X-lite X-1003 Safety And Instructions For Use

Performance helmets
FOLLOW US
facebook.com/NolanGroup
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’U TILIS ATION
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING
SIKKERHED OG AN VENDELSE
2
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime presta­zioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
SICUREZZA E NORME D’USO
IMPORTANTE!
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo
casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi la tua incolumità.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; perciò non garantisce la medesima protezione per un uso diverso.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche del­l’impatto; quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di perce­pire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’alloggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo. Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
SCELTA DEL CASCO
Taglia:
- per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che risulta saldamente a posto, ma in tutto comfort.
- un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida.
- tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento:
- con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indica­to in figura (Fig. A). Infatti, in caso di incidente, gli impatti ricevuti da diverse dire­zioni, tendono a far scalzare il casco dalla testa.
3
ITALIANO
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione:
- il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
- assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturi­no sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
- la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizio­ne normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
- Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allacciarlo correttamente.
VISIERA
- Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è probabile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere sostituita.
- Non applicare adesivi e vernici.
- La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata progettata.
MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.
- Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chi­miche perchè possono:
• danneggiare irrimediabilmente il casco;
• modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
ISTRUZIONI D’USO
Il casco X-1003 può essere utilizzato in due configurazioni (mentoniera chiusa - P / mento­niera aperta - J). L utilizzo del casco nella configurazione P, (con mentoniera e visiera chiu­se), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alla configurazione J (con mentoniera e visiera aperte).
SISTEMA DI APERTURA DELLA MENTONIERA
X-1003 è dotato dell’esclusivo sistema di apertura della mentoniera “Dual Action” che, posi­zionato al centro della mentoniera, ne consente l’apertura con una sola mano e ne evita l’apertura involontaria: solo dopo aver azionato la prima leva di sblocco è possibile aprirla agendo sulla seconda leva.
Nota: la configurazione aperta con mentoniera e VPS alzati è consigliata per una più agevole calzata del casco.
1 APERTURA
1.1 Spingere verso l’esterno la leva rossa di sblocco facendola ruotare con il pollice (Fig. 1).
1.2 Posizionare l’indice sopra la leva di apertura e spingerla verso il basso, in modo da
sbloccare la mentoniera (Fig. 2).
1.3 Tirare in avanti la mentoniera apribile ed accompagnarla nel suo movimento di rotazio-
ne verso l’alto (Fig. 3).
ATTENZIONE: se il casco viene utilizzato in configurazione J (con mentoniera aperta)
si consiglia di posizionare il cursore laterale sinistro di blocco in posizione “J” (vedi istruzioni Configurazione P/J - Fig. 5, cursore in alto) per assicurare la mentoniera in posizione sollevata.
2 CHIUSURA ATTENZIONE:
Per poter chiudere la mentoniera verificare che il cursore laterale di
blocco si trovi in posizione P come illustrato in fig. 4 (cursore in basso).
2.1 Tirare la mentoniera verso il basso accompagnandola nel suo movimento di rotazione
fino a sentire gli scatti del meccanismo di chiusura.
2.2 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata.
CONFIGURAZIONE P/J
Fig. 4 (cursore in basso)
Quando il cursore laterale di blocco si trova nella posizione “P” (Fig. 4, cursore in basso) la mentoniera può essere aperta e/o chiusa.
Fig. 5 (cursore in alto)
Quando il cursore laterale di blocco è nella posizione “J” (Fig. 5, cursore in alto), la mento­niera non può essere chiusa, rimanendo bloccata in posizione aperta.
ATTENZIONE! In questa configurazione la mentoniera non può essere richiusa.
Non forzare la chiusura della stessa perché ciò potrebbe determinare dei danni al mec­canismo di chiusura del casco. Per procedere alla chiusura della mentoniera è neces­sario spostare il cursore di blocco in posizione P (Fig. 4, cursore in basso).
ATTENZIONE!!!
- Il livello di protezione di questo casco durante la guida del veicolo è in funzione della
configurazione adottata dall’utente: protezione completa con mentoniera e visiera chiu­se, protezione parziale con mentoniera e/o visiera aperte.
4
5
- Non smontare e/o manomettere le viti di fissaggio della mentoniera alla calotta.
- Non utilizzare il casco privo di mentoniera.
- Non utilizzare il casco in caso di malfunzionamento della mentoniera, rivolgersi imme-
diatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite.
SCRATCH RESISTANT VISOR: VISIERA IN RESISTENTE AL GRAFFIO
1 SMONTAGGIO (Fig. 6)
1.1 Chiudere la mentoniera e aprire completamente la visiera in posizione aperta.
1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo
scatto.
1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede.
1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
2 MONTAGGIO (Fig. 7)
2.1 Chiudere la mentoniera e sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci
visiera (B1 e B2) in corrispondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera.
2.2 Inserire il gancio B1 nella apposita sede e premere la visiera contro la calotta in corri-
spondenza del gancio B2, azionando così il tasto sblocco visiera.
2.3 Far scorrere la visiera facendo scattare il sistema di blocco visiera.
2.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco.
ATTENZIONE!!!
- Verificare che il sistema funzioni correttamente. Aprire la visiera; alzando la mentoniera,
la visiera si deve chiudere automaticamente.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera presentano malfunzionamenti o dan-
neggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite.
• DOUBLE ACTION
Il tasto Double Action in posizione neutra (centrale), come illustrato in figura 8, non ha alcu­na influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando sul tasto è possibile usufruire delle seguenti funzionalità aggiuntive:
Funzione disappannante
A casco indossato, aprire la visiera sino al primo scatto e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. 9. Infine richiudere la visiera. In questa posizione, il meccanismo permette di mantenere la visiera in una posizione di mini­ma apertura che migliora l’aerazione e facilita il disappannamento soprattutto a bassa velo­cità o nelle brevi soste. Per disattivare il Double Action, premere il tasto come indicato in Fig. 10 riportandola in posi­zione neutra.
Funzione di blocco visiera
A casco indossato, chiudere la visiera e premere il tasto Double Action come indicato in Fig. 10. In questa posizione lo scatto di chiusura della visiera viene rafforzato in modo che, anche ad alte velocità, aperture accidentali della stessa non si possano verificare. Per disinserire il fermo visiera, premere il tasto come indicato in Fig. 9 riportandola in posi­zione neutra.
®
Attenzione! Durante l’utilizzo del casco, si possono presentare imprevisti di varia natura che richiedono un’immediata apertura della visiera; si consiglia per tanto, di limitare l’uso della funzione fermo-visiera. Attenzione! In caso di emergenza si può disattivare il fermo visiera Double Action sollevan­do la visiera in modo tradizionale ed esercitando sulla linguetta della visiera stessa una forza lievemente aggiuntiva rispetto a quella normalmente richiesta.
(Disponibile come accessorio opzionale)
1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
1.1 Smontare la visiera.
1.2 Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve ester-
ne di regolazione dei perni siano disposte verso l interno.
