X-LITE X-702 User Manual

X
-
702
Performanc e helmets
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFET Y AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSA AN WIJZING
SIKKERHED OG AN VENDELSE
2
CONGRATULAZIONI... per lʼacquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta­zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
SICUREZZA E NORME DʼUSO
IMPORTANTE!
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo
casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi la tua incolumità.
• UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; per­ciò non garantisce la medesima pr
otezione per un uso diverso.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesio­ni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche dell’im­patto; quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttar­ne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di perce­pire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’al­loggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo. Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
SCEL
TA DEL CASCO
Taglia:
-
per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che risulta saldamente a posto, ma in tutto comfort.
- un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida.
- tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento:
- con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (Fig. A). Infatti, in caso di incidente, gli impatti ricevuti da diverse direzioni, tendono a far scalzare il casco dalla testa.
3
ITALIANO
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione:
- il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
- assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
- la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizio­ne normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
- Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allacciarlo correttamente.
• VISIERA
- Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è probabile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere sostituita.
-
Non applicare adesivi e vernici.
- La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata progettata.
• MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.
- Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chi- miche perchè possono:
danneggiare irrimediabilmente il casco;
• modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
ISTRUZIONI D’USO
SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: VISIERA BOMBATA A SPESSORE
COSTANTE IN ANTIGRAFFIO
1 SMONTAGGIO (Fig. 1)
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 T
enendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto.
1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2 MONTAGGIO (Fig. 2)
2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in corri-
spondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera.
2.2
Inserire il gancio B1 nella apposita sede e premere la visiera contro la calotta in corri­spondenza del gancio B2, azionando così il tasto sblocco visiera.
2.3 Far scorrere la visiera facendo scattare il sistema di blocco visiera.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
3 REGOLAZIONE DELLA VISIERA (Fig. 3)
Il meccanismo visiera è dotato di un sistema di regolazione del gioco della visiera che per­mette di garantir
e e mantenere un’efficace chiusura della visiera contro la guarnizione del­l’oblò. A tale scopo il supporto del meccanismo è caratterizzato da una dentatura di riferi­mento superiore ed inferiore. Al momento dell’acquisto il casco viene fornito con la corretta regolazione del sistema. Durante l’uso del casco verificare periodicamente che la visiera, quando è completamente chiusa, aderisca in modo omogeneo e simmetrico al labbro deformabile della guarnizione dell’oblò. Se ciò non accadesse, eseguire le seguenti operazioni:
3.1 Smontare la visiera (vedi punto 1) e verificare in quale posizione della dentatura di rife-
rimento superiore A1 ed inferiore A2 si trova il meccanismo.
3.2 Allentare le due viti B1 e B2 presenti nel meccanismo visiera utilizzando una chiave a
brugola di 2,5 mm.
3.3 Sollevare il meccanismo dal suo supporto e traslarlo in avanti o indietro a seconda della
regolazione che si vuole effettuare; successivamente riabbassare il meccanismo sul suo supporto in modo che i dentini di regolazione superiori A1 ed inferiori A2 impegnino la medesima posizione.
3.4 Serrare le due viti B1 e B2.
3.5 Ripetere le operazioni sull’altro lato del casco.
3.6 Montare la visiera (vedi punto 2).
3.7 Eseguire la verifica dell’aderenza tra visiera e guarnizione.
ATTENZIONE!!!
- Dopo ogni operazione di smontaggio e montaggio dei vari particolari controllare il cor-
r
etto funzionamento del meccanismo visiera aprendola e chiudendola; se necessario
ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non rimuovere i meccanismi d’apertura e chiusura visiera dalla calotta.
• DOUBLE ACTION
Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura A, non ha alcu­na influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando sul tasto è possibile usufruir
e delle seguenti funzionalità aggiuntive:
Funzione disappannante
A casco indossato, aprire la visiera sino al primo scatto e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. B. Infine richiudere la visiera.
®
4
5
In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di mini­ma apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa velo­cità o nelle brevi soste. Per disattivare il Double Action, premere il tasto come indicato in Fig. C riportandola in posi­zione neutra.
Funzione di blocco visiera
A casco indossato, chiudere la visiera e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. C. In questa posizione lo scatto di chiusura della visiera viene rafforzato in modo che, anche ad alte velocità, aperture accidentali della stessa non si possano verificare. Per disinserire il fermo visiera, premere il tasto come indicato in Fig. B riportandola in posi­zione neutra. Attenzione! Durante l’utilizzo del casco, si possono presentare imprevisti di varia natura che richiedono un’immediata apertura della visiera; si consiglia per tanto, di limitare l’uso della funzione fermo-visiera. Attenzione! In caso di emergenza si può disattivare il fermo visiera Double Action sollevan­do la visiera in modo tradizionale ed esercitando sulla linguetta della visiera stessa una forza lievemente aggiuntiva rispetto a quella normalmente richiesta.
WIND PROTECTOR (Fig. 4)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condi­zioni di utilizzo. Il paravento (Wind Pr
otector) riduce spiacevoli infiltrazioni d’aria da sotto il mento.
Vedi Fig. 4 per il montaggio e lo smontaggio.
RACING COMFORT - IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA
Per rimuovere e/o rimontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS (Fig. 10A).
