X-LITE X-402GT User Manual

Performanc e helmets
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO - S AFE T Y A ND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHS A NLEITUNG - SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'U TILIS ATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES - SEGUR ANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSA A N WIJZING - SIKKERHED OG AN VENDELSE
X
-
X
-
402 GT
J
P
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta­zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
SICUREZZA E NORME D’USO
• IMPORTANTE!
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi la tua incolumità.
• UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; per­ciò non garantisce la medesima protezione per un uso diverso.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesio­ni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche dell’im­patto; quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttar­ne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di perce­pire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’al­loggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo. Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
• SCELTA DEL CASCO
Taglia:
- per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporanea­mente un buon comfort.
- un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateral­mente durante la guida.
- tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento:
- con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indi­cato in figura (Fig A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è perfettamente allacciato.
3
ITALIANO
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione:
- il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
- assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturi­no sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
- la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
- Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la fun
-
zione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provve
-
duto ad allacciarlo correttamente.
• VISIERA
- Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è proba­bile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere sostituita.
- Non applicare adesivi e vernici.
- La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata pro­gettata.
• MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.
- Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chi­miche perchè possono:
• danneggiare irrimediabilmente il casco
• modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
J
P
4
SCRATCH RESISTANT VISOR: VISIERA A SPESSORE COSTANTE
IN ANTIGRAFFIO
1 Smontaggio (Fig. 1)
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino
allo scatto.
1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2 Montaggio (Fig. 2)
2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in
corrispondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera.
2.2 Inserire il gancio B1 nella apposita sede e premere la visiera contro la calotta in
corrispondenza del gancio B2, azionando così il tasto sblocco visiera.
2.3 Far scorrere la visiera facendo scattare il sistema di blocco visiera.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
®
ISTRUZIONI D’USO
X-402T non è dotato di mentoniera pro-
tettiva e quindi è un casco Jet J ,che può essere trasformato nella versione X-402 GT P solo acquistando come accessorio la mentoniera protettiva.
X-402GT è dotato di mentoniera protet­tiva amovibile e può essere utilizzato in differenti configurazioni (grazie agli accessori inclusi nella scatola) come indicato a pagina 11. L’utilizzo del casco nella configurazione completa, (mentoniera agganciata e visiera chiusa), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre configurazioni.
5
3 Regolazione della visiera (Fig. 3)
Il meccanismo visiera è dotato di un sistema di regolazione del gioco della visiera che permette di garantire e mantenere un’efficace chiusura della visiera contro la guarni­zione superiore. A tale scopo il supporto del meccanismo è caratterizzato da una dentatura di riferimento superiore ed inferiore. Al momento dell’acquisto il casco viene fornito con la corretta regolazione del siste­ma. Durante l’uso del casco verificare periodicamente che la visiera, quando è com­pletamente chiusa, aderisca in modo omogeneo e simmetrico al labbro deformabile della guarnizione superiore. Se ciò non accadesse, eseguire le seguenti operazioni:
3.1 Smontare la visiera (vedi punto 1) e verificare in quale posizione della dentatu-
ra di riferimento superiore A1 ed inferiore A2 si trova il meccanismo.
3.2 Allentare le due viti B1 e B2 presenti nel meccanismo visiera utilizzando una
chiave a brugola di 2.5 mm.
3.3 Sollevare il meccanismo dal suo supporto e traslarlo in avanti o indietro a
seconda della regolazione che si vuole effettuare; successivamente riabbassa­re il meccanismo sul suo supporto in modo che i dentini di regolazione superio­ri A1 ed inferiori A2 impegnino la medesima posizione.
3.4 Serrare le due viti B1 e B2.
3.5 Ripetere le operazioni sull’altro lato del casco.
3.6 Montare la visiera (vedi punto 2).
3.7 Eseguire la verifica dell’aderenza tra visiera e guarnizione.
ATTENZIONE!!!
- Dopo ogni operazione di smontaggio e montaggio dei vari particolari controlla-
re il corretto funzionamento del meccanismo visiera aprendola e chiudendola; se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non rimuovere i meccanismi d'apertura e chiusura visiera dalla calotta.
• MENTONIERA
1 SGANCIO DELLA MENTONIERA PROTETTIVA
1.1 Aprire completamente la visiera.
1.2 Premere verso il basso le leve rosse di sgancio DX e SX della mentoniera e
contemporaneamente sfilare la mentoniera dal casco, tirandola verso esterno (Fig. 4).
ATTENZIONE: ogni volta che si desidera sganciare la mentoniera per utilizzare il casco nella conformazione JET, inserire LE COVER MENTONIERA DX e SX nella feritoie presenti sui telaietti laterali DX e SX e premerli verso l’interno del casco fino in fondo (Fig. 5). NB: LE COVER MENTONIERA sono diverse tra loro e siglate sul retro R (Right = Destra) e L (Left = Sinistra).
2 AGGANCIO DELLA MENTONIERA PROTETTIVA
2.1 Aprire completamente la visiera.
Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le COVER MENTONIERA, agendo come di seguito indicato:
2.2 Sfilare la protezione laterale DX e SX, tirandole verso l’esterno (Fig. 5).
2.3 Inserire contemporaneamente le estremità DX e SX della mentoniera nelle feri-
toie presente sul telaietti laterali DX e SX del casco e premerla verso l’interno del casco fino a sentire il click di aggancio (Fig. 6).
2.4 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata in entrambe le estre-
mità tirando leggermente la mentoniera stessa verso l’esterno del casco.
ATTENZIONE!
- Non rimuovere in nessun modo e per nessun motivo l’imbottitura semirigi-
da interna della mentoniera protettiva.
