WOODSTAR ST 12 User Manual

01-2007
Art.-Nr.
390 1302 001
D
Tischkreissäge
GB
Circular Saw Bench
Scie circulaire de table
I
Sega circolare da banco
NL
Tafel-cirkelzaag
S
Bordscirkelsåg
FIN
Pyörösahapenkki
NO
Bordsirkelsag
DK
Bordrundsav
SLO
Namizna krožna žaga
RU
Настольная циркулярная пила
EST
Kreissaag
CZ
Mobilná stolová píla
SK
Mobilní stolová pila
st 12
D
Tischkreissäge 4–47
GB
Circular Saw Bench 4–47
Scie circulaire de table 4–47
I
Sega circolare da banco 48–87
NO
Bordsirkelsag 48–87
DK
Bordrundsav 48–87
NL
Tafel-cirkelzaag 88–125
S
Bordscirkelsåg 88–125
FIN
Pyörösahapenkki 88–125
SLO
Namizna krožna žaga
126–165
RU
Настольная циркулярная пила
126–165
EST
Kreissaag
126–165
CZ
Mobilná stolová píla
166–207
SK
Mobilní stolová pila
166–207
st 12
4
Hersteller:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih­re Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemä
­ßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da
­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla­mationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
5
Manufacturer:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new Woodster machine.
Advice:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com­pliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
We recommend
that you read through the entire operating instructions be­fore putting into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economi­cally, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma
­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original Woodster accessories, wearing or re
-
placement parts. You can find replacement parts at your Woodster dealer.
Constructeur:
Woodster Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person
-
nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res­pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de contact avec la ma­chine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con­naissance avant le début de son travail et respectera scru­puleusement les instructions qui y sont données. Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe
­rez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté
-
rieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
6
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
st 12
Lieferumfang
Tischkreissäge st 12
Längsanschlag mit Winkelschiene
Schiebeschlitten
Sägeblattschutz mit S
chraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten Baumaße L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße
800 x 550 mm
Tischgröße mit Verbreiterung
950 x 800 mm
Tischhöhe
800 mm
ø Sägeblatt
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Höhenverstellung 90°/45°
0–83/0–49 mm
Schwenkbereich
90°–45°
Schnittgeschwindig­keit m /sec
46
Längsanschlag
580 mm
Gewicht
49 kg
Antrieb Motor V/ Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
2200 W 2800 W
Betriebsart
S 6/40 % S 6/15 %
Drehzahl
2800 1/min 2760 1/min
Motorschutz
ja ja
Unterspannungs­Auslösung
ja ja
Stecker
Schuko CEE 16 A
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imis­sionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Ar
-
beitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen kön
-
nen, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
7
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
st 12
Delivery status
Circular Saw Bench st 12
Longitudinal stop with angle bar
Cross-cutting jig
Saw blade cover with screw and wing
nut
Splitting wedge
Shift rod
Bench extension
2 Bench extension supports
2 Wheel and plate units
Saw blade ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Saw blade key
Push stick
Extraction hose and fastening clamp
Accessories kit
Manual
Technical data Dimensions L x W x H
1110 x 600 x 1050 mm
Size of bench
800 x 550 mm
Size of extended bench
950 x 800 mm
Height of bench with base frame
800 mm
ø Saw blade
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Height adjustment 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Displacement
90°–45°
Cutting speed m /sec
46
Longitudinal stop
580 mm
Weight
49 kg
Drive Motor V/ Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Performance input P1
2200 W 2800 W
Operation mode
S 3/20 % S 6/15 %
Number of revolu tions
2800 1/min 2760 1/min
Motor protection
yes yes
Undervoltage cutback
yes yes
Connector
Schuko
CEE 16 A
Subject to technical changes!
Noise characteristic values Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects, the characteristics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine Woodster. Vous trouverez-ces chez votre commerçant spécialisé Woodster.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain
-
si que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
st 12
Equipement
Scie circulaire de table st 12
Butée longitudinale avec équerre en L
Guide pour coupe transversale
Protection de lame avec vis et ailette
Merlin
Pi
èce à main
Rallonge du plateau
2 supports de rallonge du plateau
2 unit
és de molettes et boucle
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Clé de lame de scie Bâton de poussée
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Données techniques Dimensions L x Larg.
X H
1110 x 600 x 1050 mm
Taille du plateau
800 x 550 mm
Taille du plateau avec rallonge
950 x 800 mm
Hauteur du plateau avec support
800 mm
ø Lame de scie
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Déport en hauteur 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Limites de basculement
90°–45°
Vitesse de coupe
46
Arrêt longitudinal
580 mm
Poids
49 kg
Moteur Moteur V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Puissance absorbée P1
2200 W 2800 W
Type
S 3/20 % S 6/15 %
Tours /min.
2800 1/min 2760 1/min
Protection moteur
oui oui
Disjoncteur
oui oui
Prise de courant
Schuko
CEE 16 A
Sous réserve de modi fications!
Paramètres du bruit Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des va­leurs sans risques pour le lieu de travail. Bien qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec certitude si des mesures de précaution supplémentaires seront nécessai
-
res ou non. Les facteurs susceptibles d’influences, la par
-
8
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwen
­der befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicher
­heitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staube
­mission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungs
­maschinen“ des Fachausschlusses Holz gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m
3
. Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge­schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK­Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen.
Schutzmaske und -brille verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahren
­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las
­sen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der Eu
­ropäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi
­ne beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi
­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen ver
-
9
of machines and adjacent operations. The permissible val­ues per workstation can also vary from country to country. This information should nevertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation L
pAeq
= 102.5 dB(A) A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies to the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing dust emission“ of the commit­tee of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal Republic of Germany will be permanently kept to if the machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed.
Use hearing or ear protection.
Use protective mask and goggles.
Use eye protection.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign.
Safety notes
• Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should therefore be rectified immediately.
• Only tools which correspond to the European norm, EN
847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ticularité des locaux de travail, d’autres sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de machines et des opérations effectuées à proximité. Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de travail peuvent également varier d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail indiqué en dB
Usinage L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est va
-
lable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des émissions de poussière (para­mètre de concentration) des machines à travailler le bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont infé­rieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter durable
­ment, et de façon sûre, la valeur limite TRK en vigueur en Allemagne pour la poussière de bois.
Utiliser des protections auriculaires
Utiliser masque et lunettes de protection
Utiliser une protection pour les yeux
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les en­droits relatifs à votre sécurité avec ce signe.
Conseils de sécurité
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les per-
sonnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en par
-
fait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement fixées sur la machine.
10
wendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge
-
lenkt werden.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen, muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzab
-
fällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab
-
warten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
• Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine Ab
­sauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Säge
-
blätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen nicht eingebaut werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werk
­stückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der Spalt­keil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werk
­stück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang waag
­recht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken – we
­niger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um zu verhin­dern, dass mit den Händen in der Nähe des Sägeblatts gearbeitet wird.
11
ible.
• Caution when working: There is a danger to fingers and hands from the rotating cutting tool.
• Make sure that the machine stands stable on firm ground.
• Check all power supply lines. Do not use defective lines.
• Keep children away from the machine when it is con
-
nected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may not be diverted from their work.
• The machine must be equipped with a table length ex
­tension if a second person is working at the circular sawbench removing cut workpieces. The second person may not stand anywhere else but at the take-off table end.
• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• Pay attention to the rotational direction of the motor – see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be re
-
moved or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• The machine must be attached to a Woodster dust ex
­tractor during all work cycles. Please observe the proper use of this.
• When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.
• Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw blades.
• Circular saw blades made from superspeed steel may not be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The workpiece is fed through the splitting wedge, which pre­vents the cut from closing behind the saw blade and also prevents the workpiece from kicking back.
• Lower the cover onto the workpiece during every work
­ing operation. It must stand horizontal above the saw blade.
• Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow workpieces (less than 120 mm). The push-stick must be used to prevent you from hav
­ing to work with your hands near the sawblade. Stop the machine to repair a failure or remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains plug.
• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.
• The table insert must be renewed when the saw slot is worn down. Pull power supply plug.
• Before the machine is put into operation it must be
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement re
-
latives à la sécurité et au danger appliquées sur la ma
-
chine soient toujours complètes et bien lisibles!
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts et aux mains avec la lame en rotation.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support sta
-
ble.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est bran
-
chée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et tra­vailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.
• Au cas où une deuxième personne travaille sur la scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est in­dispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La deuxième personne devra se placer obligatoirement à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la réception des pièces travaillées.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.
• Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f. „branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la ma
-
chine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma
-
chine, débrancher la prise.
• Chaque opération sur la machine exige le branchement d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être montés pour le travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présen
-
tant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
• Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute performance ne doivent pas être utilisées.
• Le coin séparateur est un dispositif de protection im
­portant, qui guide la pièce et empêche que l’entaille ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour de pièce.
• Descendre le carter de protection sur la pièce lors de chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale au-dessus de la lame.
• Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame de scie.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la ma
-
chine, débrancher la prise.
• Si la lumière de passage de lame est détériorée, rem
-
placer la partie rapportée. Retirer la prise.
12
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen ein-
geklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen. Netz
-
stecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage er-
neuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungs
-
arbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab
­sauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganla­ge muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal
­ten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe­triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus­geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs
-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar
-
beiten sofort wieder montiert werden.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht­linie.
Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Ma­schine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne am Tisch kräftig anfassen und anheben.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfäl
-
len vorzubeugen.
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstü
­cke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben sein.
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Ab
­sauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
Die
Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhältlich. Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absau
-
ganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto
­matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie
13
connected to a dust extractor with a flexible, non-flam­mable suction hose. The suction should switch on auto
-
matically when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply mains before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised special
-
ised dealer.
Use only as authorized
The machine corresponds to the valid EC guideline. CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine has been built in accordance with state­of-the-art standards and the recognized safety rules. Nevertheless, its use may constitute a risk to life and limb of the user or of third parties, or cause damage to the machine and to other material property.
• The circular saw bench is constructed exclusively for the sawing of wood. The required saw blade should be inserted according to the cut type and the wood type (solid wood, chip board or plywood).
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, should terefore be rectified immediately.
• When used in enclosed rooms, the machine must be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacu
­um exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20 m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
• The automatic switching unit is available as a special accessory. The vacuum exhaust unit automatically switches on after a 2-3 second delay after the machine tool is turned on. This avoids overloading the circuit fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
• Avant d’être mise en service, la machine doit être rac­cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam­mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, ar
-
rêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place peu importants, séparer la machine ou l’installation de toute alimenta­tion en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Les branchements et réparations de l’équipement élec
­trique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécia
-
lisé.
