X-LITE X-1002 User Manual [fr]

X
-
1002
Performanc e helmets
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFE TY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHS ANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILIS ATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA AN WIJZING TURVALLISUUS J A KÄY TTÖOHJEE T BRUKS-OG SIKKERHE TSAN VISNING SÄKERHET OCH BRUKS ANVISNING SIKKERHED OG AN VENDELSE
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazio­ni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
SICUREZZA E NORME D’USO
IMPORTANTE!
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco per-
ché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e quindi la tua incolumità.
• UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; per­ciò non garantisce la medesima protezione per un uso diverso.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesio­ni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche dell’impat­to; quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttar­ne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di percepi­re bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’al­loggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo. Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
SCELTA DEL CASCO
Taglia:
- per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
- un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateral­mente durante la guida.
- tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento:
- con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indica­to in figura (Fig A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scal­zamento del casco dalla testa se questo non è perfettamente allacciato.
3
ITALIANO
- il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contra­rio regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione:
- il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
- assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.
- la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
- Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la fun
-
zione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provve
-
duto ad allacciarlo correttamente.
• VISIERA
- Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è proba­bile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve esse­re sostituita.
- Non applicare adesivi e vernici.
- La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata pro­gettata.
• MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.
- Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chi­miche perchè possono:
• danneggiare irrimediabilmente il casco
• modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
ISTRUZIONI D’USO
SISTEMA DI APERTURA DELLA MENTONIERA
Nota: Per calzare il casco non è necessario aprire la mentoniera.
1 APERTURA
• con casco non indossato
1.1 Afferrare il casco come indicato nella figura (Fig.1).
1.2 Spingere con i pollici le due leve rosse di apertura facendole ruotare in avanti; grazie
al sistema Smart Lift anche la leva destra ruoterà automaticamente in avanti.
1.3 Tirare in avanti la mentoniera (Fig. 2).
1.4 Accompagnare la rotazione della mentoniera nel suo movimento di apertura verso
l'alto (Fig. 2.)
• con casco indossato a veicolo fermo
1.5 Calzare il casco e allacciarlo. Aprire la visiera.
1.6 Spingere con i pollici le due leve rosse di apertura facendole ruotare in avanti; grazie
al sistema Smart Lift anche la leva destra ruoterà automaticamente in avanti (Fig. 3).
1.7 Tirare in avanti la mentoniera apribile ed accompagnarla nel suo movimento di rotazio-
ne verso l'alto. Durante la rotazione la visiera si chiuderà automaticamente (Fig. 2).
Attenzione: spingendo solo la leva rossa di destra, l'altra leva resterà ferma in posizione chiusa e non sarà possibile aprire la mentoniera del casco.
2 CHIUSURA
2.1 Tirare la mentoniera verso il basso accompagnandola nel suo movimento di rotazio-
ne fino a sentire gli scatti del meccanismo di chiusura.
2.2 Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata.
ATTENZIONE!!!
- Il livello di protezione di questo casco durante la guida del veicolo è in funzione della
configurazione adottata dall’utente: protezione completa con mentoniera e visiera chiuse, protezione parziale con mentoniera e visiera aperte.
- Non utilizzare il casco privo di mentoniera.
- Non utilizzare il casco in caso di malfunzionamento della mentoniera, rivolgersi imme-
diatamente ad un rivenditore autorizzato Nolan.
- Non smontare e/o manomettere le viti di fissaggio della mentoniera alla calotta.
• SISTEMA MECCANISMO VISIERA - DOUBLE ACTION
1 SMONTAGGIO
1.1 Staccare le placchette A1 e A 2 da entrambi i lati esercitando una leggera trazione
verso l’esterno sulla parte superiore (Fig. 4).
4
5
1.2 Sbloccare i nottoli di fissaggio B alle loro estremità tirandoli leggermente verso l’ester-
no e ruotandoli dalla pos.1 alla pos.2 (Fig. 5).
1.3 Togliere i nottoli facendo attenzione a non smarrire le molle di lavoro situate all'inter-
no dei nottoli di fissaggio B.
1.4 Rimuovere la visiera.
2 MONTAGGIO
2.1 Posizionare la visiera sul casco chiuso in posizione di visiera chiusa.
2.2 Iniziare da un lato ed assicurarsi che il dente di fasatura dell'ingranaggio di recupero
automatico della visiera (C) sia correttamente innestato nella cava di fasatura della visiera (D) (Fig. 6).
2.3 Inserire il nottolo di fissaggio visiera B e ruotarlo dalla posizione 2 alla posizione 1 fino
a bloccare l'estremità nel perno (E) di fissaggio nottolo (Fig. 5).
Attenzione: il nottolo destro (R) è diverso dal sinistro (L).
2.4 Posizionare le placchette A2 e A1 alloggiando le linguette di aggancio nelle apposite
sedi ed esercitare una leggera pressione fino a sentire lo scatto di aggancio.
ATTENZIONE!!!
- Per un corretto funzionamento è fondamentale che il dente di fasatura sia corretta-
mente inserito nella rispettiva cava sulla visiera.
- Verificare che il sistema funzioni correttamente. Aprire la visiera; alzando la mento-
niera, la visiera si deve chiudere automaticamente.
3 DOUBLE ACTION
Questo casco è equipaggiato con il sistema fermo visiera Double Action, che permette di rafforzare la chiusura della visiera evitandone l'apertura accidentale. Per inserire il dispositivo Double Action, chiudere la visiera e agire sul cursore posto sul lato sinistro del casco, portandolo dalla posizione A (Unlock) alla posizione B (Lock) (Fig. 7). Per disinserire il fermo, è sufficiente aprire la visiera in modo tradizionale il meccanismo si sbloccherá automaticamente e il cursore si posizionerá da B ad A.
• RACING COMFORT: IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA AMOVIBILE
1 SMONTAGGIO GUANCIALI
1.1 Aprire la mentoniera e sganciare il sottogola (Vedi istruzioni relative).
1.2 Afferrare la parte alta sull’imbottitura del guanciale e tirare verso l’interno per sgan-
ciare il primo bottone (Fig. 8).
1.3 Afferrare l’imbottitura verso la parte alta del guanciale e tirare verso l’interno per sgan-
ciare il secondo bottone.
1.4 Scendere verso la parte bassa del guanciale tirare verso l’interno per sganciare il
terzo e quarto bottone (Fig. 9).
1.5 Ripetere le operazione sull’altro guanciale.
2 SMONTAGGIO CUFFIA
2.1 Sganciare delicatamente il bottone guanciale in EPS sinistro e sfilare il telaietto lunet-
ta (Fig. 10).
2.2 Afferrare la lunetta posteriore nell’angolo sinistro e tirare verso l’alto per sganciare il
primo bottone; proseguire poi tirando la zona centrale e l’angolo destro della lunetta posteriore per sganciare il secondo ed il terzo bottone (Fig. 11).
2.3 Sganciare delicatamente il bottone guanciale in EPS destro e sfilare il telaietto lunet-
ta (Fig. 12).
2.4 Afferrare la cuffia nella zona frontale partendo dal lato sinistro e tirare verso l’interno
del casco delicatamente per sganciare il primo gancio; proseguire poi verso il centro e l’altra estremità frontale per sganciare il secondo ed il terzo gancio (Fig. 13).
2.5 Togliere completamente la cuffia dal casco.
3 MONTAGGIO CUFFIA
3.1 Inserire la cuffia nella cavità del casco facendola adagiare bene sul fondo in modo
simmetrico.
3.2 Controllare che tutti i punti di aggancio corrispondano tra loro e verificato il tutto
agganciare prima la zona frontale e poi la zona posteriore della cuffia, (eseguire in ordine inverso le istruzioni 2.4 e 2.2). Controllare che il telaietto della zona frontale sia ben infilato sotto la guarnizione bordo oblò.
3.3 Reinserire il telaietto lunetta e riagganciare il bottone guanciale EPS.
3.4 Ripetere l’operazione 3.3 anche per il lato opposto.
4 MONTAGGIO GUANCIALE
4.1 Allineare l’imbottitura in modo che i bottoni si trovino in asse con i fori sul guanciale
in EPS, verificato il tutto, agganciare il guanciale.
Attenzione: i bottoni sono agganciati solo quando si sente lo scatto.
4.2 Verificare che il cinturino esca bene dall’imbottitura del guanciale.
4.3 Ripetere le operazione 4.1 e 4.2 anche sull’altro lato del casco.
ATTENZIONE!!!
- Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.
- Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua
imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.
- L'imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(utilizza la licenza del brevetto
Pinlock
®
)
1 MONTAGGIO
1.1 Smontare la visiera.
1.2 Rimuovere la pellicola di protezione del Visierino interno sul lato in contatto con la
Visiera.
6
7
1.3 Assicurandosi che la superficie interna della visiera sia pulita.
Attenzione: l’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici.
1.4 Appoggiare un lato del Visierino interno a uno dei due perni della visiera e tenerlo in
posizione. (fig. 14)
1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del Visierino interno.
vedi (fig. 15)
1.6 Rilasciare la visiera.
1.7 Rimuovere la seconda pellicola di protezione dal Visierino interno.
Attenzione: verificare l’ eventuale movimento tra visierino e visiera; in questo caso agire sui perni eccentrici , utilizzando un cacciavite, per regolare l’ aderenza (Fig. 16).
1.8 Montare la visiera sul casco.
ATTENZIONE!!!
- Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera.
- Visiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e devono
essere sostituiti.
2 SMONTAGGIO
2.1 Smontare la visiera equipaggiata con il Visierino.
2.2 Allargare la visiera, automaticamente il Visierino interno uscirà dalle sedi.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Questi accessori permettono di migliorare le prestazioni del casco in particolari condizioni di utilizzo. Il paravento (Wind Protector) evita spiacevoli infiltrazioni d’aria da sotto il mento. Vedi Fig. 17 per il montaggio e lo smontaggio. Il deflettore paranaso (Breath Deflector) evita la formazione di condensa sulla visiera, deviando il flusso d’aria verso il basso Vedi Fig. 18 per il montaggio e lo smontaggio.
ATTENZIONE!!!
Gli accessori paravento e deflettore paranaso sono facilmente amovibili. Il corretto montaggio di questi accessori è verificabile tirandoli delicatamente, con pollice e indice, verso l’interno del casco. Se si rimuovono ripeti le operazioni di montaggio.
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
IMPORTANT!
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that
they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and consequently your safety.
USING THE HELMET
- The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use there­fore equal protection is not guaranteed for any use different from the intended one.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
- The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an authorized dealer to let it check.
CHOOSING THE HELMET
Size:
- In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the one which suits best the shape of your head and which you feel firm once worn and fastened, thus ensuring a great comfort.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or headache.
Taking off the helmet:
- With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in Fig. A. In case of accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
8
9
ENGLISH
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a finger between strap and throat.
- Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flap
-
ping once the strap has been fastened properly.
VISOR:
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
- Do not paint nor apply stickers.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
MAINTENANCE AND CLEANING
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor, and then let them dry at room temperature away from sunrays and/or heat sources.
- Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective
treatment.
Fig. A
INSTRUCTIONS FOR USE
• CHIN-GUARD OPENING SYSTEM
Note: It is not necessary to open the chin-guard to wear the helmet.
1 OPENING
• When you are not wearing the helmet
1.1 Take the helmet as shown in figure 1.
1.2 Push with your thumbs the two red opening levers rotating them forward, or rotate for-
ward the "Smart Lift" red lever; the Smart Lift system will make the right lever rotate automatically forward.
1.3 Pull forward the chin-guard (Fig. 2).
1.4 Accompany the chin-guard rotation in its upward opening movement (Fig. 2).
• When you are wearing the helmet and the vehicle is temporary stopped
1.5 Wear the helmet and buckle it. Open the visor.
1.6 Push with your thumbs the two red opening levers rotating them forward, or rotate for-
ward the "Smart Lift" red lever; the Smart Lift system will make the right lever rotate automatically forward (Fig. 3).
1.7 Pull forward the liftable chin-guard and accompany it in its upward rotation movement.
During the rotation the visor will close automatically (Fig. 2).
Warning: only using the right red lever, the other one will be kept closed and the helmet chin guard cannot be opened.
2 CLOSING
2.1 Pull the chin guard downward and rotate until it snaps.
2.2 Make sure that the chin guard is correctly locked.
WARNING!!!
- The protection level of this helmet whilst riding while driving the vehicle depends upon
the configuration adopted by the user: total protection if the chin guard and visor are closed, partial protection if the chin guard and visor are open.
- Do not use the helmet without the chin guard.
- Do not use the helmet in case of chin guard malfunctioning. Immediately contact a
Nolan authorized dealer.
- Do not remove nor tamper the fixing screws that connect the chin guard to the shell.
• VISOR MECHANISM - DOUBLE ACTION
1 DISASSEMBLY
1 .1 Remove the cover plates A1 and A2 from both sides by lightly pulling the upper part.
(Fig. 4 )
10
1.2 Unlock the locking bolts B by lightly pulling and rotating them from position 1 to posi-
tion 2. (Fig. 5)
1.3 Remove the bolts making sure not to lose the service springs which are inside the
bolts B.
1.4 Remove the visor.
2 ASSEMBLY
2.1 Put the visor in the closed position on the closed helmet.
2.2 Begin from one side and make sure that the hooking tooth of the visor automatic
recover mechanism (C) is correctly engaged in the visor reference slot (D) (Fig. 6).
2.3 Insert the locking bolt B and rotate it from position 2 to position 1 until its end is
blocked by the fixing pivot (E) (Fig. 5).
Attention: the right locking bolt (R) is different from the left one (L).
2.4 Position the plates A2 and A1 by placing the hooking splines in their seats and push
slightly until you hear the hooking click.
WARNING!!!
- For a proper functioning it is fundamental that the hooking tooth is correctly inserted
in the corresponding slot on the visor.
- Verify that the system works properly: open the visor. When raising the opening chin-
guard, the visor must close automatically.
3 DOUBLE ACTION
This helmet is equipped with the visor locking system Double Action, which allows to rein­force the visor locking, thus avoiding accidental opening. To operate the Double Action mechanism, close the visor and move the cursor on the left side of the helmet from position A (Unlock) to position B (Lock) (see Fig. 7). To unlock the visor, you just open it in the usual way. The mechanism will work automatically and the cursor will pass from B to A position.
• RACING COMFORT REMOVABLE & WASHABLE COMFORT PADDING
1 DISASSEMBLY OF THE CHEEK PADS
1.1 Open the chin guard and unfasten the chin strap.
1.2 Hold the top of the cheek pad and pull it inwards to unhook the first button (Fig. 8).
1.3 Hold the padding by the top of the cheek pad and pull inwards to unhook the second
button.
1.4 Hold then the bottom of the cheek pad and pull it inwards to unhook the third and
fourth button (Fig. 9).
1.5 Repeat step on the other cheek pad.
11
2 DISASSEMBLY OF THE LINER
2.1 Delicately unhook the left EPS cheek pad button and remove the rest frame (Fig. 10.
2.2 Take hold of the back rest by the left-hand corner and pull upwards to unhook the first
button. Then proceed by pulling the centre section and the right corner of the back rest to unhook the second and third button (Fig. 11).
2.3 Delicately unhook the right EPS cheek pad button and remove the rest frame (Fig. 12).
2.4 Take hold of the left side of the liner front section and gently pull it inwards to unhook
the first hook. Then move towards the centre and the other front edge to unhook the second and third hook (Fig. 13).
2.5 Completely remove the liner from the helmet.
3 ASSEMBLY OF THE LINER
3.1 Insert the liner into the shell of the helmet and fit it well against the base.
3.2 Make sure that all couplings match. Hook the front portion, then the rear of the liner,
(to execute in reverse order steps 2.4 and 2.2). Make sure that the frame of the front section is fitted well under the window trim edge.
3.3 Reposition the rest frame and hook the EPS cheek pad button, as described in step 2.3.
3.4 Repeat step 3.3 on the opposite side of the helmet, as described in step 2.1.
4 ASSEMBLY OF THE CHEEK PADS
4.1 Position the padding making sure that the buttons are aligned with the EPS cheek pad
holes. Then hook the cheek pad.
4.2 Make sure that the chin strap protrudes from the cheek pad.
4.3 Repeat step 4.1 and 4.2 on the other side of the helmet.
WARNING!!!
- Take out the inner padding only to clean and wash it.
- Never use your helmet without having correctly and completely replaced the inner
comfort padding as well as the cheek pads.
- Do not machine wash.
- Never use any tools to carry out the above-described operations.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(uses the patent licence of
Pinlock
®
)
1 INNER VISOR ASSEMBLY
1.1 Remove the visor.
1.2 Remove the protective film from the inner visor on the face in contact with the visor.
1.3 Check the inner surface of the visor is clean.
Attention: the presence of dust between the visors can produce scratches on both sur­faces.
12
1.4 Rest one side of the inner visor on one of the visor pins and hold it in position (Fig. 14).
1.5 Open the visor and fasten the other side of the inner visor to the second pin (Fig. 15).
1.6 Release the visor.
1.7 Remove the second protective film from the inner visor.
Attention: check that both visors are tightly connected and do not move; if they do, adjust the spring pins using a screwdriver to set the adherence (Fig. 16).
1.8 Fit the visor in the helmet.
ATTENTION!!!
- Make sure that the system has been assembled properly by pulling up and down the
visor.
- Scratched visors and inner visors can cause reduced visibility and must therefore be
changed.
2 DISASSEMBLY
2.1 Remove the visor equipped with inner visor.
2.2 Widen the visor: the inner visor will come off automatically.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
These accessories allow to improve the helmet performances in particular use conditions. The wind protector prevents annoying air infiltration from the chin area (see Fig. 17 for assembly and disassembly). The breath deflector prevents the visor misting by diverting the breath flow downward (see Fig. 18 for assembly and disassembly).
ATTENTION!!!
The wind protector and breath deflector are easily removable. The correct assembling of these accessories can be checked by pulling them slightly with your thumb and forefinger. If they move, then repeat the assembling operations.
13
a WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweck­mäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem lei­stungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
• WICHTIG!
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.
- Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
• VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; daher garantiert er nicht denselben Schutz, wenn er ander­weitig eingesetzt wird.
- Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwe­rer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter dem Helm tragen.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise). Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut­zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen.
• HELMWAHL
Größe:
- um die richtige Größe zu finden, unterschiedlich große Helme aufsetzen und jenen wäh­len, der sich am besten an die Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
14
15
DEUTSCH
Abstreifen des Helms:
- versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die ein­wirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem:
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
- Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlau­ben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
- Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließ
-
lich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt fest
-
geschnallt worden ist.
• VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behindern, ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das Visier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.
- Achtung: Der Helm und das Visier können durch einige übliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.
- Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
GEBRAUCHSANLEITUNG
• ÖFFNUNGSSYSTEM DES KINNTEILS
Hinweis Zum Aufsetzen des Helms ist es nicht erforderlich, das Kinnteil aufzuklappen.
1 ÖFFNEN DES KINNTEILES
• Wenn Sie den Helm nicht aufhaben
1.1 Halten Sie den Helm wie in Abb.1 gezeigt wird.
1.2 Schwenken Sie die beiden roten Riegel mit den Daumen nach vorne, oder schwen-
ken Sie den roten Hebel “Smart Lift” nach vorne; dank dem Smart Lift System wird sich auch der rechte Hebel automatisch nach vorne drehen.
1.3 Schieben Sie das Kinnteil nach vorne (Abb. 2).
1.4 Führen Sie das Kinnteil bis es ganz aufgeklappt ist (Abb. 2).
• Wenn Sie bei stehendem Fahrzeug den Helm aufhaben
1.5 Der Helm soll korrekt sitzen und der Kinnriemen geschlossen sein das Visier öffnen.
1.6 Schwenken Sie die beiden roten Riegel mit dem Daumen nach vorne, oder schwen-
ken Sie den roten Hebel “Smart Lift” nach vorne; dank dem Smart Lift System wird sich auch der rechte Hebel automatisch nach vorne drehen (Abb. 3).
