di fissaggio delle imbottiture dalla calotta del casco.
2 SMONTAGGIO CUFFIA
2.1 Sganciare il bottone di fissaggio sinistro posto sul supporto in prossimità della zona nuca
(Fig. 6) . Successivamente ripeter
e l’operazione anche con il bottone destro (Fig. 7).
2.2 Afferrare la zona frontale sinistra della cuffia e tirarla verso l’alto per sfilare la linguetta
della cuffia dal supporto fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig. 8), quindi ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.
2.3 Togliere completamente la cuffia dal casco.
3 MONTAGGIO CUFFIA
3.1 Inserire correttamente la cuffia all’ interno del casco facendola adagiare bene sul fondo. 3
.2 Infilare la linguetta frontale sinistra nella sede presente sul supporto fissato alla calotta
interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino ad agganciarla completamente (Fig. 8). Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.
3.3 Agganciare i bottoni posteriori sinistro e destro della cuffia in prossimità delle rispet-
tive sedi del supporto posto nella zona nuca, sino ad agganciarle completamente al supporto (Fig. 7).
N.B: Verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbassando il VPS (Fig.10 A e 10 B )il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere le operazioni dal punto 2.2 al punto 3.2.
4 MONTAGGIO GUANCIALI
4.1 Infilare il nastro e la bandella sinistra del sottogola nell’asola presente nel guanciale
sinistr
o.
4.2 Posizionare ed agganciare la linguetta in prossimità del bottone presente sul retro in
zona nuca sotto la guarnizione bordo calotta (vedi Fig. 9).
4.3 Posizionare il guanciale sinistro contro il guanciale interno in polistirolo e posizionare
l’asola del guanciale (posto sul retro del guanciale) tra il bottone della cuffia e la sua rispettiva sede e premere sino a sentirne il click di aggancio (Fig. 6).
N.B.: per eseguire questa operazione è necessario sganciare il bottone inferiore SX della cuffia vedi operazione 1.1.
4.4 Successivamente agganciare i restanti 4 bottoni al supporto in polistirolo posti sul retro
dello stesso sino a sentirne i click di aggancio (Fig. 5).
4.5 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
ATTENZIONE!!!
- Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.
-
Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assorbire gli
urti mediante alterazione o parziale distruzione.
- Pulire utilizzando esclusivamente un panno umido, quindi lasciare asciugare a tempera-
tura ambiente al riparo dal sole.
- Non modificare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Il nuovo ed esclusivo Vision Protection System (VPS) interno è uno schermo parasole stam­pato in
e trattato antigraffio, semplice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi cittadini. L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo para­sole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo schermo parasole abbassandolo sino ad impegnar
e parzialmente il campo visivo della visiera, deter­minando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, il VPS può essere poi disat­tivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripristinare le normali condizioni di visi­bilità e protezione offerte dalla visiera omologata del casco. Per disattivare il VPS spingere il cursore verso il basso (Fig. 10 A) fino a sentire lo scatto che conferma il corretto posiziona­mento del cursore e del VPS. Per attivare il VPS spingere il cursore verso l’ alto (Fig. 10 B). Il VPS è stato poi concepito per essere smontato dal casco in modo semplice, rapido e senza la necessità di utilizzare utensili.
®
6
PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmittanza luminosa delle visier
e debbano essere superiori all’80% durante la guida notturna e comun­que non inferiori al 50% durante quella diurna. Ciò rende molto frequente, per non dire quasi obbligatorio, il ricorso all’uso di occhiali da sole - che determinano una trasmittanza risultan­te molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizioni meteorologiche e ambienta­li con luce particolari, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari, allo scopo di ridurre l’affaticamento degli occhi nelle lunghe per­correnze o ridurre il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omolo­gate. Tuttavia l’utilizzo di occhiali da sole rende particolarmente difficoltose le eventuali manovre di emergenza derivanti dalla necessità di ripristinare rapidamente la massima visi­bilità offerta dalla visiera del casco, come ad esempio accade quando si entra in un tunnel o, in generale, si verificano delle repentine variazioni della luminosità ambientale. Grazie al suo meccanismo di funzionamento, nel caso del VPS, tali manovre risultano inve­ce essere semplificate.
ATTENZIONE!!!
- Il VPS deve esser
e attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e nelle condizioni ambientali sopra descritte.
- Il VPS DEVE essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologiche - ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla visiera
di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera pertanto esso deve essere sem-
pre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
- Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando il VPS
non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso.
- Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti non
utilizzare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita
sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento antifog/antiscratch del VPS permette di ridurre notevolmente il problema
dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche e/o ambientali particolar­mente critiche possono tuttavia indurre l’insorgere dell’appannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS trattato
antifog/antiscratch determina una rapida diminuzione della nitidezza delle immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento antifog del VPS è in generale sensibile alle condizioni di tem-
peratura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono verificarsi contaminazio­ni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di aloni o mac­chie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che la visiera non rimanga a contatto con altri materiali.
ISTRUZIONI SMONTAGGIO DEL VPS
1.1 Per smontare il sistema VPS aprire la visiera del casco e verificare che il cursore latera-
le sia posizionato verso il basso (Fig. 10 B).
1.2
Afferrare la parte laterale sinistra del VPS, e tirare verso l’ esterno fino ad estrarre il suo dente d’aggancio dal meccanismo del VPS (Fig. 11).
1.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del VPS e infine estrarlo.
7
ISTRUZIONI MONTAGGIO DEL VPS
2.1 Per montare il sistema VPS aprire la visiera del casco e verificare che il cursore laterale
sia posizionato verso l’alto (Fig. 10 A).
2.2
Inserire l’estremità sx del VPS nella guida laterale sx sino all’aggancio del dente nella sede del meccanismo (Fig. 11).
2.3 Ripetere la stessa operazione sul lato DX.
2.4 Verificare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale SX verso il
basso (Fig. 10 B) e verso l’alto (Fig. 10 A) fino a sentire gli scatti di trattenimento delle rispettive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfun­zionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
ATTENZIONE!!!
Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
(Disponibile di serieo come accessorio opzionale)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
1.1 Smontare la visiera.
1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve ester­ne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno.
1.3 Appoggiare il visierino interno Pinlock
®
alla visiera. ATTENZIONE: il profilo in silicone del
visierino Pinlock
®
deve essere a contatto con la superficie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno Pinlock
®
in uno dei due perni della visiera e tenerlo
in posizione (Fig. 12).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all altro perno il secondo lato del visierino interno Pinlock
®
(Fig. 13).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno Pinlock
®
e controllare che tutto
il profilo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco.
VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO
Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e controllando che non ci sia movimento r
elativo tra visierino e visiera. Qualora il visierino non fosse ben fissato alla visiera agire contemporaneamente su entram­be le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig. 14). Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE!!!
L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici. V
isiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e devono essere sostituiti. Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montag­gio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire correttamente successive regolazioni.
8
Utilizzi prolungati in particolari condizioni climatiche possono ridurre l’efficacia del sistema determinando parziale appannamento o formazione di condensa sul visierino. In tal caso, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciuga­re con aria secca e tiepida. Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura o pioggia copiosa) ed uti­lizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efficacia del sistema cau­sando appannamento o formazione di condensa del visierino. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visieri­no dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umi­dità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
2 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno Pinlock®.
2.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno Pinlok
®
dai perni (Fig. 13).
2.3 Rilasciare la visiera.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Smontare il visierino interno Pinlock
®
dalla visiera. Usando un panno umido e morbido, puli­re delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone sotto acqua corrente.Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
SISTEMA DI VENTILAZIONE FRONTALE (Fig. 15)
La presa d’aria posizionata nella parte frontale consente di convogliare l’aria all’interno della calotta; la sua ef
ficacia è massima con il VPS attivo (abbassato): A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE SUPERIORE (Fig. 16)
La prese d’aria superiore consente di convogliare l’aria all’interno della calotta, la sua effica­cia è massima con il VPS attivo (abbassato): A) chiuso B) aperto
ESTRATTORE POSTERIORE (Fig. 17)
L’estrattore posteriore assicura un’ottimale dissipazione del calore.
SISTEMA DI VENTILAZIONE MUSETTO SUPERIORE (Fig. 18)
Il sistema di ventilazione aperto permette di convogliare l’aria direttamente sulla visiera, per limitar
ne l’appannamento e la formazione di condensa: A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE MUSETTO INFERIORE (Fig. 19)
Il sistema di ventilazione permette di convogliare l’aria direttamente per aumentarne il ricir­colo d’aria: A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE INFERIORE LATERALE (Fig. 20)
Il sistema di ventilazione laterale della mentoniera è comandato da due sportelli: A) chiuso ha funzione di estrattor
e
B) aperto ha funzione di convogliatore
9
10
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos­sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
IMPORTANT!
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully,
in that they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the
helmet and consequently your safety.
USING THE HELMET
- The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use
ther
efore equal protection is not guaranteed for any use different from the intend-
ed one.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries
and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
- The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat
or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only
original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received
violent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an
authorized dealer to let it check.
CHOOSING THE HELMET
Size:
-
In order to determine the correct size, try on helmets of various sizes, and then choose the one, which fits firmly, but being comfortable.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the
side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure
that may cause pain or headache.
Taking off the helmet:
- With the helmet on and the strap well fastened, try to take off the helmet as shown in
the figure (Fig. A). Indeed, in case of accident, the impacts tend to slide off the helmet
from the head.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should
the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use,
check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firm-
ly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without
leaving the space of a finger between strap and throat.
- Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from
flapping once the strap has been fastened properly.
VISOR:
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that
the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
-
Do not paint nor apply stickers.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
MAINTENANCE AND
CLEANING
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received
violent impacts, are to be replaced.
- Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances
without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor
, and then let them dry at room temperature away from sunrays
and/or heat sources.
- Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective treatment.
Fig. A
11
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH SCRATCH RESISTANT UNIFORM THICKNESS
1 DISASSEMBLY (Fig. 1)
1.1 Open the visor completely.
1.2
Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it clicks.
1.3 Free the visor fastenings (B1 and B2) from their seats.
1.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
2 ASSEMBLY (Fig. 2)
2.1 Set the visor in open position by placing the visor fastenings (B1 and B2) in line with the housings in the visor mechanism.
2.2
Insert fastening B1 in the provided seat and press the visor against the shell in line with fastening B2. This will activate the visor release button.
2.3 Slide the visor until it locks into place.
2.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
3 VISOR ADJUSTMENT (Fig. 3)
The visor mechanism is equipped with a visor clearance take-up system that ensures that the visor is pulled down ef
fectively against the window trim. This is why the mechanism's support has an upper and lower reference tooth. The helmet is delivered with a correctly adjusted system. When using the helmet, regularly check that the visor adheres perfectly and is in line with the lip trim of the window trim when it is pulled down all the way. If this is not the case, proceed as follows:
3.1 Disassemble the visor (see step 1) and check in which position of the upper reference
A1 and lower reference A2 teeth the mechanism is located.
3.2 Loosen the two screws B1 and B2 on the visor mechanism using a 2.5 mm Allen
wrench.
3.3 Lift the mechanism from its support and move it forwards or backwards according to
the adjustment to be made. Then lower the mechanism into its support so that upper A1 and lower A2 adjustment teeth are in the same position.
3.4 Tighten both screws B1 and B2.
3.5 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
3.6 Mount the visor (see step 2).
3.7 Check that the visor and the trim adhere to each other.
WARNING!!!
- After each assembly or disassembly procedure of the different parts, check that the
visor mechanism works pr
operly by pulling the visor up and down; if necessary, repeat
the steps described above.
- Do not remove the visor opening/closing mechanisms from the shell.
• DOUBLE ACTION
In the neutral (central) position, as illustrated in figure A, the Double Action button has no ef
fect on the normal opening and closing functions of the visor. The following additional fun-
ctions are obtained using the button:
Defogging Function
While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the Double Action button as shown in Fig. B. Now close the visor.
®
12
13
In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circula­tion of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops. To deactivate Double Action, press the button as shown in Fig. C to bring it back to the neu­tral position.
Visor-Lock Function
While wearing the helmet, close the visor and press the Double Action button as shown in Fig. C. In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that it will not open accidentally, even at high speeds. To deactivate the visor lock, press the button as shown in Fig. B to bring it back to the neu­tral position. Warning! When using the helmet, it is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected events may require you to open your visor immediately. Warning! In the event of an emergency, the Double Action visor lock may be disabled by lif­ting the visor as normal, and pressing slightly harder than usual on the visor flap.
• WIND PROTECTOR (Fig. 4)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use. The Wind Pr
otector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin.
See Fig. 4 for the assembly and disassembly.
• RACING COMFORT - INNER COMFORT PADDING
To remove and/or reassemble the inner comfort padding, lift the VPS (Fig. 10 A).
1 DISASSEMBLY OF THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin strap (see specific instructions) and pull the front part of the left cheek
pad towar
ds the inside of the helmet to release the 4 snap fasteners on its back (Fig. 5).
NOTE: In order to free the slot placed on the rear side of the cheek pad between the liner fastener and the fastener's back seat, you should release the lower left snap fastener of the liner. See steps 2.1 and 3.3 about the LINER REMOVAL AND ASSEMBLY section (Fig. 6).
1.2 Remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the left chin strap
out of the cheek pad slot.
1.3 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
Note: It is not necessary to remove the polystyrene cheek pads with the locking holes for the snap fasteners of the pads from the helmet shell.
2 LINER REMOVAL
2.1 Release the left snap fastener on the support near the neck-ring area (Fig. 6). Repeat the
step with the right fastener
. (Fig. 7).
2.2 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the liner flap
from the support fixed to the polystyrene inner shell (Fig. 8). Repeat the same steps to remove the central front and the right flaps.
2.3 Completely remove the liner from the helmet.
3 LINER ASSEMBLY
3.1 Insert the liner correctly into the helmet and fit it well against the base.
3.2
Insert the left front flap into the seat on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it slightly downwards until it is completely locked (Fig. 8). Follow the same steps for the central front and right flap.
3.3 Fasten the rear right and left liner fasteners close to the relevant support seats in the hel-
met neck-ring area until they are fully fastened to the support (Fig. 7).
NOTE: Check for the correct assembly of the liner front area by lifting and lowe­ring the VPS (Fig.10 A and 10 B). These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the steps from 2.2 to 3.2.
4 CHEEK PAD ASSEMBLY
4.1 Insert the band and the left chin strap into the slot of the left cheek pad.
4.2
Position and hook the flap close to the fastener in the neck-ring area (on the back) under the shell sealing edge (see Fig. 9).
4.3 Place the left cheek pad against the polystyrene inner cheek pad and position the cheek
pad slot (the one on the back of the cheek pad) between the liner fastener and its seat, then press until you hear the fastening click. (Fig. 6).
NOTE: In order to perform this operation, you should release the lower left snap fastener of the liner (see step 1.1).
4.4 Now fasten the remaining 4 fasteners on the rear side of the polystyrene support to the
support itself until you hear the fastening clicks. (Fig. 5).
4.5 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
WARNING!!!
- Remove the padding only when cleaning or washing is required.
-
Never use the helmet if the inner comfort padding and the cheek pads have not been correctly and completely reassembled.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.
- Rinse off with cold water and dry up at room temperature away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material, in fact it is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Use a damp cloth to clean it and let it dry at room temperature away from direct sun-
light.
- Do not modify the helmet's internal polystyrene components in any way.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The new and exclusive inner Vision Protection System (VPS) is a -moulded sun scre­en with scratch-r
esistant treatment. Using it is very simple and practical: Just lower it to acti­vate it or lift it to remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips. Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sun screen without the need for any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.
VPS OPERATION
The VPS mechanism allows activating the sun screen by simply lowering it until it partially covers the visor field of vision. In this way
, the desired light transmittance reduction is achie­ved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple move­ment and easily pulled up to restore the normal conditions of visibility and protection guaran­teed by the approved helmet visor. To deactivate the VPS, push the slider downwards (Fig. 10 A) until you hear the click which means the slider and VPS are correctly in place. To acti­vate the VPS, push the slider upwards (Fig. 10 B). The VPS has been designed to ensure an easy, quick and tool-free disassembly.
PRECAUTIONS FOR USE
The current approval standards (ECE22-05) state that the visor minimum light transmittance levels must be gr
eater than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during the day under particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or incidence of the sunbe­ams, the use of sunglasses - which entail a transmittance much lower than 50% - turns out to be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye fatigue on long trips. Sunglasses also reduce the risk of direct dazzling as opposed to the use of mere approved visors.
®
14
15
However, the use of sunglasses makes it difficult to perform emergency manoeuvres when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored. Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental bri­ghtness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
WARNING!!!
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by
handling it dir
ectly.
- The VPS can be activated only during the day and under the environmental conditions
described before.
- At night and/or in poor visibility conditions, the VPS MUST be deactivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weather/envi-
ronmental conditions and/or to the above mentioned recommendations for use.
- We recommend using the VPS only and solely together with the approved standard
visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by the
visor, it has to be used only when the helmet visor is pulled down.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid
scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel-
met and contact a X-lite authorized dealer immediately.
- Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor
maintenance and cleaning operations.
- The VPS anti-fog / anti-scratch treatment highly reduces fogging. Protracted periods of
adverse weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: In this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the anti-fog / anti-scratch-treated
VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: In this case, deactivate the VPS.
- The special VPS anti-fog treatment is usually sensitive to high temperatures or heat
sources. In this case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is recommended to make sure the visor is not touching other materials.
VPS DISASSEMBLY INSTRUCTIONS
1.1 To disassemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in dow-
nwar
d position (Fig. 10 B).
1.2 Hold the left part of the VPS and pull it outwards until the grip pawl is removed from the
VPS mechanism (Fig. 11).
1.3 Repeat the same steps on the right side of the VPS and remove it.
VPS ASSEMBLY INSTRUCTIONS
2.1 To assemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in upward
position (Fig. 10 A).
2.2
Insert the left end of the VPS into the left side guide until the grip pawl is hooked in the mechanism (Fig. 11).
2.3 Repeat the same steps on the right side.
2.4 Check the correct VPS operation by moving the left side slider downwards (Fig. 10 B)
and upwards (Fig. 10 A) until you hear the clicks meaning that it is in the relevant posi­tions. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact an X-lite authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
WARNING!!!
The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
(Available as an optional accessory)
1 PINLOCK®INNER VISOR ASSEMBLY
1.1 Remove the visor.
1.2
Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjustment external levers are turned inwards.
1.3 Place the Pinlock
®
inner visor on the visor. WARNING: The silicone-sealed profile of the
Pinlock
®
inner visor should be in contact with the inner surface of the visor.
1.4 Fasten one side of the Pinlock
®
inner visor to one of the visor pins and hold it in posi-
tion (Fig. 12).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the Pinlock
®
inner visor to the second pin
(Fig. 13).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective film from the Pinlock
®
inner visor and check that the entire silico-
ne-sealed profile of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Fit the visor in the helmet.
CHECKING AND ADJUSTING THE INNER VISOR STRETCHING
Check the correct system assembly by opening and closing the visor. Check that both visors ar
e correctly fastened and do not move. If the inner visor is not tightly fixed to the visor, move the external adjustment levers simulta­neously upwards to increase the stretch (Fig. 14). This operation must be carried out gradual­ly. The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned out­wards.
WARNING!!!
The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause r
educed visibility and must therefore be replaced. Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces. If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct assembly and stretching. An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly. The extended use under special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor. In this case, remo­ve the inner visor from the helmet visor and dry it with dry and lukewarm air to restore system efficiency. Intense sweating /breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature or heavy rain) and intense and prolonged use may affect the performance of the system and cause the fogging or formation of condensation on the inner visor.
16
In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a conse­quence of the conditions described above.
2 PINLOCK
®
INNER VISOR DISASSEMBLY
2.1 Remove the visor equipped with the Pinlock
®
inner visor.
2.2 Widen the visor and release the Pinlock
®
inner visor from the pins (Fig. 13).
2.3 Release the visor.
MAINTENANCE AND CLEANING
Remove the Pinlock
®
inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water. Dry the inner visor with dry and lukewarm air without wiping it. To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct light.
FRONT VENTILATION SYSTEM (Fig. 15)
The front air intake allows conveying air into the shell. Maximum efficiency is reached when the VPS is active (lower
ed): A) Closed B) Open
TOP VENTILATION SYSTEM (Fig. 16)
The top air intake allows conveying air into the shell. Maximum efficiency is reached when the VPS is active (lower
ed): A) Closed B) Open
REAR EXTRACTOR (Fig. 17)
The rear extractor ensures optimal heat dissipation.
FRONT PART TOP VENTILATION SYSTEM (Fig. 18)
The open ventilation system allows conveying air directly to the visor, to reduce visor fogging and formation of condensation. A) Closed B) Open
FRONT PART LOWER VENTILATION SYSTEM (Fig. 19)
The ventilation systems allows conveying air directly to the visor to improve air circulation: A) Closed B) Open
LOWER SIDE VENTILATION SYSTEM (Fig. 20)
The chin guard SIDE ventilation system is controlled by two flaps: A) In closed position it works as an extractor B) In open position it works as an air intake
17
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck­mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei­stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
• WICHTIG!
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung
Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene
Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
• VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und
Motorfahrräder
n entworfen; daher garantiert er nicht denselben Schutz, wenn er
anderweitig eingesetzt wird.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen
und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwe­rer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den
größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter
dem Helm tragen.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall,
dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem
Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise).
Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut-
zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen.
