WOODSTAR ST 12 User Manual

4 (2)
WOODSTAR ST 12 User Manual

 

st 12

 

 

D

Tischkreissäge

 

 

GB

Circular Saw Bench

 

 

FR

Scie circulaire de table

ISega circolare da banco

NL Tafel-cirkelzaag

SBordscirkelsåg

FIN

Pyörösahapenkki

 

 

NO

Bordsirkelsag

 

 

DK

Bordrundsav

 

 

SLO

Namizna krožna žaga

 

 

RU

Настольная

циркулярная пила

 

EST

Kreissaag

CZ

 

Mobilná stolová píla

SK

Mobilní stolová pila

01-2007

Art.-Nr. 390 1302 001

 

 

st 12

 

 

 

D

Tischkreissäge

4–47

GB

Circular Saw Bench

4–47

 

 

 

FR

Scie circulaire de table

4–47

 

 

 

I

Sega circolare da banco

48–87

 

 

 

NO

Bordsirkelsag

48–87

 

 

 

DK

Bordrundsav

48–87

 

 

 

NL

Tafel-cirkelzaag

88–125

 

 

 

S

Bordscirkelsåg

88–125

 

 

 

FIN

Pyörösahapenkki

88–125

 

 

 

SLO

Namizna krožna žaga

126–165

 

 

 

RU

Настольная

126–165

циркулярная пила

 

 

EST

Kreissaag

126–165

 

 

 

CZ

Mobilná stolová píla

166–207

SK

Mobilní stolová pila

166–207

Hersteller:

Woodster

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Verehrter Kunde,

Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine.

Hinweis:

Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:

unsachgemäßer Behandlung,

Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,

Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,

Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,

nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,

Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Wir empfehlen Ihnen:

Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.

Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.

Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.

Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.

Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.

Allgemeine Hinweise

Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.

Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.

Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.

4

Manufacturer:

Woodster

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Dear customer,

we wish you a pleasant and successful working experience with your new Woodster machine.

Advice:

According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:

improper handling,

non-compliance with the instructions for use,

repairs by third party, non authorized skilled workers,

installation and replacement of non-original spare parts,

improper use,

failures of the electrical system due to the non-com-

pliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations

We recommend

that you read through the entire operating instructions before putting into operation.

These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine.

In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations.

The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed.

In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.

General notes

After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.

Later complaints cannot be considered.

Make sure the delivery is complete.

Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.

Use only original Woodster accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your Woodster dealer.

Constructeur:

Woodster

Günzburger Straße 69,

D-89335 Ichenhausen

Cher client,

Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Woodster.

Remarque

Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:

Maniement incorrect,

Non-respect des instructions de service,

Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,

Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,

Utilisation non-conforme,

Pannes de l’installation électrique en cas de non-res- pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.

Nous vous conseillons

de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.

Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance avant le début de son travail et respectera scrupuleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.

Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.

Conseils généraux

Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.

Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.

Vérifier que la livraison soit bien complète.

Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en

5

Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleißund Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler.

Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.

st 12

Lieferumfang

 

Tischkreissäge st 12

 

Längsanschlag mit Winkelschiene

 

Schiebeschlitten

 

Sägeblattschutz mit Schraube und

 

Flügelmutter

 

Spaltkeil

 

Schiebestock

 

Tischverlängerung

 

2 Tischverlängerungsstützen

 

2 Tischverbreiterungsstützen

 

2 Radund Lascheneinheiten

 

Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z

 

Sägeblattschlüssel

 

Schiebegriff

 

Absaugschlauch und

 

Befestigungsklemme

 

Beipackbeutel

 

Bedienungsanweisung

Technische Daten

 

 

 

Baumaße L x B x H

1110 x 600 x 1050 mm

Tischgröße

800 x 550 mm

Tischgröße mit

950 x 800 mm

Verbreiterung

 

 

 

Tischhöhe

800 mm

ø Sägeblatt

315 x 30 x 3,6/2 24 Z

Höhenverstellung

0–83/0–49 mm

90°/45°

 

 

 

Schwenkbereich

90°–45°

Schnittgeschwindig-

 

46

keit m/sec

 

 

 

 

Längsanschlag

580 mm

Gewicht

 

49 kg

Antrieb

 

 

 

Motor V/Hz

230 V/50 Hz

 

400 V/50 Hz

Aufnahmeleistung P1

2200 W

 

2800 W

Betriebsart

S 6/40 %

 

S 6/15 %

Drehzahl

2800 1/min

 

2760 1/min

Motorschutz

ja

 

ja

Unterspannungs-

ja

 

ja

Auslösung

 

 

 

 

Stecker

Schuko

 

CEE 16 A

Technische Änderungen vorbehalten!