1 SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative) e tirare la parte anteriore dell’imbottitura del
guanciale sinistr
o verso l’interno del casco per sganciare i 4 bottoni di fissaggio posti
sul suo retro (Fig. 5).
N.B.: Per svincolare l’ asola posta sulla parte posteriore del guanciale tra il botto­ne della cuffia e la sede posteriore del bottone, è necessario sganciare il bottone di fissaggio inferiore SX della cuffia. Consultare punto 2.1 e 3.3 riguardante il capi­toletto dello SMONTAGGIO E MONTAGGIO CUFFIA (Fig. 6).
1.2 Estrarre l’imbottitura del guanciale sinistro dal casco facendo sfilare la bandella sinistra
del sottogola dall’asola presente nel guanciale.
1.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
N. B.: non è necessario rimuovere i guanciali in polistirolo con i fori di innesto dei bottoni di fissaggio delle imbottiture dalla calotta del casco.
2 SMONTAGGIO CUFFIA
2.1 Sganciare il bottone di fissaggio sinistro posto sul supporto in prossimità della zona nuca
(Fig. 6) . Successivamente ripeter
e l’operazione anche con il bottone destro (Fig. 7).
2.2 Afferrare la zona frontale sinistra della cuffia e tirarla verso l’alto per sfilare la linguetta
della cuffia dal supporto fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig. 8), quindi ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.
2.3 Togliere completamente la cuffia dal casco.
3 MONTAGGIO CUFFIA
3.1 Inserire correttamente la cuffia all’ interno del casco facendola adagiare bene sul fondo. 3
.2 Infilare la linguetta frontale sinistra nella sede presente sul supporto fissato alla calotta
interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino ad agganciarla completamente (Fig. 8). Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.
3.3 Agganciare i bottoni posteriori sinistro e destro della cuffia in prossimità delle rispet-
tive sedi del supporto posto nella zona nuca, sino ad agganciarle completamente al supporto (Fig. 7).
N.B: Verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbassando il VPS (Fig.10 A e 10 B )il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere le operazioni dal punto 2.2 al punto 3.2.
4 MONTAGGIO GUANCIALI
4.1 Infilare il nastro e la bandella sinistra del sottogola nell’asola presente nel guanciale
sinistr
o.
4.2 Posizionare ed agganciare la linguetta in prossimità del bottone presente sul retro in
zona nuca sotto la guarnizione bordo calotta (vedi Fig. 9).
4.3 Posizionare il guanciale sinistro contro il guanciale interno in polistirolo e posizionare
l’asola del guanciale (posto sul retro del guanciale) tra il bottone della cuffia e la sua rispettiva sede e premere sino a sentirne il click di aggancio (Fig. 6).
N.B.: per eseguire questa operazione è necessario sganciare il bottone inferiore SX della cuffia vedi operazione 1.1.
4.4 Successivamente agganciare i restanti 4 bottoni al supporto in polistirolo posti sul retro
dello stesso sino a sentirne i click di aggancio (Fig. 5).
4.5 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
ATTENZIONE!!!
- Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.
-
Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assorbire gli
urti mediante alterazione o parziale distruzione.
- Pulire utilizzando esclusivamente un panno umido, quindi lasciare asciugare a tempera-
tura ambiente al riparo dal sole.
- Non modificare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Il nuovo ed esclusivo Vision Protection System (VPS) interno è uno schermo parasole stam­pato in
e trattato antigraffio, semplice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi cittadini. L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo para­sole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo schermo parasole abbassandolo sino ad impegnar
e parzialmente il campo visivo della visiera, deter­minando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, il VPS può essere poi disat­tivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripristinare le normali condizioni di visi­bilità e protezione offerte dalla visiera omologata del casco. Per disattivare il VPS spingere il cursore verso il basso (Fig. 10 A) fino a sentire lo scatto che conferma il corretto posiziona­mento del cursore e del VPS. Per attivare il VPS spingere il cursore verso l’ alto (Fig. 10 B). Il VPS è stato poi concepito per essere smontato dal casco in modo semplice, rapido e senza la necessità di utilizzare utensili.
®
6
PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmittanza luminosa delle visier
e debbano essere superiori all’80% durante la guida notturna e comun­que non inferiori al 50% durante quella diurna. Ciò rende molto frequente, per non dire quasi obbligatorio, il ricorso all’uso di occhiali da sole - che determinano una trasmittanza risultan­te molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizioni meteorologiche e ambienta­li con luce particolari, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari, allo scopo di ridurre l’affaticamento degli occhi nelle lunghe per­correnze o ridurre il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omolo­gate. Tuttavia l’utilizzo di occhiali da sole rende particolarmente difficoltose le eventuali manovre di emergenza derivanti dalla necessità di ripristinare rapidamente la massima visi­bilità offerta dalla visiera del casco, come ad esempio accade quando si entra in un tunnel o, in generale, si verificano delle repentine variazioni della luminosità ambientale. Grazie al suo meccanismo di funzionamento, nel caso del VPS, tali manovre risultano inve­ce essere semplificate.
ATTENZIONE!!!
- Il VPS deve esser
e attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur-
sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e nelle condizioni ambientali sopra descritte.
- Il VPS DEVE essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologiche - ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla visiera
di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera pertanto esso deve essere sem-
pre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
- Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando il VPS
non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso.
- Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti non
utilizzare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita
sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento antifog/antiscratch del VPS permette di ridurre notevolmente il problema
dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche e/o ambientali particolar­mente critiche possono tuttavia indurre l’insorgere dell’appannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS trattato
antifog/antiscratch determina una rapida diminuzione della nitidezza delle immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento antifog del VPS è in generale sensibile alle condizioni di tem-
peratura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono verificarsi contaminazio­ni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di aloni o mac­chie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che la visiera non rimanga a contatto con altri materiali.
ISTRUZIONI SMONTAGGIO DEL VPS
1.1 Per smontare il sistema VPS aprire la visiera del casco e verificare che il cursore latera-
le sia posizionato verso il basso (Fig. 10 B).
1.2
Afferrare la parte laterale sinistra del VPS, e tirare verso l’ esterno fino ad estrarre il suo dente d’aggancio dal meccanismo del VPS (Fig. 11).
1.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del VPS e infine estrarlo.
7
ISTRUZIONI MONTAGGIO DEL VPS
2.1 Per montare il sistema VPS aprire la visiera del casco e verificare che il cursore laterale
sia posizionato verso l’alto (Fig. 10 A).
2.2
Inserire l’estremità sx del VPS nella guida laterale sx sino all’aggancio del dente nella sede del meccanismo (Fig. 11).
2.3 Ripetere la stessa operazione sul lato DX.
2.4 Verificare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale SX verso il
basso (Fig. 10 B) e verso l’alto (Fig. 10 A) fino a sentire gli scatti di trattenimento delle rispettive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfun­zionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
ATTENZIONE!!!
Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
(Disponibile di serieo come accessorio opzionale)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
1.1 Smontare la visiera.
1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve ester­ne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno.
1.3 Appoggiare il visierino interno Pinlock
®
alla visiera. ATTENZIONE: il profilo in silicone del
visierino Pinlock
®
deve essere a contatto con la superficie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno Pinlock
®
in uno dei due perni della visiera e tenerlo
in posizione (Fig. 12).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all altro perno il secondo lato del visierino interno Pinlock
®
(Fig. 13).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno Pinlock
®
e controllare che tutto
il profilo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco.
VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO
Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e controllando che non ci sia movimento r
elativo tra visierino e visiera. Qualora il visierino non fosse ben fissato alla visiera agire contemporaneamente su entram­be le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig. 14). Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE!!!
L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici. V
isiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e devono essere sostituiti. Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montag­gio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire correttamente successive regolazioni.
8
Utilizzi prolungati in particolari condizioni climatiche possono ridurre l’efficacia del sistema determinando parziale appannamento o formazione di condensa sul visierino. In tal caso, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciuga­re con aria secca e tiepida. Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura o pioggia copiosa) ed uti­lizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efficacia del sistema cau­sando appannamento o formazione di condensa del visierino. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visieri­no dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umi­dità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
2 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno Pinlock®.
2.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno Pinlok
®
dai perni (Fig. 13).
2.3 Rilasciare la visiera.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Smontare il visierino interno Pinlock
®
dalla visiera. Usando un panno umido e morbido, puli­re delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone sotto acqua corrente.Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
SISTEMA DI VENTILAZIONE FRONTALE (Fig. 15)
La presa d’aria posizionata nella parte frontale consente di convogliare l’aria all’interno della calotta; la sua ef
ficacia è massima con il VPS attivo (abbassato): A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE SUPERIORE (Fig. 16)
La prese d’aria superiore consente di convogliare l’aria all’interno della calotta, la sua effica­cia è massima con il VPS attivo (abbassato): A) chiuso B) aperto
ESTRATTORE POSTERIORE (Fig. 17)
L’estrattore posteriore assicura un’ottimale dissipazione del calore.
SISTEMA DI VENTILAZIONE MUSETTO SUPERIORE (Fig. 18)
Il sistema di ventilazione aperto permette di convogliare l’aria direttamente sulla visiera, per limitar
ne l’appannamento e la formazione di condensa: A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE MUSETTO INFERIORE (Fig. 19)
Il sistema di ventilazione permette di convogliare l’aria direttamente per aumentarne il ricir­colo d’aria: A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE INFERIORE LATERALE (Fig. 20)
Il sistema di ventilazione laterale della mentoniera è comandato da due sportelli: A) chiuso ha funzione di estrattor
e
B) aperto ha funzione di convogliatore
9
10
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos­sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
IMPORTANT!
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully,
in that they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the
helmet and consequently your safety.
USING THE HELMET
- The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use
ther
efore equal protection is not guaranteed for any use different from the intend-
ed one.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries
and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
- The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat
or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only
original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received
violent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an
authorized dealer to let it check.
CHOOSING THE HELMET
Size:
-
In order to determine the correct size, try on helmets of various sizes, and then choose the one, which fits firmly, but being comfortable.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the
side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure
that may cause pain or headache.
Taking off the helmet:
- With the helmet on and the strap well fastened, try to take off the helmet as shown in
the figure (Fig. A). Indeed, in case of accident, the impacts tend to slide off the helmet
from the head.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should
the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use,
check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firm-
ly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without
leaving the space of a finger between strap and throat.
- Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from
flapping once the strap has been fastened properly.