• HELMWAHL
Größe:
-
Um die richtige Größe zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf und wählen Sie den, der fest aber völlig bequem anliegt.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich
verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen
bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
18
Abstreifen des Helms:
- Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung
(Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder
abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem:
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt;
vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist,
damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
- Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken
erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
- Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließlich
die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt worden ist.
• VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behindern,
ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das V
isier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Achtung: Der Helm und das V
isier können durch einige übliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.
- Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere
chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen;
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
19
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM
1 ABNEHMEN DES VISIERS (Fig. 1)
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2
Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben.
1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
1.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN DES VISIERS (Fig. 2)
2.1 Das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und B2) an den in der V
isiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren.
2.2 Den Haken B1 in die vorgesehene Vertiefung einführen und das Visier am Haken B2 gegen die Schale drücken, um die Entriegelungstaste des Visiers auszulösen.
2.3 Das Visier so weit schieben, bis das Verschlusssystem einrastet.
2.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
3 EINSTELLEN DES VISIERS (Fig. 3)
Die Visiermechanik ist mit einer Justiervorrichtung des Visierspiels ausgestattet, um auch nach län­ger
em Gebrauch eine gute Abdichtung des Visiers am Dichtungsrahmen zu gewährleisten. Zu die­sem Zweck ist die Halterung der Mechanik oben und unten mit einer Verzahnung ausgestattet. Beim Erwerb des Helms ist das System korrekt eingestellt. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Helms regelmäßig, dass das Visier in geschlossenem Zustand ringsum und gleichmäßig auf der elastischen Dichtlippe des Dichtungsrahmens anliegt. Wenn dies nicht der Fall ist, führen Sie folgende Arbeitsschritte aus:
3.1 Das Visier abnehmen (siehe Punkt 1) und feststellen, in welcher Position der Verzahnung A1
oben oder A2 unten sich die Mechanik befindet.
3.2 Die beiden Schrauben B1 und B2 der Visiermechanik mit einem 2,5 mm-Inbusschlüssel lösen.
3.3 Die Mechanik aus der Halterung nehmen und sie nach Bedarf weiter vorne oder hinten einset-
zen; anschließend die Mechanik so auf die Halterung setzen, dass sich die Regulierungshäkchen A1 oben und A2 unten in der gleichen Position befinden.
3.4 Die beiden Schrauben B1 und B2 anziehen.
3.5 Den Vorgang auf der anderen Helmseite wiederholen.
3.6 Das Visier anbringen (siehe Punkt 2).
3.7 Überprüfen, ob Visier und Dichtung anliegen.
ACHTUNG!!!
- Nach jedem Abnehmen bzw. Anbringen der verschiedenen Teile ist zu kontrollieren, ob die
V
isiermechanik korrekt funktioniert. Dazu ist das Visier zu öffnen und zu schließen. Andernfalls
sind die oben beschriebenen Vorgänge zu wiederholen.
- Die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
• DOUBLE ACTION
Befindet sich die Taste Double Action in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abbildung A gezeigt, so hat sie keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des V
isiers in der Öffnung und
der Schließung. Mit dieser Taste können die folgenden Zusatzfunktionen genutzt werden:
Beschlagschutz
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geöffnet, bis ein erstes Einrasten zu hören ist, und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. B gedrückt. Dann ist das Visier wieder zu schließen. In dieser Position kann das Visier durch die Mechanik in einer Position der minimalen Öffnung gehal­ten werden, die die Belüftung verbessert und das Beschlagen vor allem bei geringer Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen verhindert. Um die Funktion Double Action auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt und in die neutrale Position zurückgeführt.
®
20
21
Funktion Visiersperre
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt. In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers für die Schließung verstärkt, damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann. Um die Funktion der Visiersperre auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. B gedrückt und in die neutrale Position zurückgeführt. Achtung! Während der Benutzung des Visiers können unvorhergesehene Situationen eintreten, die eine unverzügliche Öffnung des Visiers erfordern. Aus diesem Grunde wird empfohlen, die Funktion der Visiersperre nur begrenzt einzusetzen. Achtung! Im Notfall kann die Visiersperre Double Action ausgeschaltet werden, indem das Visier auf die herkömmliche Art nach oben geschoben und etwas stärker auf die Lasche gedrückt wird, als dies normalerweise erforderlich ist.
WIND PROTECTOR (WINDABWEISER) (Fig. 4)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Pr
otector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn.
Siehe Abb. 4 für die Anbringung und die Abnahme.
RACING COMFORT - KOMFORTPOLSTERUNG
Zum Herausnehmen und/oder Einsetzen der Komfortpolsterung das VPS hochklappen (Abb. 10A).
1 HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung) und den vorderen Teil der linken
W
angenpolsterung in das Helminnere ziehen, um die 4 Befestigungsknöpfe auf der Rückseite
zu lösen (Abb. 5).
HINWEIS: Um die Schlaufe auf der Rückseite der Wangenpolsterung zwischen dem Druckknopf der Polsterung und dem hinteren Druckknopf-Aufnahme zu lösen, muss der untere linke Befestigungsdruckknopf der Polsterung gelöst werden. Dazu ist auf Punkte
2.1 und 3.3 über das Kapitel EINSETZEN UND HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG Bezug zu nehmen (Abb. 6).
1.2 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm herausziehen, indem das linke Band des
Kinnriemens aus der Schlaufe in der Wangenpolsterung gezogen wird.
1.3 Dieselben Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
Hinweis: Die Wangenpolsterungen aus Polystyrol mit den Steckteilen der Befestigungsknöpfe der Polsterungen müssen nicht aus der Helmschale herausgenom­men werden.
2 HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG
2.1 Den linken Befestigungsknopf auf der Halterung in der Nähe des Nackenbereichs lösen
(Abb. 6). Dann den V
organg auch bei dem rechten Druckknopf wiederholen (Abb. 7).
2.2 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die Lasche der Polsterung aus
der an der Innenschale aus Polystyrol (Abb. 8) befestigten Halterung herauszuziehen, dann die­sen Vorgang auch für die mittlere Frontlasche und die rechte Lasche wiederholen.
2.3 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.
3 EINSETZEN DER POLSTERUNG
3.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
3.2
Die linke Frontlasche in die Aufnahme auf der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist (Abb. 8). Den Vorgang bei der vorderen mittleren und der rechten Lasche wiederholen.
3.3 Die hinteren Knöpfe (rechts und links) der Polsterung in der Nähe der entsprechenden
Aufnahmen der Halterung im Nackenbereich befestigen, bis diese vollständig in der Halterung einrasten (Abb. 7).
HINWEIS: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird (Abb. 10 A und 10 B). Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte vom Punkt 2.2 bis zum Punkt 3.2 zu wiederholen.
4 ANBRINGEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
4.1 Den Riemen und das linke Band des Kinnriemens durch die Schlaufe in der linken
W
angenpolsterung ziehen.
4.2 Die Lasche in der Nähe des Druckknopfes auf dem hinteren Nackenbereich unter der Dichtung
am Schalenrand positionieren und einstecken (siehe Abb. 9).
4.3 Die linke Wangenpolsterung an den inneren Wangenbereich aus Polystyrol anlegen und die
Schlaufe der Wangenpolsterung (auf der Rückseite der Wangenpolsterung) zwischen dem Druckknopf der Polsterung und seiner entsprechenden Aufnahme positionieren und solange drücken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist. (Abb. 6). Hinweis: Um diesen Vorgang durchzuführen, muss der untere linke Druckknopf der Polsterung gelöst werden (siehe Punkt 1.1).
4.4 Dann die restlichen 4 Druckknöpfe auf der Rückseite der Halterung aus Polystyrol an die
Halterung selbst befestigen, bis die Klickgeräusche zu hören sind. (Abb. 5).
4.5 Dieselben Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG!!!
- Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
-
Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung und die Wangenpolsterungen nicht wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur nicht höher
als 30° C.
- Die Polsterung mit kaltem Wasser spülen und vor Sonne geschützt bei Zimmertemperatur
trocknen lassen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht deformierbares
Material, das Stöße über die Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert.
- Für die Reinigung ausschließlich ein feuchtes Tuch benutzen, dann bei Raumtemperatur und
vor Sonne geschützt trocknen lassen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die oben aufgeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausgeführt werden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das neue und exklusive innere Vision Protection System (VPS) besteht aus einem gespritzten, kratz­fest beschichtetem Sonnenschutzschild aus
, der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Gesichtsfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich. Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pflege und Reinigung ohne Werkzeug.
FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung aktiviert bzw
. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen. Um das VPS zu deaktivieren, den Schieber nach unten drücken (Abb. 10 A), bis ein Einrasten zu hören ist. Der Schieber und das VPS befinden sich nun in der richtigen Stellung. Um das VPS zu aktivie­ren, den Schieber nach oben drücken (Abb. 10 B). Das VPS wurde so entwickelt, dass es einfach und schnell und ohne die Verwendung von Werkzeug vom Helm abgenommen werden kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdur
chlässigkeit von Visieren bei Fahrten während der Nacht mehr als 80% betragen muss und bei Fahrten tagsüber nicht weniger als 50% betragen darf. Dadurch müssen häufig oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei starker Helligkeit
®
22
durch eine hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50 % reduziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen Strecken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz der zugelassenen Visiere zu vermin­dern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn die maximale Lichtdurchlässigkeit des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B. in einen Tunnel einfährt, oder ganz allgemein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung häufig ändert. Durch den Funktionsmechanismus des VPS sind diese Vorgänge jedoch einfach umzusetzen.
ACHTUNG!!!
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber aktiviert oder deaktiviert
wer
den. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen deaktiviert werden.
- Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten Witterungsbedingungen
aktiviert werden.
- Das VPS MUSS während der Nacht und/oder bei schlechter Sicht hochgeklappt werden.
- Stets überprüfen, ob die Stellung des VPS den verschiedenen Witterungs-/Umweltbedingungen
und/oder den oben aufgeführten Gebrauchsempfehlungen angepasst ist.
- Die Verwendung des VPS wird ausschließlich gemeinsam mit dem zugelassenen serienmäßi-
gen Visier empfohlen, das über einen Lichtdurchlässigkeitswert von mehr als 80% verfügt.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit abgesenktem
Helmvisier verwendet werden.
- Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des VPS
keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Den korrekten Betrieb des VPS STETS überprüfen und den Helm bei Funktionsstörungen nicht
benutzen. In diesem Falle ist unverzüglich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen.
- Für die Pflege und die Reinigung des VPS und des Visiers siehe entsprechenden Abschnitt in
der Gebrauchsanleitung des Helms.
- Durch die Behandlung Antifog/Antiscratch des VPS wird die Beschlagungsneigung beträchtlich
reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS hoch geklappt werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit Behandlung
Antifog/Antiscratch zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem Falle muss das VPS hoch geklappt werden.
- Die besondere Antifog-Behandlung des VPS ist im Allgemeinen empfindlich gegenüber hohen
Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
ANLEITUNG FÜR DIE ABNAHME DES VPS
1.1 Um das VPS abzunehmen, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass der seitliche
Schieber nach unten geschoben ist (Abb. 10 B).
1.2
Das VPS an der linken Seite anfassen und nach außen ziehen. Dabei den Befestigungszahn vom Mechanismus des VPS lösen (Abb. 11).
1.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite des VPS wiederholen und dieses ganz abnehmen.
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DES VPS
2.1 Um das VPS zu montieren, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass der seitliche
Schieber nach oben geschoben ist (Abb. 10 A).
2.2
Das linke Ende des VPS in die seitliche linke Führung einschieben, bis der Zahn in der Vertiefung des Mechanismus einrastet (Abb. 11).
2.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite wiederholen.
23
2.4 Überprüfen, ob das VPS korrekt funktioniert, indem der seitliche linke Schieber nach unten
(Abb. 10 B) und nach oben (Abb. 10 A) geschoben wird, bis ein Einrasten in den jeweiligen Positionen zu hören ist. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
ACHTUNG!!!
Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
(Erhältlich als optionales Zubehör)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
1.1 Das Visier abnehmen.
1.2 Sicherstellen, dass die Innenfläche des Visiers sauber ist und dass die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind.
1.3 Das Innenvisier Pinlock
®
auf das Visier auflegen. ACHTUNG: Das Silikonprofil des Innenvisiers
Pinlock
®
muss auf der Innenfläche des Visiers aufliegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers Pinlock
®
in einen der beiden Zapfen des Visiers einstecken und in
dieser Position halten (Abb. 12).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers Pinlock
®
auf dem anderen Zapfen
aufstecken (Abb. 13).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier Pinlock
®
abziehen und überprüfen, ob das gesamte Silikonprofil
des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen.
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das System korrekt montiert wurde. Das Visier und das Innenvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innenvisier nicht fest am V
isier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig stu­fenweise und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb. 14). Die maxi­male Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG!!!
Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen. Dur
ch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere können die Sicht beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden. Die Haftung des Innenvisiers regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden. Sollte sich das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen die Montage und die Haftung des Systems über­prüft werden. Wird das Innenvisier übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierfläche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich. Eine längere Verwendung unter besonderen klimatischen Bedingungen kann die Wirksamkeit des Systems beeinträchtigen und zu einem teilweisen Beschlagen bzw. zur Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier führen. Um in einem solchen Fall die Funktionstüchtigkeit des Systems wieder­herzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden.
24
Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und die intensive und lange Benutzung kann die Effizienz des Systems reduziert und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verursacht werden. Um in derartigen Situationen die Funktionstüchtigkeit des Systems nach der Benutzung wiederher­zustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
2 ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
2.1 Das mit dem Innenvisier Pinlock®ausgestattete Visier abnehmen.
2.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier Pinlock
®
von den Zapfen lösen (Abb. 13).
2.3 Das Visier loslassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
Das Innenvisier Pinlock
®
vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Seifenreste unter fließendem Wasser abspülen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
VORDERES BELÜFTUNGSSYSTEM (Fig. 15)
Die Einlassöffnung, die sich im vorderen Bereich befindet, ermöglicht die Einleitung der Luft in das Inner
e der Schale; die höchste Wirksamkeit wird bei aktiviertem (abgesenktem) VPS erreicht: A) Geschlossen B) Offen
OBERES BELÜFTUNGSSYSTEM (Fig. 16)
Die obere Einlassöffnung ermöglicht die Einleitung der Luft in das Innere der Schale; die höchste Wirksamkeit wir
d bei aktiviertem (abgesenktem) VPS erreicht: A) Geschlossen B) Offen
HINTERER LUFTABSAUGER (Fig. 17)
Der hintere Luftabsauger gewährleistet eine optimale Wärmeableitung.
OBERES BELÜFTUNGSSYSTEM DES VORDERTEILS (Fig. 18)
Das Belüftungssystem ermöglicht die direkte Luftzufuhr zum Visier, um das Beschlagen und die Bildung von Kondenswasser gering zu halten. A) Geschlossen B) Of
fen
UNTERES BELÜFTUNGSSYSTEM DES VORDERTEILS (Fig. 19)
Das Belüftungssystem ermöglicht die direkte Luftzufuhr zum Visier, um dessen Luftaustausch zu ver­besser
n. A) Geschlossen B) Offen
UNTERES SEITLICHES BELÜFTUNGSSYSTEM (Fig. 20)
Das SEITLICHE Belüftungssystem des Kinnteils wird über zwei Klappen gesteuert: A) In geschlossener Stellung dient es als Luftabsauger B) In of
fener Stellung dient es als Belüftungskanal
25
26
FÉLICITATIONS... pour lʼachat de votre nouveau casque.
Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction­nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
• IMPORTANT !
- Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant dʼemployer votre
casque parce quʼ ils contiennent des informations importantes qui vous aideront à employer au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité.
- Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la
protection garantie par le casque et donc votre sécurité.
• EMPLOI DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto et le cyclomoteur,
pour cette raison il ne garantit pas la même pr
otection pour un emploi différent.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les
lésions et les dommages à la tête. Mais malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éli­miner les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui dépendent des dynamiques différentes spécifiques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence.
- Mettez toujours le casque bien fixé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa
protection soit maximale.
- Ne portez jamais d’écharpes sous le système de fixation ni n'importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours à
ce que vous puissiez bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les sirènes d’alerte.
- Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot
d’échappement, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne modifiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune
raison. Ne montez que les accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle spécifique de casque.
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas
toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et
adressez-vous à un revendeur agrée pour le faire examiner.
• CHOIX DU CASQUE
Taille :
-
pour trouver votre taille correcte essayez toujours plusieurs casques de mesures différentes et choisissez celui qui vous semble le plus adhérent sans être inconfortable.
- un casque trop grand peut descendre jusquʼà couvrir les yeux, ou il peut tourner
latéralement pendant la conduite.
- gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez quʼil nʼy ait aucune zone de
pression localisée, qui à la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
Enlèvement :
- lorsque le casque est sur votre tête et que le système de fixation est bouclé, essayez
de lʼôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas dʼaccident, les chocs venant de différentes directions risquent dʼenlever le casque de la tête.
- le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou sʼenlever. En cas
contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez à nouveau lʼessai.
Système de fixation :
- Le système de fixation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard;
avant de lʼutiliser veillez à ce que le pré-réglage soit correct.
- assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien fixée et étroite de façon à tenir le
casque bien immobile sur votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que la jugulaire soit bien fixée sous le menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
- la tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une déglutition
normale, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge.
- Attention : le bouton éventuellement présent sur la jugulaire nʼa que la fonction
d.empêcher le flottement de la partie terminale de la jugulaire même, après lʼavoir fixée correctement.
• ÉCRAN
- Si lʼécran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibilité,
il est probable que le traitement de protection soit été compromis, pourtant lʼécran doit être remplacé.
-
Nʼappliquez pas de colles et de vernis.
- Lʼécran nʼest utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu.
• ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas
toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- Attention : le casque et lʼécran peuvent être sérieusement endommagés par quelques
substances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de n
ettoyage du casque et de lʼécran, nʼutilisez que de lʼeau tiède et du savon neutre ;
sécher à température ambiante, à lʼabri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Attention : nʼutilisez pas dʼessence, de diluant, de benzène, de solvants ou dʼautres
substances chimiques parce quʼelles puissent :
• endommager irrémédiablement le casque
• modifier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le traitement de protection de lʼécran.
Fig. A
27
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: ÉCRAN BOMBÉE À ÉPAISSEUR CONSTANTE EN ANTI-RAYURES
1 DÉMONTAGE (Fig. 1)
1.1 Ouvrir complètement l'écran.
1.2
En gardant la touche de déblocage de l'écran (A) enfoncée, faire coulisser l'écran vers l'avant jusqu'au déclic.
1.3 Dégager les crochets de l'écran (B1 et B2) de leurs logements.
1.4 Répéter les opérations précédentes sur l'autre côté du casque.
2 MONTAGE (Fig. 2)
2.1 Placer l'écran en position ouverte en faisant coïncider les crochets de l'écran (B1 et B2) avec les logements prévus sur le mécanisme de l'écran.
2.2
Introduire le crochet B1 dans le logement correspondant et appuyer l'écran contre la calotte au niveau du crochet B2, en actionnant ainsi la touche de déblocage de l'écran.
2.3 Faire coulisser l'écran en déclenchant le système de blocage de l'écran.
2.4 Répéter les opérations précédentes sur l'autre côté du casque.
3 RÉGLAGE DE L'ÉCRAN (Fig. 3)
Le mécanisme de l'écran est équipé d'un système de réglage du jeu de l'écran permettant de maintenir et d'assur
er une fermeture efficace de celui-ci au contact du joint d'écran. À cette fin, le support du mécanisme est muni de crans supérieurs et inférieurs de référence. Lors de l'achat, le casque est remis avec le système correctement réglé. Pendant l'utilisation du casque, contrôler périodiquement l'adhérence homogène et symétri­que de l'écran (lorsqu'il est complètement fermé) au bord déformable du joint d'écran. Si cela n'est pas le cas, effectuer les opérations suivantes:
3.1 Démonter l'écran (voir point 1) et contrôler la position du mécanisme par rapport aux
crans supérieurs A1 et inférieurs A2 de référence.
3.2 Desserrer les deux vis B1 et B2 situées sur le mécanisme de l'écran moyennant une clé
mâle six pans de 2,5 mm.
3.3 Soulever le mécanisme de son support et le déplacer en avant ou en arrière selon le
réglage à effectuer. Rebaisser ensuite le mécanisme sur son support afin de placer les cliquets de réglage supérieurs A1 et inférieurs A2 dans la même position.
3.4 Serrer les deux vis B1 et B2.
3.5 Répéter les opérations sur l'autre côté du casque.
3.6 Monter l'écran (voir point 2).
3.7 Contrôler l'adhérence entre l'écran et le joint.
ATTENTION!!!
- Après chaque opération de démontage et de montage des différents éléments, veiller à
ce que le mécanisme de l'écran soit performant en l'ouvrant et en le fermant ; s'il s'avè­r
e nécessaire, répéter les opérations décrites ci-dessus.
- Ne pas ôter les mécanismes d'ouverture et de fermeture de l'écran de la calotte.
• DOUBLE ACTION
La touche Double Action en position neutre (au centre), comme le montre la Figure A, ne modifie aucunement le fonctionnement d'ouvertur
e et de fermeture de l’écran. Il suffit d’ap-
puyer sur la touche pour utiliser les fonctions supplémentaires suivantes:
Fonction désembuage
Après avoir enfilé le casque, ouvrir l’écran jusqu’au premier déclic, appuyer sur la touche Double Action comme le montre la Fig. B et refermer l’écran. Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture minimale qui améliore l’aération et facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref arrêt.