1.3 Appoggiare il visierino interno Pinlock
®
alla visiera. ATTENZIONE: il profilo in silicone del
visierino Pinlock
®
deve essere a contatto con la superficie interna della visiera.
1.4 Inserire un lato del visierino interno Pinlock
®
in uno dei due perni della visiera e tenerlo
in posizione (Fig. 11).
1.5 Allargare la visiera e incastrare all altro perno il secondo lato del visierino interno Pinlock
®
(Fig. 12).
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno Pinlock
®
e controllare che tutto
il profilo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
1.8 Montare la visiera sul casco.
VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO
Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra visierino e visiera. Qualora il visierino non fosse ben fissato alla visiera agire contemporaneamente su entram­be le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig. 13). Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.
ATTENZIONE!!!
L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici. Visiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e devono essere sostituiti. Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici. Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montag­gio e tiraggio del sistema. Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire correttamente successive regolazioni. Utilizzi prolungati in particolari condizioni climatiche possono ridurre l’efficacia del sistema determinando parziale appannamento o formazione di condensa sul visierino. In tal caso, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida.
6
Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura o pioggia copiosa) ed uti­lizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efficacia del sistema cau­sando appannamento o formazione di condensa del visierino. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visieri­no dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umi­dità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
2 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK
®
2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno Pinlock®.
2.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno Pinlok
®
dai perni (Fig. 12).
2.3 Rilasciare la visiera.
MANUTENZIONE E PULIZIA
Smontare il visierino interno Pinlock®dalla visiera. Usando un panno umido e morbido, puli­re delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone. Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro. Non usare solventi o prodotti chimici.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Il nuovo ed esclusivo Vision Protection System (VPS) interno è uno schermo parasole stam­pato in e trattato scratch-resistant/fog-resistant, semplice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi cittadini. L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo para­sole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.
FUNZIONAMENTO DEL VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, di rendere attivo lo schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmen­te il campo visivo della visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripri­stinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del casco. Per attivare il VPS spingere il cursore verso l’alto (Fig. 14) fino a sentire lo scatto che confer­ma il corretto posizionamento del cursore e del VPS. Per disattivare il VPS spingere il cursore verso il basso (Fig. 15) fino allo sblocco del VPS che automaticamente torna in posizione di non utilizzo.
PRECAUZIONI D’USO
Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmittanza luminosa delle visiere debbano essere superiori all’80% durante la guida notturna e comun­que non inferiori al 50% durante quella diurna. Ciò rende molto frequente, per non dire quasi obbligatorio, il ricorso all’uso di occhiali da sole - che determinano una trasmittanza risultan­te molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizioni meteorologiche e ambienta­li con luce particolari, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o
®
7
incidenza dei raggi solari, allo scopo di ridurre l’affaticamento degli occhi nelle lunghe per­correnze o ridurre il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omolo­gate. Tuttavia l’utilizzo di occhiali da sole rende particolarmente difficoltose le eventuali manovre di emergenza derivanti dalla necessità di ripristinare rapidamente la massima visi­bilità offerta dalla visiera del casco, come ad esempio accade quando si entra in un tunnel o, in generale, si verificano delle repentine variazioni della luminosità ambientale. Grazie al suo meccanismo di funzionamento, nel caso del VPS, tali manovre risultano inve­ce essere semplificate.
ATTENZIONE
- Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cursore;
non disattivare il VPS manipolandolo direttamente.
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e nelle condizioni ambientali sopra descritte.
- Il VPS DEVE essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni
meteorologiche - ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla visiera
di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera pertanto esso deve essere sem-
pre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
- Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando il VPS
non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso.
- Verificare SEMPRE il corretto funzionamento del VPS e in caso di malfunzionamenti non
utilizzare il casco e rivolgersi immediatamente ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita
sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre notevolmente
il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche e/o ambien­tali particolarmente critiche possono tuttavia indurre l’insorgere dell’appannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente riduzione della visibi­lità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scratch-resi-
stant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle condizioni di
temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono verificarsi contamina­zioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che la visiera non rimanga a contatto con altri materiali.
1 ISTRUZIONI DI SMONTAGGIO DEL VPS
1.1 Per smontare il sistema VPS aprire la mentoniera del casco e verificare che il cursore
laterale sia posizionato verso l’alto (Fig. 14).
1.2 Afferrare la parte laterale sinistra del VPS, e tirare verso l’esterno fino ad estrarre il suo
dente d’aggancio dal meccanismo del VPS (Fig. 16).
1.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del VPS e infine estrarlo.
2 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL VPS
2.1 Per montare il sistema VPS aprire la mentoniera del casco e verificare che il cursore late-
rale sia posizionato verso l’alto (Fig. 14).
8
2.2 Inserire l’estremità sx del VPS nella guida laterale sx sino all’aggancio del dente nella
sede del meccanismo (Fig. 16).
2.3 Ripetere la stessa operazione sul lato DX.
2.4 Verificare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale SX verso il
basso (Fig. 15) e verso l’alto (Fig. 14) fino a sentire gli scatti di trattenimento delle rispet­tive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfunzio-
namenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato X-lite.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
ATTENZIONE!!!
Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
• WIND PROTECTOR
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condizioni di utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli infiltrazioni d’aria da sotto il mento. Vedi Fig. 17 per il montaggio e lo smontaggio.
ATTENZIONE!!!
L’accessorio paravento è facilmente amovibile. Il corretto montaggio di questo acces­sorio è verificabile tirandolo delicatamente, con pollice e indice, verso l’interno del casco. Se si rimuove ripetere le operazioni di montaggio.
• PARANUCA
1 SMONTAGGIO
1.1 Slacciare il sottogola.
1.2 Sfilare le due estremità del sottogola dai passanti del paranuca (Fig. 18).
1.3 Sganciare il bottone posto sul retro del guanciale SX (Fig. 21) e sganciare l’occhiello di
fissaggio del paranuca (Fig. 19) e riagganciare il guanciale. Ripetere la stessa operazio­ne anche per il guanciale DX.
1.4 Aprire la cerniera e staccare il paranuca (Fig. 20).
1.5 Dopo aver smontato il paranuca, è necessaria una verifica della corretta regolazione del
sottogola (vedi cartellino allegato).
2 MONTAGGIO
2.1 Slacciare il sottogola.
2.2 Posizionare il paranuca, agganciare e chiudere la cerniera.
2.3 Infilare le due estremità del sottogola negli appositi passanti sul paranuca (Fig. 18).
2.4 Sganciare il bottone posto sul retro del guanciale SX (Fig. 21) ed agganciare l’occhiello
di fissaggio del paranuca (Fig. 19) e riagganciare il guanciale. Ripetere la stessa opera­zione anche per il guanciale DX.
2.5 Assicurarsi, prima di utilizzare il casco, che il cursore della cerniera non sporga dal
casco stesso e sia correttamente ripiegato, alloggiandolo tra il paranuca “Padding” e il nastro del sottogola.
2.6 Dopo aver montato il paranuca, è necessaria una verifica della corretta regolazione.
TOURING PERFORMANCE COMFORT - IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA
Per rimuovere e/o rimontare l’imbottitura interna di conforto aprire la mentoniera del casco e alzare il VPS (Fig. 15).