VISOR:
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that
the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
-
Do not paint nor apply stickers.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
MAINTENANCE AND
CLEANING
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received
violent impacts, are to be replaced.
- Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances
without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor
, and then let them dry at room temperature away from sunrays
and/or heat sources.
- Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective treatment.
Fig. A
11
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: CONVEX VISOR WITH SCRATCH RESISTANT UNIFORM THICKNESS
1 DISASSEMBLY (Fig. 1)
1.1 Open the visor completely.
1.2
Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it clicks.
1.3 Free the visor fastenings (B1 and B2) from their seats.
1.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
2 ASSEMBLY (Fig. 2)
2.1 Set the visor in open position by placing the visor fastenings (B1 and B2) in line with the housings in the visor mechanism.
2.2
Insert fastening B1 in the provided seat and press the visor against the shell in line with fastening B2. This will activate the visor release button.
2.3 Slide the visor until it locks into place.
2.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
3 VISOR ADJUSTMENT (Fig. 3)
The visor mechanism is equipped with a visor clearance take-up system that ensures that the visor is pulled down ef
fectively against the window trim. This is why the mechanism's support has an upper and lower reference tooth. The helmet is delivered with a correctly adjusted system. When using the helmet, regularly check that the visor adheres perfectly and is in line with the lip trim of the window trim when it is pulled down all the way. If this is not the case, proceed as follows:
3.1 Disassemble the visor (see step 1) and check in which position of the upper reference
A1 and lower reference A2 teeth the mechanism is located.
3.2 Loosen the two screws B1 and B2 on the visor mechanism using a 2.5 mm Allen
wrench.
3.3 Lift the mechanism from its support and move it forwards or backwards according to
the adjustment to be made. Then lower the mechanism into its support so that upper A1 and lower A2 adjustment teeth are in the same position.
3.4 Tighten both screws B1 and B2.
3.5 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
3.6 Mount the visor (see step 2).
3.7 Check that the visor and the trim adhere to each other.
WARNING!!!
- After each assembly or disassembly procedure of the different parts, check that the
visor mechanism works pr
operly by pulling the visor up and down; if necessary, repeat
the steps described above.
- Do not remove the visor opening/closing mechanisms from the shell.
• DOUBLE ACTION
In the neutral (central) position, as illustrated in figure A, the Double Action button has no ef
fect on the normal opening and closing functions of the visor. The following additional fun-
ctions are obtained using the button:
Defogging Function
While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the Double Action button as shown in Fig. B. Now close the visor.
®
12
13
In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circula­tion of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops. To deactivate Double Action, press the button as shown in Fig. C to bring it back to the neu­tral position.
Visor-Lock Function
While wearing the helmet, close the visor and press the Double Action button as shown in Fig. C. In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that it will not open accidentally, even at high speeds. To deactivate the visor lock, press the button as shown in Fig. B to bring it back to the neu­tral position. Warning! When using the helmet, it is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected events may require you to open your visor immediately. Warning! In the event of an emergency, the Double Action visor lock may be disabled by lif­ting the visor as normal, and pressing slightly harder than usual on the visor flap.
• WIND PROTECTOR (Fig. 4)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use. The Wind Pr
otector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin.
See Fig. 4 for the assembly and disassembly.
• RACING COMFORT - INNER COMFORT PADDING
To remove and/or reassemble the inner comfort padding, lift the VPS (Fig. 10 A).
1 DISASSEMBLY OF THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin strap (see specific instructions) and pull the front part of the left cheek
pad towar
ds the inside of the helmet to release the 4 snap fasteners on its back (Fig. 5).
NOTE: In order to free the slot placed on the rear side of the cheek pad between the liner fastener and the fastener's back seat, you should release the lower left snap fastener of the liner. See steps 2.1 and 3.3 about the LINER REMOVAL AND ASSEMBLY section (Fig. 6).
1.2 Remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the left chin strap
out of the cheek pad slot.
1.3 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
Note: It is not necessary to remove the polystyrene cheek pads with the locking holes for the snap fasteners of the pads from the helmet shell.
2 LINER REMOVAL
2.1 Release the left snap fastener on the support near the neck-ring area (Fig. 6). Repeat the
step with the right fastener
. (Fig. 7).
2.2 Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the liner flap
from the support fixed to the polystyrene inner shell (Fig. 8). Repeat the same steps to remove the central front and the right flaps.
2.3 Completely remove the liner from the helmet.
3 LINER ASSEMBLY
3.1 Insert the liner correctly into the helmet and fit it well against the base.
3.2
Insert the left front flap into the seat on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it slightly downwards until it is completely locked (Fig. 8). Follow the same steps for the central front and right flap.
3.3 Fasten the rear right and left liner fasteners close to the relevant support seats in the hel-
met neck-ring area until they are fully fastened to the support (Fig. 7).
NOTE: Check for the correct assembly of the liner front area by lifting and lowe­ring the VPS (Fig.10 A and 10 B). These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the steps from 2.2 to 3.2.
4 CHEEK PAD ASSEMBLY
4.1 Insert the band and the left chin strap into the slot of the left cheek pad.
4.2
Position and hook the flap close to the fastener in the neck-ring area (on the back) under the shell sealing edge (see Fig. 9).
4.3 Place the left cheek pad against the polystyrene inner cheek pad and position the cheek
pad slot (the one on the back of the cheek pad) between the liner fastener and its seat, then press until you hear the fastening click. (Fig. 6).