®
28
29
Pour désactiver le mécanisme Double Action, appuyer sur la touche comme le montre la Fig. C, en la remettant au centre.
Fonction de blocage de l’écran
Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche Double Action, comme le montre la Fig. C. Le déclic de fermeture de l’écran est ainsi renforcé et ce dernier ne peut donc pas s’ouvrir accidentellement, même à grande vitesse. Pour désactiver le blocage de l’écran, appuyer sur la touche comme le montre la Fig. B, en la remettant au centre. Attention! Plusieurs types d’imprévus, pour lesquels il est nécessaire d’ouvrir immédiate­ment l’écran, peuvent se présenter lorsque l’on utilise le casque. Il est donc conseillé de limi­ter l’emploi de la fonction de blocage de l’écran. Attention! En cas d’urgence, on peut désactiver le mécanisme Double Action en soulevant normalement l’écran et en appuyant un peu plus que d’habitude sur la languette de l'écran.
• WIND PROTECTOR (Fig. 4)
Cet accessoire permet d'améliorer les performances du casque dans des conditions d'utilisation particulièr
es. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les infiltrations gênantes d'air par dessous le menton. Voir la Fig. 4 pour le montage et le démontage.
• RACING COMFORT - MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT
Pour enlever et/ou remonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS (Fig. 10A).
1 DÉMONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
1.1 Ouvrir la jugulaire (voir instructions correspondantes) et tirer la partie avant du rembour­rage de la mousse de joue de gauche vers l'intérieur du casque pour décr
ocher les 4
boutons de fixation se trouvant au dos (Fig. 5).
Remarque : Pour dégager la boutonnière se trouvant au dos de la mousse de joue entre le bouton de la coiffe et le logement arrière du bouton, il faut décrocher le bouton de fixation inférieur de gauche de la coiffe. Consulter les points 2.1 et 3.3 concernant le chapitre DÉMONTAGE ET MONTAGE DE LA COIFFE (Fig. 6).
1.2 Retirer le rembourrage de la mousse de joue de gauche du casque en ôtant la bande­lette de gauche de la jugulaire de la boutonnière se trouvant dans la mousse de joue.
1.3 Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite.
Remarque: il n'est pas nécessaire d'ôter les mousses de joue en polystyrène avec les trous d'accrochage des boutons de fixation des rembourrages de la calotte du casque.
2 DÉMONTAGE DE LA COIFFE
2.1 Décrocher le bouton de fixation de gauche se trouvant sur le support à proximité de la zone de la nuque (Fig. 6). Ensuite, répéter l'opération avec le bouton de dr
oit. (Fig. 7).
2.2 Saisir la partie avant de gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour ôter la languette de la coiffe du support fixé à la calotte interne en polystyrène (Fig. 8). Ensuite, répéter cette opération avec la languette avant centrale et avec celle de droite.
2.3 Enlever complètement la coiffe du casque.
3 MONTAGE DE LA COIFFE
3.1 Introduire correctement la coiffe à l'intérieur du casque de sorte qu'elle soit bien appuyée sur le fond.
3.2
Introduire la languette avant de gauche dans le logement situé sur le support fixé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'ac­croche complètement (Fig. 8). Répéter ensuite cette opération avec la languette avant centrale et avec celle de droite.
3.3 Accrocher les boutons arrière de gauche e de droite de la coiffe dans les logements du support situé à proximité de la zone de la nuque jusqu'à ce qu'ils s'accrochent complè­tement au support (Fig. 7).
Remarque : Vérifier le bon montage de la partie avant de la coiffe en soulevant et en baissant le VPS (Fig. 10A et 10B) : il doit pouvoir se déplacer aisément. Dans le cas contraire, répéter les opérations du point 2.2 au point 3.2.
4 MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE
4.1 Introduire la sangle et la bandelette de gauche de la jugulaire dans la boutonnière se tr
ouvant dans la mousse de joue de gauche.
4.2 Placer et accrocher la languette à proximité du bouton situé au dos, dans la zone de la nuque, sous la bordure de la calotte (Fig. 9).
4.3 Placer la mousse de joue de gauche contre la mousse de joue intérieure en polystyrè­ne et placer la boutonnière de la mousse de joue (située au dos de la mousse de joue) entre le bouton de la coiffe et son logement. Appuyer jusqu'à entendre le déclic d'ac­crochage. (Fig. 6). Remarque: pour effectuer cette opération, il faut décrocher le bouton inférieur de gau­che de la coiffe (voir opération 1.1).
4.4 Ensuite, accrocher les 4 boutons restants au support en polystyrène situés au dos de ce dernier jusqu'à entendre les déclics d'accrochage. (Fig. 5).
4.5 Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite.
ATTENTION!!!
- Retirer le rembourrage uniquement pour le nettoyer ou le laver.
-
N'utiliser jamais le casque sans avoir remonté complètement et correctement la mous­se intérieure de confort et ses mousses de joue.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l'eau à 30°C au maximum.
- Rincer à l'eau froide et sécher à température ambiante à l'abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
- Le polystyrène intérieur est un matériau susceptible de se déformer ayant le but d'ab­sorber les chocs par altération ou destruction partielle.
- Nettoyer en utilisant uniquement un chiffon humide et laisser sécher à température ambiante et à l'abri du soleil.
- Ne pas modifier ni altérer les composants internes en polystyrène.
- Ne jamais utiliser d'outils pour effectuer les opérations ci-dessus.
SYSTÈME VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Le nouveau système exclusif Vision Protection System (VPS) interne est une visière pare­soleil moulée en
et traitée anti-rayures, d’utilisation simple et immédiate : il suffit de la baisser pour la rendre active ou de la relever pour l’exclure du champ visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours citadins. Le nouveau système d'accrochage permet également de démonter et de monter la visière pare-soleil sans utiliser d'outils pour les opérations d'entretien et de nettoyage standard.
FONCTIONNEMENT DU VPS
Le mécanisme du VPS permet, d'un simple mouvement, d'activer la visière pare-soleil en la baissant jusqu'à couvrir partiellement le champ visuel de l'écran, réduisant ainsi la transmit­tance de la lumièr
e comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran homologué du casque. Pour désactiver le VPS, pousser le curseur vers le bas (Fig. 10 A) jusqu'à entendre le déclic qui confirme le bon positionnement du curseur et du VPS. Pour activer le VPS, appuyer le curseur vers le haut (Fig. 10 B). Le VPS a été conçu pour être démonté du casque de façon simple, rapide et sans outils.
®
30
31
PRÉCAUTIONS D'EMPLOI
Les standards actuels d'homologation (ECE22-05) prévoient des niveaux minimum de tran­smittance lumineuse des écrans supérieurs à 80% pendant la conduite de nuit et jamais infé­rieurs à 50% pendant le jour
. Cela rend très fréquent, ou presque indispensable, l’utilisation de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance résultante largement inférieure à 50% - pendant la conduite de jour dans des conditions météorologiques et environnemen­tales avec une lumière particulière, par exemple avec une forte luminosité causée par l’inten­sité et/ou l’incidence élevée des rayons de soleil, dans le but de réduire la fatigue des yeux pendant les longs parcours ou de réduire le risque d’éblouissement direct par rapport au seul emploi des écrans homologués. Toutefois, l’utilisation de lunettes de soleil rend particulière­ment difficiles les éventuelles manœuvres d'urgence qui dérivent de la nécessité de rétablir rapidement la visibilité maximale offerte par l’écran du casque, comme il arrive par exemple lorsqu’on entre dans un tunnel ou, en général, en cas de variations soudaines de la lumino­sité ambiante. En revanche, avec le VPS, ces manœuvres sont simplifiées grâce à son mécanisme de fon­ctionnement.
ATTENTION!!!
- Le VPS doit être activé/désactivé uniquement un moyen du curseur prévu à cet
ef
fet. Ne pas désactiver le VPS manuellement.
- Le VPS ne peut être activé que pendant le jour et dans les conditions environnementa-
les décrites ci-dessus.
- Le VPS DOIT être désactivé pendant la nuit et/ou en cas de visibilité réduite.
- Vérifier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux conditions météorolo-
giques-ambiantes et/ou aux recommandations d’emploi indiquées ci-dessus.
- Il est recommandé d'utiliser le VPS uniquement avec l'écran de série homologué, c'est-
à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80%.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l'écran. Par conséquent, il doit être uti-
lisé uniquement lorsque l'écran du casque est baissé.
- Vérifier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son activa-
tion ne provoque pas de rayures et/ou d'usures anomales de celui-ci.
- Vérifier TOUJOURS le bon fonctionnement du VPS et, en cas de dysfonctionnement, ne
pas utiliser le casque et s'adresser immédiatement à un revendeur autorisé X-lite.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, se référer à la sec-
tion correspondante du manuel d’emploi du casque.
- Le traitement antifog/anti-rayures du VPS permet de réduire considérablement le pro-
blème de l'embuage. La persistance de conditions météorologiques et/ou ambiantes très critiques peut toutefois entraîner la formation d'embuage et/ou la formation de con­densation sur le VPS. Cela réduit la visibilité et/ou la netteté des images : dans ce cas, il faut désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d'eau sur le VPS avec traitement
antifog/anti-rayures entraîne une réduction rapide de la netteté des images, ce qui réduit la visibilité : dans ce cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial antifog du VPS est généralement sensible aux conditions de tem-
pérature élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas il peut y avoir des contamina­tions dues au contact avec d'autres matériaux, ce qui peut être remarqué par la forma­tion d'auréoles ou de taches. Dans de telles situations (par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de vérifier que l'écran n'est pas au contact d'autres matériaux.
INSTRUCTIONS DE DÉMONTAGE DU VPS
1.1 Pour démonter le système VPS, ouvrir l'écran du casque et vérifier que le curseur laté-
ral est placé vers le bas (Fig. 10 B).
1.2 Saisir la partie latérale de gauche du VPS et tirer vers l'extérieur pour extraire le cliquet
d'arrêt du mécanisme du VPS (Fig. 11).
1.3 Répéter la même opération sur le côté de droite du VPS. Extraire le VPS.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE DU VPS
2.1 Pour monter le système VPS, ouvrir l'écran du casque et vérifier que le curseur latéral
est placé vers le haut (Fig. 10 A).
2.2
Insérer l'extrémité de gauche du VPS dans le guide latéral de gauche jusqu'à l'accro­chage du cliquet dans le logement du mécanisme (Fig. 11).
2.3 Répéter la même opération sur le côté droit.
2.4 Vérifier le bon fonctionnement du VPS en déplaçant le curseur latéral de gauche vers le
bas (Fig. 10 B) et vers le haut (Fig. 10 A) jusqu'à entendre les déclics de rétention des positions correspondantes. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
- Si les mécanismes d'ouverture et de fermeture de l'écran et/ou du VPS s'avèrent défectueux ou endommagés, s'adresser à un revendeur autorisé X-lite.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
ATTENTION!!!
Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
(Disponible comme accessoire optionnel)
1 MONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
1.1 Démonter l'écran.
1.2 S'assurer que la surface intérieure de l'écran est propre et vérifier si les leviers externes
de réglage des goupilles sont placés vers l'intérieur.
1.3 Poser le petit écran interne Pinlock
®
sur l'écran. ATTENTION : le profil en silicone du petit
écran Pinlock
®
doit être au contact de la surface intérieure de l'écran.
1.4 Emboîter un côté du petit écran interne Pinlock
®
dans l’une des deux goupilles de
l’écran et le garder en position (Fig. 12).
1.5 Étendre l'écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne Pinlock
®
dans l’au-
tre goupille (Fig. 13).
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Enlever le film de protection du petit écran interne Pinlock
®
et veiller à ce que tout le pro-
fil en silicone du petit écran soit adhérent à l'écran.
1.8 Monter l’écran sur le casque.
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE L’AJUSTEMENT DU PETIT ÉCRAN INTERNE
Vérifier si le système a été bien monté en ouvrant et en fermant l'écran et contrôler s'il n'y a pas de mouvements entr
e le petit écran et l'écran. Au cas où le petit écran ne serait pas bien fixé à l'écran, agir à la fois sur les deux leviers de réglage externes en les tournant vers le haut, de façon progressive et sans exagérer. Cela permettra d'augmenter l'ajustement (Fig. 14). L'ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers de réglage externes des goupilles sont tournés vers l’extérieur.
ATTENTION!!!
La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des rayures sur les deux surfaces. Les écrans et les petits écrans inter
nes endommagés par des rayures peuvent réduire la visi­bilité et doivent donc être remplacés. Surveiller périodiquement l'ajustement du petit écran interne pour éviter qu'il se déplace ou qu'il provoque des rayures sur les deux surfaces. Si, pendant l'usage, l'écran du casque s'embue et/ou en cas d'apparition de condensation dans les zones comprises entre l'écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajuste­ment du système. Un ajustement excessif ou limité du petit écran peut engendrer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l'écran et/ou des déformations permanentes de l'écran. Cela empêche d'effectuer correctement n'importe quel type de réglage dans l'avenir.
32
L'emploi prolongé dans des conditions climatiques particulières peut réduire les performan­ces du système, en provoquant le ternissement partiel ou l'apparition de condensation sur le petit écran. Dans ce cas-là, pour rétablir l'efficacité du système, enlever le petit écran de l'écran du casque et le laisser sécher à l'air sec et tiède. Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des conditions atmosphé­riques particulières (basse température et/ou humidité élevée et/ou écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’emploi intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’ef­ficacité du système, provoquant ainsi l’embuage ou la formation de condensation sur le petit écran. Dans ces cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l'efficacité du système, enlever le petit écran de l'écran du casque et le laisser sécher à l'air sec et tiède. Le même procédé doit être appli­qué au casque, qui doit être laissé sécher afin d’éliminer l’humidité, au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées ci-dessus.
2 DÉMONTAGE DU PETIT ÉCRAN INTERNE PINLOCK
®
2.1 Démonter l’écran équipé du petit écran interne Pinlock®.
2.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne Pinlock®des goupilles (Fig. 13).
2.3 Relâcher l’écran.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Démonter le petit écran interne Pinlock
®
de l'écran. Nettoyer délicatement avec du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace de savon à l'eau courante. Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter. Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l'emploi dans un endroit ventilé et sec, l'écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
SYSTÈME DE VENTILATION AVANT (Fig. 15)
La prise d’air située dans la partie avant permet d'acheminer l'air à l'intérieur de la calotte ; son ef
ficacité est maximale lorsque le VPS est activé (baissé): A) fermé B) ouvert
SYSTÈME DE VENTILATION SUPÉRIEURE (Fig. 16)
La prise d’air supérieure permet d'acheminer l'air à l'intérieur de la calotte; son efficacité est maximale lorsque le VPS est activé (baissé): A) fermé B) ouvert
EXTRACTEUR ARRIÈRE (Fig. 17)
L'extracteur arrière garantit une dissipation optimale de la chaleur.
SYSTÈME DE VENTILATION MUSEAU SUPÉRIEUR (Fig. 18)
Le système de ventilation ouvert permet d'acheminer l'air directement sur l'écran, pour limi­ter l'embuage et la formation de condensation: A) fermé B) ouvert
SYSTÈME DE VENTILATION MUSEAU INFÉRIEUR (Fig. 19)
Le système de ventilation permet d'acheminer l'air directement pour augmenter le change­ment d'air: A) fermé B) ouvert
SYSTÈME DE VENTILATION INFÉRIEURE LATÉRALE (Fig. 20)
Le système de ventilation LATÉRALE de la mentonnière est commandé par deux volets: A) fermé, faisant fonction d'extracteur B) ouvert, faisant fonction de convoyeur
33
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco.
Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio­nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi­miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort.
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
• IMPORTANTE!
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos
incluidos, porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez de uso.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección del casco
y por consiguiente tu incolumidad.
• USO DEL CASCO
- El casco está diseñado específicamente para conducir motos y ciclomotores, por lo
que la misma pr
otección no puede ser garantizada en caso de usos distintos.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y
lesiones craneales en caso de accidente. No obstante, no puede por sí solo evitar los riesgos de heridas graves y/o mortales, que dependen de las dinámicas específicas del impacto. Por eso, guía con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor-
cione la máxima protección posible.
- Nunca lleve bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo
del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráfico. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja-
miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- El casco (o parte del mismo) no debe ser modificado ni manipulado bajo ningún
concepto. Utiliza exclusivamente accesorios y/o repuestos originales adecuados al modelo específico de tu casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe violento.
- Si tienes dudas sobre la integridad y la seguridad del casco, no lo utilice y consulta
con un revendedor autorizado para que lo controle.
• SELECCIÓN DEL CASCO
Talla:
-
para determinar la talla correctamente tienes que probarte cascos de varias medidas y escoger el casco que te queda ceñido, pero sin ser incómodo.
- un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras
conduces.
- llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a
la larga, pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
Descalce:
- con el casco puesto y el sistema de cierre enganchado, intenta sacarlo de la cabeza,
como se indica en la figura (Fig A). De hecho, en caso de accidente, los impactos recibidos desde distintas direcciones, pueden descalzar el casco.
34
35
ESPAÑOL
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario
regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
Sistema de cierre:
- el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.
Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
- asegúrate de que la correa siempre sea enganchada y fijada de modo que le casco
se quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa sea enganchada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
- la tensión correcta de la correcta debe permitir la normal respiración y deglución, pero
entre la correa y la garganta no debe pasar un dedo.
- Atención: el botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función
la de impedir que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
• PANTALLA
- Si la pantalla está deteriorada o presenta marcas que pueden perjudicar la correcta
visión, es posible que el tratamiento de protección se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
-
No apliques adhesivos y pinturas.
- La pantalla puede ser utilizada sólo con el modelo de casco para lo que ha sido
diseñada.
• MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe violento.
- Atención: algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles al casco
y a la pantalla. Para limpiar el casco y la pantalla, sólo utiliza agua templada y jabón neutro, y déjalo secar a temperatura ambiente, al abrigo de la luz del sol y/o de fuentes de calor
.
- Atención: no utilices nunca combustible, diluyente, benceno, solventes, ni otras
sustancias químicas que puedan:
• dañar irremediablemente el casco;
• modificar las propiedades ópticas, reducir las propiedades mecánicas y comprometer el tratamiento de protección de la pantalla.
Fig. A
INSTRUCCIONES DE USO
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: PANTALLA ABOMBADA DE ESPESOR CONSTANTE DE ANTIRAYAS
1 DESMONTAJE (Fig. 1)
1.1 Abra completamente la pantalla.
1.2
Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslícela hacia delan­te hasta oír el clic.
1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos.
1.4 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
2 MONTAJE (Fig. 2)
2.1 Ponga la pantalla en posición abierta colocando los enganches de la pantalla (B1 y B2) de forma que coincidan con sus r
espectivos alojamientos presentes en el mecanismo
de la pantalla.
2.2 Introduzca el enganche B1 en su alojamiento correspondiente y presione sobre el enganche B2 de la pantalla contra la calota, accionando el pulsador de desbloqueo de la pantalla.
2.3 Deslice la pantalla accionando el sistema de bloqueo de la pantalla.
2.4 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
3 REGULACIÓN DE LA PANTALLA (Fig. 3)
El mecanismo de la pantalla tiene un sistema de regulación de la holgura de la pantalla que permite garantizar y mantener un cierr
e eficaz de la misma contra la junta de goma corre­spondiente. A tal fin el soporte del mecanismo se caracteriza por una dentadura de referen­cia superior e inferior. El casco es suministrado con la regulación correcta del sistema. Durante el uso del casco, verifique periódicamente que la pantalla, cuando está completa­mente cerrada, adhiera de manera uniforme y simétrica al labio deformable de la junta de goma correspondiente. Si no fuese así, efectúe las siguientes operaciones:
3.1 Desmonte la pantalla (véase punto 1) y verifique en qué posición de la dentadura de
referencia superior A1 e inferior A2 se encuentra el mecanismo.
3.2 Afloje los dos tornillos B1 y B2 presentes en el mecanismo de la pantalla, utilizando una
llave Allen de 2,5 mm.
3.3 Levante el mecanismo de su soporte y desplácelo hacia delante o atrás según la regu-
lación que desee efectuar; seguidamente baje de nuevo el mecanismo en su soporte de manera que los dientes de regulación superiores A1 e inferiores A2 encajen en la misma posición.
3.4 Apriete los dos tornillos B1 y B2.
3.5 Repita las operaciones en el otro lado del casco.
3.6 Monte la pantalla (véase punto 2).
3.7 Efectúe el control de la adherencia entre la pantalla y la junta.
¡¡¡ATENCION!!!
- Después de cada operación de desmontaje y montaje de los distintos componentes,
compruebe el corr
ecto funcionamiento del mecanismo de la pantalla, abriéndola y cer-
rándola; si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No quite de la calota los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla.
• DOUBLE ACTION
El botón Double Action en posición neutral (central), tal como se ve en la figura A, no afecta para nada al funcionamiento normal de apertura y cierr
e de la pantalla. Presionándolo, es
posible acceder a las siguientes funciones:
Función desempañamiento
Con el casco puesto, abra la pantalla hasta llegar al primer bloqueo, presione el botón Double Action tal y como se indica en la Fig. B. Luego, cierre de nuevo la pantalla.
®
36
37
En esta posición, el mecanismo permite mantener la pantalla en una posición de apertura mínima che mejora la ventilación y facilita el desempañamiento, sobretodo cuando se circu­la a baja velocidad y durante las paradas cortas. Para desactivar el Double Action, presione el botón tal y como se indica en la Fig. C, colo­cándolo de nuevo en posición neutral.