9
1 SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative), tirare la parte anteriore dell’imbottitura del
guanciale sinistro verso l’interno del casco, quindi sganciare i bottoni di fissaggio posti sul retro del guanciale stesso (Fig. 21).
1.2 Estrarre l’imbottitura del guanciale sinistro dal casco facendo sfilare la bandella sinistra
del sottogola dall’asola presente nel guanciale.
1.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
2 SMONTAGGIO CUFFIA
2.1 Afferrare la zona centrale della lunetta posteriore e tirare verso l’interno del casco per
sfilare. Sganciare i bottoni dalle rispettive sedi SX e DX dalle sedi di fissaggio (Fig. 22).
2.2 Afferrare la zona centrale della cuffia e tirare verso l’interno del casco per sfilare la lin-
guetta centrale situata tra il polistirolo e la calotta, successivamente sganciare le linguet­te laterali SX e DX dalle sedi di fissaggio (Fig. 23).
2.3 Togliere completamente la cuffia dal casco.
3 MONTAGGIO CUFFIA
3.1 Inserire nella cavità del casco la cuffia facendola adagiare bene sul fondo in modo sim-
metrico.
3.2 Controllare che la linguetta della zona frontale e quelle di aggancio laterali corrisponda-
no tra loro e, una volta verificato il tutto, agganciare prima le linguette laterali SX e DX nelle sedi di fissaggio, poi infilare le linguette centrali tra il polistirolo e la calotta (Fig. 23).
3.3 Ripetere la stessa operazione del punto 3.2 per la lunetta posteriore della cuffia (Fig. 22).
3.4 Assestare bene la cuffia e farla aderire bene alla calotta.
N.B. Non rimuovere i guanciali in polistirolo. N.B. Verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbas­sando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere le opera­zioni 2.2 e 3.2.
4 MONTAGGIO GUANCIALI
4.1 Infilare il nastro e la bandella sinistra del sottogola nell’asola presente nel guanciale
sinistro.
4.2 Premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza dei bottoni di fissaggio posti sul
suo retro per agganciarli alle relative sedi (Fig. 21).
4.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
ATTENZIONE!!!
- Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua
imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- L’imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assorbire gli
urti mediante alterazione o parziale distruzione.
- Pulire utilizzando esclusivamente un panno umido, quindi lasciare asciugare a tempera-
tura ambiente al riparo dal sole.
- Non modificare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
10
• EYEWEAR ADAPTIVE
Il nuovo ed esclusivo Eyewear Adaptive (EA) è pensato per il comfort dei portatori d’occhia­le. In modo semplice e veloce, EA consente di ricavare nel guanciale, uno spazio per le asti­ne degli occhiali. Il sistema è reversibile. È cioè possibile riportare i guanciali nella configurazione iniziale. Per godere del comfort del casco anche con gli occhiali:
1. Rimuovere i guanciali dal casco (si faccia riferimento al paragrafo “TOURING PERFOR-
MANCE COMFORT - imbottitura di conforto interna”, sezione “smontaggio guanciali”).
2. Aprire il guanciale SX (Fig. 24), estrarre l’imbottitura interna nella parte alta e staccare la
parte fustellata.
N.B.: si consiglia di conservare questa parte di imbottitura rimossa per eventuali reim­pieghi successivi.
3. Reinserire correttamente l’imbottitura interna nel guanciale e richiudere lo stesso.
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 sul guanciale DX.
5. Rimontare i guanciali sul casco (si faccia riferimento al paragrafo “TOURING PERFOR-
MANCE COMFORT - imbottitura di conforto interna”, sezione “montaggio guanciali”).
Per ripristinare le condizioni iniziali:
1. Rimuovere i guanciali dal casco (si faccia riferimento al paragrafo “TOURING PERFOR-
MANCE COMFORT - imbottitura di conforto interna”, sezione “smontaggio guanciali”).
2. Aprire il guanciale SX (Fig. 25) e inserire l’imbottitura fustellata, precedentemente rimos-
sa, nella parte alta.
3. Reinserire correttamente l’imbottitura interna nel guanciale e richiudere lo stesso.
4. Ripetere le operazioni 2 e 3 sul guanciale DX.
5. Rimontare i guanciali sul casco (si faccia riferimento al paragrafo “TOURING PERFOR-
MANCE COMFORT - imbottitura di conforto interna”, sezione “montaggio guanciali” ­Fig. 24 e Fig. 25).
SISTEMA DI VENTILAZIONE
SISTEMA DI VENTILAZIONE FRONTALE e SUPERIORE (Fig. 26 e Fig. 27)
La prese d’aria posizionate nella parte superiore consentono di convogliare l’aria all’interno della calotta; la loro efficacia è massima con il VPS attivo (abbassato): A) chiuse B) aperte
ESTRATTORE POSTERIORE (Fig. 28)
L’estrattore posteriore assicura un’ottimale dissipazione del calore.
SISTEMA DI VENTILAZIONE MUSETTO (Fig. 29)
Il sistema di ventilazione aperto permette di convogliare l’aria direttamente sulla visiera, per limitarne l’appannamento e la formazione di condensa: A) chiuso B) aperto
ESTRATTORI LATERALI SCOCCA (Fig. 30)
Il sistema estrazione laterale facilita la dissipazione dell’aria calda.
11
12
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made pos­sible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
IMPORTANT!
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully,
in that they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and consequently your safety.
USING THE HELMET
- The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use therefore equal protection is not guaranteed for any use different from the intend­ed one.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
- The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an authorized dealer to let it check.
CHOOSING THE HELMET
Size:
- In order to determine the correct size, try on helmets of various sizes, and then choose the one, which fits firmly, but being comfortable.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or headache.
Taking off the helmet:
- With the helmet on and the strap well fastened, try to take off the helmet as shown in the figure (Fig. A). Indeed, in case of accident, the impacts tend to slide off the helmet from the head.
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a finger between strap and throat.
- Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flapping once the strap has been fastened properly.
VISOR:
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
- Do not paint nor apply stickers.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
MAINTENANCE AND CLEANING
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor, and then let them dry at room temperature away from sunrays and/or heat sources.
- Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective
treatment.
Fig. A
13
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
The X-1003 helmet can be used in two configurations (chin guard closed - P / chin guard open - J). The use of the helmet in configuration P (with chin guard and visor closed) obviou­sly offers the highest degree of protection in comparison to configuration J (with chin guard and visor open).
CHIN GUARD OPENING SYSTEM
The X-1003 is equipped with the unique “Dual Action” chin guard opening system. Positioned in the centre of the chin guard, it allows for easy, one-handed opening and pre­vents it from accidentally opening because the chin guard can be opened by operating the second release lever only when the first lever has already been released.
N.B.: For an easier fitment of the helmet we may suggest you to keep the chinguard opened and the vps in the up position during the operation.