Utilisation conforme
La machine correspond aux normes en vigueur dans la Com­munauté Européenne.
• La
scie circulaire est définié en tant que machine semis-
tationnaire suivant pr EN 1870-1.
• Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
• Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine doit être posée sur un support plane et stable. La hau­teur de travail doit être au minimum de 800 mm.
• Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à gauche de la lame de scie.
• Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étran
­ger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux alentours de la machine.
• En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou des vis.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être rac
­cordée à une installation d’aspiration au moyen d’une conduite d’aspiration flexible et difficilement inflam­mable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement lorsque la machine est mise en service.
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’as­piration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser
l’ins-
tallation d’aspiration ou ha 2600.
La vitesse de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression 1200 Pa.
• La commande de mise en marche automatique est dis
-
14
in der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
• Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsma
-
schine nicht abschalten oder entfernen.
• Die
Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert. Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz, Sperr
-
holz oder Spanplatten) das erforderliche Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten Sie das Werkzeug-
Sonderzubehör.
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren
­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (las
­sen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten an­gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die
Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun­gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her
-
stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die
Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt allein der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
15
and is then automatically switched off. Remaining dust is thereby removed by vacuum exhaust, as required by German regulations governing hazardous materials. This results in savings in electricity consumption and reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on only during machine tool operation.
• For work in commercial spaces, the
dust remover woova
7 must be used. Do not remove or shut off vacuum ex-
haust systems or dust removers while machine tools are operating.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­authorized use; risk is the sole responsibility of the op
-
erator.
• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The
Table Circular Saw may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all respon
-
sibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original accessories and saw blades from the manufacturer.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac­cordance with recognized safety rules. Some remaining haz
-
ards, however, may still exist.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece is not properly secured or fed, such as working without a limit stop.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise level
ponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
L’installation d’aspiration se met en route automatique-
ment avec une temporisation de 2-3 secondes, après mise en marche de la machine-outil.
L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après arrêt
de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à
la réglementation relative aux substances dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le bruit. L’ins
­tallation d’aspiration fonctionne uniquement pendant l’utilisation de la machine-outil.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou depoussièreurs lors du fonctionnement de la machine­outil.
• La
scie circulaire est exclusivement conçue pour tra-
vailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des ac-
cessoires d’origine.
Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la norme EN 847-1. Prière de vous référer à
l’équipement special
scheppach.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prevu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) im
­médiatement toute panne susceptible de compromettre la sécurité!
• Lors de l’utilisation de
l’équipement spécial scheppach,
le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec soin et suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents ap
­propriées, ainsi que les autres règles de sécurité tech
­niques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute initiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des ac
-
cessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa
­bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
Risques résiduels
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur. Néanmoins, cer
-
tains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonc
-
tionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact de la lame rotative de la scie dû à un guidage inappro­prié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en
16
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord
-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Son
­derzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun
­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si
­cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver
­wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Montage
Hinweis! Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpa
-
ckungspolster a unter dem Motor entfernen).
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrau
-
ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
17
is exceeded when working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly in
-
spect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.
• The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when Woodster special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some re
­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire operating manual.
Assembly
Important: When unpacking, take care to locate all the small parts of the machine supplied inside the carton box.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple.
• Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame de scie défec
­tueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent surve
-
nir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles de sécurité“ et l’utilisation conforme aux prescriptions“ ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Montage et mise en place
Remarque! Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de la machine figurent bien dans les parties intérieures de l’emballage.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main.
18
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrau
­ben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an die Tischplatte.
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter (b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrau
­ben von Hand leicht festziehen.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
19
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant 2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous M6. Serrer légèrement les vis à la main
20
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben (9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrau­ben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechs­kantschrauben M6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskant
­muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen. (Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreite­rung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
21
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9) onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M6 x 16, 6 washers 6, and 6 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand. (The table length ex
­tension (8) can also be used as table width extension by fitting it to the side with the extended braces.)
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5 en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles 6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de deux renforcements 11, sur le plateau de table et le renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M6 Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut également être monté comme rallonge de table avec les renforcements prolongés)
22
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sä
-
geblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
Fig. 7.1
Fig. 7.2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
23
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade guard (13) using 4 hexagon bolts M4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans creux M 4 x 10.
24
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung) fest anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt werden.
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
Fig. 9
4
5
16
25
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4 and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts of table, legs and braces (except those of the wheel as­sembly).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where the wheels slightly touch the ground.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as de
­scribed in the illustration. Slightly release the bolt without removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing this, it is necessary to remove the saw blade insert (19, Fig. 13).
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à part le dispositif de déplacement).
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle position que les roues soient légèrement en contact avec le sol.
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit alors être retiré.
26
ca. 3–8 mm
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage (19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befes­tigen.
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25, Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18) montieren.
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
27
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert (19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with round
­head bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20) and the suction nozzle.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate M 6 x 16.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre 18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de blocage.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table, en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6, 2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration 21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
28
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblatt­schlüssel und der Schiebestock aufgehängt. Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der Sä
-
ge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrau
-
ben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, montiert.
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x 30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmut­tern an die Tischplatte.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
29
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2 washers 6 and 2 nuts M6. The hook serves for storing the saw blade key and the push stick. The 2 transport handles are attached at the left and right leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and 4 nuts M6.
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to the tabletop with 2 cylindrical screws M6 x 30, 2 serrated washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utilisant 2 rondelles et 2 écrous M6. La clé de lame de scie et le bâton de poussée y sont accrochés. Les deux poignées de transport sont montées sur la face avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4 écrous M 6
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
• Mettre les supports sur le couvercle de serrage
• Monter le couvercle de serrage avec 2 vis à tête cylindrique M6 x 30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2 écrous à tête hexagonale sur la table.
30
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrau
­ben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern an den Längsanschlag. Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech und klemmen es mit den Flügelmuttern. Legende: 1 = Hohe Anlagefläche 2 = Niedrige Anlagefläche Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum Lösen drücken Sie sie nieder.
Sägeblattwechsel, Fig. 19 Achtung! Netzstecker ziehen!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20) und entfernen diese.
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage (19) und entfernen diese.
1 2
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
31
Assembly of the catch support, Fig. 18
Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with 2 flat round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing nuts. Edge the catch support onto the intermediate plat and clip it in with wing nuts. Legend: 1 = Upper Surface 2 = Lower Surface To clip in, lift up the clasp. To release, push it down.
Changing the sawblade, Fig. 19 Attention: Pull the power supply plug!
Release the wing screw of the suction hood (20) and re
-
move the hood.
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and remove the insert.
Illustration 18, Montage du rail de guidage
• Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à tête bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à oreilles sur le guide longueur.
• Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle intermédiaire et la fixer avec des écrous à oreilles.
Légende illustration 9 1 = Haute surface d’appui 2 = Basse surface d’appui Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le vers le bas pour le retirer
Fig. 19: Remplacement de lame de scie
Attention! Débrancher la fiche secteur Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la retirer.
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément rapporté de table.
32
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Säge
­blatt (32). Nun wechseln Sie das Sägeblatt. Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Ausspa
­rung achten. Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeilein
­stellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Ab
­saughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine stehen soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschi­ne ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, standfesten Untergrund standsi­cher aufgestellt werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz­anforderungen versetzt werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise! Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtun­gen erfolgen. Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage anschließen. Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück abgesenkt werden. Für verdeckte Schnitte die Absaughaube abnehmen. Nach diesem Arbeitsgang die Absaughaube sofort wieder montieren.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze
Fig. 21
Fig. 22
31
32
33
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt with the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 22
Remove the saw blade flange (31) and the saw blade (32). Then change the saw blade. When mounting the saw blade mind the recess. After changing the saw blade, check the setting of the riving knife and refit the table insert (19) and the suction hood (20).
Set-up:
Prepare the workplace where the machine is to be placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunc
­tions. The machine is designed to operate in closed rooms and must be placed stabily on firm level ground. Stabil­ity is insured by attachment to the ground with 4 screws (Fig. 18).
Transport:
The machine may only be transported with suitable lifting devices (crane or fork lift). The connection point for the rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench.
If the machine is to be moved fre-
quently within the work area, use of the
wheel assembly
special accessory is recommended.
Putting into Operation
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into service with completely installed safety and protection devices. Before starting to use it, connect the machine to an ex
­traction system. For every operation, the extraction cover has to be low
­ered down to the work piece. Remove the extraction cover for shrouded cuts. After such an operation, the extraction cover has to be reinstalled immediately.
The settings of the machine have to ensure that the top of the highest saw tooth is positioned just a little higher
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer la vis au moyen de la clé de lame de scie. Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis remplacer la lame de scie. Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride de lame de scie. Après le remplacement de lame de scie, contrôler le réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté de table et le capot d’aspiration.
Installation
Préparez l’emplacement où la machine sera installée. Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un fonctionnement sûr et sans problème. La machine est conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit être installée sur une base plate et solide. La stabilité est assurée par un boulonnage au sol avec 4 vis (Fig. 18).
Transport
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la roue du ruban (Fig. 18).
Ne jamais soulever la machine par la table!
Si la machine doit être déplacée souvent dans l’enceinte de l’atelier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spé-
cial Dispositif de deplacement
Mise en service
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité complètement montés. Avant la mise en marche de la machine, branchez le sys
­tème d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé sur la pièce avant chaque sciage. Retirez le capot d’aspiration pour des cou­pes invisibles. Après cette coupe, remettre le capot d’as
­piration immédiatement en place.
34
des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist als das Werkstück. Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutz­und Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig ange
­bracht sein. Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können. Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrau
­ben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen Sie alle Fremdkörper. Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung:
Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen
Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten. Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
• Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Säge
-
blatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstell
-
bar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die 45°-Stel­lung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
Höhenverstellung des Sägeblatts
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen Sägeblatt­überstand zum Werkstück wählen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120 mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten ein
­setzen.
Arbeitshinweise
Arbeiten an Kreissägemaschinen Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120 mm
Werkzeug:
Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor
­gesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schma­le Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die Ge
­fahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt, Spalt
­keil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall
Fig.
A
35
than the work piece. Before switching on the machine, all safety and protec
-
tion devices have to be installed according to the instruc
­tions. The saw blade must move freely. Always check timber, which has been processed before, for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all foreign matter. Before turning on the power supply, make sure that the saw blade is installed correctly and that the moving com
­ponents can move freely. Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the wing nut has been loosened. Check the 90° and the 45° position before the first and each subsequent startup. Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the ad
­justing bolts 1 & 2.