NOTE: In order to perform this operation, you should release the lower left snap fastener of the liner (see step 1.1).
4.4 Now fasten the remaining 4 fasteners on the rear side of the polystyrene support to the
support itself until you hear the fastening clicks. (Fig. 5).
4.5 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
WARNING!!!
- Remove the padding only when cleaning or washing is required.
-
Never use the helmet if the inner comfort padding and the cheek pads have not been correctly and completely reassembled.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.
- Rinse off with cold water and dry up at room temperature away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material, in fact it is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Use a damp cloth to clean it and let it dry at room temperature away from direct sun-
light.
- Do not modify the helmet's internal polystyrene components in any way.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The new and exclusive inner Vision Protection System (VPS) is a -moulded sun scre­en with scratch-r
esistant treatment. Using it is very simple and practical: Just lower it to acti­vate it or lift it to remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips. Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sun screen without the need for any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.
VPS OPERATION
The VPS mechanism allows activating the sun screen by simply lowering it until it partially covers the visor field of vision. In this way
, the desired light transmittance reduction is achie­ved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple move­ment and easily pulled up to restore the normal conditions of visibility and protection guaran­teed by the approved helmet visor. To deactivate the VPS, push the slider downwards (Fig. 10 A) until you hear the click which means the slider and VPS are correctly in place. To acti­vate the VPS, push the slider upwards (Fig. 10 B). The VPS has been designed to ensure an easy, quick and tool-free disassembly.
PRECAUTIONS FOR USE
The current approval standards (ECE22-05) state that the visor minimum light transmittance levels must be gr
eater than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during the day under particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or incidence of the sunbe­ams, the use of sunglasses - which entail a transmittance much lower than 50% - turns out to be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye fatigue on long trips. Sunglasses also reduce the risk of direct dazzling as opposed to the use of mere approved visors.
®
14
15
However, the use of sunglasses makes it difficult to perform emergency manoeuvres when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored. Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental bri­ghtness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
WARNING!!!
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by
handling it dir
ectly.
- The VPS can be activated only during the day and under the environmental conditions
described before.
- At night and/or in poor visibility conditions, the VPS MUST be deactivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different weather/envi-
ronmental conditions and/or to the above mentioned recommendations for use.
- We recommend using the VPS only and solely together with the approved standard
visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by the
visor, it has to be used only when the helmet visor is pulled down.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid
scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel-
met and contact a X-lite authorized dealer immediately.
- Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor
maintenance and cleaning operations.
- The VPS anti-fog / anti-scratch treatment highly reduces fogging. Protracted periods of
adverse weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: In this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the anti-fog / anti-scratch-treated
VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: In this case, deactivate the VPS.
- The special VPS anti-fog treatment is usually sensitive to high temperatures or heat
sources. In this case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is recommended to make sure the visor is not touching other materials.
VPS DISASSEMBLY INSTRUCTIONS
1.1 To disassemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in dow-
nwar
d position (Fig. 10 B).
1.2 Hold the left part of the VPS and pull it outwards until the grip pawl is removed from the
VPS mechanism (Fig. 11).
1.3 Repeat the same steps on the right side of the VPS and remove it.
VPS ASSEMBLY INSTRUCTIONS
2.1 To assemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in upward
position (Fig. 10 A).
2.2
Insert the left end of the VPS into the left side guide until the grip pawl is hooked in the mechanism (Fig. 11).
2.3 Repeat the same steps on the right side.
2.4 Check the correct VPS operation by moving the left side slider downwards (Fig. 10 B)
and upwards (Fig. 10 A) until you hear the clicks meaning that it is in the relevant posi­tions. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact an X-lite authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
WARNING!!!
The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
(Available as an optional accessory)
1 PINLOCK®INNER VISOR ASSEMBLY
1.1 Remove the visor.
1.2
Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjustment external levers are turned inwards.
1.3 Place the Pinlock
®
inner visor on the visor. WARNING: The silicone-sealed profile of the
Pinlock
®
inner visor should be in contact with the inner surface of the visor.
1.4 Fasten one side of the Pinlock
®
inner visor to one of the visor pins and hold it in posi-
tion (Fig. 12).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the Pinlock
®
inner visor to the second pin
(Fig. 13).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective film from the Pinlock
®
inner visor and check that the entire silico-
ne-sealed profile of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Fit the visor in the helmet.
CHECKING AND ADJUSTING THE INNER VISOR STRETCHING
Check the correct system assembly by opening and closing the visor. Check that both visors ar
e correctly fastened and do not move. If the inner visor is not tightly fixed to the visor, move the external adjustment levers simulta­neously upwards to increase the stretch (Fig. 14). This operation must be carried out gradual­ly. The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned out­wards.
WARNING!!!
The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause r
educed visibility and must therefore be replaced. Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces. If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct assembly and stretching. An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly. The extended use under special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor. In this case, remo­ve the inner visor from the helmet visor and dry it with dry and lukewarm air to restore system efficiency. Intense sweating /breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature or heavy rain) and intense and prolonged use may affect the performance of the system and cause the fogging or formation of condensation on the inner visor.
16
In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a conse­quence of the conditions described above.