- Quando il casco viene utilizzato senza mentoniera montare sempre le
cover mentoniera fornite di serie.
- In caso di dubbi circa il funzionamento del meccanismo manuale di sgan-
cio della mentoniera rivolgersi ad un rivenditore X-lite.
WIND PROTECTOR (Fig. 7)
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari con­dizioni di utilizzo. Il paravento (Wind Protector) evita spiacevoli infiltrazioni d’aria da sotto il mento. Vedi Fig. 7 per il montaggio e lo smontaggio.
RACING COMFORT - IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA
Per rimuovere e/o rimontare l’imbottitura interna di conforto aprire la visiera del casco e alzare il VPS.
SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative) e tirare la parte anteriore dell’imbotti-
tura del guanciale sinistro verso l’interno del casco per sganciare i 3 bottoni di fissaggio posti sul suo retro (Fig. 8).
1.2 Estrarre l’imbottitura del guanciale sinistro dal casco facendo sfilare la bandel-
la sinistra del sottogola dall’asola presente nel guanciale.
1.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
N.B.: non è necessario rimuovere i guanciali in polistirolo con i fori di innesto dei bottoni di fissaggio delle imbottiture dalla calotta del casco.
SMONTAGGIO CUFFIA
1.4 Sganciare l’occhiello del paranuca dal telaio fissato alla calotta esterna (Fig. 9).
1.5 Sganciare la linguetta posteriore di fissaggio sinistro dal supporto fissato alla
calotta interna e tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno, in corrispondenza della nuca (Fig. 10). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta centrale e con la linguetta posteriore destra.
6
1.6 Afferrare la zona frontale sinistra della cuffia e tirarla verso l’alto per sfilare la
linguetta della cuffia dal supporto fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig. 11), quindi ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale cen­trale e quella destra.
1.7 Togliere completamente la cuffia dal casco.
MONTAGGIO
2.1 Inserire correttamente la cuffia all’interno del casco facendola adagiare bene
sul fondo.
2.2 Infilare la linguetta frontale sinistra nella sede presente sul supporto fissato alla
calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino ad agganciarla com­pletamente (Fig. 11). Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.
2.3 Infilare le linguette posteriori destra, centrale e sinistra della cuffia nelle rispet-
tive sedi del supporto posto nella zona nuca (Fig. 10) e spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto.
N.B.: Inserire le alette laterali DX e SX della cuffia tra il bordo calotta ed il poli­stirolo (Fig. 10).
2.4 Agganciare l’occhiello del paranuca al telaio fissato alla calotta esterna (Fig. 9),
verificando che resti libero il foro centrale del telaio stesso.
2.5 Assestare bene la cuffia e farla aderire bene alla calotta.
N.B.: Verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripe­tere le operazioni 1.6 e 2.2.
MONTAGGIO GUANCIALI
2.6 Infilare il nastro e la bandella sinistra del sottogola nell’asola presente nel guan-
ciale sinistro.
2.7 Posizionare il guanciale sinistro contro il guanciale interno in polistirolo e pre-
mere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza dei 3 bottoni di fissaggio posti sul suo retro per agganciarli alle relative sedi (Fig. 8).
2.8 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
ATTENZIONE!!!
- Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L'imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di
assorbire gli urti mediante alterazione o parziale distruzione.
- Pulire utilizzando esclusivamente un panno umido, quindi lasciare asciugare a
temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Non modificare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
7
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Il nuovo ed esclusivo Vision Protection System (VPS) interno è uno schermo parasole stampato in e trattato antigraffio, semplice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi cittadini. L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
Funzionamento del VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo della visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del casco. Per disattivare il VPS spingere il cursore verso il retro del casco (Fig. 12A) fino a sentire lo scatto che conferma il corretto posizionamento del curso­re e del VPS. Per attivare il VPS spingere il cursore in avanti (Fig. 12B). Il VPS è stato poi concepito per essere smontato dal casco in modo semplice, rapido e senza la necessità di utilizzare utensili.
Precauzioni d’uso
Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmit­tanza luminosa delle visiere debbano essere superiori all’80% durante la guida not­turna e comunque non inferiori al 50% durante quella diurna. Ciò rende molto fre­quente, per non dire quasi obbligatorio, il ricorso all’uso di occhiali da sole - che determinano una trasmittanza risultante molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizioni meteorologiche e ambientali con luce particolari, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari, allo scopo di ridurre l’affaticamento degli occhi nelle lunghe percorrenze o ridurre il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omologate. Tuttavia l’utilizzo di occhiali da sole rende particolarmente difficoltose le eventuali manovre di emergenza derivanti dalla necessità di ripristinare rapidamente la massima visibilità offerta dalla visiera del casco, come ad esempio accade quando si entra in un tun­nel o, in generale, si verificano delle repentine variazioni della luminosità ambientale. Grazie al suo meccanismo di funzionamento, nel caso del VPS, tali manovre risulta­no invece essere semplificate.
ATTENZIONE
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e nelle condizioni ambientali sopra
descritte.
- Il VPS DEVE essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie con-
dizioni meteorologiche - ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
®
8
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivan-
dolo il VPS non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’ap-
posita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento antifog/antiscratch del VPS permette di ridurre notevolmente il
problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche e/o ambientali particolarmente critiche possono tuttavia indurre l’insorgere dell’ap­pannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conse­guente riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS trat-
tato antifog/antiscratch determina una rapida diminuzione della nitidezza delle immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento antifog del VPS è in generale sensibile alle condi-
zioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono verificarsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontra­bili con la formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazio­ni (ad es. nel bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che la visiera non rimanga a contatto con altri materiali.