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting height after the wing nut has been loosened. For safe and clean working, choose a minimal saw blade projection for the workpiece.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts. Use the stop ruler with the high stop side for cuts above 120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut widths under 120 mm. Lead the workpiece with the push stick. 1 high hub 2 Iow hub
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting guide.
Operational Information
Working on circular saws Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts Operating cycle
: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands are resting in a safe place. The workpiece may only be forward-fed in the tool area with the right hand or with the aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the cutting process. Move the fence back to the middle of the saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of the workpiece being jammed between the circular sawblade, the riving knife and the fence. Only the upper suction hood has been indicated in the fig
­ures on pages 26-28 or has been left out in the individual case in order to display the operating cycle or device more
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement l’objet à scier. Avant la mise en marche de la machine, tous les disposi
­tifs de protection et de sécurité doivent être montés selon les directives. La lame de scie doit pouvoir tourner librement. Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers (clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent. Retirez tous les corps étrangers. Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que la lame de scie soit correctement montée et que les par­ties mobiles bougent librement. Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle). Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en route ! Effectuer une coupe d’essai ! Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage 1 et 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle). Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre de coupe transversale.
Instructions d’utilisation
Opérations avec des cies circulaires Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil:
Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes étroi
­tes, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil, n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire. Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement de
36
weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher zu zeigen. Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaug
-
haube erforderlich.
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug:
Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der vor
­gesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hin
­ter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C Werkzeug:
Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlageflä
­che montieren oder Hilfsanschlag verwenden. Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das Werkstücken­de im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges durch eine Tischverlängerung sichern. Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befesti
­gen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur be
­helfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D Werkzeug:
Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstück
­abschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag oder Querschieber zuführen. Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des Werkstückes entfemen.
Verdecktschneiden, Fälzen, Fig. E Werkzeug:
Kreisägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Beim Fälzen am Anschlag die Schnittfolge so wählen, daß die ausgeschnittene Leiste auf der dem Anschlag abgewandten Seite des Sägeblattes anfällt. Zum Verdecktschneiden und Fälzen obere Absaughaube entfe
­men bzw. Absaughaube nach oben schwenken und den Spaltkeil absenken. Auf gute Werkstückführung achten (hinteres Anschlagende ggf. gegen Ausweichen sichem).
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos­sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE­und DIN Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent­sprechen.
Fig. E
Fig. D
Fig. C
Fig. B
37
clearly.
The upper suction hood is required for all of the operating cycles.
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120 mm
Tool:
Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle:
Adjust the fence in accordance with the
width of the workpiece. Feed the workpiece with both hands (use the push-stick in the region of the sawblade) and push the workpiece until it is behind the riving knife. Use the push-stick to feed the workpiece right from the beginning of the cutting process if short workpieces are being used.
Cutting edges and strips, Fig. C Tool: Circular sawblade for a fine cut Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar sur-
face or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a push-stick until the end of the workpiece is in the region of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling over at the end of the cutting process by using a table length extension. Note: Devices which must be connected to parts of the machine are to be secured with screws. Thumb screws can only be used to make temporary connections at ma
-
chines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D Tool:
Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece sections do not touch the ascending part of the sawblade. Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or a cross slide. Do not remove wood chippings from the region of the workpiece with your hands.
Concealed cutting, rebating, Fig. E Tool: Circular sawblade for fine cutting Operating cycle: When performing rebating work at the
fence rail, select the cutting sequence which ensures that the cut-off strip falls onto the side of the sawblade turned away from the fence rail. Remove the suction hood or swing the suction hood up and lower the riving knife to perform concealed cutting or rebating work. Ensure that the workpiece is guided properly (if neccessary, prevent the rear fence end from deviating).
Electrical Connection
The electric motor is connected in a ready-to-operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN regulations. The mains connection at the customer’s work place and the extension cable used must correspond to these regula­tions.
l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas échéant, pas du tout, dans les figures. Pour toutes les opérations représentées par les figures, le capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil:
Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale Déroulement des opérations: Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains; arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’el
­le soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour l’avancement de la pièce dès le début de la coupe.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C Outil:
Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique Déroulement des opérations: Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher que les pièces à travailler longues ne basculent à la fin de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau. Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement à certaines parties de la machine, sont à fixer avec des vis, les serre-joints ne permettent que des raccordements pro
-
visoires sur des machines.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents Déroulement des opérations: Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
Coupe cachée, rainurage, Fig. E
Déroulement des opérations: Lors d’un rainurage, régler la suite des coupes de manière que la latte découpée se présente du côté opposé de la lame de scie par rapport à la butée. Pour des opérations de coupe cachée, enlever le capot d’aspiration, respec
­tivement, orienter le capot d’aspiration vers le haut, et descendre le coin de séparation. Veiller à un bon guidage de la pièce à travailler (le cas échéant, bloquer l’extrémité de la butée de fin de course de manière qu’elle ne s’écarte pas).
Branchements électriques
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement pour la mise en service immédiate. Le branchement cor
­respond aux normes en vigueur (VDE et DIN). Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les
38
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40% (400 V/50 Hz S6/15%) ausgeführt. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola
­tionsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolati
­onsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi
­gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen
­den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschluss
­leitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm
2
, über 25 m Länge mindestens
2,5mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-ad-
rig sein. 3P * N * SL
• Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer-
schnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
• Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
39
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%) operating mode. The motor automatically switches off if it is overloaded. The motor can be switched on again after a cooling-down period (varies timewise).
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting leads. Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads are run through windows or the cracks of doors.
• Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads.
• Cutsresulting from the crossing of the connecting lead.
• Insulation damages caused by the ripping out of the connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to the insulation damage. Check electrical connecting leads regularly for damage. Ensure that the connecting lead is not attached to the mains supply when you are checking it. Electrical connecting leads must correspond to the rele
­vant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the connecting lead by regulation.
Single-phase motor
• The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a cross-
section of 1.5 mm
2
. Extension leads whose length is over 25 m must have a cross-section of at least 2.5 mm2.
• The mains connection is fused with a 16 A slow-blow fuse.
Three-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage speci
-
fied on the motor’s rating plate.
• The mains connection and the extension cable must have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral con
-
ductor + 1 earth conductor.
• The extension cable must have a minimum cable cross­section of 1.5 mm2.
• The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse.
• The rotating direction must be checked when the machine is connected to the mains or re-sited. If necessary, the polarity will have to be changed over (wall socket).
câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces normes.
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%) . En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automa
­tiquement. Après un certain temps de refroidissement (laps de temps variable), le moteur pourra être remis en marche.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électri
­ques de rallonge devienne défectueuse. Les causes en sont:
• Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants
de fênetre ou de porte.
• Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
• Coupures, dues à un écrasement du câble.
• Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement vio-
lant du câble de la prise murale.
• Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge élec­triques présentant de tels défauts, ils représentent un danger de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge élec­triques, afin de détecter d’éventuels endommagements. Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le câble soit mis hors cirucit. Il est impératif que les câbles de rallonge électriques soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble de ral
­longe est obligatoire.
Moteur monophasé
• La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
• Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm
2
, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm
2
au minimum.
• Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à
action retardée.
Moteur triphasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge doi
-
vent être à 5-brins = 3 P + N + T.
• Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
• Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations de l’équi
­pement électrique ne soient effectués que par un spécialiste
40
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An
-
triebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren. Maschine sauber halten. Beim Reinigen Schutzbrille tragen. Vorsicht:
Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressi-
ven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein Wasser kommen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblät
­ter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
• Tischoberfläche immer harzfrei halten.
• Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und Späne
-
rückständen regelmäßig reinigen.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfer
-
nen.
Deutschland
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektro
werkzeuge nicht in den Haus­müll! Gemäß europäischer Richtlinie
2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um
­setzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
41
Connections or repairs on the electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Please give the following information if you have any en­quiries.
• Motor manufacturer
• Kind of current
• Machine type label data If your are sending back the motor, always send the com
-
plete drive unit with the switch.
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the power supply before conducting maintenance work or set
­tings. Store the manual close to the machine. Keep the machine clean. Wear goggles when cleaning the machine. Caution: Do not clean synthetic components of the bench using aggressive cleaning agents. We recommend a mild dish washing liquid. The machine must not get into con
­tact with water.
• Check the saw blade regularly. Use only well-sharp
-
ened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply with the European standard EN 847-1.
• Exchange immediately table lining that run out.
• Always keep table surface nonresinous.
• Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device, of wood and chip rests.
• Remove possible sawdust blockages at the discharge.
Great Britain
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive
2002/96/ EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with na
­tional law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
en la matière.
Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes:
• constructeur du moteur
• type de courant du moteur
• données de la plaque signalétique machine En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est néces
-
saire de retourner toujours l’unité d’entraînement com
-
plète, ainsi que l’interrupteur.
Maintenance
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et tirez la prise de courant. Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine. Maintenez la machine propre. Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection. Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
• Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles régu­liers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uni­quement d’outils qui se conforment à la norme euro
-
péenne EN 847-1.
• Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la table dès qu’elle est usée.
• Toujours conserver la surface de la table exempte de résine.
• Nettoyer systématiquement l’espace interne de la ma
-
chine, tels que le segment denté et le pignon du dispo
­sitif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de bois et de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent d’obstruer l’évacuateur.
France
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent
être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
42
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Tischkreissäge
Maschinentyp:
st 12
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/ EWG, EG-EMV Richtlinie 89/336/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN292-1, EN292-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle nach Anhang VII
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH D–51105 Köln
Eingeschaltet zur
EG-Baumusterprüfung BM 60004615 0001
Ort, Datum:
Ichenhausen, 15.07.2006
Unterschrift:
i. V. Thomas Honigmann
43
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the machine described below due to its construction and design and in the version delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives. This declaration becomes invalid if changes are made to the machine without our consent.
Machine description:
Circular saw
Machine model:
st 12
Relevant EC directives:
EC machine directive 98/37/EG EC Low voltage directive 72/23/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG, EC-EMV directive 89/336/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG.
Applied harmonized European Standards:
EN292-1, EN292-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Applied national technical standards and specifications, especially:
ISO 7960
Notified body within the meaning of Annex VII
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH D–51105 Köln
Engaged for
EG-Baumusterprüfung BM 60004615 0001
Date
Ichenhausen, 15.07.2006
Signature:
on behalf of Thomas Honigmann
Déclaration de conformité CE
Nous soussignés, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen déclarons que le modèle de machine mentionné ci-après et en vente sur le marché est, de part sa construction et sa conception, conforme aux prescriptions en vigueur données par les directives européennes. Toute modification de la machine rend cette déclaration non valable.