2 PINLOCK
®
INNER VISOR DISASSEMBLY
2.1 Remove the visor equipped with the Pinlock
®
inner visor.
2.2 Widen the visor and release the Pinlock
®
inner visor from the pins (Fig. 13).
2.3 Release the visor.
MAINTENANCE AND CLEANING
Remove the Pinlock
®
inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water. Dry the inner visor with dry and lukewarm air without wiping it. To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct light.
FRONT VENTILATION SYSTEM (Fig. 15)
The front air intake allows conveying air into the shell. Maximum efficiency is reached when the VPS is active (lower
ed): A) Closed B) Open
TOP VENTILATION SYSTEM (Fig. 16)
The top air intake allows conveying air into the shell. Maximum efficiency is reached when the VPS is active (lower
ed): A) Closed B) Open
REAR EXTRACTOR (Fig. 17)
The rear extractor ensures optimal heat dissipation.
FRONT PART TOP VENTILATION SYSTEM (Fig. 18)
The open ventilation system allows conveying air directly to the visor, to reduce visor fogging and formation of condensation. A) Closed B) Open
FRONT PART LOWER VENTILATION SYSTEM (Fig. 19)
The ventilation systems allows conveying air directly to the visor to improve air circulation: A) Closed B) Open
LOWER SIDE VENTILATION SYSTEM (Fig. 20)
The chin guard SIDE ventilation system is controlled by two flaps: A) In closed position it works as an extractor B) In open position it works as an air intake
17
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck­mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei­stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
• WICHTIG!
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung
Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene
Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
• VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und
Motorfahrräder
n entworfen; daher garantiert er nicht denselben Schutz, wenn er
anderweitig eingesetzt wird.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen
und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwe­rer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den
größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter
dem Helm tragen.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall,
dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem
Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise).
Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut-
zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen.
• HELMWAHL
Größe:
-
Um die richtige Größe zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf und wählen Sie den, der fest aber völlig bequem anliegt.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich
verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen
bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
18
Abstreifen des Helms:
- Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung
(Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder
abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem:
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt;
vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist,
damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
- Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken
erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
- Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließlich
die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt worden ist.
• VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behindern,
ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das V
isier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Achtung: Der Helm und das V
isier können durch einige übliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.
- Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere
chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen;
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
19
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
• SCRATCH RESISTANT RACING VISOR: GEWÖLBTES VISIER MIT GLEICHMÄßIGER WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM
1 ABNEHMEN DES VISIERS (Fig. 1)
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2
Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Auslösen nach vorne schieben.
1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
1.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
2 ANBRINGEN DES VISIERS (Fig. 2)
2.1 Das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und B2) an den in der V
isiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren.
2.2 Den Haken B1 in die vorgesehene Vertiefung einführen und das Visier am Haken B2 gegen die Schale drücken, um die Entriegelungstaste des Visiers auszulösen.
2.3 Das Visier so weit schieben, bis das Verschlusssystem einrastet.
2.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
3 EINSTELLEN DES VISIERS (Fig. 3)
Die Visiermechanik ist mit einer Justiervorrichtung des Visierspiels ausgestattet, um auch nach län­ger
em Gebrauch eine gute Abdichtung des Visiers am Dichtungsrahmen zu gewährleisten. Zu die­sem Zweck ist die Halterung der Mechanik oben und unten mit einer Verzahnung ausgestattet. Beim Erwerb des Helms ist das System korrekt eingestellt. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Helms regelmäßig, dass das Visier in geschlossenem Zustand ringsum und gleichmäßig auf der elastischen Dichtlippe des Dichtungsrahmens anliegt. Wenn dies nicht der Fall ist, führen Sie folgende Arbeitsschritte aus:
3.1 Das Visier abnehmen (siehe Punkt 1) und feststellen, in welcher Position der Verzahnung A1
oben oder A2 unten sich die Mechanik befindet.
3.2 Die beiden Schrauben B1 und B2 der Visiermechanik mit einem 2,5 mm-Inbusschlüssel lösen.
3.3 Die Mechanik aus der Halterung nehmen und sie nach Bedarf weiter vorne oder hinten einset-
zen; anschließend die Mechanik so auf die Halterung setzen, dass sich die Regulierungshäkchen A1 oben und A2 unten in der gleichen Position befinden.
3.4 Die beiden Schrauben B1 und B2 anziehen.
3.5 Den Vorgang auf der anderen Helmseite wiederholen.
3.6 Das Visier anbringen (siehe Punkt 2).
3.7 Überprüfen, ob Visier und Dichtung anliegen.
ACHTUNG!!!
- Nach jedem Abnehmen bzw. Anbringen der verschiedenen Teile ist zu kontrollieren, ob die
V
isiermechanik korrekt funktioniert. Dazu ist das Visier zu öffnen und zu schließen. Andernfalls
sind die oben beschriebenen Vorgänge zu wiederholen.
- Die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
• DOUBLE ACTION
Befindet sich die Taste Double Action in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abbildung A gezeigt, so hat sie keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des V
isiers in der Öffnung und
der Schließung. Mit dieser Taste können die folgenden Zusatzfunktionen genutzt werden:
Beschlagschutz
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geöffnet, bis ein erstes Einrasten zu hören ist, und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. B gedrückt. Dann ist das Visier wieder zu schließen. In dieser Position kann das Visier durch die Mechanik in einer Position der minimalen Öffnung gehal­ten werden, die die Belüftung verbessert und das Beschlagen vor allem bei geringer Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen verhindert. Um die Funktion Double Action auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt und in die neutrale Position zurückgeführt.