1.7 Schieben Sie das aufklappbare Kinnteil nach vorne und schwenken Sie es nach
oben. Das Visier wird dabei automatisch geschlossen (Abb. 2).
Achtung: wird nur rechts der rote Hebel betätigt, so bleibt der andere Hebel in geschlos­sener Stellung und das Kinnteil kann nicht aufgeklappt werden.
2 SCHLIEßEN DES KINNTEILS
2.1 Schwenken Sie das Kinnteil nach unten bis Sie das Einschnappen des
Verschlussmechanismus hören.
2.2 Vergewissern Sie sich, dass das Kinnteil richtig geschlossen ist.
ACHTUNG!!!
- Das Schutzniveau dieses Helms hängt von der vom Benutzer gewählten Konfiguration
ab: kompletter Schutz mit geschlossenem Kinnteil und Visier, Teilschutz mit offenem Kinnteil und Visier.
- Der Helm darf ohne Kinnteil nicht benutzt werden.
- Im Falle von Defekten des Kinnteils darf der Helm nicht benutzt werden. Wenden Sie
sich unverzüglich an einen Nolan-Händler.
- Die Schrauben, mit denen das Kinnteil an der Helmschale befestigt ist, dürfen nicht
entfernt und/oder verändert werden.
• VISIERMECHANISMUS - DOUBLE ACTION
1 ABNEHMEN
1.1 Entfernen Sie die Seitendeckel A1 und A2 auf beiden Seiten, indem Sie an der
Oberkante ziehen (Abb. 4).
16
17
1.2 Die Sicherungsplättchen B bei der Gravur “PULL” etwas anheben und von Position 1
zu Position 2 drehen (Abb. 5).
1.3 Entfernen Sie die Plättchen B, aber verlieren Sie dabei nicht die Rastzapfen, welche
sich auf der Innenseite der Plättchen befinden.
1.4 Nehmen Sie das Visier vom Helm ab.
2 ANBRINGEN
2.1 Legen Sie das Visier in Schließstellung auf den geschlossenen Helm.
2.2 Achten Sie darauf, daß der Rastzahn der Visier-Schließautomatik (C) in die entspr
chende Vertiefung am Visier eingreift (D) (Abb. 6).
2.3 Stecken Sie die Halteplättchen B in die entsprechenden Vertiefungen und drehen Sie
die Plättchen von Position 2 zu Position 1 bis diese durch die Zapfen (E) (Abb. 5) gesichert sind.
Achtung: Die Sicherungsplättchen sind nicht seitengleich, sie sind mit R (rechts) und L (links) gekennzeichnet.
2.4 Hängen Sie die Seitendeckel A2 und A1 mit Ihren vorderen und unteren Haken ein
und drücken Sie im hinteren Bereich, bis der Rastzepfen hörbar einschnappt.
ACHTUNG!!!
- Für eine richtige Funktion ist entscheidend, dass Punkt 2 genau beachtet wird und
der o. g. Rastzahn in seine entsprechende Vertiefung am Visier richtig eingreift.
- Prüfen Sie, ob der Mechanismus richtig arbeitet: Öffnen Sie das Visier - wenn das
Kinnteil hochgeklappt wird, muß sich das Visier automatisch schließen.
3 DOUBLE ACTION
Dieser Helm ist mit dem Visier - Arretierungs - System “Double Action” ausgestattet, welches eine Verstärkung der Visierrastung ermöglicht, um unbeabsichtigtes Öffnen des Visieres zu vermeiden. Das Double Action wird aktiviert, indem man das Visier schließt und dann den Hebel am linken Seitendeckel von Position A (Unlock) zu Position B (Lock) schwenkt (Abb. 7). Um die Arretierung zu beseitigen, muß lediglich das Visier auf normale Art geöffnet werden. Die Mechanik bewirkt dabei die automatische Rückstellung des Hebels von Position B zu A.
• RACING COMFORT ABNEHMBARE UND WASCHBARE KOMFORTLSTERUNG
1 HERAUSNEHMEN DER WANGENPOLSTER
1.1 Das Kinnteil öffnen und den Kinnriemen lösen.
1.2 Den oberen Teil des Polsters so weit nach innen ziehen, bis sich der erste Knopf löst
(Abb. 8).
1.3 Das Polster am oberen Bereich des Kinnteils fassen und nach innen ziehen, bis sich
der zweite Knopf löst.
1.4 Den unteren Bereich des Kinnteils nach innen ziehen, bis sich der dritte und der vier-
te Knopf löst (Abb. 9).
1.5 Den Schritt auf der anderen Helmseite wiederholen.
2 HERAUSNEHMEN DER POLSTERUNG
2.1 Den linken Knopf der Wangenpolsterung vorsichtig lösen und den Rand des
Nackenpolsters herausziehen (Abb. 10).
2.2 Die linke Ecke des Nackenpolsters fassen und nach oben ziehen, bis sich der erste
Knopf löst; anschließend die rechte Ecke des Nackenpolsters fassen und Richtung Mitte ziehen, bis sich der zweite und der dritte Knopf löst (Abb. 11).
2.3 Den rechten Knopf der Wangenpolsterung vorsichtig lösen und den Rand des
Nackenpolsters herausziehen (Abb. 12).
2.4 Die Polsterung von der linken Seite am Stirnbereich fassen und behutsam ins Innere
des Helms ziehen, bis sich der erste Haken löst. Diesen Vorgang bis zur Mitte aus­führen und auf der anderen Seite des Stirnbereichs wiederholen, um den zweiten und den dritten Haken zu lösen (Abb. 13).
2.5 Die gesamte Polsterung aus dem Helm herausnehmen.
3 EINSETZEN DER POLSTERUNG
3.1 Die Polsterung in den Helm einlegen und richtig und symmetrisch positionieren.
3.2 Kontrollieren, dass alle Befestigungspunkte aufeinander abgestimmt sind und
anschließend zunächst den Stirnbereich und dann den hinteren Teil der Polsterung befestigen. Dabei werden alle Schritte gemäß der Anleitungen 2.4 und 2.2 in umge­kehrter Reihenfolge ausgeführt, und kontrollieren Sie, ob der vordere Rand fest unter dem Visierrahmen angebracht ist.
3.3 Den Rand des Nackenpolsters wieder einsetzen und den Knopf der
Wangenpolsterung aus EPS gemäß Schritt 2.3 wieder anknöpfen.
3.4 Den Schritt 3.3 auch auf der anderen Seite des Helms gemäß Schritt 2.1 wieder-
holen.
4 EINSETZEN DES WANGENPOLSTERS
4.1 Die Polsterung so einlegen, dass die Knöpfe entsprechend der Öffnungen auf dem
Wangenpolster aus EPS positioniert werden. Nach einer Überprüfung wird das Wangenpolster angeknöpft.
4.2 Vergewissern Sie sich, dass der Kinnriemen weit genug aus dem Wangenpolster her-
ausgezogen ist.
4.3 Den Vorgang n.4.1 und 4.2 auch für die andere Seite des Helmes wiederholen.
ACHTUNG!!!
- Die Polsterung nur zum Reinigen entfernen.
- Den Helm nie ohne korrekt und vollständig angebrachte Komfortpolsterung bzw.
Wangenpolsterungen verwenden.
- Das Futter niemals in der Waschmaschine waschen.
- Die oben angeführten Schritte müssen ohne den Einsatz von Werkzeugen ausgeführt
werden.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(unter Verwendung der Lizenz des Patents
Pinlock
®
)
1 ANBRINGEN DES INNENVISIERS
1.1 Das Visier abnehmen.
18
19
1.2 Den Schutzfilm des Innenvisiers auf der Auflageseite auf dem Visier abnehmen.
1.3 Sicherstellen, dass die Visierinnenseite sauber ist.
Achtung: das Vorhandensein von Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Oberflächen verursachen.
1.4 Eine Seite des Innenvisiers auf einen der beiden Zapfen des Visiers auflegen und in
dieser Position halten (Abb. 14).
1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers auf dem anderen Zapfen
einstecken (Abb. 15).
1.6 Das Visier loslassen.
1.7 Den zweiten Schutzfilm vom Innenvisier abnehmen.
Achtung: überprüfen, ob das Visier und das Innenvisier fest miteinander verbunden sind. Im gegenteiligen Falle ist unter Verwendung eines Schraubenziehers an den exzentri­schen Buchsen zu drehen, um die Haftung einzustellen (Abb. 16).
1.8 Das Visier auf dem Helm anbringen.
ACHTUNG!!!
- Durch Öffnen und Schließen des Visiers überprüfen, ob das System korrekt montiert
wurde.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere könnten die Sicht beeinträchtigen
und müssen ausgetauscht werden.
2 ABNAHME
2.1 Das mit dem Innenvisier ausgestattete Visier abnehmen.
2.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier springt automatisch aus den Aufnahmen.
• WINDABWEISER / ATEMMASKE
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helmes. Der Windabweiser schützt vor Zugluft im unteren Gesichtsfeld und reduziert die Windgeräusche (s. Abb. 17 für des Anbringen und Abnehmen). Die Atemmaske verringert die Beschlagneigung, indem Sie die Atemluft nach unten leitet (s. Abb. 18 für des Anbringen und Abnehmen).
ACHTUNG!!!
Hinweis Windabweiser und Atemmaske sind leicht abnehmbar. Der richtige Sitz dieser Zubehörteile wird geprüft durch leichtes Ziehen mit Daumen und Zeigefinger. Wenn sich die Teile dabei bewegen, muß die Montage wiederholt werden.
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque.
Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction­nelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
• IMPORTANT !
- Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’employer votre casque parce qu’ ils contiennent des informations importantes qui vous aideront à employer au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité.
- Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la protection garantie par le casque et donc votre sécurité.
• EMPLOI DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto et le cyclomoteur, pour cette raison il ne garantit pas la même protection pour un emploi différent.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les dommages à la tête. Mais malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éli­miner les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui dépendent des dynamiques différentes spécifiques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence.
- Mettez toujours le casque bien fixé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa protection soit maximale.
- Ne portez jamais d’écharpes sous le système de fixation ni n'importe quel type de couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours à ce que vous puissiez bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les sirènes d’alerte.
- Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot d’échappement, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne modifiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune rai­son. Ne montez que les accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle spé­cifique de casque.
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et adressez-vous à un revendeur agrée pour le faire examiner.
• CHOIX DU CASQUE
Taille :
- pour trouver la bonne taille, mettez plusieurs casques aux tailles différentes et choisis­sez celui qui s'adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être par­faitement stable dès que vous le mettez et convenablement attaché de façon à garan­tir un confort optimal.
- un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir les yeux, ou il peut tourner laté­ralement pendant la conduite.
- gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez qu’il n’y ait aucune zone de pression localisée, qui à la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
20
21
FRANÇAIS
Enlèvement :
- après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d'enlever votre casque comme le montre la figure (Fig. A). En cas d'accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l'enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l'avez pas attaché parfaitement.
- le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez à nouveau l’essai.
Système de fixation :
- Le système de fixation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard; avant de l’utiliser veillez à ce que le pré-réglage soit correct.
- assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien fixée et étroite de façon à tenir le casque bien immobile sur votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que la jugulaire soit bien fixée sous le menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
- la tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une déglutition normale, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge.
- Attention : le bouton éventuellement présent sur la jugulaire n’a que la fonction d.empêcher le flottement de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir fixée correctement.
• ÉCRAN
- Si l’écran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibi­lité, il est probable que le traitement de protection soit été compromis, pourtant l’écran doit être remplacé.
- N’appliquez pas de colles et de vernis.
- L’écran n’est utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu.
• ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- Attention : le casque et l’écran peuvent être sérieusement endommagés par quelques substances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de net­toyage du casque et de l’écran, n’utilisez que de l’eau tiède et du savon neutre ; sécher à température ambiante, à l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Attention : n’utilisez pas d’essence, de diluant, de benzène, de solvants ou d’autres substances chimiques parce qu’elles puissent :
• endommager irrémédiablement le casque
• modifier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le trai-
tement de protection de l’écran.
Fig. A
22
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
• SYSTÈME D’OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
Note : Pour chausser le casque, il n’est pas nécessaire d’ouvrir la mentonnière.
1 OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
• casque non porté
1.1 Saisir le casque comme indiqué sur la figure 1.
1.2 Pousser avec les pouces les deux leviers rouges d’ouverture en les faisant tourner
vers l’avant, ou bien tourner le levier rouge “Smart Lift” vers l'avant ; grâce au sys­tème Smart Lift le levier droit aussi tournera vers l’avant automatiquement.
1.3 Tirer la mentonnière vers l’avant (Fig. 2).
1.4 Accompagner la rotation de la mentonnière dans son mouvement d’ouverture vers le
haut (Fig. 2).
• casque enfilé
1.5 Chausser le casque et l’attacher. Ouvrir l’écran.
1.6 Pousser avec les pouces les deux leviers rouges d’ouverture en les faisant tourner
vers l’avant, ou bien tourner le levier rouge “Smart Lift” vers l’avant; grâce au système Smart Lift le levier droit aussi tournera vers l’avant automatiquement (Fig. 3).
1.7 Tirer vers l’avant la mentonnière ouvrable et l’accompagner dans son mouvement de
rotation vers le haut. Pendant la rotation l’écran se fermera automatiquement (Fig. 2).
Attention : si vous n'appuyez que sur le levier rouge droit, l'autre restera bloqué à la posi­tion de fermeture et vous ne pouvez pas ouvrir la mentonnière du casque.
2 FERMETURE DE LA MENTONNIERE
2.1 Tirer la mentonnière vers le bas en l’accompagnant dans son mouvement de rotation
jusqu’aux déclenchements du mécanisme de fermeture.
2.2 S’assurer que la mentonnière soit correctement attachée.
ATTENTION !!!
- Le niveau de protection de ce casque pendant la conduite du véhicule dépend de la
configuration adoptée par l’utilisateur : protection complète quand la mentonnière et l’écran sont fermés, protection partielle quand la mentonnière et l’écran sont ouverts.
- Ne pas utiliser le casque sans la mentonnière.
- Ne pas utiliser le casque si la mentonnière est défectueuse : s'adresser immédiate-
ment à un revendeur autorisé Nolan.
- Ne pas démonter ni altérer les vis de fixation de la mentonnière à la calotte.
• MECANISME DE L’ECRAN - DOUBLE ACTION
1 DEMONTAGE
1.1 Détacher les plaquettes A1 et A2 des deux côtés en exerçant une légère traction vers
l’extérieur sur la partie supérieure (Fig. 4).
1.2 Débloquer les vis de fixation B à leurs extrémités en les tirant légèrement vers l’exté-
rieur et en tournant de la position 1 vers position (Fig. 5).
1.3 Enlever les vis en faisant attention de ne pas perdre les mollettes de travail C situées
à l’intérieur des vis de fixation B.
1.4 Enlever l’écran.
2 MONTAGE
2.1 Positionner l’écran sur le casque fermé en position d’écran fermé.
2.2 Commencer d’un côté et s’assurer que les crans de calage de l’engrenage du
retour automatique de l’écran (C) soit correctement engagé dans la fente de l’écran (D) (Fig. 6).
2.3 Insérer la vis de fixation de l’écran B et tourner de la position 2 vers la position 1
jusqu’au blocage de l’extrémité sur le pivot (E)de fixation de la vis (Fig. 5) Attention, la vis de fixation droite (R) est différente de celle de gauche (L).
2.4 Positionner la plaquette A2 et A1 en logeant la languette d’accrochage dans les
endroits appropriés et exercer une légère pression jusqu’au déclenchement d’accro­chage.
ATTENTION!!!
- Pour un bon fonctionnement, il est important que les crans de calage soient correc-
tement insérés dans la fente respective de l’écran.
- Vérifier que le système fonctionne correctement: ouvrir l’écran; en levant la menton-
nière, l’écran doit se fermer automatiquement.
3 DOUBLE ACTION
Ce casque est équipé d’une fermeture de sécurité d’écran, le Double Action, qui permet de renforcer la fermeture de l’écran en évitant son ouverture accidentelle. Pour insérer le dispositif Double Action, fermer l’écran et actionner le curseur placé sur le côté gauche du casque, en le glissant de la position A (unlock) à la position B (lock) (voir Fig. 7). Pour débloquer la fermeture, il suffit d’ouvrir l’écran en mode traditionnel. Le mécanisme se débloquera automatiquement et le curseur se positionnera de B à A.
RACING COMFORT / MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT AMOVIBLE ET LAVABLE
1 DÉMONTAGE DES COUSSINS DE JOUE
1.1 Ouvrir la mentonnière et la jugulaire.
1.2 Saisir la partie supérieure de la mousse du coussin de joue et tirer vers l'intérieur afin
de décrocher le premier bouton (Fig. 8).
1.3 Saisir la partie supérieure de la mousse du coussin de joue et tirer vers l'intérieur afin
de décrocher le deuxième bouton.
1.4 Saisir la partie inférieure de la mousse du coussin de joue et tirer vers l'intérieur afin
de décrocher le troisième et le quatrième bouton (Fig. 9).
1.5 Répéter l'opération de l'autre coussin de joue.
23
2 DÉMONTAGE DE LA COIFFE
2.1 Décrocher doucement le bouton du coussin de joue gauche en polystyrène expansé
et extraire le petit châssis de la lunette (Fig. 10).
2.2 Saisir la lunette postérieure, placée dans l'angle de gauche, et tirer vers le haut afin
de décrocher le premier bouton; continuer ensuite en tirant la zone centrale à partir de l'angle de droite de la lunette postérieure, afin de décrocher le deuxième et le troi­sième bouton (Fig. 11).
2.3 Décrocher doucement le bouton du coussin de joue droit en polystyrène expansé et
extraire le petit châssis de la lunette (Fig. 12).
2.4 Saisir la coiffe dans la zone frontale en commençant par le côté gauche et tirer dou-
cement vers l'intérieur du casque, afin de décrocher le premier crochet; continuer ensuite vers le centre et l'autre extrémité frontale, afin de décrocher le deuxième et le troisième crochet (Fig. 13).
2.5 Enlever complètement la coiffe du casque.
3 MONTAGE DE LA COIFFE
3.1 Insérer la coiffe dans son logement en l'appuyant de manière symétrique sur le fond.
3.2 Contrôler que tous les points d'accrochage correspondent; après avoir effectué le
contrôle, accrocher tout d'abord la zone frontale et ensuite la zone arrière de la coiffe,(en suivant l'ordre inverse de celui décrit aux points 2.4 et 2.2). Que le petit châssis de la zone frontale est bien inséré sous le joint de bord de l'écran.
3.3 Réinsérer le petit châssis de la lunette et accrocher le bouton du coussin de joue en
polystyrène expansé, comme il est expliqué au point 2.3.
3.4 Répéter l'opération n° 3.3 de l'autre côté du casque, comme expliqué au point 2.1.
4 MONTAGE DU COUSSIN DE JOUE
4.1 Aligner les boutons de la mousse avec les trous situés sur le coussin en polystyrène
expansé; vérifier que tout soit effectué correctement, puis accrocher le coussin.
4.2 Contrôler que la jugulaire sort correctement de la mousse du coussin.
4.3 Répéter l'opération 4.1 et 4.2 sur l'autre côté du casque.
ATTENTION!!!
- N’enlever la mousse intérieure que pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la
mousse intérieure de confort et ses coussins de joue.
- La mousse intérieure de confort ne doit jamais être lavée dans la machine à laver.
- Afin d’effectuer les opérations ci-dessus, ne jamais utiliser d’outils.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(Utilise la licence du brevet
Pinlock®)
1 MONTAGE DU PETIT ECRAN INTERNE
1.1 Démonter l’écran.
1.2 Enlever la pellicule de protection du petit écran interne en contact avec l’écran.
1.3 Vérifier que la face interne de l’écran soit bien propre.
Attention : la présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut causer des rayures sur les deux faces en contact.