Désignation de la machine:
Scie circulaire
Type de machine:
st 12
Directives CE en vigueur:
EC machine directive 98/37/EG EC Low voltage directive 72/23/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG, EC-EMV directive 89/336/EWG, last modified by the directive 93/68/EWG.
Normes européennes harmonisées utilisées:
EN292-1, EN292-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Normes et spécifications techniques nationales qui ont été utilisées
ISO 7960
Organisme d’homologation conform´ment à l’annexe VII
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH D–51105 Köln
Mise sous tension pour le contrôle d’échantillon CE:
EG-Baumusterprüfung BM 60004615 0001
Lieu, Date
Ichenhausen, 15.07.2006
Signature:
p. o. Thomas Honigmann
(Directeur technique)
44
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1. Sägeblatt löst sich nach Abschalten des Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
2. Motor läuft nicht an a) Ausfall Netzsicherung a) Netzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung defekt b) Verlängerungsleitung austauschen c) Anschlüsse an Motor oder Schalter nicht in
Ordnung
c) Von Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. Motor falsche Drehrichtung
a) Kondensator defekt a) Von Elektrofachkraft prüfen lassen b) Falschanschluss b) Von Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine Leistung, die Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
a) siehe Elektrischer Anschluss
b) Überlastung durch stumpfes Sägeblatt b) Sägeblatt wechseln
5. Brandflächen an der Schnittfläche
a) stumpfes Sägeblatt a) Sägeblatt schärfen, austauschen b) falsches Sägeblatt b) Sägeblatt austauschen
45
Troubleshooting table
Warning: In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug before carrying out maintenance work.
Problem Possible Cause Help
Saw blade gets loose after turning off the motor
Fastening nut tightened insufficiently Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
Motor does not start a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
a) Check the mains fuse. b) See “Electrical Connection” in the operating manual c) Have it checked by an electrician
No motor output turns off automatically
Overload by dull saw blade, thermoprotection is triggered
Insert a sharpened saw blade; motor can be turned on again after the cooling period
Burns on the cutting surface
c) with longitudinal cuts d) with cross cuts
a) Fastening nut tightened insufficiently b) Wrong saw blade
c) Longitudinal stop not parallel
d) Slide carriage not parallel
a) Insert a sharpened saw blade b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
Align the slide carriage with the saw blade
46
Plan de recherche des défauts
Avertissement: Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact avant
d‘entreprendre des travaux de réparation.
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas
a) pas de courant b) interrupteur, condensateur défectueux c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur b) électricien, vérifier c) débrancher la fiche secteur, la vérifier et
la remplacer au besoin
Le ruban de scie gauchit
a) guidage mal réglé
b) ruban de scie inadéquat
a) régler le ruban de scie selon les
instructions de service
b) sélectionner le ruban de scie selon les
instructions de service
Le ruban de scie se coince lors de l’usinage
a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie inadéquat
a) remplacer le ruban de scie b) sélectionner le ruban de scie selon les instructions de service
Le ruban de scie se coince lors de l’usinage
a) ruban de scie émoussé b) ruban de scie souillé de résine c) guidage mal réglé
a) remplacer le ruban de scie b) nettoyer le ruban de scie c) régler le ruban de scie selon les instructions de service
47
48
Costruttore:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac­china Woodster.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla responsabilità del produttore, il costruttore del pre­sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe
-
cializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla non osservanza delle norme elettriche e delle disposi­zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione. Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a cono
­scere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazio
­ni su come la macchina può essere impiegata in modo si
­curo, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat­tività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru
­zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla­stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscen
­za dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru
­zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re­golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
49
Fabrikation
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej­det med Deres nye Woodster maskine BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end Woodster originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagtta­gelse af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-be
-
stemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill igangsætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hensigtsmæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko­nomisk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tomgangstiden og øge maskinens palidelighed og hold
­barhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ledning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gælder i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas­kinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skai overholdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings­maskine overholdes.
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transport-
skader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontrol
-
ler, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun origi-
nale Woodster-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
Produsent:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Woodster maskinen. Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale Woodster reserve­deler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk. Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du ar
­beider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid, høyner pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan
­visningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende for
­skrifter i Norge, før maskinen settes i drift. Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen. Al
­le betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes. Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski­ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re
­gler.
Allment
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transport-
skadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale Woodster slite- og reservedeler.
Reservedeler får du hos din Woodster fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
50
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparec
-
chio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie
­gare solo pezzi originali Woodster. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializza­to Woodster.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
st 12
Dotazione standard
Sega circolare da banco st 12
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
Calibro del tagliente trasversale
Protezione lama della sega con vite e
dado ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser Lama sega Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Chiave lama sega Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche Ingombro lungh. x
largh. x alt.
1110 x 600 x 1050 mm
Dimensioni banco
800 x 550 mm
Dimensioni banco con estensione
950 x 800 mm
Altezza banco con basamento
800 mm
ø lama della sega
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Regolazione in altezza 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Raggio d’azione
90°–45°
Velocità di taglio
46
Fine corsa longitudinale
580 mm
Peso
49 kg
Azionamento Motore V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Potenza di assorbimento P1
2200 W 2800 W
Tipo di azionamento
S 6/40 % S 6/15 %
Numero di giri
2800 1/min 2760 1/min
Protezione motore
si si
Scatto di sot totensione
si si
Pres a
Schuko CEE 16 A
Con riserva di modifiche tecniche!
Caratteristiche acustiche Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresen
-
tano perciò necessariamente anche sicuri valori di fun
­zionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o me
­no necessarie. Fattori che possono influenzare il livello di
51
Woodster forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin­type og fabrikationsår.
st 12
Leveringsom fang
Bordrundsav st 12 Længdeanslag med vinkelskinne Tværskæringsskabelon Savbladsbeskyttelse med skruer og
fløjmøtrikker Spaltekile Skydestok Bordforlænger 2 Bordforlængerbeskyttelse 2 Hjul-og Laskenheder Savblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Savbladsnøgle Skydestok Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme Fyldningspose Brugsanvisning
Tekniske Data Byggem
ål L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse
800 x 550 mm
Bors tørrelse med udvidelse
950 x 800 mm
Bordstørrelse med understel
800 mm
ø Savblad
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Højdeindstilling 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Drejningsomr åde
90°–45°
Gennemsnitshastighed
46
Længdeanslag
580 mm
Vægt
49 kg
Drif t Motor V/ Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Optagelsesydelse P1
2200 W 2800 W
Drif tsmåde
S 6/40 % S 6/15 %
Omdrejningstal
2800 1/min 2760 1/min
Motorbesky ttelse
yes yes
Underspændingsudl­øsning
yes yes
Stikkontak t
Schuko CEE 16 A
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
Støjparametre Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv om der er en sammenhæng mellem emissions- og imis
-
sionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikker
­hed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejds-
st 12
Inhold i pakken
Bordsirkelsag st 12 Lengdeanslag med vinkelskinne Breddeskjærermåler Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter Spaltekile Skyvestokk Bordforlengning 2 bordforlengningsstøtter 2 hjul- og klaffeenheter Sagblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Fastnøkkel for sagblad Skyvehåndtak Avsugingsslange og festeklemme Vedleggspose Bruksanvisning
Tekniske data Volum L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse
800 x 550 mm
Bordstørrelse med forlengning
950 x 800 mm
Bordhøyde med understell
800 mm
ø sagblad
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Høydeinnstilling 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Dreieområde
90°–45°
Skjærehastighet
46
Lengdeanslag
580 mm
Vekt
49 kg
Drif t Motor V/ Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Effekt P1
2200 W 2800 W
Drif tstype
S 6/40 % S 6/15 %
Dreietall
2800 1/min 2760 1/min
Motorbesky ttelse
yes yes
Underspenningsutløser
yes yes
Stikkontak t
Schuko CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
Støyverdier Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå, kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sik
­ringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut på
52
immissione presente sul posto di lavoro nel momento in questione, comprendono la durata degli effetti, le carat
­teristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere al
­l’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione LWA = 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Lavorazione L
pAeq
= 102,5 dB(A) Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il controllo dell’emissione di polvere (parametro di concen­trazione) delle macchine per la lavorazione del legno“ della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere del legno.
Usare protezioni per le orecchie.
Usare maschera e occhiali protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza:
Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser­vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut
­te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze come riferimento futuro.
• Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e ban
-
chi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesio
-
ni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
53
pladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter verig­heden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart, andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog gøre brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare og risiko.Lydeffektniveau i dB Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning L
pAeq
= 102,5 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusik
-
kerhedstillæg K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre) fra træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske træb
­ranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed kan man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed på mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overhol
­delse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i Forbundsrepublikken Tyskland.
Høreværn bør benyttes.
Beskyttelsbrille og -maske bør andvendes
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol:
Sikkerhedshenvisninger
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de perso-
ner, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker
-
heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings
-
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstem
-
melse med europanormen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på ma-
skinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er, andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre ar
­beidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren en bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-LWA = 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-L
pAeq
= 102,5 dB(A) De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“ på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonspa­rametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2 mg/ m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20 m/s lufthas
­tighet garanterer varig og sikker overholdelse av gjeldende TRK-grenseverdier for trestøv i Forbundsrepublikken Tysk­land.
Benytt ørebeskytter eller hørselsvern.
Bruk beskyttelsesmaske og vernebriller.
Benytt øyebeskytter.
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet:
Sikkerhetsregler
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i hen
-
hold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen hol
-
des i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd og
54
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
• Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con
-
tatto con superfici a massa.
• Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non con­sentire ad altre persone, in particolare a bambini, di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemme
-
no l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili che non sono temporaneamente necessari devono es­sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapi­damente.
• Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in mo­vimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, in­dossare una retina.
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia
­li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparec
­chi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collega
­ti e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per stac
­care la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
• Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile, fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio manuale.
• Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una posizione e un equilibrio sicuri.
• Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di
­sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con
­trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato, qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti
­no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
• Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare in
­terventi di manutenzione o prima di sostituire accessori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimos­se prima di accendere l’utensile.
• Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spi
­na nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia impostato su OFF.
55
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og hæn­der på grund af den roterende klinge.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet maskine.
• Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt 16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyr
-
res.