ISTRUZIONI SMONTAGGIO DEL VPS
1.1 Per rimuovere il sistema VPS dal casco aprire la visiera del casco e abbassare
il VPS spingendo il cursore laterale in avanti sino al secondo scatto (Fig. 12C).
1.2 Afferrare la parte laterale sinistra del VPS, e tirare verso il basso fino ad estrar-
re il suo dente d’aggancio dal meccanismo del VPS (Fig. 13).
1.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del VPS e infine estrarlo.
ISTRUZIONI MONTAGGIO DEL VPS
2.1 Per montare il sistema VPS aprire la visiera del casco e verificare che il curso-
re laterale sia posizionato in avanti (Fig. 12C).
2.2 Inserire l’estremità sx del VPS nella guida laterale sx sino all’aggancio del dente
nella sede del meccanismo (Fig. 13).
2.3 Ripetere la stessa operazione sul lato DX.
2.4 Verificare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale SX in
avanti (Fig. 12B) e indietro (Fig. 12A) fino a sentire gli scatti di trattenimento delle rispettive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d'apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano mal-
funzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
ATTENZIONE
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
9
10
NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(Disponibile di serie o come accessorio opzionale)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO
1.1 Smontare la visiera.
1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (vedi Fig. 16).
1.3 Rimuovere la pellicola di protezione del Visierino interno sul lato in contatto con
la Visiera.
1.4 Appoggiare un lato del Visierino interno a uno dei due perni della visiera e tener-
lo in posizione (vedi Fig. 14).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del Visierino inter-
no (vedi Fig. 15).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la seconda pellicola di protezione dal Visierino interno e controllare
che tutto il profilo del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco.
VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO
Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e control­lando che non ci sia movimento relativo tra visierino e visiera. Qualora il visierino non fosse ben fissato alla visiera agire contemporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo gradua­le e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig. 16). Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE!!!
L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici. Visiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e devono essere sostituiti. Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montaggio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni perma­nenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire correttamente suc­cessive regolazioni. Utilizzi prolungati in particolari condizioni climatiche possono ridurre l’efficacia del sistema determinando parziale appannamento o formazione di condensa sul visieri­no. In tal caso, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visie­ra del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni cli­matiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura o pioggia copiosa) ed utilizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’effi-
cacia del sistema causando appannamento o formazione di condensa del visierino. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stes­sa prassi deve essere eseguita per il casco che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
2 SMONTAGGIO
2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il Visierino.
2.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino dai perni (Fig. 15).
2.3 Rilasciare la visiera.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Smontare il Visierino interno dalla visiera. Usando un panno umido e morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone sotto acqua corrente. Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria c secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro. Non usare solventi o prodotti chimici.
CONFIGURAZIONI D’USO (Fig. 17)
L’utilizzo del casco nella configurazione completa, (mentoniera agganciata e visie­ra chiusa), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre configurazioni.
SISTEMA DI VENTILAZIONE FRONTALE (Fig. 18)
La presa d’aria posizionata nella parte frontale consente di convogliare l’aria all’in­terno della calotta; la sua efficacia è massima con il VPS attivo (abbassato): A) chiuso B) aperto
SISTEMA DI VENTILAZIONE SUPERIORE (Fig. 19)
Le due prese d’aria superiori consentono di convogliare l’aria all’interno della calotta, qualunque sia la posizione del vps: A) chiuso B) aperto
ESTRATTORE POSTERIORE (Fig. 20)
L’estrattore posteriore assicura un’ottimale dissipazione del calore.
SISTEMA DI VENTILAZIONE MENTONIERA (Fig. 21)
Il sistema di ventilazione della mentoniera è comandato da due sportelli: A) chiuso B) aperto In questa posizione gli sportelli della mentoniera permettono di convogliare l’aria direttamente sulla visiera, per limitarne l’appannamento e la formazione di condensa.
11
12
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos­sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
• IMPORTANT!
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and consequently your safety.
• USING THE HELMET
- The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use therefore equal protection is not guaranteed for any use different from the intended one.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
- The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received vio­lent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an authorized dealer to let it check.
• CHOOSING THE HELMET
Size:
- In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the one which suits best the shape of your head and which you feel firm once worn and fastened, thus ensuring a great comfort.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or headache.
Taking off the helmet:
- With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in Fig. A. In case of accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a finger between strap and throat.
- Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flapping once the strap has been fastened properly.
• VISOR:
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
- Do not paint nor apply stickers.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
• MAINTENANCE AND CLEANING
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor, and then let them dry at room temperature away from sunrays and/or heat sources.
- Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective
treatment.
Fig. A
13
ENGLISH
SCRATCH RESISTANT VISOR: SCRATCH-RESISTANT COATED
VISOR WITH UNIFORM THICKNESS
1 Removal (Fig. 1)
1.1 Open the visor completely.
1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until
it clicks.
1.3 Free the visor hooks (B1 and B2) from their housing.
1.4 Follow the same steps on the other side of the helmet.
2 Assembly (Fig. 2)
2.1 Set the visor in open position by placing the visor hooks (B1 and B2) in line with
the housings in the visor mechanism.
2.2 Insert hook B1 in the housing provided and press the visor against the shell in
line with hook B2. This will actuate the visor release button.
2.3 Slide the visor until the visor locks into place.
2.4 Follow the same steps on the other side of the helmet.
®
14
J
P
INSTRUCTIONS FOR USE
X-402T is not fitted with a chin guard;
therefore, it is a Jet J helmet, which can be converted into the X-402 GT P ver­sion only by purchasing the chin guard as an accessory.