Función de bloqueo de pantalla
Con el casco puesto, cierre la pantalla y presione el botón Double Action tal y como se indi­ca en la Fig. C. En esta posición el bloqueo del cierre de la pantalla se refuerza, de forma que, incluso circu­lando a gran velocidad, la pantalla no se puede abrir accidentalmente. Para desactivar el bloqueo de pantalla, presione el botón tal y como se indica en la Fig. B, llevándolo de nuevo a la posición neutral. ¡Atención! Cuando se utiliza el casco, pueden surgir distintos imprevistos que requieren una apertura inmediata de la pantalla; por lo tanto se aconseja limitar el uso de la función de blo­queo de la pantalla. ¡Atención! En caso de emergencia, se puede desactivar el bloqueo de pantalla Double Action levantando la pantalla de manera tradicional y ejerciendo sobre la lengüeta de la misma una fuerza ligeramente superior a la que se necesita normalmente.
• WIND PROTECTOR (Fig. 4)
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condicio­nes de uso. El deflector de barbilla (Wind Pr
otector) reduce infiltraciones molestas de aire desde la parte inferior del mentón. Véase la Fig. 4 para el montaje y el desmontaje.
• RACING COMFORT - ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT
Para quitar y/o volver a montar el acolchado interior de confort, levante el VPS (Fig. 10 A).
1 DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
1.1 Desabroche la correa de sujeción (véanse las instrucciones correspondientes) y tire de la parte delantera del acolchado de la almohadilla lateral izquier
da hacia el interior del
casco para desabrochar los 4 botones de fijación situados en la parte trasera (Fig. 5).
NOTA: Para desprender la presilla ubicada en la parte trasera de la almohadilla lateral entre el botón del acolchado interior y el alojamiento trasero del botón, es necesario desabrochar el botón de fijación inferior izquierdo del acolchado inte­rior. Consulte los puntos 2.1 y 3.3 del capítulo sobre el DESMONTAJE Y MONTA­JE DEL ACOLCHADO INTERIOR (Fig. 6).
1.2 Extraiga el acolchado de la almohadilla lateral izquierda del casco de modo que la tira izquierda de la correa de sujeción salga de la presilla presente en la almohadilla lateral.
1.3 Repita las mismas operaciones para el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Nota: no es necesario retirar las almohadillas laterales de poliestireno con los ori­ficios en los que se introducen los botones de fijación de los acolchados de la calota del casco.
2 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
2.1 Desabroche el botón de fijación izquierdo ubicado en el soporte cerca de la zona de la nuca (Fig.6) . A continuación, r
epita la operación también con el botón derecho. (Fig.7).
2.2 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire hacia arriba para soltar la lengüeta del acolchado interior del soporte fijado a la calota interna de poliestire­no (Fig. 8) y, a continuación, repita la operación también con la lengüeta frontal cen­tral y la derecha.
2.3 Retire completamente el acolchado interior del casco.
3 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
3.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo bien pega­do al fondo.
3.2 Introduzca la lengüeta frontal izquierda en el alojamiento presente en el soporte fijado a la calota interna de poliestireno y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada (Fig. 8). Repita la operación con la lengüeta frontal central y la derecha.
3.3 Abroche los botones traseros izquierdo y derecho del acolchado interior cerca de los alo­jamientos correspondientes del soporte situado en la zona de la nuca y abróchelos com­pletamente al soporte (Fig. 7).
NOTA: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior subiendo y bajando el VPS (Fig.10 A y 10 B), cuyo movimiento debe resultar libre. En caso contrario, repita las operaciones del punto 2.2 al punto 3.2.
4 MONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS LATERALES
4.1 Introduzca la correa y la tira izquierda de la correa de sujeción en la presilla presente en la almohadilla lateral izquier
da.
4.2 Coloque y enganche la lengüeta cerca del botón presente en la parte trasera en la zona de la nuca debajo de la junta del borde de la calota (véase Fig. 9).
4.3 Coloque la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral interna de poliestireno y posicione la presilla de la almohadilla lateral (ubicada en la parte trasera de la misma) entre el botón del acolchado interior y su alojamiento correspondiente. Presione hasta oír el clic de enganche (Fig. 6).
Nota: para realizar esta operación es necesario desabrochar el botón inferior izquier­do del acolchado interior (véase punto 1.1).
4.4 A continuación, abroche los 4 botones restantes al soporte de poliestireno ubicados en la parte trasera del mismo hasta oír el clic de enganche (Fig. 5).
4.5 Repita las mismas operaciones para el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
- Saque el acolchado sólo cuando se necesario limpiarlo o lavarlo.
-
No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el acolchado interior de confort y las almohadillas laterales.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
- El acolchado interior de confort en ningún caso se debe lavar en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función es la de absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- Limpie utilizando exclusivamente un paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
- No modifique ni altere de ninguna manera los componentes internos de poliestireno.
- Para efectuar las operaciones anteriormente descritas nunca use herramientas ni utensilios.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
El nuevo y exclusivo Vision Protection System (VPS) interno es una pantalla parasol moldeada de
, con tratamiento antirrayas, simple y cómoda de usar: basta bajarla para que esté activa o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en lar­gos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad. Su innovador sistema de enganche permite, además, montar y desmontar la pantalla parasol sin utilizar herramientas durante las normales operaciones de mantenimiento y limpieza.
FUNCIONAMIENTO DEL VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, bajándola hasta ocupar par
cialmente el campo visual de la pantalla, determinando la reducción deseada de la transmitancia de la luz. En cualquier momento, con un simple movimiento y de forma inde­pendiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar y volver a levantar rápidamente hasta recu-
®
38
perar las condiciones normales de visibilidad y protección ofrecidas por la pantalla homologada del casco. Para desactivar el VPS, desplace el cursor hacia abajo (Fig. 10A), hasta oír el clic que confirma la correcta posición del cursor y del VPS. Para activar el VPS, empuje el cursor hacia arriba (Fig. 10B). El VPS ha sido diseñado para ser desmontado del casco de manera simple, rápida y sin necesidad de usar herramientas.
PRECAUCIONES DE USO
La normativa de homologación actual (CEPE22-05) establece que los niveles mínimos de tran­smitancia luminosa de las pantallas deben ser superior
es al 80% durante la conducción noctur­na y, en cualquier caso, no inferiores al 50% durante la conducción diurna. Esto hace que sea muy frecuente, por no decir casi obligatoria, la utilización de gafas de sol (que determinan una transmitancia resultante considerablemente inferior al 50%) durante la conducción diurna en condiciones meteorológicas y ambientales con luz particulares; por ejemplo, con fuerte lumino­sidad causada por una elevada intensidad y/o incidencia de los rayos solares. El uso de gafas tiene como objetivo reducir el cansancio ocular en recorridos prolongados o reducir el riesgo de deslumbramiento directo respecto del uso de pantallas homologadas. No obstante, el uso de gafas de sol tiende a dificultar las posibles maniobras de emergencia como consecuencia de la necesidad de restaurar rápidamente la máxima visibilidad brindada por la pantalla del casco. Esto ocurre, por ejemplo, cuando se entra en un túnel o, en general, si se producen repentinas variaciones de la luminosidad ambiental. Gracias a su mecanismo de funcionamiento, en el caso del VPS, dichas maniobras resultan mucho más sencillas.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
- El VPS debe ser activado/desactivado utilizándose únicamente el cursor correspon-
diente; no desactive el VPS operando dir
ectamente sobre él.
- El VPS se puede activar sólo de día y en las condiciones ambientales anteriormente
descritas.
- El VPS se DEBE desactivar de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las distintas con-
diciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de uso anteriormen­te descritas.
- Recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación con la pantal-
la de serie homologada, ya que ofrece un valor de transmitancia luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla y, por lo tanto, se debe utilizar sólo
cuando la pantalla del casco está bajada.
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente, de modo que mediante la
activación del VPS no se produzcan rayas y/o deterioros anómalos del mismo.
- Compruebe SIEMPRE el correcto funcionamiento del VPS. En caso de detectar anomalías
no utilice el casco y diríjase de inmediato a un distribuidor autorizado X-lite.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sec-
ción correspondiente en el manual de uso del casco.
- El tratamiento antifog/antiscratch del VPS permite reducir notablemente el problema del
empañamiento. La persistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especial­mente críticas puede, sin embargo, causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuente reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: en tal caso el VPS deber ser desactivado.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS con tratamiento antifog/anti-
scratch causa una rápida reducción de la nitidez de las imágenes, con una consecuente escasa visibilidad: en tal caso el VPS debe ser desactivado.
- El especial tratamiento antifog del VPS es, en general, sensible a las condiciones de tem-
peratura elevada o las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse contaminacio­nes causadas por el contacto con otros materiales, dando lugar a la formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la maleta de la moto en días muy caluro­sos), asegúrese de que la pantalla no entre en contacto con otros materiales.
39
INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE DEL VPS
1.1 Para desmontar el sistema VPS, abra la pantalla del casco y compruebe que el cursor late-
ral esté desplazado hacia abajo (Fig. 10 B).
1.2
Tome la parte lateral izquierda del VPS y tire hacia el exterior hasta extraer el diente de enganche del mecanismo del VPS (Fig. 11).
1.3 Repita la misma operación en el lado derecho del VPS y, por último, retírelo.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL VPS
2.1 Para montar el sistema VPS, abra la pantalla del casco y compruebe que el cursor lateral
esté desplazado hacia arriba (Fig. 10 A).
2.2
Inserte el extremo izquierdo del VPS en la guía lateral izquierda hasta que el diente se enganche en el alojamiento del mecanismo (Fig. 11).
2.3 Repita la misma operación en el lado derecho.
2.4 Compruebe el correcto funcionamiento del VPS desplazando el cursor lateral izquierdo hacia
abajo (Fig. 10 B) y hacia arriba (Fig. 10 A), hasta oír los clics de enganche de las posiciones correspondientes. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre de la pantalla y/o del VPS presentan funciona­mientos anómalos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado X-lite.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
(Disponible como accesorio opcional)
1 MONTAJE DE LA PANTALLITA INTERNA PINLOCK
®
1.1 Desmonte la pantalla.
1.2 Asegúrese de que la superficie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que las palan­cas externas de regulación de los pivotes estén colocadas hacia el interior.
1.3 Apoye la pantallita interna Pinlock
®
en la pantalla. ATENCIÓN: el perfil siliconado de la pan-
tallita Pinlock
®
debe estar en contacto con la superficie interna de la pantalla.
1.4 Encaje un lado de la pantallita interna Pinlock
®
en uno de los pivotes de la pantalla y sostén-
galo en esa posición (Fig. 12).
1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantallita interna Pinlock
®
(Fig. 13).
1.6 Suelte la pantalla.
1.7 Retire la película de protección de la pantallita interna Pinlock
®
y compruebe que todo el
perfil siliconado de la pantallita se adhiera a la pantalla.
1.8 Monte la pantalla en el casco.
COMPROBACIÓN Y REGULACIÓN DE LA TENSIÓN DE LA PANTALLITA INTERNA
Asegúrese de que el sistema esté correctamente montado abriendo y cerrando la pantalla y compr
obando que no se produzca ningún movimiento entre la pantallita y la pantalla. En caso de que la pantallita no estuviese correctamente fijada a la pantalla, accione simultánea­mente las dos palancas externas de regulación haciéndolas girar hacia arriba, de forma progre­siva y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig. 14). La tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de regulación de los pivotes se encuentran hacia el exterior.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir rayas en ambas superficies. Las pantallas y pantallitas inter
nas con rayas pueden reducir la visibilidad y deben ser sustituidas. Compruebe periódicamente que la tensión de la pantallita interna sea la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar rayas en ambas superficies. Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o formación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantallita, compruebe que el montaje y la tensión del sistema sean correctos.
40
Una tensión excesiva y prematura de la pantallita puede determinar una adherencia excesiva de esta última a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y, en con­secuencia, la imposibilidad de efectuar regulaciones sucesivas correctamente. La utilización prolongada en determinadas condiciones climáticas puede reducir la eficiencia del sistema causando empañamiento parcial o formación de vaho en la pantallita. En ese caso, para restablecer la eficiencia del sistema, retire la pantallita de la pantalla del casco y séquela con aire seco y templado. Las situaciones de sudoración/respiración intensa, la utilización en determinadas condiciones climáticas (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de temperatura o lluvia abun­dante) y el uso intensivo y prolongado pueden reducir la eficiencia del sistema causando empa­ñamiento o formación de vaho en la pantallita. En estas situaciones, después del uso, para restablecer la eficiencia del sistema, retire la pantal­lita de la pantalla del casco y séquela con aire seco y templado. Realice la misma operación para el casco. Déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su interior debi­do a las condiciones anteriormente descritas.
2 DESMONTAJE DE LA PANTALLITA INTERNA PINLOCK
®
2.1 Desmonte la pantalla junto con la pantallita interna Pinlock®.
2.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantallita interna Pinlock
®
de los pivotes (Fig. 13).
2.3 Suelte la pantalla.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Desmonte la pantallita interna Pinlock
®
de la pantalla. Con un paño húmedo y suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de jabón con agua corriente. Deje que la pantallita se seque con aire seco y templado, sin frotar. Para conservar las características de la pantallita a lo largo del tiempo, deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar oscuro.
SISTEMA DE VENTILACIÓN FRONTAL (Fig. 15)
La entrada de aire situada en la parte frontal permite canalizar el aire hacia el interior de la calo­ta, su eficacia es superior con el VPS activo (bajado): A) cerrado B) abierto
SISTEMA DE VENTILACIÓN SUPERIOR (Fig. 16)
Las entradas de aire superiores permiten canalizar el aire hacia el interior de la calota, su efica­cia es superior con el VPS activo (bajado): A) cerrado B) abierto
EXTRACTOR TRASERO (Fig. 17)
El extractor trasero garantiza una óptima disipación del calor.
SISTEMA DE VENTILACIÓN FRONTAL SUPERIOR (Fig. 18)
El sistema de ventilación abierto permite canalizar el aire directamente sobre la pantalla, limitan­do el empañamiento y la formación de vaho: A) cerrado B) abierto
SISTEMA DE VENTILACIÓN FRONTAL INFERIOR (Fig. 19)
El sistema de ventilación permite canalizar el aire directamente aumentando le recirculación del air
e: A) cerrado B) abierto
SISTEMA DE VENTILACIÓN INFERIOR LATERAL (Fig. 20)
El sistema de ventilación LATERAL de la mentonera se acciona mediante dos aletas: A) cerrada, tiene la función de extractor B) abierta, tiene la función de canalizador
41
42
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete.
O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran­ça e comfort.
SEGURANÇA E NORMAS DE USO
• IMPORTANTE!
- Leia este livro e todos os demais documentos incluídos antes de utilizar seu
capacete pois contêm importantes informações para lhe ajudar a utilizar da maneira melhor o capacete, em toda segurança e simplicidade.
- Não seguir estas instruções poderia diminuir a protecção oferecida pelo capacete
e portanto a sua incolumidade.
• UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi projectado de modo específico para o uso motociclismo e ciclomotor;
por isso não garante a mesma pr
otecção para um uso diferente.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de protecção que permite limitar
lesões e danos à cabeça. Mas embora disso, sozinho não consegue eliminar os riscos de feridas graves e/ou mortais, as quais dependem das diferentes dinâmicas especi­ficas do impacto; portanto dirija com cuidado.
- Aperte sempre bem seu capacete durante a condução de motocicletas, a fim de des-
frutar de toda a sua protecção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de enlaçamento ou chapéus de qualquer
tipo debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. De qualquer maneira, em cada situa-
ção, assegure-se de perceber bem os sons necessários como buzinas e sirenes de emergência.
- Guarde-o sempre longe de fontes de calor, como por exemplo a marmita de descar-
ga, o compartimento do baú ou em um habitáculo de um meio de transporte.
- Não modifique e/ou altere o capacete (mesmo se parcialmente) de alguma maneira.
Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais apropriadas para seu especifico modelo de capacete.
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não
são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído.
- Em caso de dúvidas sobre a integridade e segurança do capacete, não o utilize e con-
tacte um revendedor autorizado, a fim de inspeccionar o mesmo.
• ESCOLHA DO CAPACETE
Medida:
-
para individuar a medida certa, experimente capacetes de medidas diferentes, e escolha aquele que fica bem firme, mas de uma maneira confortável.
- um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos, ou deslocar-se lateralmente
durante a condução.
- deixe-o na cabeça por alguns minutos e verifique que não hajam zonas de pressão,
que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça.
Descalçamento:
- coloque o capacete e estique bem a correia, tente tirar o capacete como indicado
na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de dife­rentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça.
- o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá-
rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete. Repita o teste.
Sistema de retenção:
- o sistema de retenção (correia) é regulado de série com um comprimento padrão;
antes de utiliza-lo verifique a correcta pré-regulação.
- assegure-se sempre de que a correia esteja bem esticada e apertada de modo de
manter o capacete firme na cabeça. De qualquer maneira, antes de partir, assegu­re-se de que a correia esteja bem esticada debaixo do queixo, o mais atrás possí­vel para a garganta, mas sem incomodar.
- a justa tensão do correia deve permitir uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre o correia e a garganta.
- Atenção: o botão eventualmente presente na correia tem exclusivamentea função
de impedir a abanadela da parte terminal da mesma, depois de tê-la esticado correctamente.
• VISEIRA
- Se a viseira estiver danificada e apresentar riscos marcados que possam reduzir a
visibilidade, é provável que o tratamento protector tenha sido comprometido, e portanto a viseira devera ser substituída.
- Não aplique adesivos e tintas.
- A viseira pode ser utilizada exclusivamente para o modelo de capacete para que foi
projectada.
• MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não
são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído.
- Atenção: o capacete e a viseira podem ser seriamente danificados por algumas
s
ubstâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de limpeza do capacete e da viseira, utilize apenas água morna e sabão neutro; seque à temperatura ambiente, em lugar abrigado do sol e/ou fontes de calor.
- Atenção: nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solventes ou demais substâncias
químicas pois podem:
• danificar irremediavelmente o capacete
• modificar as propriedades ópticas, reduzir as propriedades mecânicas e enfraquecer
o tratamento protector da viseira.
Fig. A
43
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
• SCATCH RESISTANT RACING VISOR: VISEIRA ABAULADA DE ESPESSURA CONSTANTE EM RESISTENTE A RISCOS
1 DESMONTAGEM (Fig. 1)
1.1 Abra completamente a viseira.
1.2
Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para a fren­te até ouvir um estalido.
1.3 Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede.
1.4 Repita as operações anteriores do outro lado do capacete.
2 MONTAGEM (Fig. 2)
2.1 Coloque a viseira em posição aberta posicionando os ganchos da viseira (B1 e B2) em corr
espondência às respectivas sedes encontradas no mecanismo da viseira.
2.2 Introduza o gancho B1 na respectiva sede e pressione a viseira contra a calote em cor­respondência ao gancho B2, accionando desse modo a tecla de desbloqueio da visei­ra.
2.3 Faça a viseira deslizar fazendo disparar o seu sistema de bloqueio.
2.4 Repita as operações anteriores do outro lado do capacete.
3 AJUSTE DA VISEIRA (Fig. 3)
O mecanismo da viseira está equipado com um sistema de ajuste da folga da viseira que permite garantir e manter um fecho eficaz da viseira contra a guar
nição do visor. Para isso, o suporte do mecanismo é caracterizado por uma parte dentada de referência superior e inferior. No momento da aquisição, o capacete é fornecido com o correcto ajuste do sistema. Durante o uso do capacete, verifique periodicamente se a viseira, quando está completa­mente fechada, adere de modo homogéneo e simétrico à borda deformável da guarnição do visor. Se isso não ocorrer, efectue as seguintes operações:
3.1 Desmonte a viseira (veja o ponto 1) e verifique em que posição da parte dentada de
referência superior A1 e inferior A2 se encontra o mecanismo.
3.2 Afrouxe os dois parafusos B1 e B2 presentes no mecanismo da viseira utilizando uma
chave Allen de 2,5 mm.
3.3 Eleve o mecanismo do seu suporte e mova-o para frente ou para trás de acordo com
o ajuste que se deseja efectuar; de seguida, baixe o mecanismo novamente no seu suporte de modo que os dentes de ajuste superiores A1 e inferiores A2 ocupem a mesma posição.
3.4 Aperte os dois parafusos B1 e B2.
3.5 Repita as operações do outro lado do capacete.
3.6 Monte a viseira (veja o ponto 2).
3.7 Efectue a verificação da aderência entre a viseira e a guarnição.
ATENÇÃO!!!
- Depois de cada operação de desmontagem e montagem das várias peças, controle o
corr
ecto funcionamento do mecanismo da viseira abrindo-a e fechando-a; se for neces-
sário, repita as operações acima descritas.
- Não retire os mecanismos de abertura e fechamento da viseira da calote.
• DOUBLE ACTION
O botão Double Action na posição neutra (central), como ilustrado na figura A, não afecta de maneira nenhuma o normal funcionamento da viseira durante a abertura e o fechamento. Ao utilizar o botão é possível usufruir das funcionalidades adicionais seguintes:
Função anti-embaciamento
Depois de colocado o capacete, abra a viseira até ouvir o primeir
o estalido e pressione a
tecla Double Action como indicado na Fig. B. Por fim, feche a viseira.