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for at tage afskårne emner fra, skal maskinen være udstyret med en bordforlængelse. Den anden person må ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe og armbåndsure af.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsret
-
ning - se “elektrisk tilslutning”.
• Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjer
-
nes eller gøres ubrugelige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et ud
-
sugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestem
-
melsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindret
-
ninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade, som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtig
-
stål.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gen
­nem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120 mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremfø­ringspinden skal anvendes for at forhindre, at hænderne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes. Træk el-stikket ud.
• Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes. Træk el-stikket først.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugnings
-
anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugnings
­ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk el
­stikket ud af stikkontakten.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgå
-
fingre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast grunn.
• Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk ikke kabel som har feil.
• Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet strømnettet.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på maskinen.
• Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen utsty­res med en bordforlengelse. Den andre personen kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og tre
-
avfall.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og armbåndsur tas av.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og ar
-
beidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger, eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet, og vent til det roterende verktøy er stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støps
-
let.
• Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeids
-
gang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesa
-
nordninger og avdekkinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke de
-
formert.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål. Men kun CV og HM sagblad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeids
-
stykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen luk
-
kes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved et
-
hvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestok­ken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kon
-
takt med sagbladet.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støps
-
let.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet. Husk å trekke ut støpselet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen.
• Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og støpslet trekkes ut.
• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilfør
-
sel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmes
-
sig.
• Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstal-
56
• Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
• Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore spe
-
cializzato.
Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria relativa ai macchinari.
• La sega circolare da banco è una macchina mezza sta
-
zionaria.
• Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il banco con entrambe le mani e sollevarlo.
• Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la macchina deve essere saldamente posizionata su una base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve essere inferiore a 800 mm.
• La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
• Nelle immediate vicinanze della macchina non devono trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare inci­denti.
• I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi estranei come per esempio chiodi o viti.
• Prima della messa in funzione, la machina deve essere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un tubo di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione deve attivarsi automaticamente in concomitanza con l’ac
-
censione della machina.
• Impiegando la macchina in ambienti chiusi è neces
­sario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della cor
­rente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
• Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
• Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione della macchina. Questo evita un sovraccarico del dispo
-
sitivo di protezione casalingo.
• Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi e successivamente si spegne automaticamente. Questo permette l’aspirazione della polvere residua come pre
­visto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di aspi
­razione funziona solo durante l’utilizzo della macchina di lavoro.
• Per lavori a livello industriale è necessario impiegare per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spen­gere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depol
-
57
ende monteres efter afsluttet istandsættelses- og vedli­geholdelsesarbejde.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende EU-ma­skindirektiv.
• bordrundsaven er defineret som en semistationær ma­skine i henhold til pr EN .
• For transport af maskinen tages der godt fat med begge hænder foran og bag på bordet og løftes.
• Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal ma
-
skinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Ar
-
bejdshøjden skal mindst være 800 mm.
• Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran maskinen til venstre for savbladet.
• Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulyk­ker.
• Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri for fremmedlegemenr som søm og skruer.
• Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugnings
-
anlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugnings
­ledning. Udsugningsanlægget skal starte automatisk med indkobling af bordrundsaven. Strømningshastighe­den ved udsugningsstudsen skal være 20 m/s.
• indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør. Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
• Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugnings
-
anlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsin
­kelse. Derved forhindres en overbelastning af sikringen. Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget videre 3-4 sekunder og slukker så automatisk. Det re
­sterende støv udsuges derved som krævet i direktivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm og reducerer stø­jen. Udsugningsanlægget kører kun, mens maskinen er i drift.
• For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskil
­ler rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens maskinen kører.
• bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bear
­bejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes. Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i slut
­ningen af denne betjeningsvejledning.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikker­heds- og risikobevidst under overholdelse af betjenings
-
latør.
• Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må igjen monteres, når de har vært avmontert, ved repera­sjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
Forutbestemt bruk
• Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretnings­linje.
• bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin ifølge pr EN .
• Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp idet en tar på hver side av maskinbordet.
• Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell. Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
• Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen til venstre for sagbladet.
• Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
• Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker og skruer.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på avsugstus
-
sene må være 20 m/s.
• innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr. Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
• Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund. På den måten unngås en overbelastning av sikringene i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går av
-
suganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automa
­tisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer således med forordningen om farlige stoff. Dette sparer strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går bare når arbeidsmaskinen er i drift.
• For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug bru
­kes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger må ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i drift.
• bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidel
­se av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtil
­behør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
• Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i hen
­hold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskrif
­tene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
58
verizzatori durante il funzionamento della macchina di lavoro.
• La sega circolare da banco è stata costruita esclusiva
­mente per la lavorazione di legno e materiali analoghi. Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
• A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massic
­cio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per segatrice adatta, in conformità con la norma EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensi
­li alla fine delle presenti istruzioni d’uso.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condi­zioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua de
­stinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Elimi
­nare (far eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortuni
­stiche e le altre regole tecniche di sicurezza general
­mente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a cono­scenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
Rischi residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza riconosciu­te. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto al suo supporto oppure alla sua guida errata così come anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento personale di protezione come gli occhiali di protezione. Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso. Controllare regolarmente il nastro della segatrice su eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della mac
-
china a causa della messa in movimento del nastro del
-
la segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui venga
­no impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico non idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi op
­pure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
59
vejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes!
• De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment an
-
erkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
• maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repare­res af personer, der er fortrolige med maskinen og som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne ændrin­ger ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra fabrikan
-
tens side for derved forårsagede skader.
• bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør og originalværktøj af fabrikanten.
• Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For skader, der opstår som følge heraf, overtager fabrikanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af brugeren.
Restrisici
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restri­sici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den ro
­terende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks. arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som hø­reværn skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regel
-
mæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemente­rede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejled­ningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstalt
-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisnin
­gerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugsanvisningen følges.
• tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og reparert av personer, som er underrettet og er fortrolig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, såfremt dette resulterer i skader.
• maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og orriginalt verktøy fra produsenten.
• Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmel
­ser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan ikke belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
Andre farer
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske stan­dard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmes
-
sig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt personlig verneutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på tilførselsledningen.
• Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen ved
-
lagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger «sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen.
60
aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono os
-
servate complessivamente le “indicazioni per la sicu
­rezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le istruzioni per l’uso.
Montaggio
Avviso! Controllare al disimballo che la confezione contenga tutte le minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro. (Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esa
-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
61
Montering
Bemærk! Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens in
-
derste dele findes smådele til maskinen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk. (Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt.
Montering
NB! Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens små
-
deler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk. (Fjern emballasjepolstring under motoren)
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd.
62
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esa
-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esa
-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esa
-
gonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Fig. 4
4
Fig. 5
5
b
63
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mel
-
lomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6. Stram skruene lett for hånd.
64
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi tra
-
sversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esago
-
nali M 6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11) al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6. Stringere le viti leggermente a mano. (La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano più largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
Fig. 6
9
10
Fig. 6.1
10
9
Fig. 7
11
8
65
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stel
­fødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bord
­pladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6 skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6 Spænd skruerne let til manuelt (Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved hjælp af de forlængede stivere.)
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staiv
­føttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bord
­platen, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6 sekskantskruer M6 Stram skruene lett for hånd. (Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre bor
­det bredere med de forlengede stagene.)
66
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x
10.
Fig. 7.1
Fig. 7.2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
13
14
67
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klinge
-
beskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyt
­telsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
68
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4 e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6. Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento, stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e dei rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le ro
-
telle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 11
Fig. 9
4
5
16
69
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og (5) med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrik­ker M6. Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordpla
-
de, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene berører gulvet let.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter ind
-
stilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlæg
-
get (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4 og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 mut­tere M 6. Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter og stag (bortsett fra rulleanordningen).
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illus
­trasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget 19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
70
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6 x 16.
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18) usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed und dado di bloccaggio.
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usan
-
do 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esago
­nali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa e la bocchetta di aspirazione.
ca. 3–8 mm
Fig. 12.1
Fig. 13
19
Fig. 14
18
20
Fig. 15
20
21
71
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlæg
-
get (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet skrue M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven (18).
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 seks
­kantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugnings­kappen og udsugningsstudsen.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget 19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16.
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rund
-
hodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 seks
­kantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og sugestussen.
72
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba con 2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati la chiave per la lama ed il portapezzo. Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4 viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Fig. 17/17.1, Montaggio dell’arresto longitudinale
• Inserire le sedi dei cuscinetti sui galletti.
• Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilin­driche M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a testa esagonale.
Fig. 16
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
73
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6 på højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til savklingen og skydestokken ophængt. De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på ven
­stre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget.
• Stik lagerstykkerne på klemmeklappen.
• Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30,
2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpla
-
den.
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2 muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestok­ken opp. De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sa
­gen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper
• Sett lagerstykket på klemmemekanismen
• Monter klemmemekanismen på bordplaten med to Um-
bracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2 seks
-
kantmuttere.
74
Fig. 18, Montaggio del lardone di fine corsa
• Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e qua
­dro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad alette sull’arresto longitudinale.
• Spingere il lardone sull’intercalare e fissarlo con i dadi ad alette.
Legenda Fig. 9
1 = Faccia superiore 2 = Faccia inferiore Per fissare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare, spingere verso il basso.
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente. Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e rimuovere la cappa.
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e ri
-
muoverlo.
1 2
Fig. 18
Fig. 19
20
Fig. 20
19
75
Fig.18, Montering af anlægsskinne.
• Monter mellemblikket med 2 fladrundbolte M6 x 50, 2 skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget.
• Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det med vingemøtrikkerne.
Liggende Fig. 9.
1 = Øvre anlægsflade 2 = Nedre anlægsflade For at klemme trækkes klemklappen op. For at løsne den trykkes den ned.
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne af.
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det af.
Fig. 18, Montering av føringsskinne
• Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestop­peren.
• Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vin
-
gemuttrene.
Forklaring til Fig. 9
1 = Øvre anleggsflate 2 = Nedre anleggsflate For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover, for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover.
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta dette av.
76
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la vite usando l’apposita chiave. Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire la lama. Durante il montaggio della flangia della lama fare atten
­zione al foro. Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove de­ve essere installata la macchina. Assicurare un spazio suf
­ficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza problemi. La macchina è stata concepita per operare in ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie piana. La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio al suolo con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore). Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro.