24
1.4 Appuyer un côté du petit écran interne à l’un des deux tétons de l’écran et le mainte-
nir dans cette position, voir Fig. 14.
1.5 Ecarter l’écran et encastrer à l’autre téton le second côté du petit écran interne, voir
Fig.15.
1.6 Relâcher l’écran.
1.7 Enlever la seconde pellicule de protection du petit écran interne.
Attention : Vérifier un éventuel mouvement entre le petit écran et l’écran; dans ce cas agis­sez sur les tétons excentriques, en utilisant un tournevis, pour régler l’adhérence (Fig. 16).
1.8 Monter l’écran sur le casque.
ATTENTION!!!
- Vérifier que l’ensemble soit bien monté en ouvrant et en fermant l’écran.
- Les rayures sur l’écran et le petit écran peuvent réduire la visibilité et doivent être
remplacés.
2 DEMONTAGE
2.1 Démonter l’écran équipé du petit écran.
2.2 Ecarter l’écran, automatiquement le petit écran interne sortira de son logement.
• BAVETTE ANTI-VENT ET DEFLECTEUR PROTEGE-NEZ AMOVIBLES
Ces accessoires permettent d’améliorer les prestations du casque dans des conditions particulières d’usage. La bavette anti-vent évite les infiltrations d’air au niveau du menton (voir Fig. 17 pour le montage et le démontage). Le déflecteur protège-nez évite la formation de condensation sur l’écran déviant le flux d’air vers le bas (voir Fig. 18 pour le montage et le démontage).
ATTENTION!!!
Les bavette anti-vent et déflecteur protège-nez sont des accessoires amovibles. Le mon­tage correct de ces accessoires est vérifiable aprés avoir tiré délicatement, avec le pouce et l’index vers l’intérieur du casque. Si ces accessoires bougent, répéter l’opération de montage.
25
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco.
Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio­nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi­miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort.
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
• IMPORTANTE!
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos inclui­dos, porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez de uso.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección del casco y por consiguiente tu incolumidad.
• USO DEL CASCO
- El casco está diseñado específicamente para conducir motos y ciclomotores, por lo que la misma protección no puede ser garantizada en caso de usos distintos.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de heridas y lesiones craneales en caso de accidente. No obstante, no puede por sí solo evitar los riesgos de heridas graves y/o mortales, que dependen de las dinámicas específicas del impacto. Por eso, guía con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor­cione la máxima protección posible.
- Nunca lleve bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráfico. En todo caso, siempre asegúrate de que puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Guarda el casco lejos de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el aloja­miento de la maleta o dentro del habitáculo de un medio de transporte.
- El casco (o parte del mismo) no debe ser modificado ni manipulado bajo ningún concepto. Utiliza exclusivamente accesorios y/o repuestos originales adecuados al modelo específico de tu casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe violento.
- Si tienes dudas sobre la integridad y la seguridad del casco, no lo utilice y consulta con un revendedor autorizado para que lo controle.
• SELECCIÓN DEL CASCO
Talla:
- para determinar su talla correcta, pruebe cascos de diferentes medidas y escoja el que mejor se ajuste al tamaño de su cabeza y que resulte perfectamente firme una vez puesto y adecuadamente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
- un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
- llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga, pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
Descalce:
- con el casco puesto y la correa abrochada, intente sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (Fig. A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distin­tas direcciones de las mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su des­calce si no está perfectamente abrochado.
26
27
ESPAÑOL
- el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
Sistema de cierre:
- el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
- asegúrate de que la correa siempre sea enganchada y fijada de modo que le casco se quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa sea enganchada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
- la tensión correcta de la correcta debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la correa y la garganta no debe pasar un dedo.
- Atención: el botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correc­tamente.
• PANTALLA
- Si la pantalla está deteriorada o presenta marcas que pueden perjudicar la correcta visión, es posible que el tratamiento de protección se haya estropeado, por lo que es necesario sustituir la pantalla.
- No apliques adhesivos y pinturas.
- La pantalla puede ser utilizada sólo con el modelo de casco para lo que ha sido diseñada.
• MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe violento.
- Atención: algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles al casco y a la pantalla. Para limpiar el casco y la pantalla, sólo utiliza agua templada y jabón neutro, y déjalo secar a temperatura ambiente, al abrigo de la luz del sol y/o de fuentes de calor.
- Atención: no utilices nunca combustible, diluyente, benceno, solventes, ni otras sus­tancias químicas que puedan:
• dañar irremediablemente el casco
• modificar las propiedades ópticas, reducir las propiedades mecánicas y comprome-
ter el tratamiento de protección de la pantalla.
Fig. A
INSTRUCCIONES DE USO
• SISTEMA DE APERTURA DE LA MENTONERA
Nota: Para ponerse el casco no es necesario abrir la mentonera.
1 APERTURA DE LA MENTONERA
• Sin el casco colocado
1.1 Sujetar el casco como indicado en la figura 1.
1.2 Empujar con los pulgares las dos clavijas rojas de apertura haciéndolas girar hacia
adelante, o bien girar hacia adelante la clavija roja “Smart Lift”; gracias al sistema Smart Lift también la clavija roja derecha girará automáticamente hacia adelante.
1.3 Tirar hacia adelante la mentoniera (Fig. 2)
1.4 Acompañar la rotación de la mentoniera en su movimiento de apertura hacia arriba
(Fig. 2).
• con el casco colocado y el vehículo detenido
1.5 Ponerse el casco y abrocharlo. Abrir la pantalla.
1.6 Empujar con los pulgares las dos clavijas rojas de apertura haciéndolas girar hacia ade-
lante, o bien girar hacia adelante la clavija roja “Smart Lift”; gracias al sistema Smart Lift también la clavija roja derecha girará automáticamente hacia adelante (Fig. 3).
1.7 Tirar hacia adelante la mentoniera abatible y acompañarla en su movimiento de rota-
ción hacia arriba. Durante la rotación la pantalla se cerrará automáticamente (Fig. 2).
Atención! Empujando sólo la clavija roja de la derecha, la otra clavija permanecerá dete­nida y cerrada y no será posible abrir la mentonera del casco.
2 CIERRE DE LA MENTONERA
2.1 Tirar la mentonera hacia abajo acompañando su movimento de rotación hasta sentir
el clic del mecanismo de cierre.
2.2 Asegurarse que la mentonera esté correctamente enganchada.
¡ATENCIÓN!
- El nivel de protección que este casco ofrece durante la conducción del vehículo
depende de la configuración del mismo: protección completa con mentonera y panta­lla cerradas; protección parcial con mentonera y pantalla abiertas.
- No utilice el casco sin la mentonera.
- No utilice el casco si la mentonera no funciona. Diríjase inmediatamente a un distribui-
dor autorizado Nolan.
- No desmonte y/o fuerce los tornillos de fijación de la mentonera a la calota.
• SISTEMA DEL MECANISMO DE LA PANTALLA - DOUBLE ACTION
1 DESMONTAJE
1.1 Desprender las plaquetas A1 y A2 de ambos lados ejerciendo una ligera tracción
hacia afuera sobre la parte superior (Fig. 4).
28
29
1.2 Desbloquear los pestillos de fijación B en sus extremos estirándolos ligeramente
hacia afuera y girándolos de la posición 1 a la posición 2 (Fig. 5).
1.3 Retirar los pestillos cuidando de no perder los muelles de trabajo situados dentro de
los pestillos de fijación B.
1.4 Extraer la pantalla.
2 MONTAJE
2.1 Colocar la pantalla sobre el casco cerrado en posición de pantalla cerrada.
2.2 Comenzar de un lado y asegurarse que el diente de puesta en fase del engranaje de
recuperación automática de la pantalla (C) esté correctamente introducido en el hueco de puesta en fase de la pantalla (D) (Fig. 6).
2.3 Introducir el pestillo de fijación de la pantalla B y girarlo de la posición 2 a la posición
1 hasta bloquear la extremidad en el perno de fijación del pestillo (E) (Fig. 5).
Atención: el pestillo derecho (R) es diferente del izquierdo (L).
2.4 Posicionar la plaqueta A2 y A1 ubicando las lengüetas de enganche en las relativas
sedes y ejercitar una ligera presión hasta sentir el clic de enganche.
ATENCIÓN!!!
- Para un correcto funcionamiento es fundamental que el diente de puesta en fase se
encuentre correctamente introducido en el respectivo hueco sobre la pantalla.
- Verificar que el sistema funcione correctamente: abrir la pantalla; alzando la mento-
nera, la pantalla se debe cerrar automáticamente.
3 DOUBLE ACTION
Este casco está equipado con el sistema de tope de la pantalla Double Action, que per­mite reforzar el cierre de la misma evitando una apertura accidental. Para introducir el dispositivo Double Action, cerrar la pantalla y moverse con el cursor ubi­cado en el lado izquierdo del casco, llevándolo de la posición A (Unlock) a la posición B (Lock) (ver Fig. 7). Para desactivar el tope es suficiente abrir la pantalla de modo tradicio­nal. El mecanismo se desbloqueará automáticamente y el cursor se posicionará de B a A.
• RACING COMFORT RELLENO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
1 DESMONTAJE DE LAS ALMOHADILLAS DE PROTECCIÛN FACIAL
1.1 Abrir la mentonera y desabrochar la correa de sujeción.
1.2 Agarrar la parte alta del acolchado de la almohadilla de protección facial y tirar hacia
el interior para desabrochar el primer botón (Fig. 8).
1.3 Agarrar el acolchado hacia la parte alta de la almohadilla de protección facial y tirar
hacia el interior para desabrochar el segundo botón.
1.4 Bajar hacia la parte baja de la almohadilla de protección facial y tirar hacia el interior
para desabrochar el tercer y el cuarto botón (Fig. 9).
1.5 Repetir la operación en el otro almohadilla de protecciun facial.
2 DESMONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
2.1 Desabrochar con cuidado el botón de la almohadilla de protección facial en EPS
izquierdo y remover el bastidor de la luneta (Fig. 10).
2.2 Agarrar la luneta trasera en la esquina izquierda y tirar hacia arriba para desabrochar
el primer botón; luego seguir tirando la zona central y la esquina derecha de la luneta trasera para desabrochar el segundo y el tercer botón (Fig. 11).
2.3 Desabrochar con cuidado el botón de la almohadilla de protección facial en EPS
derecho y remover el bastidor de la luneta (Fig. 12).
2.4 Agarrar el acolchado interior en la zona frontal a partir del lado izquierdo y tirar hacia
el interior con cuidado para desenganchar el primer gancho; luego seguir hacia el centro y el otro extremo frontal para sacar el segundo y el tercero (Fig. 13).
2.5 Quitar completamente el acolchado interior del casco
3 MONTAJE DEL ACOLCHADO INTERIOR
3.1 Introducir en el hueco del casco el acolchado interior apoyándolo bien sobre el fondo
de manera simétrica.
3.2 Comprobar que todos los puntos de enganche se correspondan entre ellos y después
enganchar primero la zona frontal y luego la zona trasera del acolchado, (ejecutar en orden inverso las operaciones 2.4 y 2.2). Comprobar que el bastidor de la zona fron­tal esté bien introducido debajo de la junta de goma de la ventanilla.
3.3 Reintroducir el bastidor de la luneta y enganchar el botón de la almohadilla de pro-
tección facial en EPS como indicado en el punto 2.3.
3.4 Repetir las operaciones indicadas al punto 3.3 para el otro lado también, tal y como
se indica en el punto 2.1.
4 MONTAJE DE LA ALMOHADILLA DE PROTECCIÛN FACIAL
4.1 Posicionar el acolchado de manera que los botones sean alineados con los orificios
del la almohadilla de protección en EPS. Luego enganchar la amohadilla de protec­ción facial.
4.2 Verificar que la correa salga bien del acolchado de la almohadilla de protección facial.
y comprobar que el bastidor de la zona frontal esté bien introducido debajo de la junta de goma de la ventanilla.
4.3 Repetir la operación 4.1 y 4.2 en el otro lado del casco.
ATENCIÓN!!!
- Extraer el relleno sólo cuando sea necesario limpiarlo o lavarlo.
- Nunca usar el casco sin haber vuelto a montar correcta y completamente el relleno
interior de confort y las almohadillas.
- El relleno interior de confort nunca debe ser lavado a máquina.
- Para efectuar las operaciones expuestas arriba no utilizar herramientas o utensilios.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(usa la licencia de la patente
Pinlock
®
)
1 MONTAJE PANTALLITA INTERIOR
1.1 Desmontar la pantalla.
1.2 Despegar la película de protección de la pantallita interior por el lado en contacto con
la pantalla.
1.3 Asegurándose que la superficie interior de la pantalla esté limpia.
30
31
Atención: la posible presencia de polvo entre las dos pantallas puede causar rayas sobre las dos superficies.
1.4 Apoyar un lado de la pantallita interior a uno de los dos pivotes de la pantalla y man-
tenerla en posición, ver Fig. 14.
1.5 Ensanchar la pantalla y encajar en el otro pivote el segundo lado de la pantallita
interior, ver Fig. 15.
1.6 Devolver la pantalla a su posición natural.
1.7 Sacar la segunda película de protección de la pantallita interior.
Atención: verificar el posible juego entre pantallita y pantalla; en ese caso actuar sobre los pivotes excéntricos, utilizando un destornillador, para regular la adherencia (Fig. 16).
1.8 Montar la pantalla en el casco.
ATENCIÓN!!!
- Verificar el correcto montaje del sistema abriendo y cerrando la pantalla.
- Pantallas y pantallitas interiores dañadas por rayas pueden reducir la visibilidad y
deben de ser substituidas.
2 DESMONTAJE
2.1 Desmontar la pantalla equipada con la pantallita.
2.2 Ensanchar la pantalla, automáticamente la pantallita interior saldrá de su sede.
• DEFLECTOR NASAL Y DE BARBILLA EXTRAÍBLES
Estos accesorios permiten mejorar las prestaciones del casco en condiciones particulares de uso. El deflector de barbilla (Wind Protector) evita molestas infiltraciones de aire debajo de la barbilla (ver Fig. 17 para el montaje y el desmontaje). El deflector nasal (Breath Deflector) evita que se forme aire condensado en la pantalla, desviando el flujo del aire hacia abajo (ver Fig. 18 para el montaje y el desmontaje).
ATENCIÓN!!!
Los accesorios anti-viento y el deflector para la respiración se pueden extraer fácilmente. El montaje correcto de estos accesorios se puede verificar estirándolos con delicadeza, con el pulgar y el índice, hacia el interior del casco. Si se separan, repite las operaciones para el montaje.
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete.
O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de seguran­ça e comfort.
SEGURANÇA e NORMAS DE USO
• IMPORTANTE!
- Leia este livro e todos os demais documentos incluídos antes de utilizar seu capacete pois contêm importantes informações para lhe ajudar a utilizar da maneira melhor o capacete, em toda segurança e simplicidade.
- Não seguir estas instruções poderia diminuir a protecção oferecida pelo capacete e portanto a sua incolumidade.
• UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi projectado de modo específico para o uso motociclismo e ciclomotor; por isso não garante a mesma protecção para um uso diferente.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de protecção que permite limitar lesõ­es e danos à cabeça. Mas embora disso, sozinho não consegue eliminar os riscos de feridas graves e/ou mortais, as quais dependem das diferentes dinâmicas especificas do impacto; portanto dirija com cuidado.
- Aperte sempre bem seu capacete durante a condução de motocicletas, a fim de des­frutar de toda a sua protecção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de enlaçamento ou chapéus de qualquer tipo debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. De qualquer maneira, em cada situação, assegure-se de perceber bem os sons necessários como buzinas e sirenes de emer­gência.
- Guarde-o sempre longe de fontes de calor, como por exemplo a marmita de descarga, o compartimento do baú ou em um habitáculo de um meio de transporte.
- Não modifique e/ou altere o capacete (mesmo se parcialmente) de alguma maneira. Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais apropriadas para seu especifico modelo de capacete.
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído.
- Em caso de dúvidas sobre a integridade e segurança do capacete, não o utilize e con­tacte um revendedor autorizado, a fim de inspeccionar o mesmo.
• ESCOLHA DO CAPACETE
Medida:
- para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e escolha aquele que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta per­feitamente estável uma vez enfiado e enlaçado adequadamente e que lhe garante con­temporaneamente um bom comfort.
- um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos, ou deslocar-se lateral­mente durante a condução.
- deixe-o na cabeça por alguns minutos e verifique que não hajam zonas de pressão, que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça.
32
33
PORTUGUÊS
Descalçamento:
- com o capacete enfiado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete como indicado na figura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até o descalçamento do capacete da cabeça se este não estiver per­feitamente enlaçado.
- o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrá­rio ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete. Repita o teste.
Sistema de retenção:
- o sistema de retenção (correia) é regulado de série com um comprimento padrão; antes de utiliza-lo verifique a correcta pré-regulação.
- assegure-se sempre de que a correia esteja bem esticada e apertada de modo de manter o capacete firme na cabeça. De qualquer maneira, antes de partir, assegure-se de que a correia esteja bem esticada debaixo do queixo, o mais atrás possível para a garganta, mas sem incomodar.
- a justa tensão do correia deve permitir uma respiração e uma deglutição normal, mas sem deixar passar um dedo entre o correia e a garganta.
- Atenção: o botão eventualmente presente na correia tem exclusivamentea função de impedir a abanadela da parte terminal da mesma, depois de tê-la esticado correcta­mente.
• VISEIRA
- Se a viseira estiver danificada e apresentar riscos marcados que possam reduzir a visi­bilidade, é provável que o tratamento protector tenha sido comprometido, e portanto a viseira devera ser substituída.
- Não aplique adesivos e tintas.
- A viseira pode ser utilizada exclusivamente para o modelo de capacete para que foi projectada.
• MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído.
- Atençã o: o capacete e a viseira podem ser seriamente danificados por algumas subs­tâncias comuns sem que o dano seja visível. Para as operações de limpeza do capa­cete e da viseira, utilize apenas água morna e sabão neutro; seque à temperatura ambiente, em lugar abrigado do sol e/ou fontes de calor.
- Atençã o: nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solventes ou demais substâncias quí­micas pois podem:
• danificar irremediavelmente o capacete
• modificar as propriedades ópticas, reduzir as propriedades mecânicas e enfraquecer
o tratamento protector da viseira.
Fig. A
INSTRUÇÕES DE USO
• SISTEMA DE ABERTURA FRONTAL
Nota: Não é necessário abrir a parte frontal para colocar o capacete.
1 ABERTURA
• Quando não está com o capacete na cabeça
1.1 Pegue no capacete conforme a figura 1.
1.2 Empurre com os polegares os dois botões vermelhos rodando-os para a frente, ou
rodando o botão vermelho “Smart Lift”; o sistema Smart Lift fará rodar automatica­mente para a frente o botão do lado direito.
1.3 Empurre a protecção frontal para a frente (Fig. 2).
1.4 Fixe a protecção frontal na posição de rotação mais elevada (Fig. 2).
Quando está com o capacete na cabeça e o veículo está temporariamente parado
1.5 Coloque o capacete e feche as correias de segurança. Abra a viseira.
1.6 Empurre com os polegares os dois botões vermelhos rodando-os para a frente, ou
rodando o botão vermelho “Smart Lift”; o sistema Smart Lift fará rodar automatica­mente para a frente o botão do lado direito (Fig. 3).
1.7 Empurre a protecção frontal para a frente e fixe-a na posição de rotação mais ele-
vada. Durante a elevação a viseira fechará automaticamente (Fig. 2).
Atenção: Usando apenas o botão direito, o esquerdo manter-se-á fechado e a parte fron­tal do capacete não poderá ser aberta.
2 FECHO
2.1 Desloque para baixo a abertura frontal rodando até que faça um estalido.
2.2 Certifique-se de que a parte frontal está correctamente fechada.
Atenção: A parte frontal deve manter-se fechada e bloqueada enquanto o veículo estiver em movimento.