®
20
21
Funktion Visiersperre
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. C gedrückt. In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers für die Schließung verstärkt, damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann. Um die Funktion der Visiersperre auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. B gedrückt und in die neutrale Position zurückgeführt. Achtung! Während der Benutzung des Visiers können unvorhergesehene Situationen eintreten, die eine unverzügliche Öffnung des Visiers erfordern. Aus diesem Grunde wird empfohlen, die Funktion der Visiersperre nur begrenzt einzusetzen. Achtung! Im Notfall kann die Visiersperre Double Action ausgeschaltet werden, indem das Visier auf die herkömmliche Art nach oben geschoben und etwas stärker auf die Lasche gedrückt wird, als dies normalerweise erforderlich ist.
WIND PROTECTOR (WINDABWEISER) (Fig. 4)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Pr
otector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn.
Siehe Abb. 4 für die Anbringung und die Abnahme.
RACING COMFORT - KOMFORTPOLSTERUNG
Zum Herausnehmen und/oder Einsetzen der Komfortpolsterung das VPS hochklappen (Abb. 10A).
1 HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung) und den vorderen Teil der linken
W
angenpolsterung in das Helminnere ziehen, um die 4 Befestigungsknöpfe auf der Rückseite
zu lösen (Abb. 5).
HINWEIS: Um die Schlaufe auf der Rückseite der Wangenpolsterung zwischen dem Druckknopf der Polsterung und dem hinteren Druckknopf-Aufnahme zu lösen, muss der untere linke Befestigungsdruckknopf der Polsterung gelöst werden. Dazu ist auf Punkte
2.1 und 3.3 über das Kapitel EINSETZEN UND HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG Bezug zu nehmen (Abb. 6).
1.2 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm herausziehen, indem das linke Band des
Kinnriemens aus der Schlaufe in der Wangenpolsterung gezogen wird.
1.3 Dieselben Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
Hinweis: Die Wangenpolsterungen aus Polystyrol mit den Steckteilen der Befestigungsknöpfe der Polsterungen müssen nicht aus der Helmschale herausgenom­men werden.
2 HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG
2.1 Den linken Befestigungsknopf auf der Halterung in der Nähe des Nackenbereichs lösen
(Abb. 6). Dann den V
organg auch bei dem rechten Druckknopf wiederholen (Abb. 7).
2.2 Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die Lasche der Polsterung aus
der an der Innenschale aus Polystyrol (Abb. 8) befestigten Halterung herauszuziehen, dann die­sen Vorgang auch für die mittlere Frontlasche und die rechte Lasche wiederholen.
2.3 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.
3 EINSETZEN DER POLSTERUNG
3.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.
3.2
Die linke Frontlasche in die Aufnahme auf der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist (Abb. 8). Den Vorgang bei der vorderen mittleren und der rechten Lasche wiederholen.
3.3 Die hinteren Knöpfe (rechts und links) der Polsterung in der Nähe der entsprechenden
Aufnahmen der Halterung im Nackenbereich befestigen, bis diese vollständig in der Halterung einrasten (Abb. 7).
HINWEIS: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird (Abb. 10 A und 10 B). Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte vom Punkt 2.2 bis zum Punkt 3.2 zu wiederholen.
4 ANBRINGEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
4.1 Den Riemen und das linke Band des Kinnriemens durch die Schlaufe in der linken
W
angenpolsterung ziehen.
4.2 Die Lasche in der Nähe des Druckknopfes auf dem hinteren Nackenbereich unter der Dichtung
am Schalenrand positionieren und einstecken (siehe Abb. 9).
4.3 Die linke Wangenpolsterung an den inneren Wangenbereich aus Polystyrol anlegen und die
Schlaufe der Wangenpolsterung (auf der Rückseite der Wangenpolsterung) zwischen dem Druckknopf der Polsterung und seiner entsprechenden Aufnahme positionieren und solange drücken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist. (Abb. 6). Hinweis: Um diesen Vorgang durchzuführen, muss der untere linke Druckknopf der Polsterung gelöst werden (siehe Punkt 1.1).
4.4 Dann die restlichen 4 Druckknöpfe auf der Rückseite der Halterung aus Polystyrol an die
Halterung selbst befestigen, bis die Klickgeräusche zu hören sind. (Abb. 5).
4.5 Dieselben Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG!!!
- Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
-
Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung und die Wangenpolsterungen nicht wieder vollständig und korrekt eingebaut wurden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur nicht höher
als 30° C.
- Die Polsterung mit kaltem Wasser spülen und vor Sonne geschützt bei Zimmertemperatur
trocknen lassen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht deformierbares
Material, das Stöße über die Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert.
- Für die Reinigung ausschließlich ein feuchtes Tuch benutzen, dann bei Raumtemperatur und
vor Sonne geschützt trocknen lassen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die oben aufgeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausgeführt werden.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das neue und exklusive innere Vision Protection System (VPS) besteht aus einem gespritzten, kratz­fest beschichtetem Sonnenschutzschild aus
, der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Gesichtsfeld zu schieben. Er ist in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt äußerst nützlich. Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pflege und Reinigung ohne Werkzeug.
FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung aktiviert bzw
. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen. Um das VPS zu deaktivieren, den Schieber nach unten drücken (Abb. 10 A), bis ein Einrasten zu hören ist. Der Schieber und das VPS befinden sich nun in der richtigen Stellung. Um das VPS zu aktivie­ren, den Schieber nach oben drücken (Abb. 10 B). Das VPS wurde so entwickelt, dass es einfach und schnell und ohne die Verwendung von Werkzeug vom Helm abgenommen werden kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdur
chlässigkeit von Visieren bei Fahrten während der Nacht mehr als 80% betragen muss und bei Fahrten tagsüber nicht weniger als 50% betragen darf. Dadurch müssen häufig oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei starker Helligkeit
®
22
durch eine hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50 % reduziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen Strecken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz der zugelassenen Visiere zu vermin­dern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn die maximale Lichtdurchlässigkeit des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B. in einen Tunnel einfährt, oder ganz allgemein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung häufig ändert. Durch den Funktionsmechanismus des VPS sind diese Vorgänge jedoch einfach umzusetzen.
ACHTUNG!!!
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber aktiviert oder deaktiviert
wer
den. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen deaktiviert werden.
- Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten Witterungsbedingungen
aktiviert werden.
- Das VPS MUSS während der Nacht und/oder bei schlechter Sicht hochgeklappt werden.
- Stets überprüfen, ob die Stellung des VPS den verschiedenen Witterungs-/Umweltbedingungen
und/oder den oben aufgeführten Gebrauchsempfehlungen angepasst ist.
- Die Verwendung des VPS wird ausschließlich gemeinsam mit dem zugelassenen serienmäßi-
gen Visier empfohlen, das über einen Lichtdurchlässigkeitswert von mehr als 80% verfügt.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit abgesenktem
Helmvisier verwendet werden.
- Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absenkung des VPS
keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Den korrekten Betrieb des VPS STETS überprüfen und den Helm bei Funktionsstörungen nicht
benutzen. In diesem Falle ist unverzüglich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen.
- Für die Pflege und die Reinigung des VPS und des Visiers siehe entsprechenden Abschnitt in
der Gebrauchsanleitung des Helms.
- Durch die Behandlung Antifog/Antiscratch des VPS wird die Beschlagungsneigung beträchtlich
reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS hoch geklappt werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit Behandlung
Antifog/Antiscratch zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem Falle muss das VPS hoch geklappt werden.
- Die besondere Antifog-Behandlung des VPS ist im Allgemeinen empfindlich gegenüber hohen
Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
ANLEITUNG FÜR DIE ABNAHME DES VPS
1.1 Um das VPS abzunehmen, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass der seitliche
Schieber nach unten geschoben ist (Abb. 10 B).
1.2
Das VPS an der linken Seite anfassen und nach außen ziehen. Dabei den Befestigungszahn vom Mechanismus des VPS lösen (Abb. 11).
1.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite des VPS wiederholen und dieses ganz abnehmen.
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DES VPS
2.1 Um das VPS zu montieren, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass der seitliche
Schieber nach oben geschoben ist (Abb. 10 A).
2.2
Das linke Ende des VPS in die seitliche linke Führung einschieben, bis der Zahn in der Vertiefung des Mechanismus einrastet (Abb. 11).
2.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite wiederholen.
23
2.4 Überprüfen, ob das VPS korrekt funktioniert, indem der seitliche linke Schieber nach unten
(Abb. 10 B) und nach oben (Abb. 10 A) geschoben wird, bis ein Einrasten in den jeweiligen Positionen zu hören ist. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
ACHTUNG!!!
Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
(Erhältlich als optionales Zubehör)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
1.1 Das Visier abnehmen.
1.2 Sicherstellen, dass die Innenfläche des Visiers sauber ist und dass die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind.
1.3 Das Innenvisier Pinlock
®
auf das Visier auflegen. ACHTUNG: Das Silikonprofil des Innenvisiers
Pinlock
®
muss auf der Innenfläche des Visiers aufliegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers Pinlock
®
in einen der beiden Zapfen des Visiers einstecken und in
dieser Position halten (Abb. 12).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers Pinlock
®
auf dem anderen Zapfen
aufstecken (Abb. 13).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier Pinlock
®
abziehen und überprüfen, ob das gesamte Silikonprofil
des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen.
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prüfen, ob das System korrekt montiert wurde. Das Visier und das Innenvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innenvisier nicht fest am V
isier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig stu­fenweise und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb. 14). Die maxi­male Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG!!!
Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen. Dur
ch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere können die Sicht beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden. Die Haftung des Innenvisiers regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden. Sollte sich das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, müssen die Montage und die Haftung des Systems über­prüft werden. Wird das Innenvisier übermäßig stark und vorzeitig gegen die Visierfläche gedrückt, kann es zu einer übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich. Eine längere Verwendung unter besonderen klimatischen Bedingungen kann die Wirksamkeit des Systems beeinträchtigen und zu einem teilweisen Beschlagen bzw. zur Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier führen. Um in einem solchen Fall die Funktionstüchtigkeit des Systems wieder­herzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden.
24
Loading...
+ 56 hidden pages