1 OPENING
1.1. Push the red release lever outwards by turning it with your thumb (Fig. 1).
1.2 Place your forefinger on top of the opening lever and push it downwards so as to unlock
the chin guard (Fig. 2).
1.3 Pull the flip-up chin guard forwards, accompanying it as it rotates upwards with an ellip-
tical movement (Fig. 3).
WARNING: If the helmet is used in configuration J (with chin guard open), it is recom-
mended to place the left side locking slider in position “J” (see instructions for P/J con­figuration - Fig. 5, slider upwards) to secure the chin guard in lifted position.
2 CLOSING WARNING:
In order to be able to close the chin guard, make sure the side locking sli-
der is in position “P”, as shown in fig. 4 (slider downwards).
2.1 Pull the chin guard downwards, accompanying it as it rotates, until you hear the clicks
of the closing mechanism.
2.2 Make sure that the chin guard is properly fastened.
• P/J CONFIGURATION
Fig. 4 (slider forward)
When the side locking slider is in position “P” (Fig. 4, slider downwards) the chin guard can be opened and/or closed.
Fig. 5 (slider upwards)
When the side locking slider is in position “J” (Fig. 5, slider upwards), the chin guard cannot be closed, remaining locked in open position.
WARNING! In this configuration, the chin guard cannot be closed again. Do not force the closing of the chin guard because it could cause damages in the hel­met’s closing mechanism. To close the chin guard, it is necessary to move the locking slider to position P (Fig. 4, slider downwards).
WARNING!!!
- The protection level of this helmet whilst riding depends upon the configuration adop-
ted by the user: total protection if the chin guard and visor are closed, partial protection if the chin guard and/or visor are open.
- Do not remove nor tamper with the fixing screws that connect the chin guard to the
shell.
14
15
- Do not use the helmet without the chin guard.
- Do not use the helmet in case of faulty chin guard. Contact immediately a X-LITE autho-
rized dealer.
SCRATCH RESISTANT VISOR: VISOR WITH SCRATCH RESISTANT
UNIFORM THICKNESS
1 DISASSEMBLY (Fig. 6)
1.1 Close the chin guard and set the visor in open position.
1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it
clicks.
1.3 Free the visor fastenings (B1 and B2) from their seats.
1.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
2 ASSEMBLY (Fig. 7)
2.1 Close the chin guard and set the visor in open position by placing the visor fastenings
(B1 and B2) in line with the housings in the visor mechanism.
2.2 Insert fastening B1 in the provided seat and press the visor against the shell in line with
fastening B2. This will activate the visor release button.
2.3 Slide the visor until it locks into place.
2.4 Repeat the same steps on the other side of the helmet.
WARNING!!!
- Make sure that the system is working properly. Open the visor; while lifting the chin
guard, the visor should automatically close.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- If the visor opening/closing mechanisms are not working properly or if such mecha-
nisms get damaged, please contact a X-LITE authorized dealer.
• DOUBLE ACTION
In the neutral (central) position, as illustrated in figure 8, the Double Action button has no effect on the normal opening and closing functions of the visor. The following additional fun­ctions are obtained using the button:
Defogging Function
While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the Double Action button as shown in Fig. 9. Now close the visor. In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circula­tion of air and facilitate defogging, especially at low speeds or during short stops. To deactivate Double Action, press the button as shown in Fig. 10 to bring it back to the neu­tral position.
Visor-Lock Function:
While wearing the helmet, close the visor and press the Double Action button as shown in Fig. 10. In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that it will not open accidentally, even at high speeds. To deactivate the visor lock, press the button as shown in Fig. 9 to bring it back to the neu­tral position.
®
Warning! When using the helmet, it is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected events may require you to open your visor immediately. Warning! In the event of an emergency, the Double Action visor lock may be disabled by lif­ting the visor as normal, and pressing slightly harder than usual on the visor flap.
(Available as an optional accessory)
1 PINLOCK®INNER VISOR ASSEMBLY
1.1 Remove the visor.
1.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjustment
external levers are turned inwards.
1.3 Place the Pinlock
®
inner visor on the visor. WARNING: The silicone-sealed profile of the
Pinlock
®
inner visor should be in contact with the inner surface of the visor.
1.4 Fasten one side of the Pinlock
®
inner visor to one of the visor pins and hold it in posi-
tion (Fig. 11).
1.5 Widen the visor and fasten the other side of the Pinlock
®
inner visor to the second pin
(Fig. 12).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the protective film from the Pinlock
®
inner visor and check that the entire silico-
ne-sealed profile of the inner visor adheres to the visor.
1.8 Fit the visor in the helmet.
CHECKING AND ADJUSTING THE INNER VISOR STRETCHING
Check the correct system assembly by opening and closing the visor. Check that both visors are correctly fastened and do not move. If the inner visor is not tightly fixed to the visor, move the external adjustment levers simultane­ously upwards to increase the stretch (Fig. 13). This operation must be carried out gradually. The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned out­wards.
WARNING!!!
The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be replaced. Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces. If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct assembly and stretching. An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly. The extended use under special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor. In this case, remo­ve the inner visor from the helmet visor and dry it with dry and lukewarm air to restore system efficiency. Intense sweating /breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature or heavy rain) and intense and prolonged use may affect the performance of the system and cause the fogging or formation of condensation on the inner visor.
16
17
In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a conse­quence of the conditions described above.
2 PINLOCK®INNER VISOR DISASSEMBLY
2.1 Remove the visor equipped with the Pinlock®inner visor.
2.2 Widen the visor and release the Pinlock
®
inner visor from the pins (Fig. 12).
2.3 Release the visor.
MAINTENANCE AND CLEANING
Remove the Pinlock®inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water. Dry the inner visor with dry and lukewarm air without wiping it. To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct light.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The new and exclusive inner Vision Protection System (VPS) is a - moulded sun scre­en with scratch-resistant and fog-resistant treatment. Using it is very simple and practical: Just lower it to activate it or lift it to remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shor­ter town trips. Moreover, the fastening system allows you to assemble and disassemble the sun screen without any tools to allow ordinary maintenance and cleaning operations.
VPS OPERATION
The VPS mechanism allows activating the sun screen by simply lowering it until it partial­ly covers the visor field of vision. In this way, the desired light transmittance reduction is achieved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple movement and easily pulled up to restore the normal conditions of visibility and protection guaranteed by the approved helmet visor. To deactivate the VPS, push the slider downwards (Fig. 14) until you hear the click which means the slider and VPS are correctly in place. To activate the VPS, push the slider upwards (Fig. 15). The VPS has been designed to ensure an easy, quick and tool-free disassembly.
PRECAUTIONS FOR USE
The current approval standards (ECE22-05) state that the visor minimum light transmittance levels must be greater than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during the day under particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or incidence of the sunbe­ams, the use of sunglasses - which entail a transmittance much lower than 50% - turns out to be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye fatigue on long trips. Sunglasses also reduce the risk of direct dazzling as opposed to the use of mere approved visors. However, the use of sunglasses makes it difficult to perform emergency manoeuvres when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored. Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental bri­ghtness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
®
WARNING!!!
- Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by han-
dling it directly.
- The VPS can be activated only during the day and under the environmental conditions
described before.
- At night and/or in poor visibility conditions, the VPS MUST be deactivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to the different
weather/environmental conditions and/or to the above mentioned recommendations for use.
- We recommend using the VPS only and solely together with the approved standard
visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by the
visor, it has to be used only when the helmet visor is pulled down.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid
scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- ALWAYS check the correct VPS operation. In case of malfunctioning do not use the hel-
met and contact a X-lite authorized dealer immediately.
- Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor
maintenance and cleaning operations.
- The VPS scratch-resistant and fog-resistant treatment highly reduces fogging.
Protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction of visi­bility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant and fog-resi-
stant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: in this case, deactivate the VPS.
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures or heat
sources. In this case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is recommended to make sure the visor is not touching other materials.
1 VPS DISASSEMBLY INSTRUCTIONS
1.1 To disassemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in dow-
nward position (Fig. 14).
1.2 Hold the left part of the VPS and pull it outwards until the grip pawl is removed from the
VPS mechanism (Fig. 16).
1.3 Repeat the same steps on the right side of the VPS and remove it.
2 VPS ASSEMBLY INSTRUCTIONS
2.1 To assemble the VPS, open the helmet visor and make sure the side slider is in upward
position (Fig. 14).
2.2 Insert the left end of the VPS into the left side guide until the grip pawl is hooked in the
mechanism (Fig. 16).
2.3 Repeat the same steps on the right side.
2.4 Check the correct VPS operation by moving the left side slider downwards (Fig. 15) and
upwards (Fig. 14) until you hear the clicks meaning that it is in the relevant positions. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
18
- If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning,
please contact an X-lite authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
WARNING!!!
The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
• WIND PROTECTOR
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use. The Wind Protector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin. See Fig. 17 for the assembly and disassembly.
WARNING!!!
The Wind Protector can be easily removed. You can check the correct assembly of this accessory by pulling it gently towards the inner part of the helmet with your thumb and forefinger. If it moves, repeat the assembling operations.
• ROLL NECK
1 DISASSEMBLY
1.1 Undo the chin strap.
1.2 Pull out the chin strap ends from the loops in the roll neck (Fig. 18).
1.3 Release the button on the back of the left cheek pad (Fig.21), release the roll neck eye-
let fastener (Fig. 19) and hook the cheek pad again. Repeat the same operation for the right cheek pad.
1.4 Open the zip and remove the roll neck (Fig. 20).
1.5 After removing the roll neck, it is necessary to check that the chin strap is adjusted cor-
rectly (see attached label).
2 ASSEMBLY
2.1 Undo the chin strap.
2.2 Insert the roll neck, fasten it and close the zip.
2.3 Insert both ends of the chin strap in the specific loops on the roll neck (Fig. 18).
2.4 Release the button on the back of the left cheek pad (Fig. 21), hook the roll neck eyelet
fastener (Fig. 19) and hook the cheek pad again. Repeat the same operation for the right cheek pad.
2.5 Before using the helmet, make sure that the sliding clip of the zip does not protrude from
the helmet itself and that it is correctly bent and folded between the roll neck padding and the chin strap.
2.6 After assembling the roll neck, it is necessary to check that it is adjusted correctly.
TOURING PERFORMANCE COMFORT - INNER COMFORT PADDING
To remove and/or reassemble the inner comfort padding, open the helmet chin guard and lift the VPS (Fig. 15).
1 DISASSEMBLY OF THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin strap (see specific instructions) and pull the front part of the left cheek
pad towards the inside of the helmet to release the snap fasteners on the rear of the pad (Fig. 21).
1.2 Remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the left chin strap
out of the cheek pad slot.
1.3 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
19
2 DISASSEMBLY OF THE LINER
2.1 Hold the central part of the back rest and pull it towards the inside of the helmet to
remove it. Release the buttons from their respective left and right fastening seats (Fig. 22).
2.2 Hold the central area of the liner and pull it towards the inside of the helmet in order to
slide out the central flap located between the polystyrene and the shell, then unhook the left and right side flaps from their fastening seats. (Fig. 23).
2.3 Completely remove the liner from the helmet.
3 ASSEMBLY OF THE LINER
3.1 Insert the liner into the shell of the helmet and fit it symmetrically well against the base.
3.2 Check that the flap in the front area and the side fastening flaps match up and, once you
have verified the whole assembly, first fasten the left and right side flaps to their faste­ning seats, then insert the central flaps between the polystyrene and the shell (Fig. 23).
3.3 Repeat the same operation from point 3.2 for the liner’s back rest (Fig. 22).
3.4 Carefully adjust the liner until it adheres well to the shell.
NOTE: Do not remove the polystyrene cheek pads. NOTE: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the VPS. These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the steps 2.2 and 3.2.
4 ASSEMBLY OF THE CHEEK PADS
4.1 Insert the band and the left chin strap into the slot of the left cheek pad.
4.2 Push the padding of the cheek pad in line with the snap fasteners on its back in order
to fasten them to their seats (Fig. 21).
4.3 Repeat these steps with the padding of the right cheek pad.
WARNING!!!
- Remove the padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet if the inner comfort padding and the cheek pads have not been
correctly and completely reassembled.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.
- Rinse off with cold water and dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material, in fact it is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Use a damp cloth to clean it and let it dry at room temperature away from direct
sunlight.
- Do not modify the helmet’s internal polystyrene components in any way.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
• EYEWEAR ADAPTIVE
The new and exclusive Eyewear Adaptive (EA) is designed for the comfort of eyeglass wea­rers. In a quick and easy way, EA allows us to obtain a space in the cheek pads for the glas­ses temples. The system is reversible, so the cheek pads can be returned to the initial configuration. To enjoy the comfort of the helmet with glasses:
20
1. Remove the cheek pads from the helmet (please refer to paragraph “removable inner
comfort padding”, section “removal”).
2. Open the LEFT cheek pad (Fig. 24), remove the inner padding at the top and remove
the die cut part.
Note: we advise you to keep this part of the removed padding for any subsequent reuse.
3. Reinsert the inner padding correctly and close the cheek pad.
4. Repeat steps 2 and 3 on the RIGHT cheek pad.
5. Replace the cheek pads on the helmet (please refer to paragraph “TOURING PERFOR-
MANCE COMFORT”, section “assembly”).
To restore the initial conditions:
1. Remove the cheek pads from the helmet (please refer to paragraph “TOURING PER-
FORMANCE COMFORT”, section “removal”).
2. Open the LEFT cheek pad (Fig. 25), and insert the die cut padding, which had previou-
sly been removed, at the top of it.
3. Reinsert the inner padding correctly and close the cheek pad.
4. Repeat steps 2 and 3 on the RIGHT cheek pad.
5. Replace the cheek pads on the helmet (please refer to paragraph “removable inner
comfort padding”, section “assembly”).