ATENÇÃO!!!
- O nível de protecção deste capacete durante a condução do veículo é conforme a confi-
guração adoptada pelo utente: protecção completa com protector de queixo e viseira fechados, protecção parcial com protector de queixo e viseira abertos.
- Não utilize o capacete sem o protector de queixo.
- Não utilize o capacete em caso de mal funcionamento do protector de queixo, contac-
te imediatamente um revendedor autorizado da Nolan.
- Não desmonte e/ou altere os parafusos de fixação do protector de queixo na calote.
• MECANISMO DA VISEIRA – “DOUBLE ACTION”
1 DESMONTAGEM
1.1 Remova as tampas A1 e A2 de ambos os lados puxando ligeiramente a parte superior
(Fig. 4).
34
35
1.2 Desaperte as patilhas B puxando ligeiramente e rodando-as da posição 1 para a
posição 2 (Fig. 5).
1.3 Remova as patilhas tendo o cuidado de não perder as molas que estão no seu interior.
1.4 Remova a viseira.
2 MONTAGEM
2.1 Ponha a viseira na posição de fechada sobre o capacete também fechado.
2.2 Inicie de um lado e certifique-se de que o dente do mecanismo de recuperação auto-
mática (C) está correctamente encaixado no respectivo espaço da viseira (D) (Fig. 6).
2.3 Insira a patilha B e rode-a da posição 2 para a posição 1 até que a sua ponta fique
bloqueada no pivot de fixação (E) (Fig. 5).
Atenção: A patilha de retenção do lado direito (R) é diferente da patilha de retenção esquerda (L).
2.4 Posicione as tampas A2 e A1 inserindo as patilhas de fixação nos seus respectivos
orifícios e pressione ligeiramente até ouvir o estalido de fixação.
ATENÇÃO!!!
- Para o correcto funcionamento é fundamental que o dente de fixação esteja correc-
tamente inserido no correspondente espaço na viseira.
- Verifique se o sistema funciona correctamente: abra a viseira. Quando fechar a pro-
tecção frontal, a viseira deverá fechar automaticamente.
3 DOUBLE ACTION
Este capacete está equipado com o sistema de fecho da viseira Double Action, que per­mite reforçar o bloqueio da viseira, de forma a evitar a abertura acidental. Para activar o mecanismo Double Action, feche a viseira e mova o cursor colocado no lado esquerdo do capacete da posição A (Unlock - Aberto) para a posição B (Lock ­Fechado) (ver Fig. 7). Para abrir a viseira, faça-o da forma habitual. O mecanismo funcionará automaticamente e o cursor passará da posição B para a posição A.
• FORRO “RACING COMFORT” AMOVÍVEL E LAVÁVEL
1 DESMONTAGEM DAS ALMOFADAS LATERAIS
1.1 Levante a protecção frontal e desaperte as correias de segurança.
1.2 Segure o topo da almofada e puxe-a de forma a desencaixar o primeiro botão (Fig. 8).
1.3 Segure o forro pelo topo da almofada lateral e puxe-o de forma a desencaixar o
segundo botão.
1.4 Segure, de seguida, a parte debaixo da almofada lateral e puxe-a para dentro de
forma a desencaixar os terceiro e quarto botões (Fig. 9).
1.5 Repita estes passos para a outra almofada.
2 DESMONTAGEM DO FORRO
2.1 Desencaixe cuidadosamente o botão da almofada esquerda e remova restante
caixilho (Fig. 10).
2.2 Segure o apoio posterior pelo canto esquerdo e puxe-o para cima de forma a desen-
caixar o primeiro botão. De seguida puxe a secção central e a do lado direito de forma a desencaixar os segundo e terceiro botões (Fig. 11).
2.3 Desencaixe cuidadosamente o botão da almofada direita e remova restante caixilho
(Fig. 12).
2.4 Segure o lado esquerdo da secção frontal do forro e puxe-o suavemente de forma a
desencaixar o primeiro apoio. Depois mova-o em direcção ao centro e lado direito de forma a desencaixar os segundo e terceiro apoios (Fig. 13).
2.5 Remova completamente o forro do interior do capacete.
3 MONTAGEM DO FORRO
3.1 Introduza o forro na calota do capacete e ajuste-o bem.
3.2 Certifique-se que todos os encaixes estão alinhados. Encaixe a parte frontal do forro
e de seguida a parte de trás (execute os passos 2.4 e 2.2 na ordem inversa). Certifique-se que o caixilho da secção frontal está bem encaixado debaixo do friso.
3.3 Reposicione as restantes peças e encaixe o botão da almofada lateral, como descrito
no ponto 2.3.
3.4 Repita a operação 3.3 no lado oposto do capacete, conforme descrito no ponto 2.1.
4 MONTAGEM DAS ALMOFADAS LATERAIS
4.1 Posicione o forro certificando-se que os botões estão alinhados com os furos da
almofada lateral. Em seguida encaixe a almofada.
4.2 Certifique-se que a correia de segurança atravessa devidamente a almofada lateral.
4.3 Repita os passos 4.1 e 4.2 no outro lado do capacete.
ATENÇÃO!!!
- O forro deve ser retirado somente para limpeza ou lavagem.
- Não use nunca o seu capacete sem ter o forro e as almofadas laterais devidamente
colocadas.
- Não lavar à máquina.
- Não devem ser utilizadas quaisquer ferramentas para proceder às operações acima
descritas.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(Usa a patente de
Pinlock
®
)
1 MONTAGEM DA VISEIRA INTERIOR
1.1 Remova a viseira.
1.2 Remova a película protectora da viseira interior do lado que ficará em contacto com
a viseira.
1.3 Verifique se a superfície interior da viseira está limpa.
Atenção: a presença de pó entre as viseiras pode provocar riscos em ambas as super­fícies.
1.4 Apoie um dos lados da viseira interior num dos pinos e mantenha-a em posição
(Fig. 14).
36
37
1.5 Abra a viseira e fixe a viseira interior no segundo pino (Fig. 15).
1.6 Solte a viseira.
1.7 Remova a segunda película protectora da viseira interior.
Atenção: verifique se ambas as viseiras estão solidárias e não se movem, se o fizerem, ajuste os pinos usando uma chave de fenda para regular a aderência (Fig. 16).
1.8 Coloque a viseira no capacete.
ATENÇÃO!!!
- Certifique-se que o sistema foi bem montado abrindo e fechando a viseira várias
vezes.
- Viseiras e viseiras interiores riscadas podem causar visibilidade reduzida e devem
por isso ser substituídas.
2 DESMONTAGEM
2.1 Remova a viseira equipada com a viseira interior
2.2 Abra a viseira: a viseira interior sairá automaticamente.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Estes acessórios permitem melhorar a performance do capacete em algumas condições de uso. A protecção de queixo evita a desagradável infiltração de ar na área do queixo (ver Fig. 17 para montagem e desmontagem). A protecção de nariz previne o embaciamento da viseira desviando para baixo o fluxo de cada expiração (ver Fig. 18 para montagem e desmontagem).
ATENÇÃO!!!
As protecções de queixo e de nariz são facilmente removíveis. Poderá verificar a correcta montagem destes acessórios puxando-os ligeiramente para a frente com o polegar e o indicador. Se se moverem repita as operações de montagem.
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm.
Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
VEILIGHEID en GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
• BELANGRIJK!
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en een­voudig mogelijk te gebruiken.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm biedt in gevaar brengen en daarmee ook uw veiligheid.
• GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en bromfietsers; en biedt dus niet dezelfde bescherming bij ander gebruik.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Desondanks kan de helm alleen het risico op ernstige en/of dodelijke verwondingen niet wegnemen, omdat deze afhankelijk zijn van de specifieke toedracht van de botsing. Rij dus voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vastge­maakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor soort dan ook onder de helm.
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza­kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van de koffer of een cabine van een voertuig.
- De helm (of slechts een deel van de helm) mag om geen enkele reden worden gewij­zigd en/of onklaar gemaakt. Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervan­gingsonderdelen die geschikt zijn voor uw specifieke helmmodel.
- Elke helm die een zware klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de intactheid en de veiligheid en wend u tot een erkende dealer om hem te laten controleren.
• KEUZE VAN DE HELM
Maat:
- probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm die het best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet wordt en op de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort ver­zekert.
- een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken of zijwaarts draaien.
- houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den duur pijn of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
De helm afzetten:
- zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de afbeelding (Fig. A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
38
39
NEDERLANDS
- de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm­maat worden genomen. Herhaal de test.
Sluitingssysteem:
- het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
- controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig op het hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak onder de kin zit en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij oncomfortabel zit.
- de juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken mogelijk maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden gestoken.
- Let op: de drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om het wapperen van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt vast­gemaakt.
• VIZIER
- Als het vizier beschadigd is en duidelijke krassen heeft die het zicht beperken, is de beschermende behandeling waarschijnlijk beschadigd en moet het vizier dus worden vervangen.
- Breng geen stickers en lak op het vizier aan.
- Het vizier mag uitsluitend worden gebruikt voor het helmmodel waarvoor het ontworpen is.
• ONDERHOUD EN REINIGING
- Elke helm die een zware klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de schade door bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar.
- Let op: de helm en het vizier kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veel voor­komende stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de helm en het vizier uitsluitend lauw water en neutrale zeep en droog ze bij omgevings­temperatuur, beschermd tegen zon en/of warmtebronnen.
- Let op: gebruik nooit benzine, verdunningsmiddelen, benzeen, oplosmiddelen of andere chemische stoffen, omdat ze:
• de helm onherstelbaar beschadigen
• de optische eigenschappen wijzigen, de mechanische eigenschappen beperken en
de beschermende behandeling van het vizier verzwakken.
Afb. A
GEBRUIKSAANWIJZING
• OPENINGSSYSTEEM VAN DE KINHOUDER
Noot: Voor het opzetten van de helm is het niet nodig de kinhouder te openen.
1 OPENING
• Met helm nog niet opgezet
1.1 Pak de helm vast zoals aangegeven op de figuur (Fig. 1).
1.2 Duw met uw duimen op de twee rode openingshendeltjes door deze vooruit te
laten draaien, dankzij het Smart Lift systeem draait ook het rechter hendeltje automatisch mee naar voren.
1.3 De kinhouder naar voren trekken (Fig. 2).
1.4 Begeleid het draaien van de kinhouder bij zijn openingsbeweging naar boven
(Fig. 2).
• Met helm op het hoofd en stilstaand voertuig
1.5 Helm opzetten en vastzetten. Het vizier openen.
1.6 Duw met uw duimen op de twee rode openingshendeltjes door deze vooruit te
laten draaien, dankzij het Smart Lift systeem draait ook het rechter hendeltje automatisch mee naar voren (Fig. 3).
1.7 Trek de te openen kinhouder naar voren en begeleid hem bij zijn draaibeweging
naar boven. Tijdens de draaiing sluit het vizier automatisch (Fig. 2).
Let op: Indien u alleen het rode hendeltje rechts indrukt, blijft het andere hendeltje in gesloten positie en is het niet mogelijk om de kinhouder van de helm te openen.
2 SLUITING
2.1 Trek de kinhouder naar beneden en begeleid hem bij zijn draaibeweging, totdat
u de klikken hoort van het sluitingsmechanisme.
2.2 Verzeker u ervan dat de kinhouder op een juiste wijze vastgemaakt is.
OPGELET!!!
- Het beveiligingsniveau van deze helm tijdens het berijden van het voertuig is afhanke-
lijk van de wijze waarop de helm door de gebruiker wordt gedragen: complete beveili­ging met gesloten kinstuk en vizier, gedeeltelijke beveiliging met geopend kinstuk en vizier.
- Gebruik de helm niet zonder kinstuk.
- Gebruik de helm niet bij een slechte werking van het kinstuk, maar neem onmiddellijk
contact op met een geautoriseerde Nolan dealer.
- Demonteer en/of knoei niet met de bevestigingsschroeven van het kinstuk aan de
schaal.
• SYSTEEM MECHANISME VIZIER – DOUBLE ACTION
1 DEMONTERING
1.1 Maak de plaatjes A1 en A2 los aan beide kanten door ze heel zachtjes naar bui-
ten, naar het bovenste gedeelte te trekken (Fig. 4).
40
1.2 Deblokkeer de fixeerhaakjes B aan hun uiteinden, door ze zachtjes naar buiten
te trekken en ze van pos. 1 naar pos. 2 te rollen (Fig. 5).
1.3 Verwijder de haakjes en let daarbij op dat u de werkveren niet kwijtraakt, die zich
in de fixeerhaakjes B bevinden.
1.4 Verwijder het vizier.
2 MONTAGE
2.1 Plaats het vizier op de gesloten helm, in de positie van gesloten vizier.
2.2 Begin vanaf één kant en zorg ervoor dat de afstellingstand van het raderwerk ter
automatische herstelling van het vizier (C) op correcte wijze in de afstellingsgroef van het vizier gestoken is (D) (Fig. 6).
2.3 Voer het fixeerhaakje voor het vizier B in en draai van positie 2 naar positie 1 tot
het blokkeren van het uiteinde in de pin (E) van het fixeerhaakje (Fig. 5).
Let op: Het rechterhaakje (R) is anders dan het linker (L).
2.4 Plaats de plaatjes A2 en A1 door de koppelingslipjes in de betreffende holtes te
plaatsen en een lichte druk uit te oefenen totdat u de klik hoort van de koppeling.
OPGELET!!!
- Voor een correcte werking is het fundamenteel dat de afstellingstand op correcte
wijze in de respectievelijke groef is geplaatst op het vizier.
- Zorg ervoor dat het systeem op de juiste wijze functioneert. Open het vizier en
houd hierbij de kinhouder omhoog, het vizier moet automatisch sluiten.
3 DOUBLE ACTION
Deze helm is uitgerust met een Double Action sluitingssysteem voor vizieren, die de sluiting van het vizier versterkt, zonder dat deze per ongeluk open kan gaan. Om de installatie Double Action in te voeren, dient u het vizier te sluiten en te drukken op de cursor aan de linkerkant van de helm, van positie A (Openen) naar positie B (Sluiten) (Fig. 7). Om te deblokkeren, is het voldoende om het vizier op de traditionele wijze te openen en het mechanisme opent automatisch en de cursor zal zichzelf van B naar A ver­plaatsen.
• RACING COMFORT: COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING
1 DEMONTERING VAN DE WANGKUSSENS
1.1 Open de kinhouder en maak de kinriem los. (zie de desbetreffende handleiding)
1.2 Pak het hogere gedeelte van de binnenvoering van het wangkussen vast en trek
naar binnen om de eerste knoop los te maken (Fig. 8).
1.3 Pak het hogere gedeelte van de binnenvoering van het wangkussen vast en trek
naar binnen om de tweede knoop los te maken.
1.4 Zak af naar het lagere gedeelte van het wangkussen en trek naar binnen om de
derde en vierde knoop los te maken (Fig. 9).
1.5 Herhaal de handelingen voor het andere wangkussen.
41
2 DEMONTERING KAP
2.1 Maak zachtjes de knoop van het wangkussen in EPS links los en haal het bril-
frame eruit (Fig. 10).
2.2 Pak de achterste bril in de linkerhoek en trek naar boven om de eerste knoop los
te maken; ga door met het midden gedeelte en de rechterhoek van de achterste bril om de tweede en derde knoop los te maken (Fig. 11).
2.3 Maak zachtjes de knoop van het wangkussen in EPS rechts los en haal het bril-
frame eruit (Fig. 12).
2.4 Pak de kap vooraan vast, begin bij links en trek zachtjes naar de binnenkant van
de helm, om het eerste haakje los te haken; ga dan verder richting het midden en het andere uiteinde vooraan om het tweede en het derde haakje los te haken (Fig. 13).
2.5 Verwijder de kap helemaal uit de helm.
3 MONTAGE KAP
3.1 Doe de kap in de uitsparing van de helm en druk hem er goed en symmetrisch
tot op de bodem in.
3.2 Controleer of alle koppelingspunten onderling samenvallen en sluit hierna eerst
het voorste gedeelte aan en dan het achterste deel van de kap, (voer de instruc­ties 2.4 en 2.2 in omgekeerde volgorde uit). Controleer of het voorframe goed onder de dichting van de rand van het kijkgat is gestoken.
3.3 Plaats het brilframe opnieuw en maak de knoop van het EPS wangkussen weer
vast.
3.4 Herhaal handeling 3.3 ook voor de andere kant.
4 MONTAGE WANGKUSSEN
4.1 Houd de binnenvoering zo, dat de knopen zich boven de beddingen op het wang-
kussen in EPS bevinden, als u dit gecontroleerd heeft, maak dan het wangkus­sen vast.
OPGELET: De knopen zitten alleen vast als u een klik hoort.
4.2 Controleer of het riempje goed uit de binnenvoering van het wangkussen komt.
4.3 Herhaal handelingen 4.1 en 4.2 ook voor de andere kant van de helm.
OPGELET!!!
- Verwijder de binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze schoon te maken
of te wassen.
- Gebruik de helm nooit, zonder dat u de binnenvoering en de wangkussens
geheel en op correcte wijze heeft gehermonteerd.
- De binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- Om bovengenoemde handelingen uit te voeren, dient u nooit gereedschappen te
gebruiken.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(Gebruik de licentie van het brevet Pinlock
®
)
1 MONTAGE VAN HET BINNENVIZIER
1.1 Demonteer het vizier.
42
1.2 Verwijder het beschermfolie van het binnenvizier aan de kant waar deze het bui-
tenvizier raakt.
1.3 En zorg er hierbij voor dat het binnenoppervlak van het vizier schoon is.
Opgelet: eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorzaken op beide oppervlakken.
1.4 Leg een kant van het binnenvizier op een van de twee pinnen van het vizier en
houd deze in positie (Fig. 14).
1.5 Vergroot het vizier en zet de tweede kant van het binnenvizier vast aan de andere
pin (Fig. 15).
1.6 Laat het vizier los.
1.7 Verwijder de tweede laag beschermfolie van het binnenvizier.
Let op: verifieer eventuele beweging tussen het binnenvizier en het vizier; in dit geval gebruikt u een schroevendraaier om de acentrische pinnen vaster of losser te draaien (Fig. 16).
1.8 Monteer het vizier op de helm.
OPGELET!!!
- Controleer de juiste montage van het systeem door het vizier te openen en te
sluiten.
- Vizieren en binnenvizieren die beschadigd zijn door krassen, kunnen het zicht
beperken en dienen vervangen te worden.
2 DEMONTERING
2.1 Demonteer het vizier, uitgerust met binnenvizier.
2.2 Vergroot het vizier en het binnenvizier zal automatisch uit haar beddingen springen.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Deze accessoires zorgen voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere omstandigheden. Het windscherm (Wind Protector) houdt onaangename luchtinfiltraties van onder de kin, buiten. Zie Fig. 17 voor montage en demontering. De deflector van de neusbeschermer (Breath Deflector) zorgt dat er geen condensvor­ming ontstaat op het vizier, door de luchtstroom naar beneden te leiden. Zie Fig. 18 voor montage en demontering.
OPGELET!!!
De accessoires windscherm en deflector van de neusbeschermer zijn gemakkelijk uit­neembaar. De correcte montage van deze accessoires is te controleren door er zacht aan te trek­ken, met duim en wijsvinger, richting de binnenkant van de helm. Als ze loslaten her­haal dan de handelingen voor montage.
43
ONNITTELUT... uuden kypärähankintasi johdosta.
Muotoilu, istuvuus, mukavuus, aero¬dynaamisuus, helpot ja käytän¬nölliset säädöt - kai­ken suunnitte¬lussa ja toteu¬tuksessa tavoitteena on ollut uuden¬aikainen ja käyttöomi­nai¬suuksiltaan korkealaatuinen tuote, joka täyttää tiukim¬matkin turvalli¬suuden ja mukavuuden vaatimukset.
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET
• TÄRKEÄÄ!
- Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä. Niissä on tärkeää tietoa, joka auttaa sinua käyttämään kypärää parhaalla mahdollisella tavalla hyödyksesi turvallisesti ja yksinkertaisesti.
- Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa heikentää kypärän antamaa suojaa ja siten altistaa sinut loukkaantumiselle.
• KYPÄRÄN KÄYTTÖ
- Tämä kypärä on suunniteltu nimenomaan moottoripyörä- ja mopokäyttöön. Se ei siis takaa samaa suojaa muun¬laisessa käytössä.
- Onnettomuuden sattuessa kypärä on suojavaruste, joka ehkäisee päähän kohdistuvien vammojen syntymisen. Siitä huolimatta kypärä ei yksin pysty poistamaan vakavien vammojen ja/tai kuoleman vaaraa, joka riippuu törmäyksen eri tekijöiden yhteisvaiku­tuksesta: aja siis varovasti.
- Pidä kypäräsi aina moottoripyörällä ajaessasi hyvin kiinnitettynä, jotta se suojaa sinua parhaalla mahdollisella tavalla.
- Älä koskaan pidä huiveja kypärän kiinnitysjärjestelmän alla tai päähineitä kypärän alla.
- Kypärä saattaa vaimentaa liikenteen ääntä. Varmista silti joka tapauksessa, että kuulet hyvin tarpeelliset äänet, kuten äänimerkit ja hälytys-ajoneuvojen sireenit.
- Pidä kypärä aina kaukana lämmönlähteistä, esimerkiksi pakoputkesta, myös tavarati­lassa tai julkisen kulkuvälineen matkustamossa.
- Älä mistään syystä tee kypärään (edes mihinkään sen osaan) muutoksia äläkä poista niitä. Käytä ainoastaan juuri sinun kypärämalliisi soveltuvia alkuperäisiä lisävarusteita ja/tai varaosia.
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava.
- Jos olet epävarma siitä, onko kypärä täysin ehjä ja turvallinen, älä käytä sitä, vaan ota yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjään kypärän tarkastamista varten.
• KYPÄRÄN VALINTA
Koko:
- oikean koon löytämiseksi kokeile eri kokoisia kypäriä ja valitse se, joka mukautuu par­haiten pääsi muotoon ja joka pysyy tukevasti paikallaan oikein kiinnitettynä ja takaa samanaikaisesti hyvän mukavuuden.
- liian suuri kypärä voi valua niin alas, että se peittää silmät, tai pyöriä sivusuunnassa ajon aikana.
- pidä kypärää päässä muutaman minuutin ajan ja varmista, ettei se purista mistään: muuten se saattaa ajan mittaan aiheuttaa päänsärkyä tai kipeytymistä.
44
45
Vetokoe:
- pane kypärä päähän ja kiinnitä hihna hyvin, yritä sitten vetää kypärä päästäsi kuvas­sa esitetyllä tavalla (Kuva A). Onnettomuustilanteessa vaikuttavat ja eri suunnista tulevat voimat nimittäin saattavat aiheuttaa kypärän pyörimistä tai jopa sen lähte­mistä päästä, jos sitä ei ole kiinnitetty oikein.
- kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapahtuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen.
Kiinnitysjärjestelmä:
- kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä, että se on esisäädetty oikein.
- varmista aina, että hihna on kiinnitetty hyvin ja että se on niin tiukalla, että se pitää kypä­rän tukevasti päässä. Varmista joka tapauksessa aina ennen lähtöä, että hihna on hyvin ja tiukasti leuan alla, mahdollisimman takana ja lähellä kaulaa, olematta kuitenkaan epämukava.
- jotta hihnan kireys olisi sopiva, se ei saa estää sinua hengittämästä ja nielemästä nor­maalisti, mutta kuitenkin niin, ettei hihnan ja kaulan väliin jää sormen mentävää rakoa.
- Huomaa: hihnassa mahdollisesti olevan napin tarkoituksena on ainoastaan estää hihnan päätä liikkumasta vapaasti sen jälkeen, kun hihna on asianmukaisesi kiinnitetty.
• VISIIRI
- Jos visiiri on vaurioitunut ja siinä on selviä naarmuja, jotka haittaavat näkyvyyttä, sen suojakäsittely on toden-näköisesti heikentynyt ja se on vaihdettava.
- Älä kiinnitä visiiriin tarroja äläkä maalaa sitä.
- Visiiriä voidaan käyttää ainoastaan siinä kypärämallissa, johon se on suunniteltu.
• HUOLTO JA PUHDISTUS
- Kypärään tulleet vauriot, joita voi aiheutua myös silloin, jos kypärä vahingossa putoaa, eivät aina ole silmin nähtävissä. Jos kypärään on kohdistunut kova isku, se on aina vaihdettava.
- Huomaa: muutamat tavalliset aineet voivat vahingoittaa kypärää ja visiiriä vakavasti ilman, että vaurio on silmin havaittavissa. Käytä kypärän ja visiirin puhdistukseen aino­astaan haaleaa vettä ja mietoa saippuaa: kuivata huoneen-lämmössä auringolta ja/tai lämmönlähteiltä suojattuna.
- Huomaa: älä koskaan käytä bensiiniä, laimennusainetta, bentseeniä, liuottimia tai muita kemikaaleja, koska ne saattavat:
• vahingoittaa kypärää peruuttamattomasti
• aiheuttaa muutoksia visiirin optisiin ominaisuuksiin, heikentää sen mekaanisia omi-
naisuuksia ja vaurioittaa sen suojakäsittelyä.
Kuva A
SUOMI
KÄYTTÖOHJEET
• LEUKASUOJAN AVAUS
Huomio että kypärän leukasuojaa ei välttämättä tarvitse avata puettaessa sitä päähän.
1 AVAUS
• Milloin et ole pukemassa kypärää päähän
1.1 Ota kypärä kuvan (kuva 1) osoittamalla tavalla käteen.
1.2 Paina peukaloilla kahta punaista avausvipua eteenpäin tai vaihtoehtoisesti käytä
“Smart Lift” vipua joka avaa kummatkin lukot.
1.3 Vedä leukasuojaa eteenpäin ja samalla ylöspäin (kuva 2).
1.4 Nosta leukasuoja ylös (kuva 2).
• Kun sinulla on kypärä päässä ja pysähdyt väliaikaisesti
1.5 Laita kypärä päähän ja lukitse kiinnityshihna. Avaa visiiri.
1.6 Paina peukaloilla kahta punaista avausvipua eteenpäin tai vaihtoehtoisesti käytä
“Smart Lift” vipua joka avaa kummatkin lukot (kuva 3).
1.7 Vedä leukasuojaa eteenpäin ja samalla ylöspäin. Aukinainen visiiri sulkeutuu automa-
attisesti (kuva 2).
Varoitus! Jos käytät oikean puolista lukitusvipua, vasen puoli pysyy lukittuna ja täten leu­kasuojaa ei voi avata.
2 SULKEMINEN
2.1 Vedä leukasuoja alas kunnes se ”loksahtaa” kiinni.
2.2 Varmista että leukasuojan lukitukset ovat varmasti kiinni.
- Ajon aikana tämän kypärän antama suojataso riippuu käyttäjän käyttämästä kokoon-
panosta: täydellinen suojaus leukasuoja ja visiiri suljettuna, osittainen suojaus leuka­suoja ja visiiri avattuna.
- Älä käytä kypärää ilman leukasuojaa.
- Älä käytä kypärää, jos leukasuojassa ilmenee toimintahäiriöitä. Ota välittömästi yhteyt-
tä valtuutettuun Nolan-jälleenmyyjään.
- Älä irrota ja/tai vahingoita leukasuojan ja kypärän välisiä kiinnitysruuveja.
• VISIIRIMEKANISMI KAKSOISTOIMINTA
1 IRROITUS
1.1 Irroita suojamuovit A1 ja A2 kummaltakin puolelta vetämällä kevyesti muoviosan ylä-
reunasta (kuva 4).
1.2 Avaa lukituspultit B kevyesti vetämällä ylöspäin ja samalla kääntämällä asennosta 1
asentoon 2 (kuva 5).
1.3 Irroita pultit ja varo hävittämästä pieniä jousia jotka ovat pulttien B sisällä.
1.4 Irroita visiiri.
46
47
2 KIINNITYS
2.1 Varmista että leukasuoja on ala-asennossa ja aseta visiiri omalle paikalleen.
2.2 Aloita toiselta puolelta laittamalla hammaspyörän isommat hampaat kohdakkain
(kuva 6) ja tämän jälkeen sama toimenpide toiselle puolelle.
2.3 Asenna kiinnityspultti B paikoilleen ja käännä se asennosta 2 asentoon 1 kunnes se
lukkiutuu paikkaansa (kuva 5).
Huomio että kiinnityspultit ovat erilaisia, ”R” oikealle ja ”L” vasemmalle puolelle.
2.4 Aseta suojamuovit A2 ja A1 paikoilleen laittamalla ensin etureunassa oleva kouk-
ku omaan koloonsa ja tämän jälkeen muovin alaosassa oleva koukku omaan paik­kaansa ja tämän jälkeen paina kevyesti muovin yläosasta kunnes muovi lukkiutuu paikoilleen.
HUOMIO!!!
- Asianmukainen toiminta edellyttää että visiirin ”rattaan” hampaat ovat huolellisesti
asennettu vastarattaan kanssa.
- Varmista että visiiriautomatiikka toimii moitteettomasti. Avaa visiiri ja nosta leukasuo-
ja ylös, jolloin visiirin pitäisi mennä kiinni automaattisesti.
3 KAKSOISTOIMINTA
Tämä kypärä on varustettu kaksoistoimintavisiirilukolla mikä pyrkii estämään visiirin tahat­toman aukeamisen. Visiirilukkoa käytät seuraavasti; sulje visiiri ala-asentoon ja siirrä pien­tä vipua kypärän vasemman visiirikiinnikkeen luona asennosta A (ei visiirilukkoa) asentoon B (visiirilukko toiminnassa) (kuva 7). Jos haluat poistaa visiirilukon, riittää kun avaat visiirin yläasentoon. Mekanismi toimii auto­maattisesti ja vipu palaa asentoon asentoon A (ei visiirilukkoa)
• RACING COMFORT: IRROTETTAVA SISÄPEHMUSTE
1 POSKITYYNYJEN IRROTTAMINEN
1.1 Avaa leukasuoja ja leukahihna (ks. erilliset ohjeet).
1.2 Ota kiinni poskipehmusteen yläosasta ja vedä sitä kypärän sisäosaan päin niin, että
ensimmäinen nappi vapautuu (kuva 8).
1.3 Ota kiinni poskipehmusteen yläosasta ja vedä sitä kypärän sisäosaan päin niin, että
toinen nappi vapautuu (kuva 8).
1.4 Siirry poskipehmusteen alaosaa kohti vetämällä tyynyä kypärän sisäosaan päin ja
irrota kolmas ja neljäs nappi (kuva 9).
1.5 Toista toimenpiteet toiselle poskityynylle.
2 SISÄVUORAUKSEN IRROTTAMINEN
2.1 Irrota varovasti vasemmanpuoleinen poskityynyn EPS-nappi ja vedä puoliympyrän
muotoinen kehikko irti (kuva 10).
2.2 Tartu takakaareen sen vasemmasta kulmasta ja vedä ylöspäin niin, että ensimmäinen
nappi aukeaa. Jatka sitten vetämällä takakaarta keskiosasta ja oikeanpuoleisesta kulmasta toisen ja kolmannen napin avaamiseksi (kuva 11).
2.3 Irrota varovasti oikeanpuoleinen poskityynyn EPS-nappi ja vedä puoliympyrän muo-
toinen kehikko irti (kuva 12).
2.4 Tartu vuoriin otsan alueelta. Aloita vasemmasta reunasta ja vedä sitä varoen kypärän
sisäosaa kohti niin, että ensimmäinen kiinnike avautuu: jatka sitten keskustaa ja tois­ta etureunaa kohti niin, että toinen ja kolmaskin kiinnike avautuvat (kuva 13).
2.5 Irrota vuori kypärästä kokonaan.
3 SISÄVUORAUKSEN KIINNITTÄMINEN
3.1 Aseta sisävuori kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti ja symmetrisesti
pohjaa vasten.
3.2 Tarkista, että kaikki kiinnityskohdat ovat omilla paikoillaan.
Tämän varmistettuasi kiinnitä ensin vuorin etuosa (otsa) ja sitten sen takaosa (suo­rita ohjeet 2.4 ja 2.2 päinvastaisessa järjestyksessä). Tarkista, että otsaosan kehikko on hyvin kypärän aukon reunan tiivisteen alla.
3.3 Aseta kaareva kehikko takaisin paikalleen ja kiinnitä uudestaan poskityynyn EPS­nappi.
3.4 Toista toimenpide 3.3 myös vastakkaiselle puolelle.
4 POSKITYYNYN KIINNITTÄMINEN
4.1 Kohdista pehmuste siten, että napit ovat kohdakkain EPS-poskityynyn reikien kans­sa. Kun olet tarkistanut tämän, kiinnitä poskityyny.
Huomaa: Napit ovat asianmukaisesti kiinni vasta silloin, kun kuulet naksahduksen.
4.2 Tarkista, että hihna tulee hyvin ulos poskityynyn pehmusteesta.
4.3 Toista toimenpiteet 4.1 ja 4.2 myös kypärän toiselle puolelle.
HUOMIO!!!
- Irroita sisus vain puhdistusta ja pesua varten.
- Älä koskaan käytä kypärää ilman että olet varmistanut sisuksen oikean asennuksen.
- Sisustaa ei saa konepestä
- Älä käytä työkaluja edellä mainittuihin työvaiheisiin.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(käytetään patentoitua
Pinlock
®
- systeemiä)
1 SISÄVISIIRIN ASENNUS
1.1 Irroita visiiri
1.2 Irroita suojakalvo sisävisiiristä
1.3 Tarkista että visiirin sisäpinta on puhdas
Huomaa: visiirien väliin jäänyt lika naarmuttaa kumpaakin visiiripintaa.
1.4 Aseta sisävisiirin toinen pää varsinaisen visiirin sille tarkoitettuun ”tappiin” ja pidä se paikallaan (kuva 14).
1.5 Taivuta visiiri auki ja asenna toinenkin pää ”tappiin” (kuva 15).
1.6 Vapauta visiiri
48
49
1.7 Irroita toinen suojakalvo sisävisiiristä.
Huomio: tarkista että kummatkin visiirit on asennettu tiiviisti ja eivätkä ne liiku. Jos sisävi­siiri on irtonainen, irroita sisävisiiri ja säädä ruuvimeisselillä ”tappeja” (ovat epäkeskoja) (kuva 16).
1.8 Asenna visiiri kypärään
HUOMIO!!!
- Varmistu että kaikki toimii nostamalla ja laskemalla visiiriä.
- Naarmuntuneet visiriit ja sisävisiirit heikentävät läpinäkyvyyttä ja täten ne on vaihdet­tava uusiin.
2 SISÄVISIIRIN IRROITUS
2.1 Irroita visiiri kypärästä
2.2 Suorista visiiri, sisävisiiri lähtee irti automaattisesti
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Nämä lisävarusteet parantavat kypärän käyttöominaisuuksia poikkeuksellisissa käyttöolo­suhteissa. Tuulisuoja (Wind Protector) estää ilmaa virtaamasta ikävästi leuan alta sisään. Kiinnitys­ja irrotusohjeet näet kuvasta 17. Hengityksen suuntaaja (Breath Deflector) ehkäisee kosteuden kertymisen visiiriin ohjaa­malla uloshengitetyn ilman alaspäin. Kiinnitys- ja irrotusohjeet näet kuvasta 18.
HUOMIO!!!
Tuulisuoja ja hengityksen suuntain ovat helposti irrotettavissa. Voit tarkistaa, että olet kiinnittänyt ne oikein, vetämällä niitä varovasti peukaloa ja etusor­mea käyttäen kypärän sisäosaa kohti. Jos ne irtoavat, toista kiinnitystoimenpiteet.
GRATULERER... med kjøpet av denne nye hjelmen.
Den ergonomiske, komfortable og strømlinjeformete utformingen, de enkle og praktiske kommandoene, alt er studert og utviklet i den hensikt å oppnå et moderne produkt med maksimale prestasjoner, som kan tilfredsstille de strengeste krav til sikkerhet og komfort.
BRUKS- OG SIKKERHETSANVISNING
• VIKTIG!
- Les denne håndboken og alle andre dokumenter som følger med før du går i gang med
å bruke hjelmen fordi disse inneholder viktig informasjon som vil hjelpe deg til en mest mulig effektiv bruk av hjelmen på en enkel og sikker måte.
- Dersom man ikke følger disse anvisningene, kan dette redusere beskyttelsen hjelmen
gir deg, og dermed din sikkerhet ved ulykker.
• BRUK AV HJELMEN
- Hjelmen er utviklet spesielt for bruk til motorsykkel og moped; den samme beskyttelsen
garanteres derfor ikke dersom den benyttes til andre formål.
- Dersom man skulle utsettes for en ulykke, utgjør hjelmen en viktig beskyttelse som gjør
det mulig å begrense hodeskader. Til tross for dette er ikke hjelmen alene nok til å fjer­ne all risiko for alvorlige og dødelige skader, fordi disse vil avhenge av en rekke ulike forhold ved et sammenstøt. Man må derfor alltid kjøre aktsomt.
- Bruk alltid hjelmen godt festet når du kjører motorsykkel, slik at beskyttelsen som opp-
nås er best mulig.
- Bruk aldri skjerf som kan bli liggende under festesystemet, eller noen form for hode-
plagg under hjelmen.
- Hjelmen kan dempe støyen fra trafikken. Du må uansett forsikre deg om at du er i stand
til å høre godt nødvendige varselsignaler så som sirener og bilhorn.
- Hold alltid hjelmen borte fra potensielle varmekilder så som over eksospotten, inne i
oppbefaringsboksen, eller inne i en bil eller annet transportmiddel.
- Gjør aldri endringer på hjelmen (heller ikke små og delvise endringer) uansett grunn.
Bruk kun originale reservedeler eller tilleggsutstyr som er tilpasset din spesielle hjelm­versjon.
- Skader på hjelmen som forårsakes av tilfeldige fall er ikke alltid synlige. Hjelmer som
har vært utsatt for harde støt må byttes ut.
- Dersom man er usikker på om hjelmen er hel og sikker bør man ikke bruke den, men
henvende seg til en autorisert forhandler for å få den ettersett.
• VALG AV HJELM
Størrelse:
- for å finne den riktige størrelsen bør du prøve hjelmer av forskjellige størrelser og velge
den som passer best til din hodeform. Den skal sitte tett og være stabil på hodet ditt når du har tatt den på og remmen er festet, samtidig som den skal føles komfortabel.
- En hjelm som er for stor kan gli ned og dekke øynene, eller den kan vris mot siden
mens man kjører.
- Behold hjelmen på hodet i noen minutter og sjekk at den ikke trykker noe sted fordi
dette over tid kan gi hodepine og vonde merker.
50
51
NORSK
Å ta av hjelmen:
- prøv å trekke av hjelmen mens du har den på med remmen fastspent, som vist i figu-
ren (figur A). Dersom du skulle komme ut for en ulykke, vil de voldsomme kreftene som spiller inn vri hjelmen i alle retninger og forårsake at den blir dratt av hodet der­som den ikke er festet på forsvarlig måte.
- Hjelmen må ikke kunne vri seg, bevege seg fritt på hodet, eller trekkes av. I motsatt
fall må man regulere remmen som holder hjelmen på plass, eller endre størrelse på hjelmen. Gjennomfør så testen på nytt.
Festesystemet:
- Festesystemet (rem) blir regulert fra fabrikk med en standardlengde, før man begynner
å bruke hjelmen må man sjekke at denne er riktig justert.
- Sørg alltid for at remmen er godt fastsatt og stram, slik at hjelmen holdes fast på hodet.