X-402GT is fitted with a removable chin guard. It can be used in different configurations, thanks to the accesso­ries included in the package, as described on page 21. Using the helmet in its full configura­tion (chin guard fastened and visor closed) definitely guarantees a higher level of protection if compared with the other possible configurations.
3 Visor adjustment (Fig. 3)
The visor mechanism is equipped with a visor clearance take-up system that ensures that the visor is pulled down and effectively against the window trim. This is why the mechanism's support has an upper and lower reference tooth. The helmet is deliv­ered with a correctly adjusted system. When using the helmet, regularly check that the visor adheres perfectly and is in line with the lip trim of the window trim when it is pulled down all the way. If this is not the case, proceed as follows:
3.1 Disassemble the visor (see section 1) and check in which position of the upper
reference A1 and lower reference A2 teeth the mechanism is located.
3.2 Loosen the two screws B1 and B2 on the visor mechanism using a 2.5 mm Allen
screw wrench.
3.3 Lift the mechanism from its support and move it forward or backward according
to the adjustment to be made. Then lower the mechanism into its support so that upper A1 lower A2 adjustment teeth are in the same position.
3.4 Tighten both screws B1 and B2.
3.5 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
3.6 Mount the visor (see section 2).
3.7 Check contact between the visor and the trim.
ATTENTION!!!
- After each assembly or disassembly procedure of the different parts, check that
the visor mechanism works properly by pulling the visor up and down; if neces­sary, repeat the steps described above.
- Do not remove the visor pulling up/down mechanisms from the shell.
CHIN GUARD
1 CHIN GUARD RELEASE
1.1 Open the visor completely.
1.2 Pull the right and left red chin guard release levers downwards and at the same
time remove the chin guard from the helmet, by pulling it towards the outside (Fig. 4).
WARNING: Every time you wish to release the chin guard to use your helmet in the JET version, insert the right and left CHIN GUARD COVERS into the slots on the right and left side frames and push them completely to the inside of the hel­met (Fig. 5). Note: The two CHIN GUARD COVERS are different from each other and are marked on their back as R (Right) and L (Left).
2 CHIN GUARD FASTENING
2.1 Open the visor completely.
Before fastening the chin guard to the helmet, remove the CHIN GUARD COV­ERS by performing the following operations:
15
2.2 Remove the right and left side protections, by pulling them towards the outside
(Fig. 5).
2.3 Insert the right and left ends of the chin guard simultaneously into the slots
found on the right and left side frames of the helmet, and press them towards the inside of the helmet until you hear the fastening click (Fig. 6).
2.4 Make sure the chin guard is correctly fastened at both ends by gently pulling it
towards the outside of the helmet.
WARNING!
- Never remove the semi-rigid inner padding of the chin guard.
- When the helmet is used without the chin guard, always assemble the chin
guard covers supplied as standard.
- If in doubt on how the manual chin guard release mechanism works,
please contact an X-lite dealer.
WIND PROTECTOR (Fig. 7)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use. The Wind Protector prevents unpleasant infiltrations of air under the chin. See Fig. 7 for the assembly and disassembly.
RACING COMFORT - INNER COMFORT PADDING
To remove and/or reassemble the inner comfort padding, open the helmet visor and lift the VPS.
CHEEK PAD REMOVAL
1.1 Open the chin strap (see specific instructions) and pull the front part of the left
cheek pad towards the inside of the helmet to unsnap the three fasteners on its back (Fig. 8).
1.2 Remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the left chin
strap out of the cheek pad slot.
1.3 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
NOTE: it is not necessary to remove the polystyrene foam cheek pads with the seats for the snap fasteners of the pads from the helmet shell.
LINER REMOVAL
1.4 Release the roll-neck eyelet from the frame fixed to the outer shell (Fig. 9).
1.5 Unhook the rear left fastening flap of the support attached to the inner shell and
pull the comfort padding lightly towards the inside, at the helmet neck-ring area (Fig. 10). Then repeat the same steps to remove the central flap as well as the right rear flap.
1.6 Hold the front left part of the liner and pull it upwards in order to remove the liner
flap from the support fixed to the polystyrene inner shell (Fig. 11). Repeat the same steps to remove the central and right front flap.
1.7 Completely remove the liner from the helmet.
16
ASSEMBLY
2.1 Insert the liner correctly into the helmet and fit it well against the base.
2.2 Insert the left front flap into the seat on the support fixed to the polystyrene inner
shell and push it slightly downwards until it is completely locked (Fig. 11). Follow the same steps for the central and right front flap.
2.3 Insert the rear right, central and left flaps of the liner into the relevant support
seats in the helmet neck-ring area (Fig. 10). Push the flaps until they are fully hooked onto the support.
Note: Insert helmet's left and right side vanes of between the edge of the shell and the polystyrene foam (Fig. 10).
2.4 Hook the roll-neck eyelet to the frame fixed to the outer shell (Fig. 9), making sure
that the frame's central hole is free.
2.5 Carefully adjust the liner until it adheres well to the shell.
Note: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the VPS. These movements should be smooth. In this is not the case, repeat the steps 1.6 and 2.2.
CHEEK PAD ASSEMBLY
2.6 Insert the band and the left chin strap into the slot of the left cheek pad.
2.7 Put the left cheek pad against the polystyrene inner cheek pad and push the
padding near the 3 snap fasteners on its back in order to fasten them (Fig. 8).
2.8 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
WARNING!!!
- Remove the padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet if the inner comfort padding and the cheek pads have not
been correctly and completely fitted.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.