• VENTILATION SYSTEM
FRONT AND TOP VENTILATION SYSTEM (Fig. 26 and Fig. 27)
The front air intakes allow conveying air into the shell. Maximum efficiency is reached when the VPS is active (lowered): A) Closed B) Open
REAR EXTRACTOR (Fig. 28)
The rear extractor ensures optimal heat dissipation.
FRONT PART VENTILATION SYSTEM (Fig. 29)
The open ventilation system allows conveying air directly to the visor, to reduce visor fogging and formation of condensation: A) Closed B) Open
BODY SIDE EXTRACTORS (Fig. 30)
The side air extractor system facilitates the dissipation of hot air.
21
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck­mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei­stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
WICHTIG!
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
• VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; daher garantiert er nicht denselben Schutz, wenn er anderweitig eingesetzt wird.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwe­rer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter dem Helm tragen.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise). Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut­zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen.
• HELMWAHL
Größe:
- Um die richtige Größe zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf und wählen Sie den, der fest aber völlig bequem anliegt.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
22
Abstreifen des Helms:
- Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem:
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
- Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
- Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließlich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt festge­schnallt worden ist.
• VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behin­dern, ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das Visier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Achtung: Der Helm und das Visier können durch einige übliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.
- Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen;
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
23
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
Der Helm X-1003 kann in zwei Konfigurationen verwendet werden (mit geschlossenem Kinnteil ­P / mit offenem Kinnteil - J). Die Verwendung des Helms in der Konfiguration P (mit geschlosse­nem Kinnteil und Visier) bietet naturlich einen besseren Schutz als die Konfiguration J (mit offenem Kinnteil und Visier).
ÖFFNUNGSMECHANISMUS DES KINNTEILS
Der Helm X-1003 ist mit dem exklusiven Öffnungssystem fur das Kinnteil “Dual Action” ausgestat- tet, das sich in der Mitte des Kinnteils befindet und die Öffnung mit nur einer Hand ermöglicht. Daruber hinaus kann die versehentliche Öffnung vermieden werden: erst nachdem der erste Entriegelungshebel betätigt wurde, kann das Kinnteil uber den zweiten Hebel geöffnet werden.
Hinweis: Zum Auf- und Absetzen des Helmes das Kinnteil aufklappen und die Sonnenblende (VPS) in die obere Position bringen.
1 ÖFFNUNG
1.1 Den roten Entriegelungshebel nach außen drücken, indem er mit dem Daumen gedreht wird
(Abb. 1).
1.2 Den Zeigefinger auf den Öffnungshebel legen und diesen nach unten drücken, um das
Kinnteil zu entriegeln (Abb. 2).
1.3 Das aufklappbare Kinnteil nach vorne ziehen und die Drehbewegung nach oben mit den
Händen führen (Abb. 3).
ACHTUNG: Wenn der Helm in der Konfiguration J (mit offenem Kinnteil) verwendet wird,
wird empfohlen, den seitlichen Sperrschieber links in die Position “J” zu schieben (siehe Anleitung Konfiguration P/J - Abb. 5, Schieber oben), damit das Kinnteil hochgeklappt bleibt.
2 SCHLIESSUNG ACHTUNG:
Für die Schließung des Kinnteils wird überprüft, ob der seitliche Sperrschieber
sich in Position P befindet, wie in Abb. 4 (Schieber unten) gezeigt.
2.1 Das Kinnteil nach unten ziehen und die Drehbewegung dabei begleiten, bis das Einrasten
des Schließmechanismus zu hören ist.
2.2 Sicherstellen, dass das Kinnteil korrekt eingerastet ist.
• KONFIGURATION P/J
Abb. 4 (Schieber vorne)
Wenn sich der seitliche Sperrschieber in der Position “P” (Abb. 4, Schieber unten) befindet, kann das Kinnteil geöffnet und/oder geschlossen werden.
Abb. 5 (Schieber oben)
Wenn sich der seitliche Sperrschieber in der Position “J” (Abb. 5, Schieber oben) befindet, kann das Kinnteil nicht geschlossen werden und bleibt in der geöffneten Position gesperrt.
ACHTUNG! In dieser Konfiguration kann das Kinnteil nicht wieder herunter geklappt wer-
den. Es darf nicht gewaltsam geschlossen werden, da dies zu Schäden an der Schließmechanik des Helms führen könnte. Um das Kinnteil zu schließen, muss der Sperrschieber in die Position P (Abb. 4, Schieber unten) gebracht werden.
ACHTUNG!!!
- Das Schutzniveau dieses Helms während der Fahrt mit dem Fahrzeug hängt von der vom
Benutzer gewählten Konfiguration ab: kompletter Schutz mit geschlossenem Kinnteil und Visier, Teilschutz mit offenem Kinnteil und/oder Visier.
- Die Schrauben, mit denen das Kinnteil an der Helmschale befestigt ist, durfen nicht entfernt
und/oder verändert werden.
24
25
- Der Helm darf ohne Kinnteil nicht benutzt werden.
- Im Falle von Defekten des Kinnteils darf der Helm nicht benutzt werden. Wenden Sie sich
unverzuglich an einen X-LITE-Händler.
SCRATCH RESISTANT VISOR: VISIER MIT KRATZFEST BESCHICHTETEM
1 ABNAHME (Abb. 6)
Das Kinnteil schließen und das Visier vollständig in die Position Offen schieben.
1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedruckt halten und das Visier bis zum Auslösen nach
vorne schieben.
1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen.
1.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
2 MONTAGE (Abb. 7)
2.1 Das Kinnteil schließen, das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und
B2) an den in der Visiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren.
2.2 Den Haken B1 in die vorgesehene Vertiefung einfuhren und das Visier am Haken B2 gegen
die Schale drucken, um die Entriegelungstaste des Visiers auszulösen.
2.3 Das Visier so weit schieben, bis das Verschlusssystem einrastet.
2.4 Die beschriebenen Schritte auf der anderen Helmseite wiederholen.
ACHTUNG!
- Prüfen, ob das System richtig funktioniert. Das Visier öffnen. Wird das Kinnteil hochgeklappt,
muss sich das Visier automatisch schließen
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers Störungen oder Beschädigungen auf-
weisen, wenden Sie sich an einen X-LITE- Vertragshändler.
• DOUBLE ACTION
Befindet sich die Taste Double Action in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abbildung 8 gezeigt, so hat sie keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des Visiers in der Öffnung und der Schließung. Mit dieser Taste können die folgenden Zusatzfunktionen genutzt werden:
Beschlagschutz
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geöffnet, bis ein erstes Einrasten zu hören ist, und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. 9 gedruckt. Dann ist das Visier wieder zu schließen. In dieser Position kann das Visier durch die Mechanik in einer Position der minimalen Öffnung gehalten werden, die die Beluftung verbessert und das Beschlagen vor allem bei geringer Geschwindigkeit oder bei kurzen Pausen verhindert. Um die Funktion Double Action auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. 10 gedruckt und in die neutrale Position zuruckgefuhrt.
