Wolf T51K2F, T51B2F Instructions Manual

T51B2F T51
K
2F
www.outils-wolf.com
réf. 12393
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES: Léase atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES: Leia com atenção antes de utilizar a máquina
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
SOMMAIRE :
I
NTRODUCTION 4
VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES 4
SIGNIFICATION DES PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ 8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 9
DESCRIPTIF 12
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN 15
UTILISATION 16
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN 19
ENTRETIEN DU SYSTÈME DE COUPE 24
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR 24
STOCKAGE HIVERNAL 27
REMISE EN SERVICE 28
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER 29
DÉPANNAGE COURANT - PANNES ET REMÈDES 30
CONDITIONS DE GARANTIE 31
DÉCLARATION C.E. DE CONFORMITÉ 35
Dans un souci constant d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations non contractuelles.
MANUAL DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
ÍNDICE :
INTRODUCCÍON
4
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS 4
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS DE SEGURIDAD 8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10
DESCRIPTIVO 12
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO 15
UTILIZACIÓN 16
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO 19
MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE 24
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR 24
ALMACENAMIENTO INVERNAL 27
PUESTA EN SERVICIO 28
CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE
29
I
NTERVENCIONES CORRIENTES - AVERÍAS Y SUS REMEDIOS
30
CONDICIONES DE GARANTÍA 31
DECLARACIÓN C.E. DE CONFORMIDAD 36
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados. Fotos e ilustraciones non contractuales.
MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
SUMÁRIO:
IINTRODUÇÃO
4
PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS 4
SIGNIFICADO DOS PICTOGRAMAS DE SEGURANÇA 8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 11
DESCRITIVO 12
PREPARA
ÇÃO E ENTRADA EM SERVIÇO
15
UTILIZA
ÇÃO
16
INSTRUÇ
ÕES DE MANUTENÇÃO
19
MANUTENÇ
ÃO DO SISTEMA DE CORTE
24
MANUTENÇ
ÃO REGULAR DO MOTOR
24
ARRUMAÇ
ÃO INVERNAL
27
ENTRADA EM SERVIÇO 28
ESQUEMA RECAPITULATIVO DA MANUTENÇ
ÃO REGULAR
29
REPERAÇ
ÃO CORRENTE - AVARIAS E SOLUÇÕES
30
CONDIÇ
ÕES DE GARANTIA
31
DECLARAÇ
ÃO C.E. DE CONFORMIDADE
37
Com uma preocupação constante de amelhorar os seus produtos, a Sociedade Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, quando assim o entender, as especificações dos modelos apresentados. Fotos e ilustrações apresentadas a titulo de indicação.
3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
INTRODUCTION
Avant d’utiliser la faucheuse, lisez attentivement les instructions d’utilisation et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures.
Cette faucheuse semi-professionnelle est uniquement destinée à couper de l’herbe et des petits rejets sur des terrains relativement uniformes et moyennement entre­tenus, où une tondeuse à gazon ne permettrait plus qu’une utilisation plus ou moins satisfaisante. Ce n’est pas une tondeuse et en conséquence elle ne doit pas être utilisée pour la tonte régulière de pelouses ou de gazons. Tout autre usage en dehors de la coupe de l’herbe et de petits rejets et non conforme à la notice est à proscrire.
Pour votre sécurité et
celle des autres
Responsabilité de l’utilisateur ou de l’opérateur
1- AVANT D’UTILISER LA FAUCHEUSE
- Familiarisez-vous avec ses commandes. Étudiez soigneusement son
fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement le moteur.
- Dégagez le terrain des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques,
branches, et autres débris pouvant être projetés par la faucheuse. Supprimez aussi les branches basses pouvant blesser les yeux
.
- Avant chaque utilisation,assurez-vous du bon état de la lame et de sa fixation.
- Ne portez jamais de vêtements amples durant l’utilisation. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et antidérapantes. Portez également des pantalons longs.
2- VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
- La faucheuse doit être utilisée conformément à la présente notice d’instructions.
- Les adolescents de moins de 16 ans, ainsi que les personnes non fami­liarisées avec la faucheuse, ne doivent pas utiliser la machine.
- Ne confiez jamais la faucheuse à une personne n’ayant pas pris connaissance de la notice d’instructions
.
INTRODUCCION
Antes de utilizar la segadora, lea atentamente las ins­trucciones de utilización y en particular observe los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve este cuaderno de manera que pueda consultarlo en cualquier circunstancia futura.