- Rinse with cold water and allow drying at room temperature, away from direct
sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Clean it with a wet cloth and allow it to dry at room temperature away from direct
sunlight.
- Do not modify or alter the helmet's internal polystyrene components in any way.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The new and exclusive inner Vision Protection System (VPS) is a scratch-resistant coated, moulded, sunscreen. Its use is simple and practical: just pull it down or up to respectively activate it or remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips.
®
17
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sunscreen without the need for any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.
VPS operation
The VPS mechanism allows you to activate the sunscreen by simply lowering it until it partially covers the visor field of vision. In this way, the desired light transmittance reduction is achieved. At any time, independent of the visor, the VPS can be deacti­vated with a simple movement and easily pulled up to restore the normal conditions of visibility and protection guaranteed by the approved helmet visor. To deactivate the VPS, push the slider towards the back of the helmet (Fig. 12A) until you hear the click, which means the slider and VPS are correctly in place. To activate the VPS, push the slider forward (Fig. 12B). The VPS has been designed to ensure an easy, quick and tool-free disassembly.
Precautions for use
The current approval standards (ECE 22-05) state that the minimum light transmit­tance levels must be greater than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during the day under partic­ularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight, the use of sunglasses ­which have a transmittance much lower than 50% - turns out to be advisable, if not compulsory, to reduce eye fatigue on long trips. Sunglasses are necessary to reduce the risk of direct dazzling as opposed to the use of mere approved visors. However, the use of sunglasses makes it difficult to perform in emergency situations when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored. Just think, for exam­ple, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in envi­ronmental brightness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
WARNING
- The VPS can be used only during the day and under the environmental condi-
tions described before.
- At night and/or in conditions of scarce visibility, the VPS MUST be deactivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different
weather/environmental conditions and/or to the above mentioned recommenda­tions for use.
- We recommend using the VPS only and solely together with the approved stan-
dard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- Since the VPS does not assure the same protection as that provided by the visor.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order
to avoid scratches and/or incorrect wear when it is activated.
- Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and
visor maintenance and cleaning operations.
18
- The VPS antifog/antiscratch treatment remarkably reduces fogging. Protracted
periods of adverse weather and/or environmental conditions might cause fog­ging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: In this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the antifog/antiscratch-treat-
ed VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: In this case, deactivate the VPS.
- The special VPS antifog treatment is usually sensitive to high temperatures or
heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other materi­als might occur. These contaminations will cause marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case), it is recommended to make sure the visor is not touching other materials.
VPS DISASSEMBLY INSTRUCTIONS
1.1 To remove the VPS system from the helmet, open the helmet visor and lower
the VPS by pushing the side slider all the way forward, until the second click (Fig. 12C).
1.2 Hold the left part of the VPS and pull it downward until the grip pawl is removed
from the VPS mechanism (Fig. 13)
1.3 Repeat the same steps on the right side of the VPS and remove it.
VPS ASSEMBLY INSTRUCTIONS
2.1 To assemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in
forward position (Fig. 12C).
2.2 Insert the left end of the VPS into the left side guide until the grip pawl is hooked
in the mechanism (Fig. 13).
2.3 Repeat the same steps on the right side.
2.4 Make sure the VPS works correctly by moving the left side slider forward (Fig. 12B)
and backward (Fig. 12A) so that you can hear the clicks meaning that it enters the relative positions.
If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunc-
tioning, please contact a X-lite authorised dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
WARNING
- Since the VPS does not assure the same protection as that provided by the
visor.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(Available as standard or optional accessory)
1 INNER VISOR ASSEMBLY
1.1 Remove the visor.
1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the exter-
nal levers for the pin adjustments are turned towards the inside (see photo 16).
19
1.3 Remove the protective film from the inner visor on the side in contact with the
visor.
1.4 Rest one side of the inner visor onto one of the visor pins and hold it in position,
see Fig. 14.
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the inner visor to the second pin,
see Fig. 15.
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the second protective film from the inner visor and check that the inner
visor profile adheres to the visor.
1.8 Fix the visor onto the helmet.
CHECKING AND ADJUSTING THE INNER VISOR AIR DRAUGHT
Check for correct system fitting, by opening and closing the visor and check that both visors are correctly fastened and do not move. If the inner visor is not tightly fixed to the visor, move the external adjustment levers simultaneously upwards to increase the air draught (Fig. 16). This operation must be carried out gradually. The maximum air draught is achieved when the external levers for the pin adjustment are turned outwards.
WARNING!!!
The presence of dust between the visors can produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be changed. Regularly check the correct air draught of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces. If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct fitting and air draught. An excessive and early air draught of the inner visor may result in excessive adhe­rence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inabili­ty to perform following adjustments correctly. The extended use in special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor. In this case, remove the inner visor from the helmet visor and dry it with dry and luke­warm air. Intense sweating /breathing, the use under particular weather conditions (low tempe­ratures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature or heavy rain) and intense and prolonged use may affect the performance of the system and cause the fogging or formation of condensation on the inner visor. In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a consequence of the conditions described above.
20
2 DISASSEMBLY
2.1 Remove the visor equipped with inner visor.
2.2 Widen the visor and unhook the inner visor from the pins Fig. 15.
2.3 Release the visor.
MAINTENANCE AND CLEANING
Remove the inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water. Dry the inner visor with dry and lukewarm air without wiping it. To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a dark place. Do not use solvents or chemical products.
USE CONFIGURATIONS (Fig. 17)
Using the helmet in its full configuration (chin guard fastened and visor closed) defi­nitely guarantees a higher level of protection if compared with the other possible con­figurations.