Geräuschkennwerte

Messbedingungen

Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissionsund Imissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart

6

When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.

st 12

Delivery status

Circular Saw Bench st 12 Longitudinal stop with angle bar

Cross-cutting jig

Saw blade cover with screw and wing nut

Splitting wedge Shift rod Bench extension

2 Bench extension supports

2 Wheel and plate units Saw blade ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z

Saw blade key Push stick

Extraction hose and fastening clamp Accessories kit

Manual

Technical data

Dimensions L x W x H

1110 x 600 x 1050 mm

Size of bench

800 x 550 mm

Size of extended bench

950 x 800 mm

Height of bench with

800 mm

base frame

 

 

 

ø Saw blade

315 x 30 x 3,6/2 24 Z

Height adjustment

0–83/0–49 mm

90°/45°

 

 

 

Displacement

90°–45°

Cutting speed m/sec

 

46

Longitudinal stop

580 mm

Weight

 

49 kg

Drive

 

 

 

Motor V/Hz

230 V/50 Hz

 

400 V/50 Hz

Performance input P1

2200 W

 

2800 W

Operation mode

S 3/20 %

 

S 6/15 %

Number of revolutions

2800 1/min

 

2760 1/min

Motor protection

yes

 

yes

Undervoltage cutback

yes

 

yes

Connector

Schuko

 

CEE 16 A

Subject to technical changes!

Noise characteristic values Measurement conditions

The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number

oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.

Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Woodster. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé Woodster.

Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.

st 12

Equipement

Scie circulaire de table st 12 Butée longitudinale avec équerre en L Guide pour coupe transversale Protection de lame avec vis et ailette Merlin

Pièce à main Rallonge du plateau

2 supports de rallonge du plateau

2 unités de molettes et boucle

Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,6/2 24 Z

Clé de lame de scie Bâton de poussée

Tuyau d’aspiration et pince d’attache sachet d’accessoires

Mode d’emploi

Données techniques

 

 

 

Dimensions L x Larg.

1110 x 600 x 1050 mm

X H

 

 

 

Taille du plateau

800 x 550 mm

Taille du plateau avec

950 x 800 mm

rallonge

 

 

 

Hauteur du plateau

800 mm

avec support

 

 

 

ø Lame de scie

315 x 30 x 3,6/2 24 Z

Déport en hauteur

0–83/0–49 mm

90°/45°

 

 

 

Limites de

90°–45°

basculement

 

 

 

Vitesse de coupe

 

46

Arrêt longitudinal

580 mm

Poids

 

49 kg

Moteur

 

 

 

Moteur V/Hz

230 V/50 Hz

 

400 V/50 Hz

Puissance absorbée P1

2200 W

 

2800 W

Type

S 3/20 %

 

S 6/15 %

Tours/min.

2800 1/min

 

2760 1/min

Protection moteur

oui

 

oui

Disjoncteur

oui

 

oui

Prise de courant

Schuko

 

CEE 16 A

Sous réserve de modifications!

Paramètres du bruit Conditions de mesure

Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la par-

7

des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.

Schalleistungspegel in dB

Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)

Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB

Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)

Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB

Angaben zur Staubemission

Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRKGrenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.

Gehörbzw. Ohrenschützer benutzen.

Schutzmaske und -brille verwenden.

Augenschützer benutzen.

In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:

Allgemeine Sicherheitshinweise

Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.

Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheitsund gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!

Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.

Alle Sicherheitsund Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.

Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen ver-

8

of machines and adjacent operations. The permissible values per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.

Sound level in dB

Operation LWA = 112,4 dB(A)

Sound level at the workplace in dB

Operation LpAeq = 102.5 dB(A)

A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values.

Information on dust emission

The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the committee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed.

Use hearing or ear protection.

Use protective mask and goggles.

Use eye protection.

In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign.

Safety notes

Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine.

The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately.

Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used.

Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.

See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg-

ticularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité.

Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques.

Niveau de puissance acoustique indiqué en dB

Usinage LWA = 112,4 dB(A)

Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB

Usinage LpAeq = 102,5 dB(A)

Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées

Données concernant les émissions de poussière

Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (paramètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en Allemagne pour la poussière de bois.

Utiliser des protections auriculaires

Utiliser masque et lunettes de protection

Utiliser une protection pour les yeux

Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe.

Conseils de sécurité

Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.

Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!

Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN 847-1 est autorisée.

Observer toutes les consignes relatives à la sécurité et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine.

9

wendet werden.

Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk.

Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.

Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden.

Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.

Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.

An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.

Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.

Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.

Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.

Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss.

Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.

Umrüst-, Einstell-, Messund Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.

Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.

Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.

Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.

Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen.

Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden.

Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.

Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.

Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken.

Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waagrecht über dem Sägeblatt stehen.

Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird.

10

ible.

Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating cutting tool.

Make sure that the machine stands stable on firm ground.

Check all power supply lines. Do not use defective lines.

Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.

Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision .

Persons working on the machine may not be diverted from their work.

The machine must be equipped with a table length extension if a second person is working at the circular sawbench removing cut workpieces. The second person may not stand anywhere else but at the take-off table end.

The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.

Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.

Pay attention to the rotational direction of the motor

– see Electrical Connection.

The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.

Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.

Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.

The machine must be attached to a Woodster dust extractor during all work cycles. Please observe the proper use of this.

When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.

Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw blades.

Circular saw blades made from superspeed steel may not be used.

The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which prevents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back.

Lower the cover onto the workpiece during every working operation. It must stand horizontal above the saw

blade.

• Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow workpieces (less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from having to work with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug.

Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.

The table insert must be renewed when the saw slot is worn down. Pull power supply plug.

Before the machine is put into operation it must be

Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la machine soient toujours complètes et bien lisibles!

Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation.

Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.

Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.

Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.

La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.

Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.

Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées.

L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois.

Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.

Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“.

Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.

Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.

Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.

Chaque opération sur la machine exige le branchement d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.

Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.

Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.

Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées.

Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce.

Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame.

Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie.

Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la prise.

Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise.

11

Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netzstecker ziehen!

Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen!

Das Umrüsten, sowie Einstell-, Messund Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.

Netzstecker ziehen!

Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten.

Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!

Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen.

Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.

Sämtliche Schutzund Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparaturund Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.

Zubehör

Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht- linie.

Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1.

Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne am Tisch kräftig anfassen und anheben.

Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der Maschine, links vom Sägeblatt befindet.

Der Arbeitsund Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen.

Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.

Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.

Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich.

Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz

Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert.

Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie

12

connected to a dust extractor with a flexible, non-flam- mable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on.

When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.

Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.

Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.

All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.

Accessories

Only purchase accessories from your authorised specialised dealer.

Use only as authorized

The machine corresponds to the valid EC guideline.

CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine.

The machine has been built in accordance with state- of-the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property.

The circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood).

The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional

disorders, especially those affecting the safety of the machine, should terefore be rectified immediately.

• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacuum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.

The automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit automatically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds

Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.

Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.

Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau!

Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.

Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement.

Accessoires

A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.

Utilisation conforme

La machine correspond aux normes en vigueur dans la Communauté Européenne.

La scie circulaire est définié en tant que machine semistationnaire suivant pr EN 1870-1.

Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du plateau à deux mains et soulever l’ensemble.

Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine doit être posée sur un support plane et stable. La hauteur de travail doit être au minimum de 800 mm.

Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie.

Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine.

En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis.

Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.

Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’installation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa.

La commande de mise en marche automatique est dis-

13

in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.

Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.

Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.

Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-

Sonderzubehör.

Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheitsund gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).

Die Sicherheits-, Arbeitsund Wartungsvorschriften des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.

Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.

Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.

Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer.

Restrisiken

Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.

Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.

Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.

14

and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation.

For work in commercial spaces, the dust remover woova 7 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine tools are operating.

Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.

The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.

Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.

The Table Circular Saw may only be used, maintained, and operated by persons familiar with and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.

The Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer.

Remaining hazards

The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.

The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.

Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop.

Noise can be a health hazard. The permitted noise level

ponible en option.

 

Typ ALV 2

N° art. 7910 4010

230 V/50 Hz

Typ ALV10

N°art. 7910 4020

400V/230V/50Hz

L’installation d’aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil.

L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatiquement. La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à la réglementation relative aux substances dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil.

Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la machineoutil.

La scie circulaire est exclusivement conçue pour travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipement special scheppach.

Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prevu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!

Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre.

Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.

Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite.

La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.

Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.

Risques résiduels

Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.

Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.

Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en

15

• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.

• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.

• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.

• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden.

• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.

• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.

Montage

Hinweis!

Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der

Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.

Fig. 1

Fig. 1

 

Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpackungspolster a unter dem Motor entfernen).

 

1

 

a

Fig. 1.1

Fig. 1.1

 

Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau-

 

ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an

 

die Tischplatte.

1

2

16

is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection.

Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades.

The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.

The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when Woodster special accessories are used.

Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present.

Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual.

Assembly

Important:

When unpacking, take care to locate all the small parts of the machine supplied inside the carton box.

Fig. 1

Place the table top (1) onto a work bench after having removed the packing pad a underneath the motor.

Fig. 1.1

Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.

raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple.

Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique.

Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie.

Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.

De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.

Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés.

Montage et mise en place

Remarque!

Lorsdudéballage,vérifierquelespetitespiècesdelamachine figurent bien dans les parties intérieures de l’emballage.

Fig. 1

Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le matériel d’emballage sous le moteur)

Fig. 1.1

Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6.