I alle fall må man før man kjører stramme remmen godt under haken, og sitter så langt inn mot halsen som mulig uten at det blir ubehagelig.
- Riktig stramming av remmen innebærer at man puster og svelger helt normalt, men
uten at det er mulig å få inn en finger mellom remmen og halsen.
- Advarse l: Knappen på remmen har som eneste funksjon å hindre at enden av remmen
flagrer i vinden etter at man har festet remmen riktig.
• SKJERMEN
- Dersom skjermen er ødelagt og har tydelige riper som hindrer utsyn er det sannsynlig
at overflatebehandlingen er blitt skadet, og skjermen må dermed byttes ut.
- Unngå bruk av klistremerker eller maling.
- Skjermen skal kun brukes på den type hjelm den er utformet for.
• VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
- Skader på hjelmen som forårsakes av tilfeldige fall er ikke alltid synlige. Hjelmer som
har vært utsatt for harde støt må byttes ut.
- Advarse l: Hjelmen og skjermen kan bli fullstendig ødelagt av en del vanlige substanser,
og uten at dette nødvendigvis vil synes. Til rengjøring av hjelm og skjerm brukes kun nøytral såpe og lunkent vann. Den tørkes ved romtempertur, borte fra sollys eller andre varmekilder.
- Advarse l: Bruk aldri bensin, løsemiddel, benzol eller andre kjemiske oppløsninger fordi
disse kan:
• gjøre uopprettelig skade på hjelmen.
• De kan endre de optiske egenskapene, minke de mekaniske bruksegenskapene, og skade overflatebeskyttelsen på skjermen.
Fig. A
SIKKERHETSANVISNING
• ÅPNINGSSYSTEM FOR HAKEBESKYTTELSEN
Merknad: For å ta på hjelmen er det ikke nødvendig å åpne hakebeskyttelsen.
1 ÅPNING
• Når hjelmen ikke er på
1.1 Ta tak i hjelmen som vist på figuren (Fig.1).
1.2 Trykk med tomlene på de to røde åpningsspakene som du vrir framover, ved hjelp av systemet Smart Lift vil også høyre spake vris automatisk framover.
1.3 Trekk framover hakebeskyttelsen (Fig. 2).
1.4 Følg med vridningen av hakebeskyttelsen mens den bøyes helt opp (Fig. 2).
• med hjelmen på og kjøretøyetiro
1.5 Ta på hjelmen og spenn den fast. Åpne ansiktsskjermen.
1.6 Trykk med tomlene på de to røde åpningsspaken, og la dem vris framover; takket være Smart Lift-systemet vil også den høyre spaken rotere automatisk (Fig. 3).
1.7 Trekk framover hakebeskyttelsen og følg med rotasjonsbevegelsen oppover. Under rotasjonen vil ansiktsskjermen lukkes automatisk (Fig. 2).
Merknad: Dersom man kun trykker på høyre røde spaken vil den andre spaken forbli i luk­ket posisjon og det vil ikke være mulig å åpne hakebeskyttelsen.
2 LUKKING
2.1 Trekk hakebeskyttelsen nedover og følg med rotasjonsbegelsen helt til du hører et klikk fra lukkemekanismen.
2.2 Kontroller at hakebeksyttelsen er riktig fastkoplet.
PASS PÅ!!!
- Denne hjelmens beskyttelsesgrad under kjøring er avhengig av hvilken konfigurasjon
som brukes: full beskyttelse når hakeparti og visir er lukket, delvis beskyttelse når hakeparti og visir er åpne.
- Bruk ikke hjelmen uten hakepartiet.
- Bruk ikke hjelmen hvis hakepartiet ikke er i orden. Henvend deg øyeblikkelig til en
autorisert Nolan-forhandler.
- Du må aldri fjerne og/eller tukle med skruene som fester hakepartiet til skallet.
• ANSIKTSSKJERMMEKANISMEN - DOUBLE ACTION
1 DEMONTERING
1.1 Trekk løs flappene A1 og A 2 fra begge sider ved å trekke utover på øvre del (Fig. 4).
1.2 Ta løs haspene B fra utsiden ved å trekke dem litt utover mot utsiden, mens man vrir fra posisjon 1 til 2 (Fig. 5).
1.3 Fjern haspene, vær forsiktig så du vet hvor du har fjærene plassert inne i festehas­pene.
1.4 Fjern ansiktsskjermen.
52
53
2 MONTERING
2.1 Sett ansiktsskjermen på lukket hjelm i lukket posisjon.
2.2 Start fra en side og sørg for at tannen på den automatiske tilbaketrekkingsmekanis­men på ansiktsskjermen (C) er riktig innført i innstillingsgropen på ansiktsskjermen (D) (Fig. 6).
2.3 Før inn festehaspen til ansiktsskjermen B og vri den fra posisjon 2 til posisjon 1, helt til ytre del av tappen (E) som fester hapen blokkeres (Fig. 5).
Advarsel: høyre haspe (R) er forskjellig fra den venstre (L).
2.4 Plasser flappene A2 og A1 slik at festedelen kommer inn i riktige fordypninger, og trykk så lett helt man hører et klikk fra festemekanismen.
ADVARS EL!!!
- For at den skal fungere riktig er det viktig at innstillingstannen er på plass i riktig fordypning på ansiktsskjermen.
- Sjekk at systemet fungerer korrekt. Åpne ansiktsskjermen, når man trekker opp hake­beskyttelsen, må ansiktsskjermen lukkes automatisk.
3 DOUBLE ACTION/ DOBBELFUNKSJON
Denne hjelmen er utstyrt med et system som blokkerer skjermen som heter Double acti­on. Dette gjør det mulig å forsterke låsen på ansiktsskjermen og slik unngå at den åpnes tilfeldig. For å aktivere mekanismen Double Action må ansiktsskjermen være lukket og man må trykke på pilen på venstre siden av hjelmen, til den kommer fra posisjonen A (fri) til posi­sjonen B (stengt) (Fig. 7). For å fjerne blokkeringen holder det å åpne skjermen på tradisjonell måte og mekanismen avblokkeresautomatisk og pilen vil flyttes fra B til A.
• RACING COMFORT : AVTAGBAR INTERN POLSTRING
1 DEMONTERING AV KINNBESKYTTELSE
1.1 Åpne hakebeskyttelsen og hekt løs hakeremmen. (se medfølgende instruksjoner)
1.2 Ta tak i øvre del av polstringen på siden og trekk den mot indre del av hjelmen for å få løs første knapp (Fig. 8).
1.3 Ta tak i øvre del av polstringen og trekk indre del av hjelmen for å få løs andre knapp.
1.4 Beveg deg mot nedre del av polstringen og trkk denne mot indre del av hjelmen for å trekke løs tredje og fjerde knapp (Fig. 9).
1.5 Gjenta operasjonen på andre kinnbeskyttelse.
2 DEMONTERING AV HETTEN
2.1 Ta forsiktig løs den venstre knappen i EPS, og trekk ut den måneformede rammen (Fig. 10).
2.2 Ta tak i den bakre måneformen i venstre hjørne, og trekk oppover for å ta løs første knapp; fortsett med å trekke løs det sentrale området av den bakre månestrukturen for å løsne andre og tredje knapp (Fig. 11).
2.3 Ta forsiktig løs den knappen knappen av EPS, og trekk ut den måneformede rammen (Fig. 12).
2.4 Ta tak i den fremre delen av hetten, start med venstre side som trekkes forsiktig mot indre del av hjelmen for å ta løs første hekte; fortsett deretter mot den sentrale delen og den andre fremre delen for å ta løs andre og tredje hempe (Fig. 13).
2.5 Fjern hetten fullstendig fra hjelmen.
3 MONTERING AV HJELMEN
3.1 Før hetten inn i hulrommet i hjelmen, plasser den godt i bunnen av hjelmen på en symmetrisk måte.
3.2 Kontroller at alle hektepunkter ligger overfor hverandre, og når man er ferdig å kon­trollere hektes først fremre del av hetten, deretter bakre del (utfør i motsatt rekkeføl­ge instruksjonene 2.4 og 2.2). Kontroller at rammen i fremre del er ført godt inn under den rundede pakningen.
3.3 Sett inn igjen den måneformede rammen og fest knappen til EPS-kinnbeskyttelsen.
3.4 Gjenta punkt 3.3 også på motsatt side.
4 MONTERING AV KINNBESKYTTELSE
4.1 Plasser polstringen på en slik måte at knappene befinner seg direkte over hullene i kinnbeskyttelsen av EPS, kontroller samtlige, og fest så kinnbeskyttelsen.
Mer deg følgende: Knappene vil være festet kun når du hører et klikk.
4.2 Sjekk at remmen kommer enkelt ut av polstringen i kinnbeskyttelsen.
4.3 Gjenta punktene 4.1 og 4.2 også på andre siden av hjelmen.
ADVARS EL!!!
- Foringen/ polstringen må kun tas ut når den trenger rengjøring.
- Unngå bruk av hjelmen dersom polstringen og kinnbekyttelsen ikke er montert full­stendig tilbake på plass.
- Polstringen må aldri vaskes i vaskemaskin.
- For å utføre operasjonene som er beskrevet over må man ikke bruke verktøy eller andre redskaper.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(anvender lisensen til patenten
Pinlock
®
)
1 MONTERING AV INDRE SKJERM
1.1 Monter av ansiktsskjermen.
1.2 Fjern den beskyttende filmen på den interne skjermen på den siden som kommer i kontakt med ansiktsskjermen.
1.3 Sørg for at den indre overflaten på skjermen er ren.
Advarsel: dersom det finnes støv mellom de to skjermen kan dette skrape opp begge over­flatene.
1.4 Støtt den ene siden av den interne skjermen på en av de to tappene til ansiktsskjer­men, og hold den i stilling (Fig. 14).
1.5 Vid ut ansiktsskjermen og sett fast den indre skjermen på den andre tappen (Fig. 15).
1.6 Slipp ansiktsskjermen.
1.7 Fjern den på beskyttende filmen på andre siden av den interne skjermen.
54
55
Advarsel: Kontroller at det ikke er plass for bevegelse mellom den indre skjermen og ansiktsskjermen; dersom det skulle være det må man skru på de ytre tappene/boltene ved hjelp av et skruhjern for å kontrollere at de henger sammen. (Fig. 16)
1.8 Monter ansiktsskjermen på hjelmen.
VÆR OPPMERKSOM!!!
- Kontroller at mekanismen er riktig montert, ved å åpne og lukke ansiktsskjermen.
- Ansiktsskjermer og interne skjermer som blir skrapet opp vil kunne minske sikten, og må derfor byttes ut.
2 DEMONTERING
2.1 Demonter ansiktsskjermen med den interne skjermen.
2.2 Utvid ansiktsskjermen, så vil automatisk den indre skjermen komme ut fra sin plas­sering.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Dette ekstrautstyret gjør det mulig å forbedre yteevnen til hjelmen, under spesielle bruksforhold. Vindbeskyttelsen (Wind Protector) unngår ubehagelige trekk under haken. Se fig. 17 for montering og avmontering. Nese-deflektoren (Breath deflector) gjør at man unngår danning av kondens på ansikts­skjermen, noe som leder luftstrømmen nedover. Se fig. 18 for montering og avmontering.
VÆR OPPMERKSOM!!!
Vindbeskyttelsen og nesedeflekoren er ekstrautstyr lett kan tas av. Korrekt montering av dette ekstrautstyret kan sjekkes ved å trekke lett med tommel og pekefinger mot indre del av hjelmen. Dersom de beveger seg må man montere på nytt.
GRATTIS... till förvärvet av din nya hjälm.
Formgivningen, ergonomin, komforten, aerodynamiken, de enkla och funktionella regla­geknapparna, allt har projekterats och tillverkats för att erhålla en modern produkt med de bästa egenskaperna, i stånd att tillfredsställa de högsta kraven för vad beträffar säkerhet och komfort.
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
• VIKTIGT !
- Läs det här häftet och alla andra bifogade dokument innan du använder din hjälm där-
för de innehåller viktig information som hjälper dig att bättre använda hjälmen på ett säkert och enkelt sätt.
- Försummelse i att iaktta dessa instruktioner kan reducera skyddet som hjälmen ger och
således din säkerhet.
• ANVÄNDNING AV HJÄLMEN
- Hjälmen har speciellt projekteras att användas på motorcyklar och mopeder, den garan-
terar därför inte samma skydd om den används för annat.
- Vid olycka, är hjälmen ett skyddselement som gör det möjligt att begränsa lesioner och
skador på huvudet. Men trots detta är den inte i stånd att ensam eliminera risker för all­varliga eller dödliga sår, som beror på andra specifika krafter av sammanstötningen, kör därför försiktigt.
- Bär alltid din hjälm väl fastspänd när du kör motorcykel, så att du utnyttjar hela det till-
gängliga skyddet.
- Bär aldrig halsduk under spännet eller mössa av någon typ under hjälmen.
- Hjälmen kan dämpa trafikbullret. I vilket fall som helst, försäkra dig om att höra de nöd-
vändiga ljuden såsom signalhorn och larmsirener.
- Håll den borta från värmekällor, som till exempel avgasrör, säte för koffert eller hytt på
ett transportfordon.
- Du får på inga villkor ändra eller skada hjälmen (inte heller delvis). Montera enbart ori-
ginaltillbehör och/eller originalreservdelar passande för din specifika hjälmmodell.
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid väl synliga,
varje hjälm som har utsatts för ett hårt slag ska bytas ut.
- Om du är tveksam om hjälmens helhet och säkerhet, använd den inte utan vänd dig till
en auktoriserad återförsäljare för att låta den inspekteras.
• VAL AV HJÄLM
Storlek:
- för att hitta rätt storlek, prova hjälmar av olika storlekar och välj den som passar bäst
för din huvudform, som sitter stabilt på huvudet efter att den spänts fast och som känns bekväm att bära.
- en alltför stor hjälm kan glida ner så att den täcker ögonen, eller vrida sig i sidled under
körningen.
- behåll den på huvudet i några minuter och kontrollera så att det inte finns några områ-
den som trycker, som i längden kan orsaka ömhet eller huvudvärk.
56
57
SVENSKA
Avtagning:
- med hjälmen på och hakremmen fastspänd, försök att ta av dig hjälmen som visas i
(Fig. A). Vid en olycka kan energin som uppstår och de olika riktningarna i vilka ener­gin agerar vrida hjälmen eller medföra att hjälmen avlägsnas från huvudet om den inte är korrekt fastspänd.
- hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle
vara fallet justera längden på hakremmen eller byt storleken på hjälmen. Upprepa testet på nytt.
Fasthållningssystem:
- fasthållningssystemet (hakremmen) är som standard justerat på en standard längd,
innan du använder den kontrollera den korrekta förjusteringen.
- förvissa dig alltid om att hakremmen är korrekt och väl fastspänd för att hålla hjälmen
stilla på huvudet. I vilket fall som helst, innan du kör iväg, förvissa dig om att hakrem­men är väl fastspänd under hakan, så långt bak mot halsen som möjligt, men utan att det är obehagligt.
- den rätta spänningen på hakremmen ska tillåta en normal andning och sväljning, men
utan att kunna sticka in ett finger emellan hakremmen och halsen.
- Obs: knappen som eventuellt sitter på hakremmen är uteslutande till för att förhindra
fladdrandet av remänden, efter att den spänts fast på rätt sätt.
• VISIR
- Om visiret är skadat och uppvisar markanta repor som reducerar visibiliteten, är det
möjligt att den skyddade behandlingen har äventyrats, och visiret ska därför bytas ut.
- Applicera inga klistermärken eller färger.
- Visiret är uteslutande användbart för den modell av hjälm för vilken det har projekterats.
• UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
- Skador på hjälmen, som kan ha orsakats av oförutsedda fall, är inte alltid väl synliga,
varje hjälm som har utsatts för ett hårt slag ska ersättas.
- Varning: hjälmen och visiret kan allvarligt skadas av vanliga ämnen utan att skadan blir
synlig. För rengöring av hjälmen och visiret, använd enbart ljummet vatten och diskme­del, torka dem i rumstemperatur, väl skyddade från solljus och/eller värmekällor.
- Varning: använd aldrig bensin, förtunningsmedel, bensol, lösningsmedel eller andra
kemiska ämnen därför de kan:
• skada hjälmen på ett oreparerbart sätt
• ändra de optiska egenskaperna, reducera de mekaniska egenskaperna och försäm­ra visirets skyddande behandling.
Fig. A
BRUKSANVISNING
• FRONTPARTIETS ÖPPNINGSSYSTEM
Obs! Det är ej nödvändigt att öppna frontpartiet för att ta på hjälmen.
1 ÖPPNING
• När du ej har hjälmen på dig
1.1 Håll hjälmen som visas i Fig. 1.
1.2 Tryck med tummarna på de två röda knapparna och rotera dem framåt eller tryck på knappen märkt med ”Smart Lift” och systemet kommer att öppna även den andra knappen.
1.3 Dra frontpartiet framåt (Fig. 2).
1.4 Följ med i den roterande uppåt-rörelsen vid öppnandet (Fig. 2).
• När du har hjälmen på dig och fordonet står stilla
1.5 Ha hjälmen på och hakbandet låst. Öppna visiret.
1.6 Tryck med tummarna på de två röda knapparna och rotera dem framåt eller tryck på knappen märkt med ”Smart Lift” och systemet kommer att öppna även den andra knappen (Fig. 3).
1.7 Dra frontpartiet framåt och följ med i den uppåtgående rörelsen. Under denna rörelse kommer visiret att stängas automatiskt (Fig. 2).
Varning! Om man använder bara den högra röda knappen kommer hjälmen ej att öppnas.
2 STÄNGNING
2.1 Dra frontpartiet nedåt till du hör ett klick och det låses fast.
2.2 Se till att frontpartiet är ordentligt låst.
VARNING!!!
- Hjälmens skyddsnivå under körningen av fordonet beror på hur den konfigurerats av
användaren: komplett skydd med stängt hakskydd och visir, delvis skydd med öppet hakskydd och visir.
- Använd inte hjälmen utan hakskydd.
- Använd inte hjälmen om hakskyddet fungerar dåligt, vänd dig genast till en auktorise-
rad återförsäljare av Nolanprodukter.
- Montera inte ned och/eller manipulera med hakskyddets skruvar som sitter på hjäl-
men.
• VISIRMEKANISM DUBBELT AKTIV
1 DEMONTERING
1.1 Ta bort ytterplattorna A1 och A2 från båda sidorna genom att dra lätt utåt i plattornas överkant (Fig. 4).
1.2 Lossa låsningarna B genom att dra ut den bakre delen något och rotera dem från position 1 till 2 (Fig. 5).
58
59
1.3 Tag bort låsningarna B, utan att tappa bort stiftet och fjädern som finns bakom.
1.4 Tag bort visiret.
2 MONTERING
2.1 Sätt dit visiret i stängt läge på hjälmen.
2.2 Börja på den ena sidan och kontrollera att den stora tanden på mekanismen C, över­ensstämmer med motsvarande spår i visiret. D (Fig. 6).
2.3 Sätt i låsningen B, och rotera den från läge 2 till 1 till dess det bakre hålet passar över fästet (E) (Fig 5).
Obs! Höger (märkt R) och vänster (märkt L) låsning är olika.
2.4 Sätt ytterplattans två styrstift i sina respektive spår och tryck till på plattans överkant till dess ett klick hörs.
OBS!!!
- För att visiret skall fungera korrekt är det mycket viktigt att den stora tanden passas in i motsvarande spår i visiret.
- Prova så att systemet fungerar, öppna visiret. Öppna sedan frontpartiet och när detta stängs skall visiret stängas automatiskt.
3 DUBBELAKTIV VISIRMEKANISM
Denna hjälm är utrustad med en dubbelaktiv visirmekanism, som förstärker visirlåsningen och förhindrar ofrivillig visiröppning. För att nyttja den dubbelaktiva mekanismen, stäng visiret och tryck spärren på vänster sida från position A (olåst) till b (låst) (Fig 7). För att öppna visiret, öppna det som vanligt. Mekanismen fungerar automatiskt och spärren kommer att ändras från position B till A.