®
44
45
Nesta posição, o mecanismo permite manter a viseira numa posição de abertura mínima que melhora a ventilação e facilita o desembaciamento sobretudo com velocidade baixa ou durante breves paragens. Para desactivar o Double Action, pressione o botão como indicado na Fig. C recolocando­o na posição neutra.
Função de bloqueio da viseira
Depois de colocado o capacete, feche a viseira e pressione o botão Double Action como indicado na Fig. C. Nesta posição, o estalido de fechamento da viseira é fortalecido de maneira que, mesmo com velocidades altas, não possam ocorrer aberturas acidentais da mesma. Para desligar o bloqueio da viseira, pressione o botão como indicado na Fig. B recolocan­do-o na posição neutra. Atenção! Durante a utilização do capacete, podem acontecer imprevistos de natureza varia­da que requerem uma abertura imediata da viseira; aconselha-se portanto a limitar o uso da função de bloqueio da viseira. Atenção! Em caso de emergência é possível desactivar o bloqueio da viseira Double Action levantando a viseira da forma habitual e exercendo na lingueta da própria viseira uma força ligeiramente superior em relação à normalmente necessária.
• WIND PROTECTOR (Fig. 4)
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particula­r
es de utilização. O pára-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis infiltrações de ar por baixo do queixo. Veja a Fig. 4 para a montagem e a desmontagem.
• RACING COMFORT - FORRO INTERNO DE CONFORTO
Para retirar e/ou montar novamente o forro interno de conforto levante o VPS (Fig. 10 A).
1 DESMONTAGEM DOS PROTECTORES DO MAXILAR
1.1 Abra o francalete (veja as respectivas instruções) e puxe a parte anterior do forro do pro­tector do maxilar esquer
do para o interior do capacete para desengatar os 4 botões de
fixação colocados na parte de trás (Fig. 5).
N.B.: Para liberar a aba situada na parte traseira do protector do maxilar entre o botão da touca e a sede traseira do botão, é necessário desengatar o botão de fixação inferior Esq. da touca. Consulte os pontos 2.1 e 3.3 referentes ao capítulo de DESMONTAGEM E MONTAGEM DA TOUCA (Fig. 6).
1.2 Retire o forro do protector do maxilar esquerdo do capacete retirando a faixa esquerda do francalete da aba presente no protector do maxilar.
1.3 Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito.
N.B.: não é necessário remover os protectores do maxilar de poliestireno com os furos de engate dos botões de fixação dos forros da calote do capacete.
2 DESMONTAGEM DA TOUCA
2.1 Desengate o botão de fixação esquerdo situado no suporte próximo da zona da nuca (Fig. 6). Em seguida, r
epita a operação igualmente com o botão direito. (Fig. 7).
2.2 Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para tirar a lingueta da touca do suporte fixado à calote interna em poliestireno (Fig. 8) e, em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
2.3 Retire completamente a touca do capacete.
3 MONTAGEM DA TOUCA
3.1 Introduza correctamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
3
.2 Introduza a lingueta frontal esquerda na sede presente no suporte fixado à calote interna
em poliestireno e empurre-a para baixo até que esta se engate completamente (Fig. 8). Em seguida, repita a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
3.3 Engate os botões traseiros esquerdo e direito da touca próximos das respectivas sedes do suporte posicionado na zona da nuca até as engatar completamente ao suporte (Fig. 7).
N.B.: Verifique a correcta montagem da zona frontal da touca levantando e bai­xando o VPS (Fig. 10 A e 10 B) cujo movimento deve ser livre. Caso contrário, repi­ta as operações desde o ponto 2.2 ao ponto 3.2.
4 MONTAGEM DOS PROTECTORES DO MAXILAR
4.1 Introduza a fita e a faixa esquerda do francalete na aba presente no protector do maxi­lar esquer
do.
4.2 posicione e engate a lingueta próxima do botão, presente na parte traseira na zona da nuca debaixo da guarnição da borda da calote (veja a Fig. 9).
4.3 Posicione o protector do maxilar esquerdo contra o protector do maxilar interno em poliestireno e posicione a aba do protector do maxilar (situada na parte traseira do pro­tector do maxilar) entre o botão da touca e a respectiva sede e pressione até ouvir o estalido de engate. (Fig. 6).
N.B.: para efectuar esta operação, é necessário desengatar o botão inferior Esq. da touca, veja a operação 1.1.
4.4 Em seguida, engate os restantes 4 botões no suporte em poliestireno situados na parte traseira do próprio até ouvir o estalido de engate (Fig. 5).
4.5 Repita as mesmas operações com o forro do protector do maxilar direito.
ATENÇÃO!!!
- Retire o forro somente quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo.
-
Nunca use o capacete sem ter remontado completa e correctamente o seu forro inter­no de conforto e os seus protectores de maxilar.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura máxi­ma de 30 ºC.
- Enxagúe com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por finalidade absor­ver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Limpe utilizando exclusivamente um pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatu­ra ambiente ao abrigo do sol.
- Não modifique nem altere de modo algum os componentes internos em poliestireno.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indicadas.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
O novo e exclusivo Vision Protection System (VPS) interno é uma protecção pára-sol estam­pada em
com tratamento resistente a riscos e prática de utilizar: basta baixá-la para activar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as situações, nas estra­das extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade. Além disso, o sistema inovador de engate permite desmontar e montar a protecção pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção e limpeza.
FUNCIONAMENTO DO VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pára-sol baixando-a até ocupar par
cialmente o campo visual da viseira, determinando a redução desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um simples movimen­to e independentemente da viseira, o VPS pode ser desactivado e, portanto, ser rapidamen­te levantado de novo até restabelecer as normais condições de visibilidade e protecção ofe­recidas pela viseira homologada do capacete. Para desactivar o VPS, empurre o cursor para baixo (Fig. 10A) até ouvir o estalido que confirma o correcto posicionamento do cursor e do VPS. Para activar o VPS, empurre o cursor para cima (Fig.10B). Além disso, o VPS foi con­cebido para ser desmontado do capacete de uma maneira simples, rápida e sem a neces­sidade de utilizar utensílios.
®
46
47
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Os actuais padrões de homologação (ECE22-05) estabelecem que os níveis mínimos de transmitância luminosa das viseiras ultrapassem 80% durante a condução noctur
na, e de qualquer maneira, além de 50% durante a condução diurna. Isto torna muito frequente, se não quase obrigatório, o uso de óculos de sol - que determinam uma transmitância muito inferior a 50% - durante a condução diurna em condições meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com forte luminosidade causada por uma elevada intensidade e/ou incidência dos raios de sol, a fim de reduzir o cansaço dos olhos devido a longos per­cursos ou diminuir o risco de deslumbramento directo em relação apenas à utilização de viseiras homologadas. Todavia, a utilização de óculos de sol torna particularmente dificulto­sas as eventuais manobras de emergência causadas pela necessidade de restabelecer rapi­damente a máxima visibilidade oferecida pela viseira do capacete, como, por exemplo, quando entrar em um túnel ou, em geral, quando houver repentinas variações de luminosi­dade ambiental. Graças ao seu mecanismo de funcionamento, no caso do VPS, essas manobras serão sim­plificadas.
ATENÇÃO!!!
- O VPS só deve ser activado/desactivado ao utilizar exclusivamente o apropriado
cursor; não desactive o VPS manuseando-o dir
ectamente.
- O VPS só pode ser activado de dia e dentro das condições ambientais acima descritas.
- O VPS DEVE ser desactivado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Verifique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias condições
meteorológicas - ambientais e/ou às recomendações de utilização acima descritas.
- Aconselhamos utilizar o VPS só e exclusivamente em combinação com a viseira de
série homologada, isto é, com um valor de transmitância superior a 80%.
- O VPS não substitui a protecção que a viseira oferece, portanto, ele só deve ser utiliza-
do quando a viseira do capacete estiver baixada.
- Verifique que o VPS esteja limpo e funcionando correctamente de modo que ao activar
o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Verifique SEMPRE o correcto funcionamento do VPS e em caso de falhas não utilize o
capacete e contacte imediatamente um revendedor autorizado da X-lite.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, veja a secção apro-
priada do manual de utilização do capacete.
- O tratamento antifog/antiscratch do VPS permite reduzir notavelmente o problema do
embaciamento. O perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particular­mente críticas podem, todavia, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determi­nar a formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/ou da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
- Em caso de chuva, o contacto directo das gotas de água contra o VPS com tratamen-
to antifog/antiscratch determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte, uma escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
- O tratamento especial antifog do VPS é, em geral, sensível às condições de tempera-
tura elevada ou às fontes de calor. Neste caso, podem verificar-se contaminações cau­sadas pelo contacto com outros materiais, identificáveis com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex. no porta bagagem em dias muito quentes), se certificar de que a viseira não fique em contacto com outros materiais.
INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM DO VPS
1.1 Para desmontar o sistema VPS abra a viseira do capacete e verifique que o cursor late-
ral está posicionado para baixo (Fig. 10 B).
1.2
Segure a parte lateral esquerda do VPS e puxe para o exterior até extrair o seu dente de engate do mecanismo do VPS (Fig. 11).
1.3 Repita a mesma operação no lado direito do VPS e, por fim, remova-o.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM DO VPS
2.1 Para montar o sistema VPS abra a viseira do capacete e verifique que o cursor lateral
está posicionado para cima (Fig. 10 A).
2.2
Introduza a extremidade esq. do VPS na guia lateral esq. até o engate do dente na sede do mecanismo (Fig.11).
2.3 Repita a mesma operação no lado Dir.
2.4 Verifique o correcto funcionamento do VPS deslocando o cursor lateral Esq. para baixo
(Fig. 10B) e para cima (Fig. 10 A) até ouvir os estalidos de retenção das respectivas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fechamento da viseira e/ou do VPS apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado da X-lite.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
ATENÇÃO!!!
O VPS não substitui a protecção que a viseira oferece.
(Disponível como acessório opcional)
1 MONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
1.1 Desmonte a viseira.
1.2 Certifique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que suas alavan­cas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para dentro.
1.3 Encoste a pequena viseira interna Pinlock
®
à viseira. ATENÇÃO: o perfil de silicone da
pequena viseira Pinlock
®
deve estar em contacto com a superfície interna da viseira.
1.4 Encaixe um lado da pequena viseira interna Pinlock
®
num dos dois pinos da viseira e
mantenha-o nesta posição (Fig. 12).
1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna Pinlock
®
no outro
pino (Fig. 13).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova o filme de protecção da pequena viseira interna Pinlock
®
e certifique-se de que
todo o perfil de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira.
1.8 Monte a viseira no capacete.
VERIFICAÇÃO E AJUSTE DA TENSÃO DA PEQUENA VISEIRA INTERNA
Verifique a correcta montagem do sistema abrindo e fechando a viseira e garantindo que não haja movimento r
elativo entre a pequena viseira e a viseira. Caso a pequena viseira não esteja bem fixa à viseira, actue simultaneamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de modo gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig. 14). Será possível obter a máxima tensão quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO!!!
A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar riscos em ambas as super­fícies. V
iseiras e pequenas viseiras internas danificadas por riscos podem reduzir a visibilidade e devem ser substituídas. Verifique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira interna para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies. Se durante o uso se verificarem fenómenos de embaciamento da viseira do capacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira e a pequena viseira, verifique a correcta montagem e a tensão do sistema. Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira pode determinar uma excessiva ade­rência desta última contra a superfície da viseira e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade de efectuar correctamente sucessivos ajustes.
48
Utilizações prolongadas em condições climáticas especiais podem reduzir a eficácia do sistema, determinando o embaciamento parcial ou formação de condensação na pequena viseira. Neste caso, para restabelecer a eficácia do sistema, retire a pequena viseira da visei­ra do capacete e seque-a com ar seco e morno. Em situações de intensa transpiração / respiração, a utilização em condições climáticas par­ticulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da tempe­ratura ou chuva abundante) e a utilização intensa e prolongada podem determinar a redução da eficácia do sistema causando o embaciamento ou a formação de condensação na pequena viseira. Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a eficácia do sistema, remova a pequena viseira da viseira do capacete e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedi­mento deverá ser efectuado para o capacete, que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no seu interior devido às situações acima descritas.
2 DESMONTAGEM DA PEQUENA VISEIRA INTERNA PINLOCK
®
2.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna Pinlock®.
2.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna Pinlock®dos pinos (Fig. 13).
2.3 Solte a viseira.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Desmonte a pequena viseira interna Pinlock
®
da viseira. Utilize um pano húmido e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente. Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar. Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO FRONTAL (Fig. 15)
A entrada de ar posicionada na parte frontal permite canalizar o ar dentro da calote; a sua eficácia é máxima com o VPS activo (para baixo): A) fechado B) aberto
SISTEMA DE VENTILAÇÃO SUPERIOR (Fig. 16)
A entrada de ar superior permite canalizar o ar dentro da calote; a sua eficácia é máxima com o VPS activo (para baixo): A) fechado B) aberto
EXTRACTOR TRASEIRO (Fig. 17)
O extractor traseiro assegura uma óptima dissipação do calor.
SISTEMA DE VENTILAÇÃO DO BORNAL SUPERIOR (Fig. 18)
O sistema de ventilação aberto permite canalizar o ar directamente na viseira, para limitar o embaciamento e a formação de condensação: A) fechado B) aberto
SISTEMA DE VENTILAÇÃO DO BORNAL INFERIOR (Fig. 19)
O sistema de ventilação permite canalizar o ar directamente para aumentar a recirculação de ar: A) fechado B) aberto
SISTEMA DE VENTILAÇÃO INFERIOR LATERAL (Fig. 20)
O sistema de ventilação LATERAL do protector de queixo é comandado por dois dispositi­vos de entrada de ar: A) fechado tem a função de extractor B) aberto tem a função de canalizador de ar
49
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm.
Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en func­tionele bedieningen.
VEILIGHEID en GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
• BELANGRIJK!
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm
gebruikt, omdat ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te gebruiken.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm
biedt in gevaar brengen en daarmee ook uw veiligheid.
• GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en bromfietsers; en biedt dus niet
dezelfde bescherming bij ander gebruik.
-
De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Desondanks kan de helm alleen het risico op ernstige en/of dodelijke verwondingen niet wegnemen, omdat deze afhankelijk zijn van de specifieke toedracht van de botsing. Rij dus voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vastge-
maakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van
de koffer of een cabine van een voertuig.
- De helm (of slechts een deel van de helm) mag om geen enkele reden worden gewij-
zigd en/of onklaar gemaakt. Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervan­gingsonderdelen die geschikt zijn voor uw specifieke helmmodel.
- Elke helm die een zware klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de
schade door bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de intactheid en de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten controleren.
• KEUZE VAN DE HELM
Maat:
-
probeer helmen van verschillende maten om de juiste maat vast te stellen en kies de helm die stevig en comfortabel zit.
- een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of
zijwaarts draaien.
- houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den
duur pijn of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
De helm afzetten:
- zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op
de afbeelding (Afb. A) is weergegeven. Bij een ongeval kan de helm namelijk door stoten uit verschillende richtingen van het hoofd afgaan.
50
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het
geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helmmaat worden genomen. Herhaal de test.
Sluitingssysteem:
- het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor
gebruik de juiste voorafstelling.
- controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig
op het hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
- de juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken
mogelijk maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
- Let op: de drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om
het wapperen van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vastgemaakt.
• VIZIER
- Als het vizier beschadigd is en duidelijke krassen heeft die het zicht beperken, is de
beschermende behandeling waarschijnlijk beschadigd en moet het vizier dus worden vervangen.
-
Breng geen stickers en lak op het vizier aan.
- Het vizier mag uitsluitend worden gebruikt voor het helmmodel waarvoor het ontworpen is.
• ONDERHOUD EN REINIGING
- Elke helm die een zware klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de
schade door bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar
.
- Let op: de helm en het vizier kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel
voorkomende stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier uitsluitend lauw water en neutrale zeep en droog ze bij omgevingstemperatuur, beschermd tegen zon en/of warmtebronnen.
- Let op: gebruik nooit benzine, verdunningsmiddelen, benzeen, oplosmiddelen of andere
chemische stoffen, omdat ze:
• de helm onherstelbaar beschadigen
• de optische eigenschappen wijzigen, de mechanische eigenschappen beperken en de beschermende behandeling van het vizier verzwakken.
Afb. A
51
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEBOLD VIZIER MET CONSTANTE DIKTE MET ANTIKRAS BEHANDELING
1 DEMONTAGE (FIG. 1)
1.1 Open het vizier geheel.
1.2
Terwijl u de toets ter deblokkering van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden tot aan de klik.
1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding.
1.4 Herhaal de handelingen aan de andere kant van de helm.
2 MONTAGE (FIG. 2)
2.1 Plaats het vizier in open positie met de vizierhaakjes (B1 en B2) boven de hiertoe aange­brachte beddingen in het viziermechanisme.
2.2
Doe haakje B1 in zijn bedding en druk het vizier tegen de schaal boven haakje B2, hierdo­or druk uitoefenend op de toets ter deblokkering van het vizier.
2.3 Laat het vizier rollen door het blokkeersysteem te laten losschieten.
2.4 Herhaal de handelingen aan de andere kant van de helm.
3 AFSTELLING VAN HET VIZIER (FIG. 3)
Het viziermechanisme heeft een systeem voor het afstellen van de speling van het vizier, dat een ef
fectieve sluiting van het vizier tegen de dichting van het kijkgat garandeert en behoudt. Hiertoe is de ondersteuning van het mechanisme voorzien van een tandwerk, zowel onder als boven. Op het moment van de aankoop wordt de helm geleverd met de juiste afstelling van het systeem. Tijdens het gebruik van de helm dient u regelmatig te verifiëren of het vizier, als dit geheel geslo­ten is, op een homogene en symmetrische wijze aansluit op de vervormbare lip van de dichting van het kijkgat. Als dit niet het geval is, voer dan de volgende handelingen uit:
3.1 Demonteer het vizier (zie punt 1) en verifieer in welke positie in het tandwerk, boven (A1)
en onder (A2) zich het mechanisme bevindt.
3.2 Draai de twee in het mechanisme van het vizier aanwezige schroeven B1 en B2 iets los-
ser met een inbussleutel van 2,5 mm.
3.3 Licht het mechanisme uit zijn ondersteuning en kantel het naar voren of naar achteren,
afhankelijk van de afstelling die u wilt bereiken; vervolgens laat u het mechanisme zakken op zijn ondersteuning zodat de afstellingstanden boven A1 en beneden A2 zich in dezel­fde positie bevinden.
3.4 Draai de twee schroeven B1 en B2 aan.
3.5 Herhaal de handelingen aan de andere kant van de helm.
3.6 Monteer het vizier (zie punt 2).
3.7 Voer een controle uit naar de aansluiting tussen vizier en dichting.
LET OP!!!
- Na elke montage- of demontagehandeling van de verschillende onderdelen, dient men de
juiste werking van het viziermechanisme te contr
oleren door deze te openen en te sluiten;
herhaal, indien nodig, de bovenbeschreven handelingen.
- Verwijder de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier niet uit de schaal.
• DOUBLE ACTION
De Double Action-knop in neutrale positie (midden), zoals aangegeven in figuur A, heeft geen enkele invloed op de normale werking van het geopende of gesloten vizier
. Door middel van
deze knop kunnen de volgende aanvullende functies ingeschakeld worden:
Ontwasemingsfunctie
Open, terwijl u de helm draagt, het vizier tot de eerste klik en druk de Double Action knop in zoals aangegeven in fig. B. Sluit ten slotte het vizier. In deze positie houdt het mechanisme het vizier op een kiertje geopend zodat de luchtcircula­tie beter is en het ontwasemen vooral bij lage snelheid of tijdens korte stops vergemakkelijkt.
®
52
Om de Double Action uit te schakelen de knop indrukken zoals aangegeven in fig. C. zodat hij weer in de neutrale positie staat.
Blokkeerfunctie vizier
Sluit, terwijl u de helm draagt, het vizier en druk de Double Action knop in zoals aangegeven in Fig. C. In deze positie wordt het veermechanisme van het vizier versterkt zodat hij, ook bij hoge snel­heid, niet per ongeluk open kan gaan. Druk om het vizier te ontgrendelen op de knop indrukken, zoals aangegeven in fig. B, zodat hij weer in de neutrale positie staat. Let op! Tijdens het dragen van de helm kunnen zich onverwachte gebeurtenissen van allerlei aard voordoen, waardoor u het vizier onmiddellijk moet openen; daarom wordt aangeraden de vergrendeling van het vizier zo min mogelijk te gebruiken. Let op! In noodgevallen kan de Double Action vergrendeling van het vizier uitgeschakeld wor­den door hem op de traditionele manier omhoog te tillen en het lipje van het vizier met meer iets kracht dan normaal in te drukken.
• WIND PROTECTOR (FIG. 4)
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere omstandi­gheden. Het windscherm (Wind Pr
otector) vermindert onaangename infiltratie van lucht van onder de kin.
Zie Fig. 4 voor de montage en demontage.
• RACING COMFORT - COMFORTABELE BINNENVOERING
Om de comfortabele binnenvoering te verwijderen en/of terug te plaatsen, duw het VPS-syste­em omhoog (Fig. 10A).
1 VAN DE WANGKUSSENS
1.1 Maak de kinband los (zie de aanwijzingen) en trek de voorkant van de voering van het lin-
ker wangkussen naar de binnenkant van de helm om de 4 bevestigingsknopen aan de achterkant los te maken (Fig. 5).