Serrer légèrement les vis à la main.

17

Fig. 2

6

Fig. 3

3

Fig. 4

4

Fig. 5

5

b

Fig. 2

Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.

Fig. 3

Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.

Fig. 4

Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.

Fig. 5

Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter

(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.

18

Fig. 2

Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.

Fig. 3

Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.

Fig. 4

Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.

Fig. 5

Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.

Fig. 2

Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6.

Fig. 3

Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main

Fig. 4

Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main

Fig. 5

Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main

19

Fig. 6

 

9

Fig. 6 / 6.1

 

Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben (9),

 

an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrau-

10

ben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6.

Die Schrauben von Hand leicht festziehen.

 

9

10

 

Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3

Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechskantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskantmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. (Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreiterung mit den verlängerten Streben montiert werden.)

11

8

20

Fig. 6 / 6.1

Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9) onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.

Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3

Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x 16, 6 washers 6, and 6 nuts M6.

Tighten the bolts slightly by hand. (The table length extension (8) can also be used as table width extension by fitting it to the side with the extended braces.)

Fig. 6 / 6.1

Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis à la main

Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3

Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de deux renforcements 11, sur le plateau de table et le renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6 Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut également être monté comme rallonge de table avec les renforcements prolongés)

21

Fig. 7.1

Fig. 7.2

11

Fig. 7.3

11

Fig. 8

14

 

Fig. 8

13

Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sä-

geblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.

 

 

 

22

Fig. 8

Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.

Fig. 8

Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans creux M 4 x 10.

23

Fig. 9

16

Fig. 9

 

 

Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren

 

 

Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x

 

 

16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.

 

 

Die Schrauben von Hand leicht festziehen.

 

4

 

 

 

5

Fig. 10

Fig. 10

 

Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von

 

Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest

 

anziehen.

Fig. 11

Fig. 11 Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass die Räder leicht den Boden berühren.

Fig. 12

Fig. 12 / 12.1

 

Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der

 

Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz

 

herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen.

 

Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt

 

werden.

24

Fig. 9

Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4 and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6.

Tighten the bolts slightly by hand.

Fig. 10

Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts of table, legs and braces (except those of the wheel assembly).

Fig. 11

Firmly tighten the wheel assembly in the position where the wheels slightly touch the ground.

Fig. 12 / 12.1

Fasten the riving knife in line with the saw blade as described in the illustration. Slightly release the bolt without removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing this, it is necessary to remove the saw blade insert (19, Fig. 13).

Fig. 9

Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement les vis à la main

Fig. 10

Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le dispositif de déplacement).

Fig. 11

Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle position que les roues soient légèrement en contact avec le sol.

Fig. 12 /12.1

Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors être retiré.

25

Fig. 12.1

ca. 3–8 mm

Fig. 13

Fig. 13

Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage

 

 

(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befes-

 

tigen.

 

 

19

Fig. 14

20

Fig. 14

 

Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,

 

 

18

 

Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)

 

 

montieren.

Fig. 15

 

Fig. 15

 

 

20

21

Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und

dem Absaugstutzen verbinden.

 

 

 

26

Fig. 13

After setting the riving knife, refasten the saw blade insert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.

Fig. 14

Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with roundhead bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.

Fig. 15

Connect the suction hose (21) to the suction hood (20) and the suction nozzle.

Fig. 13

Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate M 6 x 16.

Fig. 14

Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre 18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de blocage.

Fig. 15

Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6, 2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration 21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.

27

Fig. 16

Fig. 16.1

Fig. 17

Fig. 17.1

Fig. 16 / 16.1

Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblattschlüssel und der Schiebestock aufgehängt.

Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, montiert.

Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1

Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an die Tischplatte.

28

Fig. 16 / 16.1

Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2 washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the saw blade key and the push stick.

The 2 transport handles are attached at the left and right leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6.

Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1

Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to the tabletop with 2 cylindrical screws M6 x 30, 2 serrated washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.

Fig. 16 / 16.1

Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de scie et le bâton de poussée y sont accrochés.

Les deux poignées de transport sont montées sur la face avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4 écrous M 6

Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur

Mettre les supports sur le couvercle de serrage

Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête cylindrique M6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2 écrous à tête hexagonale sur la table.

29

Fig. 18

12

Fig. 19

20

Fig. 20

Montage der Anschlagschiene, Fig. 18

Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den Längsanschlag.

Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech und klemmen es mit den Flügelmuttern.

Legende:

1 = Hohe Anlagefläche

2 = Niedrige Anlagefläche

Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum Lösen drücken Sie sie nieder.

Sägeblattwechsel, Fig. 19 Achtung! Netzstecker ziehen!

Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20) und entfernen diese.

Fig. 20

Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage (19) und entfernen diese.

19

30

Loading...
+ 178 hidden pages