FRONT VENTILATION SYSTEM (Fig. 18)
The front air intake allows conveying air into the shell. Maximum efficiency is reached when the VPS is active (lowered): A) closed B) open
TOP VENTILATION SYSTEM (Fig. 19)
The two top air intakes allow conveying air into the shell, independently from the VPS position: A) closed B) open
REAR EXTRACTOR (Fig. 20)
The rear extractor ensures optimal heat dissipation.
CHIN GUARD VENTILATION SYSTEM (Fig. 21)
The chin guard ventilation system is controlled by two flaps: A) closed B) open When in this position, the chin guard flaps allow conveying air directly to the visor, to reduce visor fogging and formation of condensation.
21
a WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck­mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei­stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
• WICHTIG!
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebo­tene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewähr­leistet sein.
• VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; daher garantiert er nicht denselben Schutz, wenn er anderweitig eingesetzt wird.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwe­rer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter dem Helm tragen.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise). Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut­zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen.
• HELMWAHL
Größe:
- um die richtige Größe zu finden, unterschiedlich große Helme aufsetzen und jenen wäh­len, der sich am besten an die Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
22
Abstreifen des Helms:
- versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die ein­wirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem:
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
- Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlau­ben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
- Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat aus
-
schließlich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er kor
-
rekt festgeschnallt worden ist.
• VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behin­dern, ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das Visier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Achtung: Der Helm und das Visier können durch einige übliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.
- Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
23
DEUTSCH
24
J
P
GEBRAUCHSANLEITUNG
X-402T ist nicht mit einem Kinnteil
ausgestattet und daher ein Jethelm. Der Jet J ,lässt sich mit dem Kauf des Kinnteils als Zubehör ganz einfach zur Version X-402 GT P umwandeln.
X-402GT ist mit einem abnehmbaren Kinnteil ausgestattet und kann (mit den in der Packung enthaltenen Zubehörteilen) in verschiedenen Konfigurationen verwendet werden, wie auf Seite 31 gezeigt wird. Die Verwendung des Helms in der Vollkonfiguration (Kinnteil eingehängt und Visier geschlossen) bietet natür­lich den besten Schutz gegenüber allen anderen Konfigurationen.
SCRATCH RESISTANT VISOR: VISIER MIT GLEICHMÄSSIGER
WANDSTÄRKE AUS KRATZFEST BESCHICHTETEM
1 Abnehmen des Visiers (Abb. 1)
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum
Auslösen nach vorne schieben.
1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
1.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
2 Einsetzen des Visiers (Abb. 2)
2.1 Das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und B2) an den
in der Visiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren.
2.2 Den Haken B1 in die vorgesehene Vertiefung einführen und das Visier am Haken
B2 gegen die Schale drücken, um die Entriegelungstaste des Visiers auszulösen.
2.3 Das Visier so weit nach hinten schieben, bis das Verschlusssystem einrastet.
2.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
3 Einstellen des Visiers (Abb. 3)
Die Visiermechanik ist mit einer Justiervorrichtung für das Spiel des Visiers ausge­stattet, um auch nach längerem Gebrauch eine gute Abdichtung des Visiers zu gewährleisten. Zu diesem Zweck ist die Halterung der Mechanik oben und unten mit einer Verzahnung ausgestattet.
®
Beim Kauf wird der Helm mit einer korrekten Einstellung des Systems geliefert. Während des Gebrauchs des Helms sollte regelmäßig überprüft werden, ob das Visier in geschlossenem Zustand ringsum und gleichmäßig auf der elastischen Dichtlippe des Dichtungsrahmens anliegt. Wenn dies nicht der Fall ist, so ist folgendermaßen vorzugehen:
3.1 Das Visier abnehmen (siehe Punkt 1) und feststellen, in welcher Position der
Verzahnung A1 oben oder A2 unten sich die Mechanik befindet.
3.2 Die beiden Schrauben B1 und B2 der Visiermechanik mit einem 2,5 mm-
Inbusschlüssel lösen.
3.3 Die Mechanik aus der Halterung nehmen und sie nach Bedarf weiter vorne oder
hinten einsetzen; anschließend die Mechanik so auf die Halterung setzen, dass sich die Regulierungshäkchen A1 oben und A2 unten in der gleichen Position befinden.
3.4 Die beiden Schrauben B1 und B2 anziehen.
3.5 Den Vorgang auf der anderen Helmseite wiederholen.
3.6 Das Visier anbringen (siehe Punkt 2)
3.7 Überprüfen, ob Visier und Dichtung anliegen.
ACHTUNG!!!
- Nach jedem Abnehmen bzw. Anbringen der verschiedenen Teile ist zu kontrol-
lieren, ob die Visiermechanik korrekt funktioniert. Dazu ist das Visier zu öffnen und zu schließen. Andernfalls sind die oben beschriebenen Vorgänge zu wie­derholen.
- Die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers nicht von der Schale ablösen.
KINNTEIL
1 ABNAHME DES KINNTEILS
1.1 Das Visier vollständig öffnen.
1.2 Die roten Entriegelungshebel auf der rechten und linken Seite des Kinnteils nach
unten drücken und gleichzeitig das Kinnteil vom Helm nach außen abziehen (Abb. 4).
ACHTUNG: Soll das Kinnteil abgenommen werden, um den Helm als JETHELM zu benutzen, müssen die KINNTEIL-ABDECKPLÄTTCHEN links und rechts in die Schlitze auf dem seitlichen Rand eingesetzt und bis zum Anschlag in den Helm gedrückt werden (Abb. 5). HINWEIS: DIE KINNTEIL-ABDECKPLÄTTCHEN sind jeweils unterschiedlich und auf der Rückseite mit R (Right = Rechts) und L (Left = Links) gekennzeichnet.