N.B.: Om het knoopsgat op het achterste deel van het wangkussen tussen de drukk­noop van de kap en de achterste bedding van de drukknoop weg te halen, moet de onderste linker bevestigingsknoop van de kap wor
den losgehaakt. Raadpleeg de punten 2.1 en 3.3 voor wat betreft het hoofdstukje over DEMONTAGE EN MONTA­GE VAN DE KAP (Fig. 6).
1.2 Neem de voering van het linker wangkussen uit de helm door het linkerbandje van de kin­band door het knoopsgat in het wangkussen te halen.
1.3 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
N.B.: de wangkussens van polystyreen met de knoopsgaten van de voeringen hoe­ven niet uit de schaal van de helm verwijderd te worden.
2 DEMONTAGE VAN DE KAP
2.1 Maak de linker bevestigingsknoop op de ondersteuning dicht bij de nekzone los (Fig. 6). Herhaal vervolgens de handeling ook met de r
echter drukknoop (Fig. 7)
2.2 Pak de linker zone aan de voorkant van de kap vast en trek deze naar boven om het lipje van de kap uit de steun te trekken die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen (Fig. 8) en herhaal dan de handeling ook voor het voorste middelste lipje en voor die aan de rechterkant.
2.3 Verwijder de gehele kap uit de helm.
3 MONTAGE VAN DE KAP
3.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem er goed tot op de bodem in.
3.2
Steek het lipje linksvoor in de bedding op de steun die vastzit aan de binnenschaal in poly­styreen en duw het naar beneden totdat het geheel vastgemaakt is (Fig. 8). Herhaal de handeling vervolgens ook met het voorste middelste en het rechter lipje.
3.3 Maak de achterste drukknopen links en rechts van de kap vast dicht bij de desbetreffen­de gaatjes van de steun in de nekzone, totdat ze geheel aan de steun vast zitten (Fig. 7).
53
N.B: Controleer of de voorste zone van de kap goed gemonteerd is door het VPS­systeem omhoog en naar beneden te klappen (Fig.10 A en 10 B). De beweging hier­van moet vrij kunnen lopen. In het tegengestelde geval, herhaal de handelingen van punt 2.2 tot punt 3.2.
4 MONTAGE WANGKUSSENS
4.1 Schuif de band en het linkerbandje van de kinband in het knoopsgat in het linker wangkus­sen.
4.2
Plaats het lipje dicht bij de drukknoop aan de achterkant in de nekzone onder de randbe­dekking van de schaal en maak het vast (zie Fig. 9)
4.3 Plaats het linker wangkussen tegen het binnenste wangkussen van polystyreen en plaats het knoopsgat van het wangkussen (aan de achterkant van het wangkussen) tussen de drukknoop van de kap en het desbetreffende gaatje en druk totdat men de bevestigin­gsklik hoort. (Fig. 6)
N.B.: om deze handeling uit te voeren moet de onderste linker bevestigingsknoop van de kap worden losgemaakt zie handeling 1.1.
4.4 Maak vervolgens de resterende 4 drukknopen aan de steun van polystyreen aan de achterkant hiervan vast totdat men de bevestigingsklik hoort. (Fig. 5)
4.5 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
LET OP!!!
- Verwijder de voering alleen wanneer het nodig is deze schoon te maken of te wassen.
-
Gebruik de helm nooit, zonder dat u de comfortabele binnenvoering en de wangkussens geheel en op correcte wijze opnieuw hebt gemonteerd.
- Was het voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep en water op max. 30° C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- Het polystyreen aan de binnenkant is een materiaal dat eenvoudig vervormd kan worden en heeft als doel om de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelij­ke afbraak.
- Reinig het uitsluitend met een vochtige doek, en laat het op kamertemperatuur drogen beschermd tegen de zon.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden gebruikt.
• VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem)
Het nieuwe en exclusieve interne Vision Protection System (VPS-systeem) is een zonnescherm uit
gegoten en heeft een antikras behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en com­fortabel in het gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen. In alle situaties komt het van pas: bij lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten. Bovendien maakt het innovatieve bevestigingssysteem het mogelijk om het zonnescherm zon­der gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onderhouds- en reinigin­gswerkzaamheden.
WERKING VAN HET VPS-SYSTEEM
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een eenvoudige beweging werkzaam wor
den gemaakt door het neer te klappen totdat het gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste afname van de lichtdoorlaatba­arheid. Het VPS-systeem kan op elk moment met een simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik worden gesteld, en snel opgeklapt worden om het norma­le zicht en de bescherming van het officieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen. Om het VPS-systeem inactief te maken, duw het schuifje de onderkant (Fig. 10A) totdat u de klik hoort die de juiste positie van het schuifje en het VPS-systeem bevestigd. Om het VPS-syste­em te activeren, dient men het schuifje naar boven te duwen (Fig.10B). Het VPS-systeem is ook ontworpen om eenvoudig, snel en zonder gereedschappen van de helm te kunnen worden gedemonteerd.
®
54
VOORZORGEN BIJ GEBRUIK
De huidige standaard goedkeuringsnormen (ECE22-05) bepalen dat de minimale lichtdoor­laatbaarheid van vizier
en hoger dan 80% moet zijn tijdens nachtelijke ritten en in elk geval niet lager dan 50% tijdens ritten bij daglicht. Tijdens het rijden overdag onder weers- en omgevingsomstandigheden met speciaal licht, zoals fel licht door een hoge sterkte en/of invalshoek van de zonnestralen leidt dit vaak, om niet te zeggen bijna noodzakelijkerwijs, tot het gebruik van een zonnebril - met een lichtdoorlaatbaarheid van veel minder dan 50% - om vermoeidheid van de ogen tijdens lange ritten te verminderen of om het risico van rechtstre­ekse verblinding te verlagen ten opzichte van het gebruik van alleen goedgekeurde vizieren. Het gebruik van zonnebrillen maakt echter eventuele noodgrepen om het maximale zicht dat door het vizier van de helm wordt geboden snel te herstellen moeilijk. Dit probleem doet zich bijvoorbeeld voor bij het binnenrijden van een tunnel of in het algemeen bij herhaaldelijke veranderingen van het omgevingslicht. Dankzij het werkingsmechanisme zijn deze handelingen bij het VPS-systeem echter verge­makkelijkt.
LET OP
- Het VPS-systeem dient geactiveerd/gedeactiveerd te worden door uitsluitend het
betr
effende schuifje te gebruiken; deactiveer het VPS-systeem niet door er direct
aan te zitten.
- Het VPS-systeem mag alleen overdag en onder de hierboven beschreven omgevingscon-
dities worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem MOET ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Controleer altijd of de plaatsing van het VPS-systeem geschikt is voor de verschillen-
de weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven gegeven gebruik­sadviezen.
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het gekeurde standaard vizier met een
lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80% te gebruiken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt en daarom moet deze
alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS systeem bij acti-
vering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Controleer ALTIJD de juiste werking van het VPS-systeem en gebruik de helm niet bij een
slechte werking en neem onmiddellijk contact op met een erkende X-lite-dealer.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het speciale deel
in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antifog/antiscratch behandeling van het VPS-systeem reduceert aanzienlijk het proble-
em van het beslaan. Toch kan het aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsom­standigheden het beslaan van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorza­ken met als gevolg de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-systeem, dat
met antifog/antiscratch behandeld is, een snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als gevolg slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-syste­em gedeactiveerd te worden.
- De bijzondere antifog behandeling van het VPS-systeem is over het algemeen gevoelig
voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat geval kan er vuil ontstaan dat veroor­zaakt is door het contact met andere materialen en dat zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden in deze omstandigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om zich ervan te verzekeren dat het vizier niet in contact staat met andere materialen.
DEMONTAGE-INSTRUCTIES VAN HET VPS-SYSTEEM
1.1 Om het VPS-systeem op de helm te demonteren, open het vizier van de helm en contro-
leer of het zijschuifje naar beneden geschoven is (Fig. 10 B).
55
1.2 Pak het linker gedeelte van het VPS-systeem vast en trek het naar buiten totdat het beve-
stigingstandje uit het mechanisme van het VPS-systeem wordt getrokken (Fig.11).
1.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van het VPS-systeem en haal deze er ver-
volgens uit.
MONTAGE-INSTRUCTIES VAN HET VPS-SYSTEEM
2.1 Om het VPS-systeem op de helm te monteren, open het vizier van de helm en controleer
of het zijschuifje naar boven geschoven is (Fig. 10 A).
2.2
Plaats het linker uiterste van het VPS-systeem in de linker zijgeleider totdat het tandje in de bedding van het mechanisme vastklikt (Fig.11).
2.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant.
2.4 Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het linker zijschuifje naar beneden
(Fig. 10B) en naar boven (Fig. 10 A) te duwen, totdat u de klikken van de bevestiging van de respectievelijke posities hoort. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het vizier en/of van het VPS-systeem slecht werken of beschadigd zijn, neem dan contact op met een geautoriseerde X-lite dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben gemonte­erd.
LET OP
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
(Als standaard of als optioneel accessoire verkrijgbaar)
1 MONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
1.1 Demonteer het vizier.
1.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid.
1.3 Leg het binnenvizier Pinlock®op het vizier. LET OP: het silicone profiel van het binnenvi­zier Pinlock®moet contact hebben met het binnenoppervlak van het vizier.
1.4 Zet een kant van het binnenvizier Pinlock®vast aan een van de twee pinnen van het vizier en houd deze in positie (Fig. 12).
1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier Pinlock®vast in de ande­re pin (Fig. 13).
1.6. Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier Pinlock®en controleer of het hele sili­cone profiel van het binnenvizier op het vizier aansluit.
1.8 Monteer het vizier op de helm.
CONTROLE EN AANSPANNING VAN HET BINNENVIZIER
Controleer of het systeem correct is gemonteerd door het vizier te openen en te sluiten en ga na of er geen beweging is tussen het binnenvizier en het vizier
. Wanneer het binnenvizier niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de aanspanning te vergroten (Fig. 14). De maximale aanspanning wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar buiten zijn gedraaid.
LET OP!!!
Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken op beide oppervlakken. V
izieren en binnenvizieren die beschadigd zijn door krassen, kunnen het zicht beperken en die­nen vervangen te worden. Controleer regelmatig of het binnenvizier correct is aangespannen om te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt. Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens wordt gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd worden of het systeem cor­rect is gemonteerd en aangespannen.
56
Een te strakke en voortijdige aanspanning van het binnenvizier kan ervoor zorgen dat het bin­nenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd. Langdurig gebruik in bepaalde klimaatcondities kan de efficiëntie van het systeem doen afne­men, waardoor het binnenvizier gedeeltelijk kan beslaan of er condens op kan worden gevormd. Om in dat geval de efficiëntie van het systeem te herstellen, moet het binnenvizier uit het vizier van de helm worden verwijderd en met droge en lauwe lucht worden gedroogd. Intense transpiratie / ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden (lage tempera­turen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen of zware regenbuien) en intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot vermindering van de efficiëntie van het systeem met als gevolg het beslaan of de vorming van condens op het binnenvizier. Om in deze situaties, na het gebruik, de efficiëntie te herstellen, dient men het binnenvizier van het vizier van de helm te verwijderen en het te laten drogen in droge en lauwe lucht. Dezelfde werkwijze dient uitgevoerd te worden indien de helm moet drogen om eventuele vochtigheid te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan is door de hierboven beschreven situaties.
2 DEMONTAGE VAN HET BINNENVIZIER PINLOCK
®
2.1 Demonteer het vizier samen met het binnenvizier Pinlock®.
2.2 Maak het vizier wijder en haak het binnenvizier Pinlock
®
los van de pinnen (Fig. 13).
2.3 Laat het vizier los.
ONDERHOUD EN REINIGING
Demonteer het binnenvizier Pinlock
®
uit het vizier. Reinig het voorzichtig met een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zeeprestje onder stromend water. Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrijven. Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een donkere plaats.
VENTILATIESYSTEEM AAN DE VOORKANT (FIG. 15)
De luchtinlaat geplaatst aan de voorkant maakt het mogelijk om de lucht binnenin de schaal te leiden; de doeltr
effendheid is op het hoogst wanneer het VPS-systeem actief is (omlaag): A) dicht B) open
TOPVENTILATIESYSTEEM (FIG. 16)
De luchtinlaat aan de bovenkant maakt het mogelijk om de lucht binnenin de schaal te leiden; de doeltr
effendheid is op het hoogst wanneer het VPS-systeem actief is (omlaag): A) dicht B) open
UITLAAT AAN DE ACHTERKANT (FIG. 17)
De uitlaat aan de achterkant verzekert van een optimale afdrijving van de warmte.
VENTILATIESYSTEEM BOVENSTE MONDSTUK (FIG. 18)
Het open ventilatiesysteem maakt het mogelijk de lucht rechtstreeks op het vizier te leiden om het beslaan ervan en de vorming van condens er
op te beperken. A) dicht B) open
VENTILATIESYSTEEM ONDERSTE MONDSTUK (FIG. 19)
Het ventilatiesysteem maakt het mogelijk de lucht rechtstreeks te leiden om de luchtcirculatie te ver
groten: A) dicht B) open
VENTILATIESYSTEEM AAN DE ZIJKANT (FIG. 20)
Het kinventilatiesysteem AAN DE ZIJKANT wordt bestuurd door twee kleppen: A) dicht fungeert het als uitlaat B) open fungeert het als geleider
57
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm.
Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue­ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
• VIGTIGT!
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden
styrthjelmen tages i brug, idet du her kan finde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen både hvad angår sikkerhed og simpel brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere
styrthjelmens beskyttelsesevne og dermed din personlige sikkerhed.
• ANVENDELSE AF STYRTHJELMEN
- Styrthjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert, og der-
for garanter
es samme grad af beskyttelse ikke ved anden brug.
- I tilfælde af ulykker yder styrthjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader
på hovedet. Den kan dog ikke alene forhindre risikoen for alvorlige og/eller dødelige skader, som i høj grad også afhænger af de dynamiske forhold under sammenstødet
- så kør forsigtigt.
- Bær altid din styrthjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet hoved-
tøj under selve hjelmen.
- Styrthjelmen dæmper støjen fra trafikken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre
de nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold styrthjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbeva-
ringsrummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Der må under ingen omstændigheder foretages ændringer på styrthjelmen (heller ikke
delvise ændringer). Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specifikke styrthjelm.
- Skader på styrthjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses, og derfor skal den
altid udskiftes, hvis den har været udsat for et kraftigt stød.
- I tvivlstilfælde hvad angår styrthjelmens sikkerhed, bør den ikke anvendes, og man skal
henvende sig til en autoriseret forhandler for at få hjelmen efterset.
• VALG AF STYRTHJELM
Størrelse:
-
For at finde frem til den rette størrelse, skal man prøve flere styrthjelm i forskellig størrelse og vælge den, som sidder helt tæt, men stadig er behagelig at have på.
- Hvis styrthjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hovedet
under kørslen.
- Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder,
hvilket på længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
58
Test af størrelsen:
- Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på
tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af.
- Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal
man justere længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
Fastspændingssystem:
- Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug skal man
sikre sig, at længden er justeret korrekt.
- Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så den sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
- Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt,
men man skal ikke kunne få en finger ind mellem remmen og halsen.
- Advarsel: Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre, at enden af
remmen hænger ned, når den er fastgjort korrekt.
• VISIR
- Hvis visiret er beskadiget eller har revner, der reducerer udsynet, er det sandsynligt at også
den beskyttende overfladebehandling har taget skade, og derfor skal visiret udskiftes.
-
Anvend ikke klæbemidler og lak.
- Visiret kan kun anvendes med den styrthjelm model, som det er udviklet til.
• VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Skader på styrthjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses, og derfor skal
hjelmen
altid udskiftes, hvis den har været udsat for et kraftigt stød.
- Advarsel: Styrthjelmen og visiret kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle
almindelige midler, at skaden bliver synlig. Ved rengøring af hjelmen og visiret, må man udelukkende anvende lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetemperatur, og undgå at udsætte den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Advarsel: Anvend aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre
kemikalier, som kan:
·  påføre uoprettelig skade på styrthjelmen,
·  ændre de optiske egenskaber, reducere de mekaniske egenskaber og beskadige den beskyttende overfladebehandling på visiret.
Fig. A
59
DANSK
BRUGSANVISNING
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: HVÆLVET, RIDSEBEHANDLET VISIR MED KONSTANT TYKKELSE
1 AFMONTERING (FIG. 1)
1.1 Åbn visiret helt op.
1.2
Hold låseknappen til visiret (A) nede for at trække visiret fremad indtil klikket.
1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere.
1.4 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
2 MONTERING (FIG. 2)
2.1 Sæt visiret i åben stilling ved at placere visirets hægter (B1 og B2) i de tilhørende låse­punkter i visir
ets lukkemekanisme.
2.2 Sæt hægten B1 i holderen, og tryk visiret mod skallen ud for hægten B2, hvorved visi­rets låseknap udløses.
2.3 Lad visiret glide på plads, idet låsesystemet til visiret udløses.
2.4 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
3 JUSTERING AF VISIRET (FIG. 3)
Visirmekanismen er udstyret med et justeringssystem til spillerum, som gør det muligt at sikr
e, at lukkesystemet slutter helt tæt mod listerne i udsynsområdet. Til dette formål er mekanismens holdere udstyret med et låse klik-system øverst og nederst. Når man køber denne hjelm er systemet justeret, så det passer. Når hjelmen anvendes, skal man jævnligt kontrollere, at visiret, når det er helt lukket, slutter tæt mod den fleksible kant ved udsynsområdets lister. Hvis det ikke er tilfældet, skal man benytte følgende fremgangsmåde:
3.1 Afmonter visiret (se punkt 1), og kontroller, hvilken position i det øverste og nederste låse
klik-system A1 og A2 mekanismen er i.
3.2 Løsn de to skruer B1 og B2 i visirmekanismen ved hjælp af en sekskantsnøgle på 2,5
mm.
3.3 Løft mekanismen ud af holderen og juster den frem eller tilbage efter behov. Sænk der-
efter mekanismen tilbage på plads i holderen, så de øverste og nederste låsestifter A1 og A2 indtager samme position.
3.4 Spænd de to skruer B1 og B2.
3.5 Gentag samme fremgangsmåde på den anden side af hjelmen.
3.6 Monter visiret (se punkt 2).
3.7 Kontroller, at visiret slutter tæt mod listen.
VÆR OPMÆRKSOM!!!
- Efter hver afmontering og montering af de forskellige dele, skal man kontrollere, at visir-
mekanismen funger
er ved at åbne og lukke det, og om nødvendigt gentage ovennævn-
te fremgangsmåde.
- Tag ikke åbne- og lukkemekanismerne til visiret af skallen.
• DOUBLE ACTION
Når Double Action-knappen befinder sig i den neutrale stilling (midterstillingen) som vist på figur A, påvirker den på ingen måde visir
ets almindelige åbne- og lukkefunktion. Denne tast
kan anvendes til at få adgang til følgende ekstrafunktioner:
Afdugningsfunktion
Tag hjelmen på, åbn visiret til det første klik høres, og tryk på Double Action-knappen som vist på Fig. B. Luk derefter visiret igen. I denne stilling giver mekanismen mulighed for at holde visiret ganske lidt åbent, hvorved der opnås en bedre luftgennemstrømning og afdugning, især når man kører langsomt eller hol­der stille i kort tid. Double Action deaktiveres ved at trykke på knappen som vist på Fig. C, og bringe den tilba­ge til den neutrale stilling.
®
60
Visirlåsefunktion
Tag hjelmen på, luk visiret, og tryk på Double Action-knappen som vist på Fig. C. I denne stilling lukkes visiret endnu hårdere fast, så der ikke er fare for, at det pludseligt åbnes, heller ikke ved høj hastighed. Visirets spærre slås fra ved at trykke på knappen som vist på Fig. B og bringe den tilbage til den neutrale stilling. Vær opmærksom! Der kan under anvendelsen af hjelmen forekomme uforudsete hændel­ser af forskellig slags, som kræver øjeblikkelig åbning af visiret. Det anbefales derfor kun at anvende visirets spærre i begrænset omfang. Vær opmærksom! Double Action-visirspærren kan i nødsituationer deaktiveres ved at hive visiret op på almindelig vis, hvorved der dog skal presses lidt hårdere end normalt på visirets klap.
• WIND PROTECTOR (FIG. 4)
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. V
indbeskytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinfiltration under hagepartiet.
Se Fig. 4 for montering og afmontering.
• RACING COMFORT - INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
For at fjerne og/eller genmontere den indvendige komfortpolstring skal man åbne VPS-syste­met (Fig. 10A).
1 AFMONTERING AF PUDER
1.1 Åbn hageremmen (se anvisningerne), og træk den forreste del af venstre pudepolstring
mod hjelmens midte for at løsne de 4 trykknapper på bagsiden (Fig. 5).
N.B.: For at løsne hullet på den bagerste del af puden mellem indtrækkets knap og knappens bagerste sæde, skal indtrækkets nederste venstr
e trykknap hægtes af. Læs punkt 2.1 og 3.3 vedrørende kapitlet om AFMONTERING OG MONTERING AF INDTRÆK (Fig. 6).
1.2 Tag venstre pudepolstring ud af hjelmen ved at tage hageremmens venstre beslag ud gennem hullet i puden.
1.3 Gentag samme fremgangsmåde for højre pudepolstring.
N.B.: Det er ikke nødvendigt at fjerne flamingopuderne med hullerne til fastgørel­se af polstringens trykknapper fra hjelmens skal.