• RACING COMFORT LÖSTAGBAR-TVÄTTBAR INREDNING
1 DEMONTERING AV KINDKUDDAR
1.1 Öppna frontpartiet och lösgör hakbandet
1.2 Ta tag i kindkudden och dra den försiktigt inåt hjälmen för att lösgöra den första knap­pen (Fig. 8).
1.3 Håll i stoppningen och dra den inåt för att lösgöra den andra knappen.
1.4 Håll i kuddens nederdel och dra den inåt för att lösgöra den tredje och fjärde knap­pen (Fig. 9).
1.5 Repetera stegen på den andra kindkudden.
2 DEMONTERING AV STOPPNING
2.1 Lossa försiktigt den vänstra EPS knappen från kindkudden (Fig. 10).
2.2 Ta tag i den bakre vänstra delen av stoppningen och dra försiktigt uppåt för att lösgö­ra den första knappen. Fortsätt sedan med den mittersta och bort till den högra delen och den tredje knappen (Fig. 11).
2.3 Lossa försiktigt den högra EPS knappen från kindkudden (fig. 12).
2.4 Ta tag i den främre vänstra delen av stoppningen och dra den försiktigt inåt för att lös­göra den första haken. Fortsätt sedan mot mitten och avsluta med den högra sidans hake (Fig. 13).
2.5 Lyft ur stoppningen ur hjälmen.
3 MONTERING AV STOPPNING
3.1 Lägg in stoppningen i hjälmen.
3.2 Se till att alla fästpunkter stämmer. Haka i den främre delen och sedan den bakre delen av stoppningen (i motsatt ordning enligt punkt 2.4 till 2.2). Var noga med att ramen på den främre delen av stoppningen sitter fast under visi­röppningen.
3.3 Montera resten av stoppningen och haka dit EPS knappen på kindkuddens baksida enligt 2.3.
3.4 Repetera steg 3.3 på den andra sidan enligt 2.1.
4 MONTERING AV KINDKUDDAR
4.1 Se till att stoppningen stämmer med fästpunkterna och EPS knappens hål. Tryck fast kudden.
4.2 Se till att hakbandet går fritt från kindkudden.
4.3 Upprepa steg 4.1 och 4.2 på den andra sidan.
OBS!!!
- Tag bara ut inredningen för rengöring och tvätt.
- Använd aldrig hjälmen utan att inredningen är korrekt monterad.
- Inredningen skall ej maskintvättas.
- Använd aldrig några verktyg som kan skada hjälmen vid ovanstående justeringar.
• NFRS - NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM
(används med det patenterade systemet kallat
Pinlock
®
)
1 MONTERING AV INNERVISIR
1.1 Tag bort visiret
1.2 Tag bort skyddsfilmen på innervisiret på den sida som anligger mot visiret
1.3 Kontrollera att visirets innersida är ren
OBS! Om smuts finns mellan visir och innervisir kan detta förorsaka repor på båda.
1.4 Tryck innervisiret mot en av pinnarna på visiret och lägg det i läge (Fig. 14).
1.5 Räta ut visiret och sätt fast innervisiret mot den andra pinnen (Fig. 15).
1.6 Låt visiret återgå till kurvigt läge.
1.7 Tag bort den andra sidans skyddsfilm från innervisiret.
OBS! Se till att båda visiren ligger tätt an och att innervisiret inte kan röras. Om det kan röras spänn med hjälp av en skruvmejsel anläggningen genom att vrida på pinnarna på visiret (Fig. 16).
1.8 Montera visiret på hjälmen.
60
61
OBS!!!
- Kontrollera att monteringen är rätt gjord genom att öppna och stänga visiret.
- Repor på visir och innervisir kan reducera siktbarheten och bör i så fall bytas ut.
2 DEMONTERING
2.1 Tag bort visiret med innervisir från hjälmen.
2.2 Räta ut visiret och innervisiret ramlar bort automatiskt.
• DRAGSKYDD / NOSSKYDD
Dessa tillbehör förbättrar hjälmens egenskaper under vissa förhållanden. Dragskyddet förhindrar störande luftströmmar kring hakan (se Fig. 17 för monte­ring/demontering). Nosskyddet förhindrar imma på visiret genom att styra utandningsluften nedåt (se fig 18 för montering/demontering).
OBS!!!
Dragskyddet och nosskyddet kan lätt tas bort. För att kontrollera att de sitter fast, ta med tummen och pekfingret och dra försiktigt i dem. Kan de röras så upprepa monteringen enligt anvisningen.
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm.
Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrue­ret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
• VIGTIGT !
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden styrthjelmen
tages i brug, idet du her kan finde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen både hvad angår sikkerhed og simpel brug.
- Såfremt anvisningerne i denne vejledning ikke overholdes, kan det reducere styrthjel-
mens beskyttelsesevne og dermed din personlige sikkerhed.
• ANVENDELSE AF STYRTHJELMEN
- Styrthjelmen er specielt udviklet til brug ved kørsel på motorcykel og knallert, og derfor
garanteres samme grad af beskyttelse ikke ved anden brug.
- I tilfælde af ulykker yder styrthjelmen en beskyttelse, som begrænser stød og skader på
hovedet. Den kan dog ikke alene forhindre risikoen for alvorlige og/eller dødelige ska­der, som i høj grad også afhænger af de dynamiske forhold under sammenstødet - så kør forsigtigt.
- Bær altid din styrthjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet hoved-
tøj under selve hjelmen.
- Styrthjelmen dæmper støjen fra trafikken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre
de nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold styrthjelmen på afstand af varmekilder, som for eksempel lydpotten, opbevarings-
rummet til bagage eller i førerhuset på et transportmiddel.
- Der må under ingen omstændigheder foretages ændringer på styrthjelmen (heller ikke
delvise ændringer). Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der passer til den specifikke styrthjelm.
- Skader på styrthjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses, og derfor skal den
altid udskiftes, hvis den har været udsat for et kraftigt stød.
- I tvivlstilfælde hvad angår styrthjelmens sikkerhed, bør den ikke anvendes, og man skal
henvende sig til en autoriseret forhandler for at få hjelmen efterset.
• VALG AF STYRTHJELM
Størrelse:
- For at finde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter
vælge den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter fast­spændingen og som samtidig garanterer dig en god komfort.
- Hvis styrthjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om hove-
det under kørslen.
- Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder, hvil-
ket på længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
62
63
DANSK
Test af størrelsen:
- Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på
tegningen (Fig. A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
- Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal
man justere længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag testen.
Fastspændingssystem:
- Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug skal man sikre
sig, at længden er justeret korrekt.
- Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så den sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at den er trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
- Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt,
men man skal ikke kunne få en finger ind mellem remmen og halsen.
- Advarse l: Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre, at enden af
remmen hænger ned, når den er fastgjort korrekt.
• VISIR
- Hvis visiret er beskadiget eller har revner, der reducerer udsynet, er det sandsynligt at også
den beskyttende overfladebehandling har taget skade, og derfor skal visiret udskiftes.
- Anvend ikke klæbemidler og lak.
- Visiret kan kun anvendes med den styrthjelm model, som det er udviklet til.
• VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Skader på styrthjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses, og derfor skal hjel-
men altid udskiftes, hvis den har været udsat for et kraftigt stød.
- Advarse l: Styrthjelmen og visiret kan blive så alvorligt beskadiget ved brug af nogle
almindelige midler, at skaden bliver synlig. Ved rengøring af hjelmen og visiret, må man udelukkende anvende lunken vand og neutral sæbe. Lad hjelmen tørre ved stuetempe­ratur, og undgå at udsætte den for direkte solstråler og/eller varmekilder.
- Advarse l: Anvend aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre
kemikalier, som kan: . påføre uoprettelig skade på styrthjelmen, . ændre de optiske egenskaber, reducere de mekaniske egenskaber og beskadige den
beskyttende overfladebehandling på visiret.
Fig. A
ANVENDELSE
• SYSTEM TIL ÅBNING AF KÆBEPARTIET
Bemærk: Det er ikke nødvendigt at åbne kæbepartiet for at tage hjelmen på.
1 ÅBNING
• Med hjelmen på
1.1 Hold fast om hjelmen som vist på figuren (Fig.1).
1.2 Skub med tommelfingrene på de to røde åbningsgreb og træk fremad. Takket være
Smart Lift-systemet skubbes det højre greb automatisk med frem.
1.3 Træk kæbepartiet fremad (Fig. 2).
1.4 Hold fast om kæbepartiet, når det åbnes, og skub det opad (Fig. 2).
• Med hjelmen på og standset motorcykel
1.5 Tag hjelmen på og spænd den fast. Åbn visiret.
1.6 Skub med tommelfingrene på de to røde åbningsgreb og træk fremad. Takket være
Smart Lift-systemet skubbes det højre greb automatisk med frem (Fig. 3).
1.7 Træk kæbepartiet fremad, og hold fast om det, når det åbnes, og skub det opad. Når
kæbepartiet skubbes på, lukker visiret automatisk (Fig. 2).
Vær opmærksom: hvis man kun skubber på højre røde greb, vil det andet greb blive i sin stilling, og det er således ikke muligt at åbne hjelmens kæbeparti.
2 LUKNING
2.1 Træk kæbepartiet nedad, og hold fast om det, når det lukkes, indtil lukkemekanismen
klikker på plads.
2.2 Kontrollér, at kæbepartiet er korrekt fastgjort.
VÆR OPMÆRKSOM !!!
- Denne styrthjelms beskyttelsesniveau, under kørsel, afhænger af, hvilken konfigura-
tion brugeren har valgt: fuldstændig beskyttelse med lukket kæbeparti og visir, delvis beskyttelse med åbent kæbeparti og visir.
- Hjelmen må ikke anvendes uden kæbeparti.
- Hjelmen må ikke anvendes, hvis kæbepartiet er i stykker, ret straks henvendelse til en
autoriseret Nolan forhandler.
- Undlad at fjerne og/eller røre ved de skruer, hvormed kæbepartiet er fastgjort til
kappen.
• VISIRMEKANISME - DOUBLE ACTION
1 AFMONTERING
1.1 Tag de to plader A1 og A 2 af begge sider ved at trække den øverste del forsigtigt
udad (Fig. 4).
1.2 Udløs låseanordningerne B i enderne ved at hive dem udad og dreje dem fra pos.1
til pos. 2 (Fig. 5).
64
65
1.3 Tag låseanordningerne ud og pas på ikke at tabe fjederne inden i låseanordningerne B.
1.4 Tag visiret af.
2 MONTERING
2.1 Placér visiret på den lukkede hjelm i lukket stilling.
2.2 Start i den ene side, og sørg for, at stiften i visirets automatiske låse klik-system (C)
er korrekt sat i visirets vinkelnot (D) (Fig. 6).
2.3 Sæt låseanordningen B i, og drej den fra position 2 til position 1 indtil enden blokeres
i stiften (E) til fastgørelse af låseanordningen (Fig. 5). Vær opmærksom: den højre låseanordning (R) er forskellig fra den venstre (L).
2.4 Sæt pladerne A2 og A1 på plads ved at placere hægterne i deres holdere, og tryk let
indtil hægterne klikker på plads.
VÆR OPMÆRKSOM!!!
- For en korrekt funktion er det afgørende, at stifttanden placeres korrekt i den tilhøren-
de not på visiret.
- Kontrollér, at systemet fungerer korrekt. Åbn visiret. Når kæbepartiet åbnes, skal visi-
ret lukke automatisk.
3 DOUBLE ACTION
Denne hjelm er udstyret med et Double Action system til fastgørelse af visiret, der holder visiret lukket og modvirker at det åbnes utilsigtet. For at montere Double Action anordnin­gen skal man lukke visiret og flytte skyderen på venstre side af hjelmen fra position A (Åben) til position B (Låst) (Fig. 7). For at frakoble låsestiften er det tilstrækkeligt at åbne visiret på normal vis. Mekanismen åbner automatisk og sky­deren flyttes fra B til A.
• RACING COMFORT : KOMFORTABELT, UDSKIFTELIGT INDTRÆK
1 AFMONTERING AF PUDER
1.1 Åbn kæbepartiet, og løsn hageremmen (se de pågældende instruktioner).
1.2 Hold fast om den øverste del af pudens indtræk, og træk mod hjelmens midte for at
løsne den første knap (Fig. 8).
1.3 Hold indtrækket mod den øverste del af puden, og træk mod hjelmens midte for at
løsne den anden knap.
1.4 Træk i den nederste del af puden mod hjelmens midte for at løsne tredje og fjerde
knap (Fig. 9).
1.5 Gentag samme fremgangsmåde på den anden pude.
2 AFMONTERING AF KAPPE
2.1 Løsn forsigtigt knappen til puden i EPS i venstre side, og frigør rammens kant (Fig. 10).
2.2 Hold fast om bageste kant i venstre hjørne og træk opad for at løsne den første knap,
og fortsæt derefter til midten og højre hjørne for at løsne anden og tredje knap (Fig. 11).
2.3 Løsn forsigtigt knappen til puden i EPS i højre side, og frigør rammens kant (Fig. 12).
2.4 Hold fast om kappen i forreste del fra venstre side og træk mod hjelmens midte for
forsigtigt at løsne den første lås.
Fortsæt mod midsten og den anden side foran for at løsne anden og tredje lås (Fig. 13).
2.5 Tag den indvendige kappe helt ud af hjelmen.
3 MONTERING AF KAPPE
3.1 Placér kappen i hjelmen, så den slutter helt tæt mod bunden.
3.2 Kontrollér, at alle fastspændingspunkter passer sammen og start med at fastgøre den
forreste del og derefter den bageste del af kappen (udfør punkterne 2.4 og 2.2 i omvendt rækkefølge). Kontrollér, at rammen i forreste del sidder godt fast under udsynsområdets kantliste.
3.3 Sæt rammens kant på plads, og lås knapperne til puderne.
3.4 Gentag punkt 3.3 i modsatte side.
4 MONTERING AF PUDE
4.1 Placér indtrækket, så knapperne er ud for hullerne på puden i EPS, og lås puden fast.
VÆR OPMÆRKSOM: Knapperne er låst, når der høres et klik.
4.2 Kontrollér, at remmen stikker ud fra pudens indtræk.
4.3 Gentag punkt 4.1 og 4.2 på den anden side af hjelmen.
VÆR OPMÆRKSOM!
- Tag kun indtrækket ud, når det skal rengøres eller vaskes.
- Anvend aldrig hjelmen uden en korrekt montering af indtrækket og uden puderne.
- Indtrækket må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Anvend aldrig værktøjer ved udførelser af ovennævnte fremgangsmåde.
• NFRS – NOLAN FOG RESISTANT SYSTEM (med patentlicens
Pinlock
®
)
1 MONTERING AF INDVENDIG SKÆRM
1.1 Tag visiret af.
1.2 Fjern beskyttelsesfilmen på den indvendige skærm på fladen, der er i kontakt selve
visiret.
1.3 Kontrollér, at den invendige overflade på visiret er rent.
Vær opmærksom: hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medfører ridser på begge overflader.
1.4 Placér den ene side af den invendige skærm på en af visirets to stifter og hold den
på plads (Fig. 14).
1.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af skærmen til den anden stift (Fig. 15).
1.6 Slip visiret.
1.7 Fjern det andet lag beskyttelsesfilm på den indvendige skærm.
Vær opmærksom: kontrollér, at både visir og skærm sidder korrekt, og stram eventuelt stif­terne med en skruetrækker for at tilpasse delene (Fig. 16).
1.8 Montér visiret på hjelmen.
66
67
VÆR OPMÆRKSOM!!!
- Kontrollér, at visiret er korrekt sat på ved at åbne og lukke det.
- Ridser på visiret og den indvendige skærm kan nedsætte udsynet og i sådanne tilfæl-
de skal de udskiftes.
2 AFMONTERING
2.1 Afmontér visiret med den indvendige skærm.
2.2 Når visiret udvides frakobles den indvendige skærm automatisk.
• WIND PROTECTOR / BREATH DEFLECTOR
Dette tilbehør forbedre hjelmens ydelsesevne under særlige omstændigheder. Vindbeskytteren (Wind Protector) modvirker ubehaglig luftinfiltration under hagen. Se Fig. 17 for montering og afmontering. Næsedeflektor (Breath Deflector) modvirker kondensdannelse på visiret, idet luftstrøm­men ledes bagud. Se Fig. 18 for montering og og afmontering.
VÆR OPMÆRKSOM!!!
Vindbeskytteren og næsedeflektoren monteres og afmonteres nemt. Man kan nemt kontrollere, om tilbehøret er korrekt monteret ved at trække let i det med tommelfinger og pegefinger mod hjelmens inderside. Hvis delene kan tages af, skal punk­terne for montering gentages.
68
69
EÏÏËvÈο
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ
ª∏Ã∞¡π™ª√™ ∑∂§∞Δπ¡∞™ – ¢π¶§∏™ ¢ƒ∞™∏™
1
∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
1.1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ η¿ÎÈ· ∞1 Î·È ∞2 Î·È ·fi ÙȘ ‰˘Ô ÌÂÚȤ˜ ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ (ÂÈÎ. 4)
1.2 •ВОПВИ‰ТЫЩВ ЩФ˘˜ ОФ¯П›В˜ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ μ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ˘˜ ВП·КЪ¿ О·И ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ˘˜ ·fi ЩЛУ ı¤ЫЛ 1 ЫЩЛУ ı¤ЫЛ 2 (ВИО. 5).
70
™À™Δ∏ª∞ ∞¡√π°ª∞Δ√™ ¶ƒ√™Δ∞Δ∂ÀΔπ∫√À ™∞°√¡π√À
™ËÌ›ˆÛË: ¢ÂÓ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ËÁÔ˘ÓÈÔ‡ ÁÈ· Ó·
ÊÔÚ¤ÛÂÙÂ ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜
fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÊÔÚ¿Ù ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜
1.1 ¶¿ÚÙ ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· 1.
1.2 ¶И¤ЫЩВ МВ ЩФ˘˜ ·УЩ›¯ВИЪ¤˜ Ы·˜ ЩФ˘˜ ‰‡Ф ОfiООИУФ˘˜ МФ¯ПФ‡˜ ·УФ›БМ·ЩФ˜ ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ˘˜ ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜, ‹ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ МЪФЫЩ¿ ЩФУ ОfiООИУФ МФ¯Пfi “Smart Lift”. ΔФ Ы‡ЫЩЛМ· “Smart Lift” ı· ЪФО·П¤ЫВИ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФК‹ ЩФ˘ ‰ВНИФ‡ МФ¯ПФ‡ ·˘ЩfiМ·Щ· ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜.
1.3 ΔÚ·‚‹ÍÙ ÌÚÔÛÙ¿ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ËÁÔ˘ÓÈÔ‡ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ (ÂÈÎ. 2).
1.4 •ВОИУ‹ЫЩВ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФК‹ ЩЛ˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЛБФ˘УИФ‡ ЫВ О›УЛЫЛ ЪФ˜ Щ· В¿Уˆ (ВИО. 2).
fiÙ·Ó ÊÔÚ¿Ù ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ Î·È ÙÔ fi¯ËÌ· Â›Ó·È ÚÔÛˆÚÈÓ¿ ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ
1.5 ºÔÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ Î·È ÎÔ˘ÌÒÛÙ ÙÔ. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË ˙ÂÏ·Ù›Ó·.
1.6 ¶И¤ЫЩВ ЩФ˘˜ ‰˘Ф ОfiООИУФ˘˜ МФ¯ПФ‡˜ МВ ЩФ˘˜ ·УЩ›¯ВИЪ¤˜ Ы·˜ ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ˘˜ ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜, ‹ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ОfiООИУФ МФ¯Пfi “Smart Lift”. ΔФ Ы‡ЫЩЛМ· “Smart Lift” ı· ВЪИЫЩЪ¤„ВИ ·˘ЩfiМ·Щ· ЩФУ ‰ВН› МФ¯Пfi ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜ (ВИО. 3).