Funktion Visiersperre
Bei aufgesetztem Helm wird das Visier geschlossen und die Taste Double Action gemäß der Angaben in Abb. 10 gedruckt. In dieser Position wird der Einrastmechanismus des Visiers fur die Schließung verstärkt, damit auch bei hohen Geschwindigkeiten keine versehentliche Öffnung des Visiers auftreten kann. Um die Funktion der Visiersperre auszuschalten, wird die Taste gemäß der Angaben in Abb. 9 gedruckt und in die neutrale Position zuruckgefuhrt. Achtung! Während der Benutzung des Visiers können unvorhergesehene Situationen eintreten, die eine unverzugliche Öffnung des Visiers erfordern. Aus diesem Grunde wird empfohlen, die Funktion der Visiersperre nur begrenzt einzusetzen.
®
Achtung! Im Notfall kann die Visiersperre Double Action ausgeschaltet werden, indem das Visier auf die herkömmliche Art nach oben geschoben und etwas stärker auf die Lasche gedruckt wird, als dies normalerweise erforderlich ist.
(Erhältlich als optionales Zubehör)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
1.1 Das Visier abnehmen.
1.2 Sicherstellen, dass die Innenfläche des Visiers sauber ist und dass die äußeren Einstellhebel
der Zapfen nach innen gerichtet sind.
1.3 Das Innenvisier Pinlock
®
auf das Visier auflegen. ACHTUNG: Das Silikonprofil des
Innenvisiers Pinlock
®
muss auf der Innenfläche des Visiers aufliegen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers Pinlock
®
in einen der beiden Zapfen des Visiers einstecken und
in dieser Position halten (Abb. 11).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers Pinlock
®
auf dem anderen Zapfen
aufstecken (Abb. 12).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier Pinlock
®
abziehen und uberprufen, ob das gesamte
Silikonprofil des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen.
ÜBERPRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER HAFTUNG DES INNENVISIERS
Durch Öffnen und Schließen des Visiers prufen, ob das System korrekt montiert wurde. Das Visier und das Innenvisier durfen nicht gegeneinander verrutschen. Sollte das Innenvisier nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren Einstellhebel gleichzeitig stufenweise und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb. 13). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren Einstellhebel der Zapfen nach außen gerichtet sind.
ACHTUNG!!!
Das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen. Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere können die Sicht beeinträchtigen und mussen ausgetauscht werden. Die Haftung des Innenvisiers regelmäßig kontrollieren, um zu vermeiden, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden. Sollte sich das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Bereich zwischen Visier und Innenvisier Kondenswasser, mussen die Montage und die Haftung des Systems uber- pruft werden. Wird das Innenvisier ubermaÅNssig stark und vorzeitig gegen die Visierfläche gedruckt, kann es zu einer ubermaÅNssigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr möglich. Eine längere Verwendung unter besonderen klimatischen Bedingungen kann die Wirksamkeit des Systems beeinträchtigen und zu einem teilweisen Beschlagen bzw. zur Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier fuhren. Um in einem solchen Fall die Funktionstuchtigkeit des Systems wiederherzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trocke­ner, lauwarmer Luft getrocknet werden. Durch starkes Schwitzen oder Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/oder plötzliche Temperaturwechsel oder starker Regen) und die intensive und lange Benutzung kann die Effizienz des Systems reduziert und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verursacht werden.
26
Um in derartigen Situationen die Funktionstuchtigkeit des Systems nach der Benutzung wieder- herzustellen, muss das Innenvisier vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen sollte auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene Feuchtigkeit zu beseitigen.
2 ABNEHMEN DES INNENVISIERS PINLOCK
®
2.1 Das mit dem Innenvisier Pinlock®ausgestattete Visier abnehmen.
2.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier Pinlock®von den Zapfen lösen (Abb. 12).
2.3 Das Visier loslassen.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
Das Innenvisier Pinlock®vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flussiger neutraler Seife reinigen. Alle Seifenreste unter fließendem Wasser abspulen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das neue und exklusive Vision Protection System (VPS) besteht aus einem Sonnenschutz aus mit scratchresistant/ fog-resistant, der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt und anschließend wieder angehoben werden, um aus dem Gesichtsfeld entfernt zu werden. Nutzlich in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt. Das innovative Verschlusssystem ermöglicht daruber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes fur die normalen Vorgänge zur Pflege und Reinigung ohne Werkzeug.
FUNKTIONSPRINZIP DES VPS
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung akti­viert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des Visiers bedeckt, und dann in gewunschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert. Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen. Um das VPS zu deaktivieren, den Schieber nach unten drucken (Abb. 14), bis ein Einrasten zu hören ist. Der Schieber und das VPS befinden sich nun in der richtigen Stellung. Um das VPS zu aktivieren, den Schieber nach oben drucken (Abb.
15). Das VPS wurde so entwickelt, dass es einfach und schnell und ohne die Verwendung von
Werkzeug vom Helm abgenommen werden kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau der Lichtdurchlässigkeit von Visieren bei Fahrten während der Nacht mehr als 80% betragen muss und bei Fahrten tagsuber nicht weniger als 50% betragen darf. Dadurch mussen häufig oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei star­ker Helligkeit durch eine hohe Intensität und/oder einen ungunstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50 % reduziert wird, um die Ermudung der Augen bei langen Strecken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenuber dem alleinigen Einsatz der zugelassenen Visiere zu vermindern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann jedoch zu beson­ders problematischen Situationen fuhren, wenn die maximale Lichtdurchlässigkeit des Helmvisiers
®
27
schnell wieder hergestellt werden muss, weil man z.B. in einen Tunnel einfährt, oder ganz allge­mein, wenn sich die Helligkeit der Umgebung häufig ändert. Durch den Funktionsmechanismus des VPS sind diese Vorgänge jedoch einfach umzusetzen.
ACHTUNG!!!
- Das VPS darf ausschließlich mit dem entsprechenden Schieber aktiviert oder deaktiviert wer-
den. Das VPS darf nicht durch direktes Anfassen deaktiviert werden.
- Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten
Witterungsbedingungen aktiviert werden.
- Das VPS MUSS während der Nacht und/oder bei schlechter Sicht hochgeklappt werden.
- Stets uberprufen, ob die Stellung des VPS den verschiedenen Witterungs-/
Umweltbedingungen und/oder den oben aufgefuhrten Gebrauchsempfehlungen angepasst ist.
- Die Verwendung des VPS wird ausschließlich gemeinsam mit dem zugelassenen serienmä-
ßigen Visier empfohlen, das uber einen Lichtdurchlässigkeitswert von mehr als 80% verfugt.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit abgesen-
ktem Helmvisier verwendet werden.
- UÅNberprufen, ob das VPS sauber und funktionstuchtig ist, damit bei der Absenkung des
VPS keine Kratzer und/oder ubermaÅNssiger Verschleiß desselben verursacht werden.
- Den korrekten Betrieb des VPS STETS uberprufen und den Helm bei Funktionsstörungen
nicht benutzen. In diesem Falle ist unverzuglich ein X-lite-Vertragshändler aufzusuchen.
- Durch die Behandlung scratch-resistant/fog-resistant des VPS wird die
Beschlagungsneigung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS deaktiviert werden.