2 EINSETZEN DES KINNTEILS
2.1 Das Visier vollständig öffnen.
Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die KINNTEIL­ABDECKPLÄTTCHEN abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen:
2.2 Den rechten und linken Seitenschutz nach außen abziehen (Abb. 5).
2.3 Das rechte und linke Endstück des Kinnteils gleichzeitig in die Schlitze auf dem
rechten und linken seitlichen Rand des Helms einstecken und in den Helm drük­ken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb. 6).
2.4 Sicherstellen, dass das Kinnteil mit beiden Endstücken korrekt befestigt ist,
indem das Kinnteil leicht aus dem Helm gezogen wird.
25
ACHTUNG!
- Die halbsteife Innenpolsterung des Kinnteils darf keinesfalls abgenommen
werden.
- Wird der Helm ohne das Kinnteil benutzt, so müssen stets die serienmäßig
gelieferten Kinnteil-Abdeckplättchen verwendet werden.
- Wenn Zweifel bezüglich der Funktionsweise des manuellen
Entriegelungsmechanismus des Kinnteils bestehen, wenden Sie sich an einen X-lite Händler.
WINDABWEISER (WIND PROTECTOR) (Abb. 7)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) verhindert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn. Siehe Abb. 7 für das Anbringen und Abnehmen.
RACING COMFORT - KOMFORTPOLSTERUNG
Zum Herausnehmen oder Einsetzen der Komfortpolsterung das Visier des Helms öff­nen und das VPS hochklappen.
HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTER
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung) und den vorderen Teil
des linken Wangenpolsters in das Helminnere ziehen, um die 3 Befestigungsknöpfe auf der Rückseite zu lösen (Abb. 8).
1.2 Das linke Wangenpolster aus dem Helm herausziehen, indem das linke
Befestigungsband des Kinnriemens aus der Schlaufe im Wangenpolster gezo­gen wird.
1.3 Denselben Vorgang beim rechten Wangenpolster wiederholen.
Hinweis: Die Wangenpolster aus Polystyrol mit den Steckteilen der Befestigungsknöpfe der Polsterungen müssen nicht aus der Helmschale her­ausgenommen zu werden.
HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG
1.4 Die Öse des Nackenpolsters vom an der Außenschale befestigten Rahmen lösen
(Abb. 9).
1.5 Die hintere Befestigungslasche links vom Träger, der an der Innenschale befe-
stigt ist, lösen und die Komfortpolsterung im Nackenbereich leicht nach Innen ziehen (Abb. 10). Nachfolgend den Vorgang bei der mittleren und der rechten hinteren Lasche wie­derholen.
1.6 Die Polsterung im linken vorderen Bereich anfassen und nach oben ziehen, um
die Lasche der Polsterung von der auf der Innenschale aus Polystyrol befestig­ten Halterung zu lösen (Abb. 11). Anschließend den Vorgang bei der vorderen mittleren und bei der rechten Lasche wiederholen.
1.7 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.
MONTAGE
2.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut
anliegt.
26
2.2 Die vordere linke Lasche in die Vertiefung auf der in der Innenschale aus
Polystyrol befestigten Halterung einschieben und nach unten drücken, bis sie vollständig einrastet (Abb. 11). Den Vorgang bei der vorderen mittleren und der rechten Lasche wiederholen.
2.3 Die hintere rechte, die mittlere und die linke Lasche der Komfortpolsterung in die
entsprechenden Vertiefungen der Halterung im Nackenbereich einstecken (Abb. 10) und die Laschen andrücken, bis diese vollständig in der Halterung einrasten.
Hinweis: Den rechten und den linken seitlichen Flügel der Polsterung zwischen dem Rand der Schale und dem Polystyrol einstecken (Abb. 10).
2.4 Die Öse des Nackenpolsters im auf der Außenschale befestigten Rahmen einra-
sten lassen (Abb. 9) und sicherstellen, dass die mittlere Öffnung des Rahmens frei bleibt.
2.5 Die Polsterung anpassen und darauf achten, dass sie gut an der Innenschale
anliegt.
Hinweis: Kontrollieren, ob die Polsterung im Stirnbereich richtig eingesetzt ist, indem das VPS hochgeklappt und abgesenkt wird. Die Bewegung muss unge­hindert erfolgen. Andernfalls die Schritte 1.6 und 2.2 wiederholen.
EINSETZEN DER WANGENPOLSTER
2.6 Den Riemen und das linke Befestigungsband des Kinnriemens durch die
Schlaufe im linken Wangenpolster ziehen.
2.7 Das linke Wangenpolster an den inneren Wangenbereich aus Polystyrol anlegen
und andrücken, um die 3 Knöpfe auf der Rückseite an den vorgesehenen Stellen zu schließen (Abb. 8).
2.8 Den selben Vorgang beim rechten Wangenpolster wiederholen.
ACHTUNG!!!
- Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
- Den Helm nie ohne korrekt und vollständig eingesetzte Komfortpolsterung bzw.
Wangenpolster verwenden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen,
Wassertemperatur nicht höher als 30° C.
- Die Polsterung mit kaltem Wasser spülen und vor Sonne geschützt bei
Zimmertemperatur trocknen lassen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Die Innenschale aus Polystyrol ist leicht verformbar, um Stoßkräfte durch
Deformation und teilweise Zerstörung absorbieren zu können.