2 AFMONTERING AF INDTRÆK
2.1 Løsn den venstre trykknap, der sidder på holderen i nærheden af nakkeområdet (Fig. 6). Gentag her
efter samme fremgangsmåde med højre trykknap (Fig. 7).
2.2 Hold fat om den forreste venstre del af indtrækket, og træk det opad for at frigøre ind­trækkets klap fra holderen, der er fastgjort til den indvendige flamingoskal (Fig. 8). Gentag fremgangsmåden på den midterste frontklap og klappen i højre side.
2.3 Tag indtrækket helt ud af hjelmen.
3 MONTERING AF INDTRÆK
3.1 Placer indtrækket i hjelmen, så det slutter helt tæt mod bunden.
3.2
Sæt frontklappen i venstre side i sædet på holderen, der er fastgjort på den indvendige flamingoskal, og skub den nedad, så den hægtes helt på plads (Fig. 8). Benyt samme fremgangsmåde med den midterste frontklap og klappen i højre side.
3.3 Fasthægt indtrækkets bageste højre og venstre knapper i deres sæder på holderen i nakkeområdet, og hægt dem helt fast i holderen (Fig. 7).
N.B.: Kontroller, at indtrækkets forreste område er monteret korrekt ved at hæve og sænke VPS-systemet (Fig. 10 A og 10 B), som skal kunne bevæges frit. I mod­sat fald gentages fremgangsmåden fra punkt 2.2 til punkt 3.2.
4 MONTERING AF PUDER
4.1 Før hageremmens venstre rem og beslag gennem hullet i venstre pude.
4.2
Placer og fasthægt klappen i nærheden af knappen bagpå i nakkeområdet under skal­lens liste (se Fig. 9).
61
4.3 Placer venstre pude mod den indvendige flamingopude, og anbring pudens hul (bag på puden) mellem indtrækkets knap og sædet, og tryk, til der høres et klik (Fig. 6).
N.B.: Denne fremgangsmåde kræver, at indtrækkets nederste venstre knap hæg­tes af som beskrevet i punkt 1.1.
4.4 Hægt derefter de resterende 4 knapper bagerst på holderen på selve flamingoholderen og tryk, til der høres et klik (Fig. 5).
4.5 Gentag samme fremgangsmåde for højre pudepolstring.
VÆR OPMÆRKSOM!!!
- Tag kun polstringen ud, når det skal rengøres eller vaskes.
-
Hjelmen må under ingen omstændigheder anvendes, hvis man ikke har sat den indven­dige komfortpolstring og puderne fuldstændigt og rigtigt på igen.
- Vask skal udføres forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end 30° C varmt.
- Skyl efter med koldt vand og lad tørre ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Flamingoen inden i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og det har til formål at absorbere stød ved deformering og delvis ødelæggelse af hjelmens dele.
- Rengør kun med en fugtig klud og lad tørre ved stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige flamingo­dele.
- Anvend aldrig værktøjer ved udførelse af ovennævnte punkter.
• VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det nye og eksklusive indvendige Vision Protection System (VPS) er en solskærm, der er trykt i
og ridsebehandlet. Den er nem og behagelig at anvende: den skal bare sænkes for at aktivere den, eller løftes for at fjerne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i mange situationer, f.eks. på lange ture uden for byen eller til korte ture i byen. Det nyskabende låsesystem gør det også muligt at afmontere eller montere solskærmen uden brug af værktøjer, når det skal rengøres eller vedligeholdes.
SÅDAN VIRKER VPS-SYSTEMET
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen ved at sænke den, indtil visir
ets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende for lysgen­nemgangen. VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse og uafhængigt af visiret fjernes ved at løfte det, således at den almindelige sigtbarhed og beskyttelse, som hjel­mens godkendte visir giver, genoprettes. For at deaktivere VPS-systemet skubbes låsetap­pen nedad (Fig. 10A) indtil der høres et klik, som bekræfter den korrekte placering af låsetap­pen og VPS-systemet. For at aktivere VPS-systemet skubbes låsetappen opad (Fig. 10B). VPS-systemet er desuden konstrueret således, at det let og hurtigt kan tages af hjelmen uden anvendelse af værktøj.
FORHOLDSREGLER I FORBINDELSE MED ANVENDELSE
I de nuværende godkendte standarder (ECE22-05) er det bestemt, at minimum for lysgen­nemgang i visir
erne skal være større end 80% under nattekørsel og således ikke mindre end 50% ved kørsel om dagen. Dette gør, at man oftere, for ikke at sige altid, i forhold til anven­delse af godkendte visirer, skal anvende solbriller, som har en lysgennemgang langt under 50 %, ved kørsel om dagen, hvis vejret eller omgivelserne frembringer et særligt lys, f.eks. hvis solen skinner meget kraftigt, for at sørge for, at øjnene ikke for hurtigt bliver trætte under lange køreture eller, at man bliver direkte blændet. Anvendelsen af solbriller gør det særlig besværligt at foretage nogle pludselige manøvre som følge af, at man hurtigt har brug for den synsvidde, som hjelmens visir kan give, hvilket f.eks. kunne være tilfældet i en tunnel eller hvis der generelt skulle være nogle kortvarige ændringer af lysforholdene. Med VPS-systemets funktionsmekanisme gøres dette meget simpelt.
®
62
VÆR OPMÆRKSOM
- VPS-systemet må udelukkende aktiveres/frakobles ved hjælp af den tilhørende
låsetap: Undlad at aktiver
e VPS-systemet ved at bevæge det direkte.
- VPS-systemet må kun anvendes om dagen under forhold som beskrevet ovenfor.
- VPS-systemet SKAL være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat sigt-
barhed.
- Kontroller altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold og/eller
ovennævnte brugsforskrifter.
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefremstillede
visirer, som har en lysgennemgang, der er større end 80%.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret giver, og derfor må det kun
anvendes, når hjelmens visir er slået ned.
- Kontroller, at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at aktivering heraf ikke
forårsager ridser og/eller unormal slitage på selve VPS-systemet.
- Kontroller ALTID, at VPS-systemet fungerer korrekt, og brug ikke hjelmen i tilfælde af
funktionsfejl, men ret øjeblikkelig henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler.
- For vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret henvises til det relevante
afsnit i brugsanvisningen til hjelmen.
- Behandlingen med beskyttelse mod ridser/dugdannelse af VPS-systemet mindsker til-
dugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende dårlige vejrforhold og/eller omgivende forhold kan der dog opstå tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS'en, hvilket kan medføre dårlig og/eller nedsat sigtbarhed.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med antifog/antiscratch
behandling kan det hurtigt medføre uklart syn og dermed nedsat sigtbarhed. I dette til­fælde skal VPS-systemet være slået fra.
- Den særlige dugbeskyttelsesbehandling af VPS-systemet er generelt følsomt over for
høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det anbefales derfor, at man i disse situatio­ner (f.eks. i bagagerummet på varme dage) sikrer sig, at visiret ikke kommer i kontakt med andre materialer.
AFMONTERING AF VPS
1.1 VPS-systemet afmonteres ved at åbne hjelmens visir og kontrollere, at låsetappen i
siden er skubbet nedad (Fig. 10B).
1.2
Hold fat om venstre side af VPS-systemet og træk udad, indtil låsetanden på VPS­mekanismen frigøres (Fig. 11).
1.3 Gentag samme fremgangsmåde på højre side af VPS-systemet, indtil det kan trækkes
helt af.
MONTERING AF VPS
2.1 VPS-systemet monteres ved at åbne hjelmens visir og kontrollere, at låsetappen i siden
er skubbet opad (Fig. 10 A).
2.2
Indsæt den venstre side af VPS-systemet i den venstre sideskinne, indtil låsetanden hægter sig fast i mekanismens sæde (Fig. 11).
2.3 Gentag samme handling i højre side.
2.4 Kontroller, at VPS-systemet fungerer korrekt ved at flytte venstre låsetap i siden nedad
(Fig. 10 B) og opad (Fig. 10 A) indtil låsepunkternes hak mærkes i de tilsvarende posi­tioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis visirets og/eller VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er beskadigede, skal man rette henvendelse til en autoriseret X-lite-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
VÆR OPMÆRKSOM
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, visiret yder.
63
(Medfølgende eller disponibel som ekstraudstyr)
1 MONTERING AF INDVENDIG PINLOCK
®
-SKÆRM
1.1 Tag visiret af.
1.2
Kontroller, at den interne overflade på visiret er ren og kontroller, at de udvendige greb til justering af stifterne er drejet indad.
1.3 Støt den indvendige Pinlock
®
-skærm på visiret. VIGTIGT: Pinlock®-skærmens silikone-
profil skal være i kontakt med visirets indvendige overflade.
1.4 Fastgør den ene side af den indvendige Pinlock
®
-skærm i en af visirets to stifter, og hold
den fast i position (Fig. 12).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige Pinlock
®
-skærm til den
anden stift (Fig. 13).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern beskyttelsesfilmen på den indvendige Pinlock
®
-skærm og kontroller, at hele skær-
mens silikoneprofil klæber til visiret.
1.8 Monter visiret på hjelmen.
KONTROL OG JUSTERING AF DEN INDVENDIGE SKÆRMS FASTSPÆNDING
Kontroller, at systemet er monteret korrekt ved at åbne og lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem den indvendige skærm og visir
et. Skulle det ske, at den indvendige skærm ikke er ordentligt fastgjort til visiret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig. 14). Man opnår maksimal fastspænding, når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
VÆR OPMÆRKSOM!!!
Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge flader. Ridser på visir
et og den indvendige skærm kan nedsætte udsynet, og de skal således udskiftes. Kontroller, at den indvendige skærm er korrekt fastspændt med jævne mellemrum for at undgå at denne flytter sig og medfører ridser på begge flader. Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens visir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm, bør man kontrollere systemets korrekte montering og fastspænding. En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige skærm kan medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overflade og/eller permanente deformationer af denne med deraf følgende manglende mulighed for at udføre de efterfølgende reguleringer korrekt. Langvarig brug under specielle klimatiske forhold kan reducere effektiviteten af systemet og medføre delvis tildugning eller kondensdannelse på den indvendige skærm. I dette tilfælde, for at genoprette systemets effektivitet, fjernes den indvendige skærm fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft. Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige klimatiske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed eller store temperaturudsving eller voldsom regn) og i længere tid, kan systemets effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondens­dannelse på skærmen. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet, skal den indvendige skærm fjer­nes fra hjelmens visir og tørres med lun, tør luft. Benyt samme fremgangsmåde for selve hjel­men, som man skal lade tørre for at fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i oven­nævnte situationer.
64
2 AFMONTERING AF INDVENDIG PINLOCK®-SKÆRM
2.1 Afmonter visiret med den indvendige Pinlock
®
-skærm.
2.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige Pinlock
®
-skærm af stifterne (Fig. 13).
2.3 Slip visiret.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Afmonter den indvendige Pinlock
®
-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød klud og rens for­sigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af under løbende vand. Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft. For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
FRONTALT VENTILATIONSSYSTEM (FIG. 15)
Luftåbningen på frontsiden giver mulighed for ventilation inde i skallen, og dens effektivitet er størst, når VPS-systemet er aktiver
et (sænket): A) lukket B) åben
ØVRE VENTILATIONSSYSTEM (FIG. 16)
De øverste luftåbninger giver mulighed for ventilation inde i skallen, og dens effektivitet er størst, når VPS-systemet er aktiver
et (sænket): A) lukket B) åben
BAGESTE UDBLÆSNINGSÅBNING (FIG. 17)
Den bageste udblæsningsåbning sikrer en optimal udblæsning af varmen.
ØVRE HAGEVENTILATIONSSYSTEM (FIG. 18)
Det åbne ventilationssystem gør det muligt at tilføre luft direkte på visiret, så man mindsker dannelse af dug og kondens: A) lukket B) åben
NEDRE HAGEVENTILATIONSSYSTEM (FIG. 19)
Ventilationssystemet gør det muligt at tilføre luft direkte for at øge luftrecirkuleringen: A) lukket B) åben
NEDRE VENTILATIONSSYSTEM I SIDEN (FIG. 20)
Ventilationssystemet I SIDEN i kæbepartiet styres af to klapper: A) lukket virker den som udblæsningsåbning B) åben virker den som lufttilførsel
656667
EÏÏËvÈο
68
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΡΑΝΟΥΣ
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΜΠΟΜΠΕ ΣΤΑΘΕΡΟΥ ΠΑΧΟΥΣ ΑΠΟ
ΑΝΤΙΧΑΡΑΚΤΙΚΟ
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (EIK. 1)
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
1.2 Κρατώντας πατηµένο το κουµπί απελευθέρωσης ζελατίνας (A), τραβήξτε µπροστά τη ζελα-
τίνα µέχρι να ακουστεί το κλικ.
1.3 Απελευθερώστε τα άγκιστρα της ζελατίνας (B1 και B2) από την υποδοχή τους.
1.4 Επαναλάβατε τις προηγούµενες ενέργειες από την άλλη πλευρά του κράνους.
2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (EIK. 2)
2.1 Τοποθετήστε τη ζελατίνα σε ανοιχτή θέση, θέτοντας τα άγκιστρα της ζελατίνας (B1 και B2)
στις ειδικές υποδοχές που υπάρχουν στο µηχανισµό της ζελατίνας.
2.2 Εισάγετε το άγκιστρο B1 στην ειδική υποδοχή και πιέστε τη ζελατίνα προς το κέλυφος στο
άγκιστρο B2, ενεργοποιώντας έτσι το κουµπί απελευθέρωσης ζελατίνας.
2.3 Σπρώξτε προς τα πίσω τη ζελατίνα ενεργοποιώντας το σύστηµα στερέωσης ζελατίνας.
2.4 Επαναλάβατε τις προηγούµενες ενέργειες από την άλλη πλευρά του κράνους.
3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ (ΕΙΚ. 3)
Ο µηχανισµός της ζελατίνας είναι εφοδιασµένος µε ένα σύστηµα ρύθµισης του διακένου της ζελατίνας που επιτρέπει να εξασφαλίζεται και να διατηρείται το αποτελεσµατικό κλείσιµο της ζελατίνας κόντρα στην τσιµούχα του ανοίγµατος του κράνους. Για το σκοπό αυτό η βάση του µηχανισµού διαθέτει µία οδόντωση αναφοράς επάνω και κάτω. Κατά την αγορά του το κράνος παρέχεται µε τη σωστή ρύθµιση του συστήµατος. Κατά τη διάρκεια χρήσης του κράνους να βεβαιώνεστε κατά διαστήµατα ότι η ζελατίνα, όταν είναι εντελώς κλειστή, προσαρµόζει οµοιογενώς και συµµετρικά στο παραµορφώσιµο χείλος της τσιµούχας του ανοίγµατος του κράνους. Αν δεν συµβαίνει αυτό, κάντε τις ακόλουθες ενέργειες:
3.1 Αποσυναρµολογήστε τη ζελατίνα (βλέπε σηµείο 1) και ελέγξτε σε ποιο σηµείο της οδόντω-
σης αναφοράς επάνω A1 και κάτω A2 βρίσκεται ο µηχανισµός.
3.2 Ξεσφίξτε τις δύο βίδες B1 και B2 που υπάρχουν στο µηχανισµό της ζελατίνας χρησιµοποι-
ώντας ένα κλειδί Άλεν 2,5 mm.
3.3 Σηκώστε το µηχανισµό από τη βάση του και µετακινήστε τον προς τα εµπρός ή προς τα
πίσω ανάλογα µε τη ρύθµιση που θέλετε να κάνετε. Στη συνέχεια κατεβάστε το µηχανισµό στη βάση του µε τρόπο ώστε τα επάνω Α1 και τα κάτω Α2 δοντάκια ρύθµισης να ασφαλί­σουν στην ίδια θέση.
3.4 Σφίξτε τις δύο βίδες B1 και B2.
3.5 Επαναλάβατε τις ενέργειες στην άλλη πλευρά του κράνους.
3.6 Συναρµολογήστε τη ζελατίνα (βλέπε σηµείο 2).
3.7 Βεβαιωθείτε για την προσκόλληση της ζελατίνας και της τσιµούχας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
- Μετά από κάθε αποσυναρµολόγηση και συναρµολόγηση των διαφόρων στοιχείων, ελέγχε-
τε τη σωστή λειτουργία του µηχανισµού της ζελατίνας ανοίγοντας και κλείνοντάς την. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
-
Μην αφαιρείτε τους µηχανισµούς ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας από το κέλυ­φος.
• DOUBLE ACTION
Το κουµπί Double Action σε ουδέτερη θέση (στο κέντρο), όπως υποδεικνύεται στην εικόνα A, δεν επηρεάζει την κανονική λειτουργία της ζελατίνας κατά το άνοιγµα και το κλείσιµο. Χρησιµοποι­ώντας αυτό το κουµπί µπορείτε να επωφεληθείτε από τις εξής πρόσθετες λειτουργίες:
Αντιθαµβωτική λειτουργία
Ενώ φοράτε το κράνος, ανοίξτε τη ζελατίνα µέχρι να ακουστεί το πρώτο κλικ και πατήστε το κουµπί Double Action όπως υποδεικνύεται στην Εικ. B. Κατόπιν, κλείστε ξανά τη ζελατίνα. Σε αυτή τη θέση, ο µηχανισµός επιτρέπει τη διατήρηση της ζελατίνας σε θέση ελάχιστου ανοίγ­µατος η οποία βελτιώνει τον αερισµό και διευκολύνει την καταπολέµηση του θαµπώµατος κατά κύριο λόγο, σε χαµηλή ταχύτητα ή σε µικρά σταµατήµατα. Για να απενεργοποιήσετε το Double Action, πατήστε το κουµπί όπως υποδεικνύεται στην Εικ. Γ επαναφέροντάς το σε ουδέτερη θέση.
69
Λειτουργία στερέωσης ζελατίνας
Ενώ φοράτε το κράνος, κλείστε τη ζελατίνα και πατήστε το κουµπί Double Action όπως υποδει­κνύεται στην Εικ. Γ. Σε αυτήν την θέση, το κλείσιµο της ζελατίνας ενισχύεται ώστε, ακόµη και σε υψηλή ταχύτητα, να µην µπορεί η ζελατίνα να ανοίξει κατά λάθος. Για να αποσυνδέσετε τη διάταξη συγκράτησης της ζελατίνας, πατήστε το κουµπί όπως υποδει­κνύεται στην Εικ. Β επαναφέροντάς την σε ουδέτερη θέση. Προσοχή! Κατά τη χρήση του κράνους, ενδέχεται να προκύψουν διάφορες καταστάσεις για τις οποίες απαιτείται το άµεσο άνοιγµα της ζελατίνας. Συνιστάται εποµένως ο περιορισµός της χρήσης της λειτουργίας διάταξης συγκράτησης ζελατίνας. Προσοχή! Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, µπορείτε να αποσυνδέσετε τη διάταξη συγκράτησης DUAL ACTION της ζελατίνας ανασηκώνοντας τη ζελατίνα µε τον συνηθισµένο τρόπο και ασκώ­ντας στο πτερύγιο της ίδιας της ζελατίνας µια ελαφρώς επιπλέον δύναµη σε σχέση µε την απαι­τούµενη.
WIND PROTECTOR (ΕΙΚ. 4)
Το εξάρτηµα αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές συνθήκες χρή­σης. Χάρη στο προστατευτικό κατά του αέρα (Wind Protector) µειώνονται δυσάρεστες διεισδύσεις αέρα κάτω από το πηγούνι. Βλέπε Εικ. 4 για τη συναρµολόγηση και την αποσυναρµολόγηση.
RACING COMFORT - ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ
Για να αφαιρέσετε ή/και να επανατοποθετήσετε την εσωτερική επένδυση, ανασηκώστε το VPS (Εικ.10A).
1 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΑΓΟΥΛΩΝ
1.1 Ανοίξτε το λουράκι (βλέπε σχετικές οδηγίες) και τραβήξτε το µπροστινό µέρος της επένδυ-
σης του αριστερού µάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους για να αποσυνδέσετε τα 4 κουµπιά στερέωσης που βρίσκονται στο πίσω µέρος του (Εικ. 5).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να απασφαλίσετε τη σχισµή που βρίσκεται στο πίσω µέρος του µάγου­λου µεταξύ του κουµπιού κουκούλας και της πίσω θέσης του κουµπιού, πρέπει να απο­συνδέσετε το κάτω κουµπί στερέωσης αριστερά της κουκούλας. Συµβουλευτείτε τα σηµεία 2.1 και 3.3 που αναφέρονται στο κεφάλαιο ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ (Εικ.6).
1.2
Βγάλτε την επένδυση του αριστερού µάγουλου από το κράνος τραβώντας τη γλωσσίτσα από το αριστερό λουράκι από τη σχισµή που υπάρχει στο µάγουλο.
1.3 Επαναλάβατε το ίδιο για την επένδυση του δεξιού µάγουλου.
ΣΗΜ.: δεν είναι απαραίτητο να αφαιρείτε τα µάγουλα από πολυστυρένιο µε τις οπές σύνδεσης των κουµπιών στερέωσης των επενδύσεων από το κέλυφος του κράνους.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
2.1 Αποσυνδέστε το αριστερό κουµπί στερέωσης που βρίσκεται στη βάση κοντά στην περιοχή
του αυχένα (Εικ.6). Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία µε το δεξί κουµπί. (Εικ.7)
2.2
Πιάστε την µπροστινή αριστερή ζώνη της κουκούλας και τραβήξτε την προς τα πάνω για να βγάλετε το πτερύγιο της κουκούλας από το στήριγµα που είναι στερεωµένο στο εσωτε­ρικό κέλυφος του κράνους από πολυστυρένιο (Εικ. 8), και στη συνέχεια επαναλάβατε τη διαδικασία και µε το µπροστινό κεντρικό πτερύγιο και µε το δεξί.