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza completamente montati. Prima della messa in funzione, collegare la macchina a un impianto di aspirazione. La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo a ogni ciclo di lavoro. Per i tagli coperti rimuovere la cappa di aspirazione. Dopo questo ciclo di lavoro, rimontare su
­bito la cappa di aspirazione. La macchina deve essere regolata in modo tale che la punta del dente più alto della sega sia appena più alta del pezzo.
Fig. 21
Fig. 22
31
32
77
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til sav
­klingen. OBS! Venstregevind
Fig. 22
Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen. Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen monteres. Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsug­ningskappen igen.
Opstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for, at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse som anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Opstart
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger. Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg. Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på arbejdsemnet. Til skjulte skæringer tages udsugnings­hætten af. Efter dette arbejde sættes udsugningshætten straks på igen. Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de hø
­jeste savtænder netop ligger en smule højere end ar
­bejdsemnet. Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikker
­hedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagbladnøk
­kelen. NB! Venstregjenge
Fig. 22
Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbla
­det. Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sag
­bladflensen. Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bor­dinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet sagblad.
Oppstilling
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til un
­derlaget med fire skruer (Fig. 18).
Transport
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redska­per (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
Igangsetting
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett mon
­tert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr. Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen. Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være nedsenket på arbeidsstykket. For tildekkede snitt tas av­sugingsdekselet av. Etter en slik arbeidsoperasjon skal avsugingsdekselet straks monteres på igjen. Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste sag
­tannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket. Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikker
­hetsutstyr være forskriftsmessig påsatt. Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
78
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i disposi­tivi di protezione e di sicurezza. La lama della sega deve potersi muovere liberamente. Controllare che il legno lavorato precedentemente non presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente rimuovere tutti i corpi estranei. Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi che la lama della sega sia montata correttamente e che i pezzi mobili siano facili da manovrare. Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Istruzioni di lavoro
Lavoro con seghe circolari Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo:
lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione:
Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione a dove si appoggiano le mani. Nel caso si taglino pezzi stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o con l’au
­silio di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega circolare, cuneo divisore e arresto, far arretrare l’arresto fino a metà della lama della sega o servirsi di un arresto ausiliario più corto. Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura trala­sciata, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più chiaro. Per tutti i procedimenti di lavoro illustrati è necessario impiegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo:
lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione:
Regolare l’arresto di lunghezza in relazione
alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il pezzo con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole nelle vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo da lavorare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti, utiliz­zare fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Taglio di orli e bordi, Fig. C Attrezzo:
lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione:
Montare l’arresto longitudinale con superfi-
cie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario. Con la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavorare finchè la parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito del cuneo divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si ribaltino alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento per banco. Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo provvisori.
Fig.
A
Fig. C
Fig. B
79
Savbladet bør kunne bevæge sig frit. Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ, der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer fjernes. Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet er korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende. Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Arbejdshenvisninger
Arbejder ved rundsave Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal forarbejdes større end 120 mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længdesavning Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den på-
gældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag for hånden. Udskilles smalle emner under savningen, gen­nemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved hjælp af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge, klø
-
vekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklin
­gens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag. På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet, el
­ler udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen mere tydelig. Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsug
­ningsstuds påkrævet.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120 mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længdesavning Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den øn-
skede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge hæn
­der, i området i nærheden af savklingen anvendes der en fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage indtil det er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes fremfø
­ringspinden også før savningens påbegyndelse.
Savning af kanter og lister, Fig. C Værktøj: Rundsavsklinge til finskæring Arbejdsgang:
Længdeanslaget monteres med lav anlægs-
flade eller der anvendes hjælpeanslag. Emnet skubbes frem med fremføringspinden indtil emnets ende befinder sig i spalteknivens område. Lange emner sikres mod at tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende for
­længer på bordet.
Henvisning:
Anordninger der behøver forbindelse med ma-
skinen skal fastgøres med skruer, med skruetvinger kan der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på tre­stykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle frem
­medlegemer. Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sag­bladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett bevegelige. Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på anta­gelser.
Arbeidsanvisninger
Arbeid med sirkelsagmaskinen Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengdesnitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeids-
stykket som skal bearbeides. Pass på at hånden føres sik
­kert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken. Dersom det er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsag
­bladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget dras tilbake til midten av sagbladet, eller det benyttes et kort hjel­peanslag. På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et en
­kelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller utstyret tydeligere. Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette være påsatt.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengdesnitt Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende ar-
beidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen. Ved korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving fra begynnelsen.
Saging av kanter og lister, Fig. C Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging Arbeidsgang:
Monter på lengdeanslag for lav anleggflate
eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med sky
­vestokken framover, til arbeidsstykket kommer til spalte
­kilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned på slutten av sagingen med en bordforlengelse. Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge kan det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
80
Fig. E
Fig. D
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D Attrezzo:
lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo che i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte spor­gente della lama della sega. Condurre i pezzi solo con l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale. Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al pezzo da lavorare.
Tagli nascosti, scanalature, Fig. E Attrezzo:
lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione:
Per scanalature in prossimità dell’arresto, se-
lezionare la sequenza di taglio in modo che la lista tagliata risulti sul lato della lama della sega opposto all’arresto. Per tagli nacosti e scanalature allontanare la cappottatura superiore di aspirazione, ovvero orientare la stessa verso l’alto e abbassare il cuneo divisore. Manovrare corretta
­mente il pezzo da lavorare (assicurare eventualmente la parte terminale dell’arresto contro deviazioni).
Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di mar­cia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN. L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di prolunga utilizzato devono essere conformi a tali diretti­ve.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/15%). Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne au
­tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (varia
­bile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di al
­lacciamento. Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allac
-
ciamento passano per finestre o fessure di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allaccia
-
mento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
• Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento. Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elet­trico non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete di corrente. La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
81
Overskæring af smalle emner, Fig. D Værktøj:
Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at afskårne emner ikke kan berøre den opadgående del af savklingen. Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tvær
­slæde. Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af savklingen.
Skjult savning, fals, Fig. E Værktøj: Rundsavsklinge til finsavning Arbejdsgang: Ved fals på anslag vælges snitfølgen således
at den udskårne liste vender væk fra den side af klingen hvor anslaget befinder sig. Ved skjult savning og fals fjer
­nes den øverste udsugningsstuds eller løftes væk og spal
­tekniven sænkes. Pas på en god føring af emnet (bageste anslagsende sikres mod at kunne flyttes).
Elektrisk tilslutning
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslut­ningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmel
­ser. Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel for­længerledning skal også følge disse bestemmelser.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/15%). Ved overbelastning kobler denne selvstændigt ud. Efter en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isola
­tionsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
• Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
• Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring
af tilslutningsledningerne.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningslednin
-
gen.
• Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af væg
-
kontakten.
• Revner på grund af ældning af isolationen. Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolle
­res for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke er tilslut
­tet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstem
­melse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. An
­vend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutnings-
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D Verktøy:
Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang:
Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den opp
­stigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres bare ved hjelp av tversanslag eller tversskyver. Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeids
­området.
Skjult saging, falsing, Fig. E Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging Arbeidsgang: Ved falsing velges sagerekkefølgen på ansla-
get slik at den utsagde listen faller på sagbladsiden som er på andre siden av anslaget. Ved skjult saging og falsing tas øvre avsughette av, hhv. avsughetten svinges opp og ned på spaltekilen. Pass på at arbeidsstykket føres riktig (bakre anslagenden må sikres mot utglidning).
Elektrisk tilkopling
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift. Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og DIN-normene. Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos kun
­den må også være i henhold til disse forskriftene.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/15%). Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren igjen.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger. Årsak til dette er:
• Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
• Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkop
-
lingsledningene.
• Kuttskader når de blir kjørt over.
• Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
• Rifter pga gammel isolasjon. Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for ska­der. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kon
­takten. Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkop­lingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkop
­lingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
82
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allaccia
­mento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
• I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghez-
za devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm
2
, quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm2.
• L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazioni sulla targhetta del motore.
• ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di protezione.
• I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione trasversale di almeno 1,5 mm2.
• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16-A.
• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual
-
mente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono es­sere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti informazioni:
• Produttore del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo motore completo di interruttore.
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina. Tenere pulita la macchina. Indossare occhiali protettivi durante la pulizia della macchi­na.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare acqua sulla macchina.
• Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare esclusivamente lame ben affilate, non deformate e sen
­za crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla norma europea EN 847-1.
• Sostituire immediatamente spessori usurati.
• Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di
83
ledningen er forskriftsmæssig.
Vekselstrømsmotor
• Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m have et tværsnit på 1,5 mm
2
, ved længder på over 25 m
skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
• Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sik
-
ringer.
Drejestrømsmotor.
• Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
• Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet = 3 F + N + J.
• Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst 1,5-mm2.
• Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
• Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning må kun udføres af elektriske fagfolk.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
• Motorfabrikant
• Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
• Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at sende den komplette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbej­der slukkes maskinen og stikkes trækkes ud. Brugsanvisning opbevares ved maskinen. Maskinen bør holdes ren. Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller. Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt med vand.
• Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun værktøj, der overholder den europæiske standard EN 847-1.
• Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
• Hold altid bordoverfladen fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder, såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
Vekselstrømsmotor
• Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
• Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm
2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2.
• Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
3 Fas motor
• Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
• Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet = 3 + J.
• Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på 2,5-kvadratmillimeter.
• Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt 20-A.
• Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan bare foretas av autorisert elektriker.
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
• motorfabrikant
• motorens strømtype
• maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette driftenheten med bryter sendes med.
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved klargjørings- og innstillingsarbeider. Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen. Hold maskinen ren. Bruk vernebriller ved rengjøring. Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
• Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slip
­te sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN 847-1.
• Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
• Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og sponrester.
84
resine.
• Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte interna della macchina, ossia la sezione dentata e il pignone dell’attrezzo orientabile.
• Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto di espulsione.
Italia
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui
rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni
­che e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Dichiarazione CE di conformità
Con la presente dichiariamo, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, che la macchina qui di seguito denominata in base alla sua concezione e tipo di costruzione così come la versione da noi messa in commercio (fornita) corrisponde alle prescrizioni applicabili delle norme CE qui di seguito riportate. Nel caso in cui la macchina venga modificata senza la nostra autorizzazione, questa dichiarazione non è più valida.
Denominazione della macchina:
Sega circolare da banco
Macchina modello:
st 12
Norme CE applicabili:
Direttive CE per le macchine, direttive CE per la bassa tensione 72/23/CEE, modificate l’ultima volta con le direttive 93/68/CEE, direttive CE CEM (compatibilità elettromagnetica) 89/336/CEE, modificate l’ultima volta con le direttive 93/68/CEE
Norme europee armonizzate applicate:
EN292-1, EN292-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Specificazioni tecniche nazionali applicate e norme:
ISO 7960
Registrazione secondo l’appendice VII presso:
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH D–51105 Köln
Richiesta di:
EG-Baumusterprüfung BM 60004615 0001
Data:
Ichenhausen, 15.07.2006
Firma:
Thomas Honigmann
85
for træ- og spånrester.
• Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastnin
-
gen.
Danmark
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/ EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
EU-konformitetserlæring
Vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin utforming og konstruksjon og i den versjo­nen vi introduserte på markedet, er i samsvar med de gjeldende sikkerhets- og helsekravene i de EU-forskriftene sorn er nevnti det følgende. Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykkeblir gjort endringer på maskinen.
Beskrivelse av maskinene:
Dekupørsav
Maskintype:
st 12
Relevante EU-forskrifter:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37EG, EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG, EG-EMV Richtlinie 89/336/EWG, zuletzt geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN292-1, EN292-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Angewandte europäische Normentwürfe:
EN 847-1, EN 954-1
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle
TÜV Rheinland
Eingeschaltet zur:
EG-Baumusterprüfung BM 60004615 0001
Sted, dato:
Ichenhausen, 15.07.2006
Underskrift
T. Honigmann
• Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen.
Norge
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direkti
v 2002/96/EF om kas­serte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek
­troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin
­ningsanlegg.
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at den i det nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens konstuktion og byggermåde samt i den af os marketsførte udføreise opfylder de gældende bestemmelser i nedenstående EU-direktiver. Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Betegnelse af maskinen:
Dekupersag
Maskintype:
st 12
Gældende EU-direktiver:
EU-maskindirektiv 98/37/EØF, EU-lavspændingsdirektiv 72/23/EØF, senest ændret ved direktiv 93/68/EØF, EU-EMC-direktiv 89/336/EØf, senest ændret ved direktiv 93/68/EØF.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN292-1, EN292-2, EN294, EN349, EN418, EN847-1, EN1088, EN1870-1, EN60204-1, EN55014, EN60555-2, EN60555-3
Angewandte europäische Normentwürfe:
EN 847-1, EN 954-1
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
ISO 7960
Gemeldete Stelle
TÜV Rheinland
Eingeschaltet zur:
EG-Baumusterprüfung BM 60004615 0001
Sted, dato:
Ichenhausen, 15.07.2006
Underskrift:
ppa T. Honigmann
86
Schema per la ricerca di guasti
Avvertenza: per una maggiore sicurezza di esercizio, prima di eseguire i lavori di riparazione spegnere sempre la macchina ed
estrarre la spina dalla presa di corrente. .
Anomalie Possibile causa Soluzione
Il motore non si avvia
a) Mancanza di corrente b) Interruttore, condensatore difettosi c) Cavo elettrico di prolunga difettoso
a) Verificare il fusibile di rete b) Far controllare da un elettricista c) Staccare dalla rete, controllare,
se necessario sostituire
Nastro sega non scorre in modo uniforme
a) Guida malregolata per l‘uso b) Nastro sega sbagliato
a) Regolare la guida nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base
Macchie di bruciatura sul legno durante il lavoro
a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sbagliato
a) Sostituire nastro sega b) Scegliere il nastro sega in base
Nastro sega si inceppa durante il lavoro
a) Nastro sega consumato b) Nastro sega sporco di resina c) Guida malregolata per l‘uso
a) Sostituire nastro sega b) Pulire nastro sega b) Regolare la guida nastro sega
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke
a) Ingen strøm b) Bryter, kondensator defekt c) Skjøteledning defekt
a) Kontroller nettsikring b) Få faglært elektriker til å kontrollere c) Trekk ut nettsikring, kontroller, skift hvis
nødvendig
Sagbånd sager ute av senter
a) Føring dårlig innstilt b) Feil sagbånd
a) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
b) Bruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Brannmerker på tre når du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt b) Feil sagbånd
a) Skift ut sagbåndet b) ruk sagbånd i henhold til betjen. anv.
Sagbånd sitter fast når du arbeider
a) Sagbåndet er sløvt b) Harpiks på sagbånd c) Føring dårlig innstilt
a) Skift ut sagbåndet b) Rengjør sagbåndet c) Still inn sagbåndføring i henhold til betjen.
anv.
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
a) Ingen strøm b) Afbryder, kondensator defekt c) Elektrisk forlængerledning defekt
a) Kontrollér netsikringen b) Få den kontrolleret af en elektriker c) Træk netsikringen ud, kontrollér den, skift den
ud ved behov
Savbåndet løber forkert a) Føring indstillet forkert
b) Forkert savbånd
a) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv. b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Brandpletter på træet ved arbejdet
a) Savbåndet er sløvt b) Forkert savbånd
a) Udskift savbåndet b) Vælg savbånd iht. betj.-anv.
Savbåndet sætter sig fast ved arbejdet
a) Savbåndet er sløvt b) Harpiks på savbåndet c) Føring indstillet forkert
a) Udskift savbåndet b) Rengør savbåndet c) Indstil savbåndføringen iht. betj.-anv.
87
88
Fabrikant:
Woodster Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe Woodster-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende pro
­ductaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan ten gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde vak
-
lieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onderde
-
len
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming
van de elektrische voorschriften en de VDE-voorschrif
-
ten 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemak­kelijken, om uw machine te leren kennen en de reglemen­taire gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals
­tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwij
­zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma
­chine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso­neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids­wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines alge
­meen erkende vaktechnische regels in acht worden ge
­nomen.
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op­of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aan
-
nemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
89
Tillverkare:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er nya Woodster-maskin .
OBSERVERA:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för pro­duktansvar vid:
• felaktig behandling
• när bruksanvisningen inte följs
• reparationer genom icke autoriserad fackman
• inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är origi
-
nal Woodster“
• användning inte enligt bestämmelserna
• avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestäm
-
melserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskost
-
nader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar ma
­skinens funktionssäkerhet och livslängd. Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan ar
­betet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker­hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner all
­männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge
-
nast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så
du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-
Woodster delar. Reservdelar erhålles hos Din Woodster­försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnt
-
tihverkningsår
Valmistaja:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmis
-
taja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahin
-
goista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset. Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, sääs
-
tämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitem
­pään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li
­säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suo­jassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyt­töohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi
­massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nou
­datettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tar-
kasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjäl­le.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lu
-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
• Käytä vain Woodsterin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia.
Näitä osia saat Woodster-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
90
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen originele onderdelen van Woodster gebruiken. Reserve­onderdelen zijn bij uw Woodster-speciaalzaak verkrijg
-
baar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
st 12
Leveringsom fang
Tafel-cirkelzaag st 12 Langsaanslag met winkelhaak Doorsnede-kaliber Zaagblad-bescherming met schroef
en vleugelmoer Splijtwig Schuif-stok Tafel-verlenging 2 tafelverlengings-steunen 2 wiel- en scharnier-units Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Zaagbladsleutel Schuifstok Afzuigslang en bevestigingsklem Zakje met losse onderdelen Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens Afmetingen l x b x h
1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang
800 x 550 mm
Tafel-omvang met verbreding
950 x 800 mm
Tafelhoog te met onderstel
800 mm
ø Zaagblad
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Verticale beweging 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Draai-bereik
90°–45°
Snij-snelheid
46
Langsaanslag
580 mm
Gewicht
49 kg
Aandrijving Motor V/ Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Opnamevermogen P1
2200 W 2800 W
Bewerkingswijze
S 6/40 % S 6/15 %
Toeren tal
2800 1/min 2760 1/min
Motor-bescherming
yes yes
Onderspanning uitschakeling
yes yes
Stekker
Schuko CEE 16 A
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN : 1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissie- en immis
­sieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoor
-
91
st 12
Leveransomfattning
Bordscirkelsåg st 12 Längdstopp med vinkelskena Tvärvinkelindikator Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter Spaltkil Skjutsticka Bordsförlängare 2 bordförlängarstöd 2 hjul- och plös-enhet Sågblad Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Sågbladsnyckel Skjutspak Utsugarslang och fästklämma Packningspåse Användarinstruktioner
Tekniska data Tr
ämassa L x W x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek
800 x 550 mm
Bordsstorlek med utv idgning
950 x 800 mm
Bordshöjd med underst
äll
800 mm
ø sågblad
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Vertikal justering 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Lutningsgr ad
90°–45°
Skärhastighet
46
Längdmall
580 mm
Vikt
49 kg
Drif t Motor V/ Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Förbrukningseffekt P1
2200 W 2800 W
Arbetsläge
S 6/40 % S 6/15 %
Antal varv
2800 1/min 2760 1/min
Motorsk ydd
yes yes
Underspänningsskydd
yes yes
Kontakt
Schuko CEE 16 A
Med reservation för teknisk a ändringar!
Bulleruppgifter Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger därför inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden. Fastän det finns en korrelation mellan emissions- och imissionspeg
-
lar, kan man inte säkert fastställa huruvida extra försik
­tighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan inverka på den aktuella imissionspegel vid arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrummets beskaffenhet, andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och verksamhet som pågår i närheten. Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
st 12
Toimituksen sis ältö
Pyörösahapenkki st 12 Purunimurin liitoskappale Katkaisuohjain Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla Halkaisukiila Kääntötanko Penkinjatke 2 penkinjatkeen tukea 2 pyöräyksikköä Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,6/2 24 Z Työntökahva Käyttöohjee Poistoletku ja kiinnityspinne Lisävarusteet Käyttöohje
Tekniset tiedot Mitat P x L x K
1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko
800 x 550 mm
Jatketun penkin koko
950 x 800 mm
Penkin korkeus alarungon kans sa
800 mm
Sahanterä ø
315 x 30 x 3,6/2 24 Z
Korkeudensäätö 90
°/45°
0–83/0–49 mm
Siir to
90°–45°
Leikkausnopeus
46
Pitkittäispysäy tin
580 mm
Paino
49 kg
Käy ttökoneisto Moot tori V/Hz
230 V/50 Hz 400 V/50 Hz
Ott oteho P1
2200 W 2800 W
Toimintatapa
S 6/40 % S 6/15 %
Kierrosluku
2800 1/min 2760 1/min
Moot torin suojaus
kylla kylla
Alijännitesuojaus
kylla kylla
Pistoke
Schuko CEE 16 A
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
Melun ominaisarvot Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 1995-07 mukai
-
sesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotaso­jen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei. Sellai­sia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työ
­paikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen, että käyttäjät
92
beeld het aantal machines en voorafgaande bewerkingen. Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werk
­vloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de be­tere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking LWA = 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking L
pAeq
= 102,5 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonze
­kerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor de controle van stofemissie (concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige commis
­sie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een reglementair werkende afzuiging met ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepu
­bliek Duitsland geldende grenswaarden volgens de richt
­lijn voor technische concentratie voor houtstof permanent nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming gebruiken.