- Die Innenschale ausschließlich mit einem feuchten Tuch reinigen und vor Sonne
geschützt bei Zimmertemperatur trocknen lassen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die oben aufgeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen aus-
geführt werden.
• VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das neue und exklusive Vision Protection System (VPS) besteht aus einem Sonnenschutz aus mit Kratzschutzbehandlung, der einfach und bequem zu benutzen ist: er muss bei Bedarf nur abgesenkt zu werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Sichtfeld zu schieben. Er ist in jeder Situation praktisch, auf langen Überlandfahrten ebenso wie auf Kurzstrecken in der Stadt.
®
27
Durch sein innovatives Einrastsystem kann der Sonnenschutz außerdem ohne Zuhilfenahme von Werkzeug für die Reinigung und Pflege abgenommen und wieder angebracht werden.
Funktionsprinzip des VPS
Mit der Mechanik des VPS kann der Sonnenschutz mit einer einfachen Bewegung abgesenkt werden, bis er teilweise in das Sichtfeld des Visiers reicht. Auf diese Weise kann die gewünschte Reduzierung der Lichtdurchlässigkeit erreicht werden. Das VPS kann jederzeit mit einer ebenso einfachen Bewegung und unabhängig vom Visier wieder hochgeklappt werden, damit die normalen Sicht- und Schutzbedingungen des zugelassenen Helmvisiers wieder hergestellt werden. Um das VPS auszuschließen, den Schieber zur Rückseite des Helms drücken (Abb. 12A) bis ein Einrasten zu hören ist. Um das VPS zu aktivieren, den Schieber nach vorne drücken (Abb. 12B). Das VPS wurde außerdem so hergestellt, dass es einfach, schnell und ohne Zuhilfenahme von Werkzeug vom Helm abmontiert werden kann.
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit von Visieren bei Fahrten während der Nacht mehr als 80%, bei Fahrten tagsüber nicht weniger als 50% betragen darf. Um die Ermüdung der Augen auf langen Strecken oder das Risiko einer direkten Blendung bei der alleini­gen Verwendung zugelassener Visiere zu reduzieren, macht diese Bestimmung die Verwendung von Sonnenbrillen häufig notwendig, um nicht zu sagen, beinahe unum­gänglich, wenn bei Fahrten tagsüber meteorologische Situationen mit besonderen Lichtbedingungen herrschen (z.B. starkes Licht aufgrund intensiver oder aus einem bestimmten Winkel einfallender Sonnenstrahlen); dadurch sinkt die Lichtdurchlässigkeit auf weit unter 50%. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn die maximale Lichtdurchlässigkeit des Helmvisiers schnell wieder hergestellt werden muss, weil z.B. in einen Tunnel eingefahren wird, oder ganz allgemein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung häufig ändert. Dank der besonderen Funktionsweise werden diese Anpassungen mit dem VPS stark vereinfacht.
ACHTUNG
- Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten
Umgebungsbedingungen abgesenkt werden.
- Das VPS MUSS während der Nacht oder bei schlechter Sicht hochgeklappt wer-
den.
- Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen
Witterungs- und Umgebungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedingungen entspricht.
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem serienmäßigen,
zugelassenen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80% beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet.
- Sicherstellen, dass das VPS sauber ist und korrekt funktioniert, damit es beim
Absenken keine Kratzer verursacht oder auf ungewöhnliche Weise abgenutzt wird.
- Die Pflege und die Reinigung des VPS und des Visiers werden im entsprechen-
den Abschnitt des Handbuchs des Helms beschrieben.
28
- Durch die Behandlung Antifog/Antiscratch des VPS wird die
Beschlagungsneigung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: in diesem Falle muss das VPS abgenommen werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit
Behandlung Antifog/Antiscratch zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: in diesem Falle muss das VPS abgenommen werden.
- Die besondere Antifog-Behandlung des VPS ist im Allgemeinen empfindlich
gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in diesen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Kofferraum) darauf zu achten, dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
ANLEITUNG FÜR DIE ABNAHME DES VPS
1.1 Um das VPS vom Helm abzunehmen, das Visier des Helms öffnen und den seit-
lichen Schieber nach vorne bis zur zweiten Einrastposition drücken, um das VPS abzusenken (Abb. 12C).
1.2 Das VPS an der linken Seite anfassen und leicht nach unten ziehen. Dabei den
Befestigungszahn vom Mechanismus des VPS lösen (Abb. 13).
1.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite des VPS wiederholen und dieses ganz
abnehmen.
MONTAGEANLEITUNG DES VPS
2.1 Um das VPS zu montieren, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass
der seitliche Schieber nach vorne geschoben ist (Abb. 12C).
2.2 Das linke Ende des VPS in die seitliche linke Führung einschieben, bis der Zahn
in der Vertiefung des Mechanismus einrastet (Abb. 13).
2.3 Denselben Vorgang auf der rechten Seite wiederholen.
2.4 Prüfen, ob das VPS richtig funktioniert. Dazu den linken seitlichen Schieber nach
vorne (Abb. 12B) und nach hinten (Abb. 12A) schieben, bis das Einrasten in den jeweiligen Positionen zu hören ist.
Gegebenenfalls die beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollten die Öffnungs- und Schließmechaniken des Visiers bzw. des VPS
Störungen oder Beschädigungen aufweisen, werden Sie sich an einen X-lite­Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
ACHTUNG
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(Erhältlich serienmäßig oder als optionales Zubehör)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS
1.1 Das Visier abnehmen.
1.2 Sicherstellen, dass die innere Oberfläche des Visiers sauber ist und überprüfen, ob
die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach innen gerichtet sind (siehe Photo 16).
29
Loading...
+ 67 hidden pages