2.3 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
3 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
3.1 Περάστε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους απλώνοντάς την καλά στον
πάτο.
3.2
Περάστε το µπροστινό αριστερό πτερύγιο στην υποδοχή που υπάρχει στη βάση που είναι στερεωµένη στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω µέχρι να εφαρµόσει πλήρως (Εικ. 8). Στη συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία µε το µπροστινό κεντρικό και το δεξιό πτερύγιο.
3.3 Αγκιστρώστε τα πίσω πτερύγια αριστερά και δεξιά της κουκούλας κοντά στις αντίστοιχες
υποδοχές της βάσης που βρίσκεται στην περιοχή του αυχένα και πιέστε τα πτερύγια έως ότου κουµπώσουν εντελώς στη βάση (Εικ. 7).
70
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η συναρµολόγηση του µπροστινού τµήµατος της κουκούλας είναι σωστή σηκώνοντας και κατεβάζοντας το VPS (Εικ. 10 Α και 10 Β), η κίνηση του οποίου πρέπει να γίνεται ελεύθερα. Σε αντίθετη περίπτωση επαναλάβετε τις ενέργειες από το σηµείο 2.2 έως 3.2.
4 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ MAΓΟΥΛΩΝ
4.1 Περάστε την ταινία και την αριστερή γλωσσίτσα από το λουράκι στη σχισµή που υπάρχει
στο αριστερό µάγουλο.
4.2
Τοποθετήστε και αγκιστρώστε το πτερύγιο κοντά στο κουµπί που υπάρχει στο πίσω µέρος της περιοχής του αυχένα κάτω από την τσιµούχα στην άκρη του κελύφους (βλέπε Εικ. 9)
4.3 Τοποθετήστε το αριστερό µάγουλο κόντρα στο εσωτερικό µάγουλο από πολυστυρένιο και
τοποθετήστε τη σχισµή του µάγουλου (στο πίσω µέρος του µάγουλου) ανάµεσα στο κουµπί της κουκούλας και στην αντίστοιχη υποδοχή και πατήστε το έως ότου ακουστεί το κλικ ασφάλισης. (Εικ. 6)
Σηµείωση: για να εκτελέσετε αυτή τη διαδικασία είναι απαραίτητο να αποσυνδέσετε το κάτω αριστερό της κουκούλας, βλέπε λειτουργία 1.1.
4.4 Στη συνέχεια συνδέστε τα υπόλοιπα 4 κουµπιά στη βάση πολυστυρενίου που βρίσκονται
πίσω έως ότου ακούσετε τα κλικ ασφάλισης. (Εικ. 5)
4.5 Επαναλάβατε το ίδιο για την επένδυση του δεξιού µάγουλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
- Βγάλτε την επένδυση µόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθαρίσετε ή να την πλύνετε.
-
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το κράνος χωρίς να έχετε επανατοποθετήσει πλήρως και σωστά την εσωτερική του επένδυση και τα µάγουλα.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιµοποιήστε µόνο ουδέτερο σαπούνι και νερό µε µέγιστη
θερµοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλετε µε κρύο νερό και στεγνώστε σε θερµοκρασία περιβάλλοντος και όχι στον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το πολυστυρένιο του εσωτερικού είναι ένα υλικό το οποίο µπορεί εύκολα να χάσει το σχήµα
του και έχει ως σκοπό την απορρόφηση των χτυπηµάτων µε την αλλοίωση ή τη µερική καταστροφή του.
- Καθαρίστε χρησιµοποιώντας αποκλειστικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε να στε-
γνώσει σε θερµοκρασία περιβάλλοντος και όχι στον ήλιο.
- Μην τροποποιείτε και µην αλλοιώνετε µε κανέναν τρόπο τα εσωτερικά εξαρτήµατα από
πολυστυρένιο.
- Για να εκτελέσετε τις διαδικασίες που προαναφέρονται µη χρησιµοποιείτε ποτέ εξαρτήµα-
τα και εργαλεία.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Το νέο και αποκλειστικό εσωτερικό Vision Protection System (VPS) είναι µια αντηλιακή ζελατίνα από
αντιχαρακτική, απλή και άνετη στη χρήση της: µπορείτε να την κατεβάσετε για να την ενεργοποιήσετε ή να την σηκώσετε για να την αποκλείσετε από το οπτικό πεδίο. Είναι χρή­σιµη σε όλες τις περιπτώσεις, στις µεγάλες διαδροµές εκτός πόλης ή για µικρές διαδροµές εντός της πόλης. Το καινοτόµο σύστηµα σύνδεσης, επιτρέπει επίσης την αποσυναρµολόγηση και συναρµολόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων για τις τακτικές επεµβάσεις συντήρησης και καθαρισµού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ VPS
Ο µηχανισµός του VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας µε µία απλή κίνη­ση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν µέρει το οπτικό πεδίο της ζελατίνας και καθορίζο­ντας έτσι την επιθυµητή µείωση της διαπερατότητας του φωτός. Ανά πάσα στιγµή, πάντα µε µια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS µπορεί στη συνέχεια να απενεργοποι­ηθεί και να ανασηκωθεί γρήγορα µέχρι το σηµείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών ορατό­τητας και προστασίας που παρέχονται από την εγκεκριµένη ζελατίνα του κράνους. Για να απε­νεργοποιήσετε το VPS σπρώξτε τον ολισθητήρα προς τα κάτω (Εικ. 10A) µέχρι να ακουστεί το κλικ που επιβεβαιώνει τη σωστή τοποθέτηση του ολισθητήρα και του VPS. Για να ενεργοποιήσε­τε το VPS σπρώξτε τον ολισθητήρα προς τα πάνω (Εικ. 10B). Το VPS έχει κατασκευαστεί έτσι ώστε να αφαιρείται από το κράνος µε τρόπο απλό, γρήγορο και χωρίς να είναι απαραίτητη η χρήση εργαλείων.
®
71
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-05) ορίζουν ότι τα ελάχιστα επίπεδα φωτεινής διαπερατό­τητας των ζελατινών πρέπει να είναι µεγαλύτερα του 80% κατά τη νυχτερινή οδήγηση και σε κάθε περίπτωση όχι µικρότερα του 50% κατά την οδήγηση την ηµέρα. Αυτό καθιστά πολύ συχνή, για να µην πούµε σχεδόν υποχρεωτική, την προσφυγή στη χρήση γυαλιών ηλίου – που καθορίζουν µία επακόλουθη διαπερατότητα πολύ µικρότερη από το 50% - κατά την οδήγηση την ηµέρα σε ιδιαίτερες µετεωρολογικές και περιβαλλοντικές συνθήκες φωτός, για παράδειγµα µε δυνατή φωτεινότητα προκαλούµενη από υψηλή ένταση ή/και πρόσπτωση των ηλιακών ακτινών, µε σκοπό να µειώνεται η κόπωση των µατιών στις µεγάλες διαδροµές ή να µειώνεται ο κίνδυνος άµεσου θαµπώµατος σε σχέση µε τη χρήση µόνο των εγκεκριµένων ζελατινών. Ωστόσο η χρήση γυαλιών ηλίου καθιστά ιδιαίτερα δύσκολους τους ενδεχόµενους χειρισµούς έκτακτης ανάγκης που προέρχονται από την ανάγκη να επανέλθει γρήγορα η µέγιστη ορατότητα που παρέχεται από την ζελατίνα του κράνους, όπως για παράδειγµα συµβαίνει όταν µπαίνει κανείς σε ένα τού­νελ ή, γενικά, όταν παρουσιάζονται αιφνίδιες µεταβολές της φωτεινότητας του περιβάλλοντος. Χάρη στο µηχανισµό λειτουργίας του, στην περίπτωση του VPS, οι χειρισµοί αυτοί αντίθετα απλοποιούνται.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το VPS πρέπει να ενεργοποιείται/απενεργοποιείται αποκλειστικά µε τη χρήση του
ενδεδειγµένου ολισθητήρα. Μην απενεργοποιείτε το VPS µε απευθείας χειρισµό.
- Το VPS µπορεί να χρησιµοποιηθεί µόνο την ηµέρα και στις συνθήκες περιβάλλοντος που
περιγράφηκαν παραπάνω.
- Το VPS ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να χρησιµοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρκούς ορατότη-
τας.
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις διάφορες µετεω-
ρολογικές-περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύµφωνη µε τις προαναφερθείσες συστάσεις ως προς τη χρήση.
- Συστήνουµε να χρησιµοποιείτε το VPS µόνον και αποκλειστικά σε συνδυασµό µε την εγκε-
κριµένη ζελατίνα της σειράς, η οποία να έχει δηλαδή τιµή διαπερατότητας ανώτερη του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα και ως εκ τούτου πρέπει να
χρησιµοποιείται µόνο όταν η ζελατίνα του κράνους είναι κατεβασµένη.
- Βεβαιώνεστε ότι το VPS είναι καθαρό και λειτουργεί σωστά έτσι ώστε όταν το ανοίγετε να
µην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθεις φθορές στη ζελατίνα.
- Να ελέγχετε ΠΑΝΤΟΤΕ τη σωστή λειτουργία του VPS και σε περίπτωση δυσλειτουργιών, µη
χρησιµοποιείτε το κράνος και απευθυνθείτε αµέσως σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλη­σης της X-lite.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού του VPS και της ζελατίνας δείτε το ειδικό
τµήµα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιθαµβωτική/αντιχαρακτική επεξεργασία (antifog/antiscratch) του VPS µειώνει σηµα-
ντικά το πρόβληµα του θαµπώµατος. Η συνέχιση ιδιαίτερα έντονων µετεωρολογικών ή/και περιβαλλοντολογικών συνθηκών µπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάµπωµα ή/και το σχη­µατισµό συµπυκνώµατος στο VPS, µε συνακόλουθη µείωση της ορατότητας ή/και της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άµεση επαφή των σταγόνων νερού µε το VPS που διαθέτει αντι-
θαµβωτική/αντιχαρακτική επεξεργασία (antifog/antiscratch), προκαλεί ταχεία µείωση της ευκρίνειας των εικόνων µε συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαµβωτική επεξεργασία του VPS είναι γενικά ευαίσθητη στις συνθήκες υψηλής
θερµοκρασίας ή στις πηγές θερµότητας. Σε αυτές τις περιπτώσεις µπορεί να προκληθεί µόλυνση που οφείλεται στην επαφή µε άλλα υλικά και η οποία εκδηλώνεται µε το σχηµα­τισµό θαµπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περιπτώσεις (π.χ. στην µπαγκαζιέρα όταν κάνει πολύ ζέστη), συνιστάται να βεβαιώνεστε ότι η ζελατίνα δεν έρχεται σε επαφή µε άλλα υλικά.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ VPS
1.1 Για να αποσυναρµολογήσετε το σύστηµα VPS ανοίξτε τη ζελατίνα του κράνους ή βεβαιω-
θείτε ότι ο πλευρικός ολισθητήρας είναι τοποθετηµένος προς τα κάτω (Εικ. 10 B).
1.2
Πιάστε το αριστερό πλευρικό τµήµα του VPS και τραβήξτε προς τα έξω έως ότου βγει το δόντι σύνδεσης από τον µηχανισµό του VPS (Εικ. 11).
1.3 Επαναλάβετε την ίδια ενέργεια στη δεξιά πλευρά του VPS και αφαιρέστε το.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ VPS
2.1 Για να συναρµολογήσετε το σύστηµα VPS ανοίξτε τη ζελατίνα του κράνους ή βεβαιωθείτε
ότι ο πλευρικός ολισθητήρας είναι τοποθετηµένος προς τα πάνω (Εικ. 10 A).
2.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο του VPS στον αριστερό πλευρικό οδηγό µέχρι να αγκιστρω-
θεί το δόντι στην υποδοχή του µηχανισµού (Εικ. 11).
2.3 Επαναλάβατε την ίδια διαδικασία στη δεξιά πλευρά.
2.4 Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του VPS µετακινώντας τον αριστερό πλευρικό ολισθητήρα
προς τα κάτω (Εικ. 10Β) και προς τα πάνω (Εικ. 10 Α) µέχρι να ακουστούν τα κλικ συγκρά­τησης των αντίστοιχων θέσεων. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος της ζελατίνας ή/και του VPS παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης X-lite.
- Μη χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
(Διαθέσιµη στη σειρά παραγωγής ή ως προαιρετικό εξάρτηµα)
1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ PINLOCK®
1.1 Αφαιρέστε τη ζελατίνα.
1.2
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και ελέγξτε ότι οι εξω­τερικοί µοχλοί ρύθµισης των πείρων είναι γυρισµένοι προς τα µέσα.
1.3 Τοποθετήστε την εσωτερική ζελατίνα Pinlock® στη ζελατίνα. ΠΡΟΣΟΧΗ: το προφίλ σιλικό­νης της εσωτερικής ζελατίνας Pinlock® πρέπει να έρχεται σε επαφή µε την εσωτερική επι­φάνεια της ζελατίνας.
1.4 Τοποθετήστε τη µία πλευρά της εσωτερικής ζελατίνας Pinlock® σε έναν από τους δύο πεί­ρους της ζελατίνας και στερεώστε την (Εικ. 12).
1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και τοποθετήστε στον δεύτερο πείρο τη δεύτερη πλευρά της εσω­τερικής ζελατίνας Pinlock® (Εικ. 13).
1.6 Αφήστε και πάλι ελεύθερη τη ζελατίνα.
1.7 Αφαιρέστε την προστατευτική µεµβράνη της εσωτερικής ζελατίνας Pinlock® και ελέγξτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της ζελατίνας είναι προσκολληµένο στη ζελατίνα.
1.8 Εφαρµόστε τη ζελατίνα στο κράνος.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΤΑΝΥΣΗΣ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ
Ελέγξτε τη σωστή συναρµολόγηση του συστήµατος ανοίγοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση µεταξύ της εσωτερικής ζελατίνας και της ζελατίνας. Αν η εσωτερική ζελατίνα δεν είναι καλά στερεωµένη στη ζελατίνα προβείτε ταυτόχρονα στις απαραίτητες ενέργειες στους δύο εξωτερικούς µοχλούς ρύθµισης των πείρων περιστρέφοντάς τους προς τα πάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξήσετε την τάνυση (Εικ. 14). Η µέγι­στη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί µοχλοί ρύθµισης των πείρων είναι στραµµένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
Η ενδεχόµενη παρουσία σκόνης µεταξύ των δύο ζελατίνων µπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες. Ζελατίνες και εσωτερικές ζελατίνες που έχουν υποστεί φθορά από γρατσουνιές ενδέχεται να παρέχουν µειωµένη ορατότητα και πρέπει να αντικαθίστανται. Ελέγχετε τακτικά ότι η τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας είναι σωστή και ότι δεν κινείται, ώστε να µην µπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές στις δύο επιφάνειες. Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της χρήσης παρουσιαστούν φαινόµενα θαµπώµατος της ζελατίνας του κράνους ή/και σχηµατισµός συµπυκνώµατος µεταξύ ζελατίνας και εσωτερικής ζελατίνας, ελέγξτε τη σωστή συναρµολόγηση και τάνυση του συστήµατος. Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας µπορεί να επιφέρει υπερβολική προσκόλληση αυτής στην επιφάνεια της ζελατίνας ή/και µόνιµες αλλοιώσεις αυτής µε επακό­λουθο να µην µπορούν να εκτελεστούν σωστά οι ακόλουθες ρυθµίσεις.
72
Παρατεταµένη χρήση σε ιδιαίτερες κλιµατικές συνθήκες µπορεί να µειώσει την αποτελεσµατικό­τητα του συστήµατος, δηµιουργώντας µερικό θάµπωµα ή σχηµατισµό συµπυκνώµατος στην εσωτερική ζελατίνα. Στην περίπτωση αυτή, για να αποκαταστήσετε την αποτελεσµατικότητα του συστήµατος, αφαιρέστε την εσωτερική ζελατίνα από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώ­στε την µε ξηρό και χλιαρό αέρα. Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιµατικές συνθήκες (χαµηλές θερµοκρασίες και/ή αυξηµένη υγρασία ή απότοµες αλλαγές της θερµοκρασίας - έντονη βροχή) και η έντονη και παρατεταµένη χρήση µπορούν να προκαλέσουν µείωση της αποτελεσµατικότητας του συστήµα­τος, προκαλώντας θάµπωµα ή σχηµατισµό συµπυκνώµατος στην εσωτερική ζελατίνα. Σε αυτές τις περιπτώσεις, µετά τη χρήση, για να αποκαταστήσετε την αποτελεσµατικότητα του συστήµατος, αφαιρέστε την εσωτερική ζελατίνα από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε την µε ξηρό και χλιαρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το κράνος, το οποίο θα πρέπει να αφήνετε να στεγνώσει για να αφαιρέσετε τυχόν υγρασία που σχηµατίστηκε στο εσω­τερικό του εξαιτίας των συνθηκών που περιγράφηκαν παραπάνω.
2 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ PINLOCK®
2.1 Αποσυναρµολογήστε τη ζελατίνα που είναι εξοπλισµένη µε εσωτερική ζελατίνα Pinlock®.
2.2
Επεκτείνετε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική ζελατίνα Pinlock® από τους πεί­ρους (Εικ. 13).
2.3 Αφήστε ελεύθερη τη ζελατίνα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Αποσυναρµολογήστε την εσωτερική ζελατίνα Pinlock® από τη ζελατίνα. Χρησιµοποιώντας ένα υγρό και µαλακό πανί, καθαρίστε απαλά µε υγρό ουδέτερο σαπούνι. Αφαιρέστε κάθε ίχνος σαπουνιού κάτω από τρεχούµενο νερό. Αφήστε την εσωτερική ζελατίνα να στεγνώσει χωρίς να την τρίψετε, µε τη βοήθεια ξηρού και χλιαρού αέρα. Για να διατηρήσετε τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής ζελατίνας αναλλοίωτα στο πέρασµα του χρόνου, µετά από τη χρήση του κράνους αφήστε το να στεγνώσει σε αεριζόµενο και ξηρό χώρο, µε τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρατήστε το µακριά από πηγές θερµότητας και φυλάξτε το σε σκοτεινό χώρο.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΥ ΑΕΡΙΣΜΟΥ (ΕΙΚ. 15)
Η εισαγωγή αέρα στη µπροστινή πλευρά επιτρέπει τη διοχέτευση του αέρα στο εσωτερικό του κελύφους. Η αποτελεσµατικότητά της είναι η µέγιστη µε το VPS ενεργό (κατεβασµένο): Α) κλειστό B) ανοιχτό
ΑΝΩ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ (ΕΙΚ. 16)
Η άνω εισαγωγή αέρα επιτρέπει τη διοχέτευση του αέρα στο εσωτερικό του κελύφους. Η αποτε­λεσµατικότητά της είναι η µέγιστη µε το VPS ενεργό (κατεβασµένο): Α) κλειστό B) ανοιχτό
ΠΙΣΩ ΕΞΑΓΩΓΗ ΑΕΡΑ (ΕΙΚ. 17)
Η πίσω εξαγωγή αέρα εξασφαλίζει τη διασπορά της θερµότητας.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΑΝΩ ΑΕΡΑΓΩΓΟΣ (ΕΙΚ. 18)
Το σύστηµα αερισµού όταν είναι ανοικτό, επιτρέπει την παροχή του αέρα απευθείας στη ζελα­τίνα προκειµένου να µειωθεί το θάµπωµα και ο σχηµατισµός συµπυκνώµατος: Α) κλειστό B) ανοιχτό
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ ΚΑΤΩ ΑΕΡΑΓΩΓΟΣ (ΕΙΚ. 19)
Το σύστηµα αερισµού επιτρέπει την απευθείας παροχή του αέρα για την αύξηση της επανακυ­κλοφορίας του αέρα: Α) κλειστό B) ανοιχτό
ΚΑΤΩ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ (ΕΙΚ. 20)
Το ΠΛΕΥΡΙΚΟ σύστηµα αερισµού του υποσιάγωνου ελέγχεται από δύο θυρίδες: A) κλειστό λειτουργεί ως εξαγωγή αέρα A) ανοικτό λειτουργεί ως παροχή αέρα
73
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
B1
B2
B1
B2
A1
B1
B2
A2
Fig. A
Fig. CFig. B
Fig. 5
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 9
Fig. 8
Fig. 10 A
Fig. 11
Fig. 10 B
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 13
MIN MAX
A B
Fig. 15
A B
Fig. 16
Fig. 17
A B
Fig. 18
A B
Fig. 19
A B
Fig. 20
• Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta l’ambiente.
This helmet has caused in an establishment that respects the environment.
Dieser Helm wurde in einem Betrieb hergestellt, welcher besonderen Wert auf eine umweltschonende Fertigung legt.
• Ce casque est produit dans une usine qui respecte l’environnement.
• Este casco està producido en un establecimiento que respeta el medio ambiente.
• Este capacete foi produzido numa fábrica que respeita o ambiente.
• Deze helm is gemaakt in een fabriek die het milieu respecteert.
• Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet.
ISTR000000073 CART.ISTR.X-702 - 09/2011
www.x-lite.it info@x-lite.it
Performanc e helmets
ISO 14001
BUREAU VERITAS Certification
N° 180236
Loading...