- Bei Regen fuhrt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit Behandlung
scratch-resistant/fog-resistant zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: In diesem Falle muss das VPS deakti­viert werden.
- Die besondere fog-resistant des VPS ist im Allgemeinen empfindlich gegenuber hohen
Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten, dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Beruhrung kommt.
1 ANLEITUNG FÜR DIE ABNAHME DES VPS
1.1 Um das VPS abzunehmen, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass der seitliche
Schieber nach unten geschoben ist (Abb. 14).
1.2 Das VPS an der linken Seite anfassen und nach außen ziehen. Dabei den Befestigungszahn
vom Mechanismus des VPS lösen (Abb. 16).
1.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite des VPS wiederholen und dieses ganz abnehmen.
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DES VPS
2.1 Um das VPS zu montieren, das Visier des Helms öffnen und sicherstellen, dass der seitliche
Schieber nach oben geschoben ist (Abb. 14).
2.2 Das linke Ende des VPS in die seitliche linke Fuhrung einschieben, bis der Zahn in der
Vertiefung des Mechanismus einrastet (Abb. 16).
2.3 Den selben Vorgang auf der rechten Seite wiederholen.
2.4 UÅNberprufen, ob das VPS korrekt funktioniert, indem der seitliche linke Schieber nach
unten (Abb. 15) und nach oben (Abb. 14) geschoben wird, bis ein Einrasten in den jeweiligen Positionen zu hören ist. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
28
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder
Beschädigungen aufweisen, wenden Sie sich an einen X-lite-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.
ACHTUNG!!!
Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
WIND PROTECTOR (WINDABWEISER)
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn. Siehe Abb. 17 fur die Anbringung und die Abnahme.
ACHTUNG!!!
Der Windabweiser ist leicht abnehmbar. Der richtige Sitz dieses Zubehörs wird uberpruft, indem es sanft mit Daumen und Zeigefinger zur Helminnenseite gezogen wird. Löst er sich dabei ab, muss die Montage wiederholt werden.
• NACKENPOLSTER
1 ABNAHME
1.1 Den Kinnriemen lösen.
1.2 Die beiden Endstücke des Kinnriemens aus den Durchgängen des Nackenpolsters herau-
sziehen (Abb. 18).
1.3 Den Knopf auf der Rückseite der linken Wangenpolsterung (Abb. 21) lösen, die
Befestigungsöse des Nackenpolsters (Abb. 19) lösen und die Wangenpolsterung wieder anbringen. Den gleichen Vorgang für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
1.4 Den Reißverschluss öffnen und das Nackenpolster herausziehen (Abb. 20).
1.5 Nach der Herausnahme des Nackenpolsters muss die korrekte Einstellung des Kinnriemens
überprüft werden (siehe beigelegtes Infoblatt).
2 MONTAGE
2.1 Den Kinnriemen lösen.
2.2 Das Nackenpolster einlegen, den Reißverschluss einhängen und schließen.
2.3 Die beiden Endstücke des Kinnriemens in die entsprechenden Durchgänge des
Nackenpolsters einstecken (Abb. 18).
2.4 Den Knopf auf der Rückseite der linken Wangenpolsterung (Abb. 21) lösen und die
Befestigungsöse des Nackenpolsters (Abb. 19) anbringen. Danach die Wangenpolsterung wieder anbringen. Den gleichen Vorgang für die rechte Wangenpolsterung wiederholen.
2.5 Vor der Benutzung des Helms sicherstellen, dass der Schieber des Reißverschlusses nicht
über den Helm übersteht und korrekt umgelegt wurde. Er sollte zwischen dem Nackenpolster “Padding” und dem Band des Kinnriemens eingesteckt werden.
2.6 Nach dem Anbringen des Nackenpolsters muss die korrekte Einstellung überprüft werden.
TOURING PERFORMANCE COMFORT - KOMFORTPOLSTERUNG
Zum Herausnehmen und/oder Einsetzen der Komfortpolsterung das Kinnteil des Helms öffnen und das VPS hochklappen (Abb. 15).
1 HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
1.1 Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung), den vorderen Teil der linken
Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen, dann die Befestigungsknöpfe auf der Rückseite der Wangenpolsterung lösen (Abb. 21).
29
1.2 Die linke Wangenpolsterung aus dem Helm herausziehen, indem das linke Band des
Kinnriemens aus der Schlaufe in der Wangenpolsterung gezogen wird.
1.3 Die gleichen Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
2 HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG
2.1 Das hintere Nackenpolster im mittleren Bereich fassen und ins Helminnere ziehen, bis es sich
löst Die Knöpfe aus den jeweiligen Befestigungsaufnahmen links und rechts lösen (Abb. 22).
2.2 Die Polsterung im mittleren Bereich fassen und zur Innenseite des Helms ziehen, um die mit-
tlere Lasche, die zwischen dem Styropor und der Schale steckt, herauszuziehen. Anschließend die rechte und linke Lasche aus den Befestigungsaufnahmen lösen (Abb. 23).
2.3 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.
3 EINSETZEN DER POLSTERUNG
3.1 Die Polsterung symmetrisch in den Helm einlegen und richtig positionieren.
3.2 Kontrollieren, ob die Lasche des vorderen Bereichs und die seitlichen
Befestigungsaufnahmen übereinstimmen, und dann zuerst die linke und rechte Lasche in ihren Aufnahmen befestigen und anschließend die mittleren Laschen zwischen dem Styropor und der Schale einschieben (Abb. 23).
3.3 Den Schritt 3.2 beim hinteren Nackenpolster der Polsterung wiederholen (Abb. 22).
3.4 Die Polsterung anpassen und darauf achten, dass sie gut an der Innenschale anliegt.
HINWEIS: Die Wangenpolsterungen aus Polystyrol nicht entfernen. HINWEIS: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die Schritte 2.2 und 3.2 zu wiederholen.
4 EINSETZEN DER WANGENPOLSTERUNGEN
4.1 Den Riemen und das linke Band des Kinnriemens durch die Schlaufe in der linken
Wangenpolsterung ziehen.
4.2 Die Wangenpolsterung andrücken, um die Befestigungsknöpfe auf der Rückseite an den vor-
gesehenen Stellen zu schließen (Abb. 21).
4.3 Die gleichen Vorgänge bei der rechten Wangenpolsterung wiederholen.
ACHTUNG!!!
- Die Polsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung und die Wangenpolsterungen
nicht wieder vollständig. und korrekt eingebaut wurden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertemperatur nicht
höher als 30° C.
- Die Polsterung mit kaltem Wasser spulen und vor Sonne geschutzt bei Zimmertemperatur
trocknen lassen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim fur die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht deformierbares
Material, das Stöße uber die Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert.
- Fur die Reinigung ausschließlich ein feuchtes Tuch benutzen, dann bei Raumtemperatur und
vor Sonne geschutzt trocknen lassen.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die oben aufgefuhrten Schritte mussen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausgefuhrt
werden.
30
Loading...
+ 70 hidden pages