Beschermend masker en bril gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw veiligheid betreffen met dit teken aangegeven:
Veiligheidsinstructies
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei­ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne
-
ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
naleven!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine
compleet in leesbare toestand houden.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vin
-
gers en handen door roterend zaaggereedschap.
• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste on
-
93
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning L
pAeq
= 102,5 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosä
-
kerhet K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet för träbearbetning i „Principer för prövning av träbearbet­ningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparame
­ter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen ansluts till en regelmässig industriell utsugsanordning med minst 20 m/s lufthastighet kan man utgå från att man varaktigt och säkert följer TRK:s gränsvärden för trädamm som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland.
Använd hörselskydd och/eller öronproppar.
Använd skyddsmask och skyddsglasögon.
Använd ögonskydd.
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette kjennetegn: m
Sikkerhetsanvisninger
• Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säker-
hetsanvisningarna.
• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel­ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär
-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
• Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen
EN 847-1 får användas.
• Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor p
g a det roterande verktyget.
• Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
• Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta
kablar.
• Håll barn borta från nätansluten maskin.
voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö L
WA
= 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö L
pAeq
= 102,5 dB (A) Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsent
­raatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa Sak
­sen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja­arvoja pysyvästi.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojanaamaria ja suojalaseja.
Suojaa silmäsi.
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkit­ty tällä merkillä:
Turvaohjeet
• Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jot-
ka työskentelevät tällä koneella.
• Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moittee
-
tomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa tur
-
va- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava) välittömästi!
• Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata euroop
-
palaista normia EN 847-1.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahin
-
goittumista pyörivässä terässä.
• On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alus
-
talla.
• Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
94
dergrond staat.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de ma
-
chine werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet af
-
geleid worden.
• Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagma
­chine werkt, om afgezaagde werkstukken af te nemen, moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen aan het afna
­me-einde van de tafelverlenging staan.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedie
­ningsplaats van de machine liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en hor
­loges afdoen.
• Op de draairichting van de motor en het gereedschap letten – zie „Electrische aansluiting“.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet ge
-
demonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake
-
len. Stekker eruit trekken.
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de ma
­chine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in acht.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle veilig
­heidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen zon
­der scheurtjes gebruiken.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
• De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
• De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar bene
­den worden gelaten. De kap moet horizontaal boven het zaagblad staan.
• Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken – korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken. De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen, dat met de handen in de buurt van de het zaagblad wordt gewerkt.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschake
-
len. Stekker eruit trekken.
• Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af
­zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de ma
-
95
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
• On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumat
-
tomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistet
-
tyä konetta.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvon­nan alla.
• Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
• Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut työstö
­kappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän pidennyk­sen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään muualla.
• Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana las
­tuista ja puunjätteistä.
• Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä pois.
• Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava ­katso höylän „Sähkölaitteet”.
• Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökel
-
vottomaksi.
• Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköver­kosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi
-
tettava sähköverkosta.
• Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaittees
-
toon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukai
-
nen käyttö“ annetut ohjeet.
• Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina.
• Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja, eh
-
jiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
• Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
• Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut.
• Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän päällä.
• Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm: n levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työn­tökeppiä. Työntökeppiä täytyy käyttää, jotta ei jouduta työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroi
-
tettava sähköverkosta.
• Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitettava sähköverkosta.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulait
-
teestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti sytty
-
vällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä auto
-
maattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään.
• Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäy
-
tettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
• Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain sii
-
hen valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus-
• Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen under uppsikt.
• Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
• Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för att ta hand om överblivna arbetsstycken, måste maskinen vara utrustad med en bordförlängningsskiva. Den andra personen får inte stå på någon annan plats än vid slutet av bordförlängningsskivan.
• Håll arbetsplatsen ren.
• Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar och armbandsur.
• Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se „Elektrisk Anslutning”.
• Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras eller göras obrukbara.
• Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr en
­dast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten och vänta tills kniven står stilla.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• I samband med dammiga arbetsmoment måste maski
-
nen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestäm
-
melseenliga användningen måste absolut följas.
• Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar vara monterade.
• Använd endast välslipade och felfria sågblad.
• Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
• Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts bakom sågbladet.
• Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över opera
-
tet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
• Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare än 120 mm – måste absolut en skjutklots användas. Klot­sen måste användas för att förhindra att arbetsmoment utförs med händarna i närheten av sågklingan.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska bords
-
inlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsan
-
ordning med en flexibel och svårantändlig slang. Ut
-
sugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcir
-
kelsågen sätts igång.
• Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut kontakten.
• Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt!
• Installationer, reparationer, service får endast utföras av auktoriserade el verkstäder
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste mon
-
teras omedelbart efter avslutad reparation eller tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
96
chine of installatie van elke externe energietoevoer te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstel
­ling dient de machine weer correct op het net te worden aangesloten!
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact trekken.
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrus
-
ting mogen alleen door de electrovakman worden door
-
gevoerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamhe­den meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
alleen bij de vakhandelaar kopen.
Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen voor ma­chines.
• De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstati
-
onaire machine volgens pr EN .
• Voor het transport de machine met beide handen voor en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
• Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel on
-
derstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafel
­achtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte moet minstens 800 mm bedragen.
• De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de ma
­chine, links van het zaagblad bevindt.
• Het werkgebied en de omgeving van de machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorko­men.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven zijn.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een af
­zuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet automatisch aanspreken als de machine aangezet word.
• Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het afzuigen van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of ge
­bruiken. De stromingssnelheid op het afzuigtussenstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk 1200 Pa.
• De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
• Tijdens het inschakelen van de machine start de af
-
zuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startver
­traging. Een overbelasting van de huiszekering wordt daardoor voorkomen.
• Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit. Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart stroom en verminderd het lawaai. De afzuiginstallatie loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
• Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt worden.
97
Bestämmelsenlig användning
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
• bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine enligt pr EN .
• Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp med båda händerna tas framtill och baktill på bordet som sedan lyfts.
• Om inget „original underrede“ används, måste maski
­nen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800 mm.
• Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
• Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt från främmande föremål för att förebygga olyckor.
• De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsan
-
ordning med en flexibel och svårantändlig slang. Ut
-
sugsanordningen måste starta automatiskt, då bordcir
­kelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
• Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör. Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
• Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen au
­tomatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På så sätt undviks överbelastning av huvudsäkringen.
• Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanord
­ningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan au
­tomatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller. Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen är igång.
• För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsan­ordningen eller dammsugarenfår inte stängas av eller avlägsnas, då maskinen är igång.
• bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bear
-
betning av trä eller träliknande material. Endast ori
­ginalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånski­vor) monteras den erforderliga klingan enligt normen EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna bruksanvisning.
ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjäl
-
tä.
Määräysten mukainen käyttö
• Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
• pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysy
-
väksi koneeksi normin EN mukaan.
• Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin kä
-
sin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
• Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkor­keuden täytyy olla vähintään 800 mm.
• Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän va
-
semmalla puolella.
• Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä ym
-
päristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita ainei
-
ta/esineitä.
• Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vierai
-
ta esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulait
-
teestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti sytty
-
vällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä auto
­maattisesti samalla kun pöytäpyörösaha käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy olla 20 m/s.
• -kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena. Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
• Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toi
­mia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus. Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten vaaral
­lisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii vain työkoneen käytön yhteydessä.
• pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimai
­sessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolai
­tetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen ollessa käynnissä.
• pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja puuntapaisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyt­tää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leik
-
kaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai lastu
­levyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikois­varusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
98
Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende machine niet uitschakelen of verwijderen.
• De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het be
-
werken van hout en houtverwante grondstoffen gecon
-
strueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en ac
­cessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het ver­eiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het einde van deze bedieningshandleiding.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de vei­ligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtne
­ming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge
­lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstech
­nische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt, onder
­houden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit.
• De -machine mag alleen met origineel toebehoor, origi
­neel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge
-
bruiker zelf.
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun­nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen door het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij on
­deskundig vastzetten en ondeskundige geleiding, zoals werken zonder aanslag.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het werken wordt het toegestane geluidsniveau overschre­den. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals gehoorbescherming dragen.
• Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad re
-
gelmatig op goede toestand controleren.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Bij het gebruik van speciale accessoires moet de bijge
­voegde gebruiksaanwijzing van de betreffende speciale accessoires gelezen en in acht genomen worden.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden.
99
• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmel
-
ser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgär
-
da genast de störningar som kan påverka säkerheten.
• Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt er
-
kända säkerhetsregler måste beaktas.
• maskinen får endast användas, skötas och reparera av utbildad personal som känner till riskerna. Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom egenhändiga ändringar på maskinen.
• maskinen får endast användas med tillverkarens origi
-
naltillbehör.
• All användning för andra ändamål gäller som oriktig användning för vars följder tillverkaren ej övertar något ansvar.
Restrisker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god­kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet.
• Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt.
• Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas iväg p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex. genom att det styrs utan att ha fastgjorts.
• Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den till
­låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom hörselskydd måste ovillkorligen bäras.
• Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet att sågklingan är oskadad.
• Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används.
• När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvis
-
ningen som skickats med tillbehören läsas igenom nog
-
grant och följas.
• Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara risker finnas.
• Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
• Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja mit
­toja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä sääntöjä on noudatettava.
• Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita ylei
­sesti tunnettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on nouda
­tettava.
• -konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät. Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen val
-
mistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
• -koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja va
-
raosia.
• Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen. Siitä johtuvista vahingoista ei valmistaja vastaa; vahin­gosta vastaa yksin käyttäjä.
Jäljelle jäävät riskit
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
• Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle.
• Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai vie
-
dään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman oh
­jainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
• Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtai­sia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
• Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännös
-
ten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
• Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea huolellisesti.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Tur
-
vaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukai
-
sesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
100
Montage
Let op! Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste delen van de verpakking kleine onderdelen van de machine bevin­den.
Fig. 1
Leg het tafelblad 1 op een werkbank.
(verpakkingsvulling onder de motor verwijderen)
Fig. 1.1
Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 2
Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad.
Fig. 3
Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6. De schroeven licht aandraaien met de hand.
Fig. 1
1
a
Fig. 1.1
1
2
Fig. 2
6
Fig. 3
3
Loading...