1.7 ΔЪ·‚‹НЩВ МЪФЫЩ¿ ЩФ ОФ˘М› ЩЛ˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЛБФ˘УИФ‡ О·И ·Ъ¯›ЫЩВ ЩЛУ ЪФ˜ Щ· В¿Уˆ ВЪИЫЩЪФК‹. ∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪИЫЩЪФК‹ Л ˙ВП·Щ›У· ı· ОПВ›ЫВИ ·˘ЩfiМ·Щ· (ВИО. 2).
¶ЪФЫФ¯‹: ∂¿У ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiУФ ЩФУ ‰ВН› ОfiООИУФ МФ¯Пfi, Ф ¿ППФ˜ МФ¯Пfi˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ ОПВИЫЩfi˜ О·И ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ·ЫК¿ПВИ·˜ ЫЩФ Ы·БfiУИ ‰ВУ ı· ·ФЫ˘У‰ВıВ›.
2 ∫§∂π™πª√
2.1 ΔЪ·‚‹НЩВ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ·ФЫ‡У‰ВЫЛ˜ ЩЛ˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЛБФ˘УИФ‡ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ М¤¯ЪИ У· ОФ˘МТЫВИ.
2.2 ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛ˘ Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ ÔÚı¿.
1 ∞¡√π°ª∞
1.3 ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ˘˜ ОФ¯П›В˜ О·И ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ‰В ı· ¯·ıФ‡У Щ· МИОЪ¿ ПВ˘О¿ ˘Ъ¿ОИ·, Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И М¤Ы· ЫЩФ˘˜ ОФ¯П›В˜ μ.
1.4 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ˙ÂÏ·Ù›Ó·.
2
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
2.1 ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У· ЫВ ОПВИЫЩ‹ ı¤ЫЛ ¿Уˆ ЫЩФ ОПВИЫЩfi ОЪ¿УФ˜
2.2 •ВОИУ‹ЫЩВ ·fi ЩЛУ МИ· МВЪИ¿ О·И ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ‰fiУЩИ ·БО›ЫЩЪˆЫЛ˜ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·˘ЩfiМ·ЩЛ˜ ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ˙ВП·Щ›У·˜ (C) ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛУ ЫˆЫЩ‹ ı¤ЫЛ ЫЩЛУ ВБОФ‹ ·У·КФЪ¿˜ (D) (ВИО. 6).
2.3 ∂ИЫ¿БВЩВ ЩФУ ОФ¯П›· ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ μ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ·fi ЩЛУ ı¤ЫЛ 2 ЫЩЛУ ı¤ЫЛ 1 ¤ˆ˜ fiЩФ˘ Л ¿ОЪЛ ЩФ˘ МПФО·ЪИЫЩВ› ·fi ЩФУ ЫЩЪФК¤· ЫЩ·ıВЪФФ›ЛЫЛ˜ (∂) (ВИО.5)
¶ЪФЫФ¯‹: √ ‰ВНИfi˜ ОФ¯П›·˜ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ (R) ‰И·К¤ЪВИ ·fi ЩФУ ·ЪИЫЩВЪfi (L).
2.4 ΔФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· О·¿ОИ· ∞2 О·И ∞1 ЩФФıВЩТУЩ·˜ Щ· ¿БОИЫЩЪ· ЫЩИ˜ ı¤ЫВИ˜ ЩФ˘˜ О·И И¤ЫЩВ ВП·КЪ¿ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ·ОФ‡ЫЩВ ЩФ ОПИО ·БО›ЫЩЪˆЫЛ˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹!!!
- °И· ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· В›У·И Ф˘ЫИ·ЫЩИОfi ЩФ ‰fiУЩИ ЩФ˘ ОФ¯П›· У· ВИЫ·¯ıВ› ЫЩЛУ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ˙ÂÏ·Ù›Ó·˜.
- ∂П¤БНЩВ ЩЛУ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜: ·УФ›НЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У·. ŸЩ·У
·У˘„ТУВЩВ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜, Л ˙ВП·Щ›У· Ъ¤ВИ У· ОПВ›УВИ ·˘ЩfiМ·Щ·.
3 ¢π¶§∏ ¢ƒ∞™∏
ΔÔ ·ÚfiÓ ÎÚ¿ÓÔ˜ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ˙ÂÏ·Ù›Ó·˜ «¢ÈÏ‹ ¢Ú¿Û˘», ÙÔ ÔÔ›Ô ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÂÓ›Û¯˘ÛË ÙÔ˘ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ˙ÂÏ·Ù›Ó·˜,
·ФКВ‡БФУЩ·˜ О·Щ’ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ ЩФ Щ˘¯·›Ф ¿УФИБМ·. °И· У· ВУВЪБФФИ‹ЫВЩВ ЩФУ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ¢ÈÏ‹˜ ¢Ú¿Û˘, ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ·ÏÂÍ‹ÓÂÌÔ Î·È ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔÓ Î¤ÚÛÔÚ· ·fi ÙËÓ
·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜ ·fi ЩЛУ ı¤ЫЛ ∞ (•ВОПВ›‰ˆМ·) ЫЩЛУ ı¤ЫЛ μ
(∫ПВ›‰ˆМ·) (‚П¤В ВИО. 7). °И· У· НВОПВИ‰ТЫВЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У·, ·П¿ ЩЛУ ·УФ›БВЩВ МВ ЩФУ Ы˘УЛıИЫМ¤УФ ЩЪfiФ. √ МЛ¯·УИЫМfi˜ ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ·˘ЩfiМ·Щ· О·И Ф О¤ЪЫФЪ·˜ ı· ВЪ¿ЫВИ ·fi ЩЛУ ı¤ЫЛ μ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ∞.
∞°ø¡π™Δπ∫∏ ∂¶∂¡¢À™∏ ¶√À ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∞º∞πƒ∂£∂π ∫∞π ¡∞ ¶§À£∂π
1 ∞º∞πƒ∂™∏ ª∞•π§∞ƒπø¡ ª∞°√À§√À
1.1 ∞УФ›НЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·Ы›· ИБФ˘УИФ‡ О·И ·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ ПФ˘Ъ› ЛБФ˘УИФ‡.
1.2 ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì·ÍÈÏ·ÚÈÔ‡ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ÁÈ· Ó·
··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ЪТЩФ ОФ˘М› (ВИО. 8).
1.3 ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ В¤У‰˘ЫЛ ·fi ЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ М·НИП·ЪИФ‡ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ ЪФ˜ Щ· М¤Ы· БИ· У· ··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ‰В‡ЩВЪФ ОФ˘М›.
1.4 ŒВИЩ· ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ М·НИП·ЪИФ‡ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ ЪФ˜ Щ· М¤Ы· БИ· У· ··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ЩЪ›ЩФ О·И ЩФ Щ¤Щ·ЪЩФ ОФ˘М› (ВИО. 9).
1.5 ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙÔ ¿ÏÏÔ Ì·ÍÈÏ¿ÚÈ Ì¿ÁÔ˘ÏÔ˘.
71
71
2 ∞º∞πƒ∂™∏ Δ∏™ ∂¶∂¡¢À™∏™
2.1 ∞·БОИЫЩЪТЫЩВ ··П¿ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi EPS ОФ˘М› ЩФ˘ М·НИП·ЪИФ‡ М¿БФ˘ПФ˘ О·И
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ Ï·›ÛÈÔ (ÂÈÎ. 10)
2.2 ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ›Ыˆ ˘fiПФИФ ·fi ЩЛУ БˆУ›· Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩФ ·ЪИЫЩВЪfi Ы·˜ ¯¤ЪИ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЪФ˜ Щ· ¿Уˆ БИ· У· ··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ЪТЩФ ОФ˘М›. ŒВИЩ· Ы˘УВ¯›ЫЩВ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ ОВУЩЪИОfi ЩМ‹М· О·И ЩЛУ ‰ВНИ¿ БˆУ›· ЩФ˘ ›Ыˆ ˘fiПФИФ˘ БИ· У· ··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ‰В‡ЩВЪФ О·И ЩЪ›ЩФ ОФ˘М› (ВИО. 11).
2.3 ¶ЪФЫВОЩИО¿ НВОФ˘МТЫЩВ ЩФ ‰ВН› EPS ОФ˘М› ЩФ˘ М¿БФ˘ПФ˘ О·И МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ˘fiПФИФ П·›ЫИФ (ВИО. 12).
2.4 ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МЪФЫЩИУФ‡ ЩМ‹М·ЩФ˜ ЩЛ˜ В¤У‰˘ЫЛ˜ О·И
··П¿ ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ ЪФ˜ Щ· М¤Ы· БИ· У· ··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ЪТЩФ ¿БОИЫЩЪФ. ŒВИЩ· ОИУЛıВ›ЩВ ЪФ˜ ЩФ О¤УЩЪФ О·И ЩФ ¿ППФ МЪФЫЩИУfi ¿ОЪФ БИ· У·
··БОИЫЩЪТЫВЩВ ЩФ ‰В‡ЩВЪФ О·И ЩЪ›ЩФ ¿БОИЫЩЪФ (ВИО. 13)
2.5 ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ФПФОПЛЪˆЩИО¿ ЩЛУ В¤У‰˘ЫЛ ·fi ЩФ ОЪ¿УФ˜.
3 Δ√¶√£∂Δ∏™∏ Δ∏™ ∂¶∂¡¢À™∏™
3.1 ∂ИЫ¿БВЩВ ЩЛУ В¤У‰˘ЫЛ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi О¤П˘КФ˜ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜ О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ О·П¿ ¿Уˆ ЫЩЛУ ‚¿ЫЛ.
3.2 ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ fiП· Щ· ˙В‡БЛ Щ·ИЪИ¿˙Ф˘У. ∞БОИЫЩЪТЫЩВ ЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜, ¤ВИЩ· ЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ В¤У‰˘ЫЛ˜ (БИ· У· ВОЩВП¤ЫВЩВ ·˘Щfi ЩФ ‚‹М· Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫВЩВ ·У¿Ф‰· Щ· ВЪИБЪ·К¤УЩ· ЫЩ· ‚‹М·Щ· 2.4 О·И 2.2).
™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ВЪ›БЪ·ММ· ЩЛ˜ В¤У‰˘ЫЛ˜ ЫЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ Щ·ИЪИ¿˙ВИ О·П¿ О¿Щˆ ·fi ЩФ П·›ЫИФ ЩФ˘ ·УФ›БМ·ЩФ˜.
3.3 ∂·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ˘fiПФИФ ВЪ›БЪ·ММ· О·И ·БОИЫЩЪТЫЩВ ЩФ ОФ˘М› М·НИП·ЪИФ‡ М¿БФ˘ПФ˘ EPS, fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩФ ‚‹М· 2.3.
3.4 ∂·У·П¿‚ВЩВ ЩФ ‚‹М· 3.3 ЫЩЛУ ·УЩ›ıВЩЛ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜, fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩФ ‚‹М· 2.1.
4 Δ√¶√£∂Δ∏™∏ ª∞•π§∞ƒπø¡ ª∞°√À§√À
4.1 ΔФФıВЩВ›ЫЩВ Щ· М·НИП¿ЪИ· О·И ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Щ· ОФ˘МИ¿ В›У·И В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤У· МВ ЩИ˜ ВЫФ¯¤˜ ЩˆУ М·НИП·ЪИТУ М¿БФ˘ПˆУ EPS. ΔfiЩВ
·БОИЫЩЪТЫЩВ ЩФ М·НИП¿ЪИ М¿БФ˘ПФ˘.
4.2 ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú› ÈÁÔ˘ÓÈÔ‡ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ¿ÚÈ Ì¿ÁÔ˘ÏÔ˘.
4.3 ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ٷ ‚‹Ì·Ù· 4.1 Î·È 4.2 ÁÈ· ÙËÓ ¿ÏÏË ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÎÚ¿ÓÔ˘˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹!!!
- ¡· ·К·ИЪВ›ЩВ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi Б¤МИЫМ· МfiУФ БИ· У· ЩФ О·ı·Ъ›ЫВЩВ О·И У· ЩФ П‡УВЩВ.
- ¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜ ¯ˆЪ›˜ У· ¤¯ВЩВ Н·У·‚¿ПВИ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФ˘˜ ФЪı¿ О·И ФПФОПЛЪˆМ¤У· ЩЛУ В¤У‰˘ЫЛ О·ıТ˜ О·И Щ· М·НИП·Ъ¿ОИ·.
- ªËÓ Ù· χÓÂÙ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ
- ¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· БИ· У· ‰ИВОВЪ·ИТЫВЩВ ЩИ˜ ·Ъ·¿Уˆ ‰И·‰ИО·Ы›В˜.
72
72
73
NFRS – ™À™Δ∏ª∞ ∫∞Δ∞ Δ√À £∞ª¶øª∞Δ√™ NOLAN
(¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ ¿‰ВИ· В˘ЪВЫИЩВ¯У›·˜
Pinlock
®
)
1 ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∂™øΔ∂ƒπ∫√À ∞§∂•∏¡∂ª√À (∑∂§∞Δπ¡∞™)
1.1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ˙ÂÏ·Ù›Ó·
1.2 ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ Щ·ИУ›· ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˙ВП·Щ›У· PINLOCK ЫЩЛУ ПВ˘Ъ¿ В·К‹˜ МВ ЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ˙ВП·Щ›У·.
1.3 ∂П¤БНЩВ В¿У Л ВЫˆЩВЪИО‹ ВИК¿УВИ· ЩЛ˜ ˙ВП·Щ›У·˜ В›У·И О·ı·Ъ‹.
¶ƒ√™√Ã∏: Ë ·ÚÔ˘Û›· ÛÎfiÓ˘ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ˙ÂÏ·Ù›ÓˆÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ú¿ÁÂÈ ÁÚ·ÙÛÔ˘ÓȤ˜
Î·È ÛÙȘ ‰˘Ô ÂÈÊ¿ÓÂȘ
1.4 ∞ОФ˘М‹ЫЩВ ЩЛУ МИ· ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ВЫˆЩВЪИО‹˜ ˙ВП·Щ›У·˜ ¿Уˆ ЫЩ· ˘Ъ¿ОИ· ЩЛ˜ ВНˆЩВЪИО‹˜ ˙ВП·Щ›У·˜ О·И ОЪ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ ВОВ› (ВИО. 14).
1.5 ΔВУЩТЫЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У· О·И И¤ЫЩВ ЩЛУ ¿ППЛ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ˙ВП·Щ›У·˜ ¿Уˆ ЫЩФ ‰В‡ЩВЪФ ˘Ъ¿ОИ (ВИО. 15).
1.6 ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У·
1.7 ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛУ ‰В‡ЩВЪЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ Щ·ИУ›· ·fi ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО‹ ˙ВП·Щ›У·.
¶ƒ√™√Г∏: ∂П¤БНЩВ В¿У ФИ ‰˘Ф ˙ВП·Щ›УВ˜ В›У·И ЫЩВУ¿ Ы˘У‰В‰ВМ¤УВ˜ О·И ‰ВУ ОИУФ‡УЩ·И. ∂¿У ОИУФ‡УЩ·И, Ъ˘ıМ›ЫЩВ Щ· ˘Ъ¿ОИ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ О·ЩЫ·‚›‰И БИ· У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩЛУ ВК·ЪМФБ‹ (ВИО. 16).
1.8 ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙË ˙ÂÏ·Ù›Ó· ÛÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜.
¶ƒ√™√Ã∏!!!
- ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· Ы˘У·ЪМФПФБ‹ıЛОВ ЫˆЫЩ¿ МВЩ·ОИУТУЩ·˜ ЩЛ ˙ВП·Щ›У· ¿Уˆ О¿Щˆ.
- °Ъ·ЩЫФ˘УИЫМ¤УВ˜ ВНˆЩВЪИО¤˜ О·И ВЫˆЩВЪИО¤˜ ˙ВП·Щ›УВ˜ МФЪФ‡У У· ЪФНВУ‹ЫФ˘У МВИˆМ¤УЛ ФЪ·ЩfiЩЛЩ· О·И Ъ¤ВИ У· ·ПП·¯ЩФ‡У.
2 ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
2.1 ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У· Ф˘ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УЛ МВ ВЫˆЩВЪИО‹ ˙ВП·Щ›У·.
2.2 ΔВУЩТЫЩВ ЩЛ ˙ВП·Щ›У·: Л ВЫˆЩВЪИО‹ ˙ВП·Щ›У· ı· ‚БВИ ·˘ЩfiМ·Щ·.
¶ƒ√™Δ∞Δ∂ÀΔπ∫√ ∫∞Δ∞ Δ√À ∞∂ƒ∞ / ∂∫Δƒ√¶∂∞™ ∞¡∞¶¡√∏™
∞˘Щ¿ Щ· ·НВЫФ˘¿Ъ ВИЩЪ¤Ф˘У ЩЛУ ‚ВПЩИˆМ¤УЛ ·fi‰ФЫЛ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜ ˘fi ФЪИЫМ¤УВ˜ ЪФ¸Фı¤ЫВИ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜. ΔФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О·Щ¿ ЩФ˘ ·¤Ъ· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВИ ·fi ЩЛУ ВУФ¯ПЛЩИО‹ ‰ИВ›Ы‰˘ЫЛ ЩФ˘
·¤Ú· οو ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘ ËÁÔ˘ÓÈÔ‡ (‚Ϥ ÂÈÎ.17 ÁÈ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË).
√ ВОЩЪФ¤·˜ ·У·УФ‹˜ ЪФП·М‚¿УВИ ЩФ ıfiПˆМ· ЩЛ˜ ˙ВП·Щ›У·˜ Ъ·БМ·ЩФФИТУЩ·˜ ВОЩЪФ‹ ЩЛ˜ ·У·УФ‹˜ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ (‚П¤В ВИО.18 БИ· Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ О·И
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË).
¶ƒ√™√Ã∏!!!
ΔФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О·Щ¿ ЩФ˘ ·¤Ъ· О·И Ф ВОЩЪФ¤·˜ ·У·УФ‹˜ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБФ‡УЩ·И В‡ОФП·. ªФЪВ›ЩВ У· ВП¤БНВЩВ ЩЛУ ЫˆЫЩ‹ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ·˘ЩТУ ЩˆУ ·НВЫФ˘¿Ъ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ Щ· ВП·КЪ¿ ЪФ˜ ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜ МВ ЩФ˘˜ ·УЩ›¯ВИЪВ˜ О·И ЩФ˘˜ ‰В›ОЩВ˜ Ы·˜. ∂¿У ОИУЛıФ‡У, ЩfiЩВ В·У·П¿‚ВЩВ ЩИ˜ ‰И·‰ИО·Ы›В˜ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ˜.
73
74
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 7Fig. 6
A
B
B
E
1
2
A
B
Fig. 4
D
C
75
Fig. 11
Fig. 12 Fig. 13
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 14
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 17
Fig. 8
Fig. 18
ISTR000000059 CART.ISTR.X-1002 ECE PJ - 10/2008
www.x-lite.it info@x-lite.it
Performanc e helmets
• Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta l’ambiente.
This helmet has caused in an establishment that respects the environment.
Dieser Helm wurde in einem Betrieb hergestellt, welcher besonderen Wert auf eine umweltschonende Fertigung legt.
• Ce casque est produit dans une usine qui respecte l’environnement.
• Este casco està producido en un establecimiento que respeta el medio ambiente.
• Este capacete foi produzido numa fábrica que respeita o ambiente.
• Deze helm is gemaakt in een fabriek die het milieu respecteert.
• Tämä kypärä on valmistettu tehtaassa joka kunnioittaa ympäristöä.
• Denne hjelmen er produsert ved en fabrikk som viser miljøhensyn.
• Denna hjälm är tillverkad I en fabrik som respekterar miljön.
• Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet.
ISO 14001
BUREAU VERITAS Certification
∞˘Щfi ЩФ ОЪ¿УФ˜ ¤¯ВИ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› ЫВ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ Ф˘ Ы¤‚ВЩ·И ЩФ ВЪИ‚¿ППФУ.
Loading...