Esta segadora semi-profesional está exclusivamente desti­nada para cortar hierba y pequeños residuos en terrenos relativamente uniformes y cuidados, donde el uso de un cortacésped no daría la satisfación esperada. No se trata de un cortacésped no debe utilizarse para el manteni­miento corriente de las praderas o céspedes.
Cualquier otra utilización que no sea cortar la hierba y los pequeños residuos, no se ajusta al manual y está proscrita.
Para su seguridad y
la de los demás
Responsabilidad del utilizador o del operario
1- ANTES DE UTILIZAR LA SEGADORA
-
Acostúmbrese a sus mandos. Estudie detenidamente su funciona-
mento para poder parar rápidamente el motor.
- Retire del terreno las piedras, maderas, chatarras, alambres, huesos, plásticos, ramas y otros desperdicios que puedan ser expulsados por la segadora. Elimine igualmente las ramas bajas que puedan herir los ojos.
- Antes de cada corte, compruebe el buen estado de la cuchilla y su correcta fijación.
- No se vista con ropa ancha para segar. Póngase zapatos cerrados, resistentes y que no resbalen. Póngase pantalones largos.
2- SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMAS
- El uso de la segadora debe ajustarse a lo expuesto en el presen­te manual de instrucciones.
- Los adoslescentes menores de 16 años, así como las personas no familiarizadas con la segadora, no deben usar la máquina.
- Nunca confie la segadora a una persona que desconozca las ins­trucciones del manual de utilización.
INTRODUÇÃO
Antes de utilizar a segadora, leia atentivamente as instruções de utilização e respeite sobretudo os conse­lhos relativos a sua segurança e a dos outros. Conserve preciosamente este manual para consult
as a posterior.
Esta segadora semi-profissional só é destinada a cortar erva ou pequenos restos em terrenos relativamente uniformes e medianamente mantidos, onde um corta-relvas não iría permitir mais que uma utilização mais ou menos satisfatória. Não se trata portanto de um corta-relvas e em conse­quência não deve ser utilizada para um corte regular dos relvados ou relva.
Toda outra utilização, fora do corte da erva ou de peque­nos restos e a não conformidade com o manual, é a evitar.
Para sua segurança e
a dos outros
Responsabilidade do utilizador ou de operador
1- ANTES DE UTILIZAR A SEGADORA
- Familiarize-se com os seus comandos. Estude com atenção o seu funcionamento para poder parar rápidamente o motor.
- Retire do terreno as pedras, madeiras, ferros, fios, ossos, plásticos, ramos e outros restos podendo serem projectados por la segadora. Elimine também os ramos baixos que poden ferir a vista.
- Antes de cada utilização, verifique o bom estado da lâmina e da sua fixação.
- Nunca vista roupas largas durante a utilização. Calce botas sólidas e antiderrapantes. Vista igualmente calças compridas.
2- A SUA SEGURIDAD E A DOS OUTROS
- A segadora só deve ser utilizada conforme ao presente manual de instruções.
- Os adoslescentes de menos de 16 años, assim como as pessoas não familiarizadas com a
segadora, não deven utilizar esta máquina.
- Nunca confie a segadora a uma pessoa que não tenha tomado
conhecimento do manual de instruções.
4
FRANÇAIS
- Ne conduisez pas trop près de talus, de fossés, sur des terrains meubles ou présentant des risques de renversement.
- N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué ou malade. Évitez également de le faire si vous avez consommé des boissons alcoolisées ou pris des médicaments.
- L’utilisateur ou l’opérateur est responsable de la sécurité des tiers se trouvant dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que per-
sonne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d’autres objets lors de l’utilisation.
- Évitez la présence de personnes (surtout d’enfants), ou d’animaux à proxi­mité de la machine lorsque le moteur tourne.
- N’enlevez jamais les étiquettes ou les éléments de sécurité.
- La faucheuse doit être obligatoirement pourvue de ses 3 bavettes de sécurité.
- Ne mettez jamais ni main, ni pied sous le carter de coupe.
- N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces rotatives et en mou­vement.
- Évitez les obstacles tels que taupinières, souches, bordures, socles bétonnés qui ne peuvent être coupés par la lame et qui risquent d’en­dommager le système de coupe.
- N’utilisez la faucheuse qu’en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel.
- Respectez la distance de sécurité minimale donnée par les longerons du guidon. Lorsque vous utilisez la faucheuse sur des pentes, il convient d’être particulièrement prudent et de changer de direction avec beaucoup de précaution. L’utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel.
- Ne laissez jamais tourner le moteur sans surveillance.
- En cas d’intervention sur la machine, arrêtez le moteur.
- Le levier de commande d’embrayage de lame et le levier de commandes sont des dispositifs à action maintenue: ne jamais les bloquer.
- Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. Par précaution, retirez le capuchon de la bougie.
- Si vous déplacez la faucheuse en dehors de la pelouse, arrêtez la rotation de la lame ou arrêtez le moteur.
- Respectez également d’éventuelles prescriptions légales relatives à l’utilisation de machines à moteur thermique.
Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité. Les recommandations mentionnées ne sont toutefois pas exhaustives; à tout moment, utilisez votre faucheuse à bon escient.
3- MAINTENANCE ET STOCKAGE
- Maintenez toujours la machine et ses différents accessoires en par­fait état de marche.
- No conduzca demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos o con riesgos de volcar.
- No utilice la máquina si está cansado o enfermo. Evite asimismo el uso de la máquina si ha tomado bebidas alcohólicas o medica­mentos.
- El ususario o el operador es responsable de la seguridad de ter­ceros en la zona de trabajo de la máquina. Vigile que nadie
pueda resultar herido por las expulsiones de piedras o demás obje­tos mientras utiliza la máquina.
- Evite la presencia de personas (en particular niños), o animales en un perímetro próximo a la máquina cuando el motor está en marcha.
- En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad.
- La segadora debe obligatoriamente estar provista de sus 3 faldones de seguridad.
- No introduzca nunca las manos o los pies debajo del cárter de corte ni debajo de piezas rotatorias.
- Evite los obstáculos tales como topineras, zócalos de hormigón, cepas, borduras, que pueden dañar el sistema de corte y en parti­cular la cuchilla.
- Utilice la segadora únicamente durante el día, o con una buena ilu­minación artificial.
- Respete la distancia de seguridad mínima, dada por los largueros del manillar.
Si tiene que usar la segadora en pendientes, deberá actuar con parti­cular prudencia y cambiar de dirección con mucha precaución. Su utilización en pendientes muy acentuadas debe evitarse.
- No arranque el motor en un local cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un gas inodoro y mortal.
- No deje funcionar el motor sin vigilancia.
- Pare el motor, antes de efectuar qualquier intervención.
- La palanca de mando de embrague de cuchilla y la palanca de
mando de avance son dispositivos de accción mantenida: nunca
deben bloquearse.
- Si se debe alzar o transportar la máquina, pare el motor. Como medi­da de precaución retire el terminal de la bujía.
- Si debe desplazar la segadora fuera del césped, pare la rotación de la cuchilla o pare el motor.
- Respete igualmente las eventuales recomendaciones legales relati­vas al uso de máquinas con motor térmico.
Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas. Utilice siempre su segadora a propósito.
3- MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
- Mantenga siempre la máquina y sus diferentes accesorios en perfec­to estado de funcionamiento.
- No conduza muito perto dos taludes, fossas, nos terrenos móveis ou que apresentem riscos de capotar.
- Nunca utilize a segadora se estiver cansado ou doente. Evite igual­mente de o fazer se consumiu bebidas alcoolícas ou tomado medi­camentos.
- O utilizador ou operador é responsàvel pela segurança de ter­ceiros que se encontram na zona de trabalho da máquina. Tenha
cuidado de maneira a que ninguem fique ferido devido às projec­ções de pedras ou de outros objectos aquando da utilização.
- Evite a presença de pessoas (sobretudo crianças), ou animais à proxi­midade da máquina quando o motor trabalha.
- Nunca retire as etiquetas ou elementos de segurança.
- A segadora deve ser obrigatóriamente equipada das suas 3 palas de segurança.
- Nunca ponha as maõs ou pes debaixo do cárter de corte.
- Não aproxime as mãos ou os pés das peças rotativas e em movi­mento.
- Evite os obstáculos tais como monticulos, cepos, bordas, alicerces de betão que não podem ser cortados pela lâmina e que arriscam a danificar o sistema de corte.
- Só utilize a segadora durante o día, ou então com una boa ilumina­ção artificial.
- Respeite a distância de segurança mínima, dada pelas travessas do guiador. Quando utiliza a segadora em inclinações, é necessário
ser particularmente prudente e de mudar de direcção con muita precaução. A utilização em inclinações muito acentuadas é a evitar.
- Nunca faça trabalhar o motor num local fechado. Os gases de
escape conteem monóxido de carbono, um gas inodoro e mortal.
- Nunca deixe o motor a trabalhar sem vigilância.
- Páre o motor, no caso de intervenção na máquina.
- A alavanca de comando de embraiagem de lâmina e a alavanca
do comando de avanço são dispositivos de acção mantida: nunca os bloquear.
- Se a máquina deve ser levantada ou transportada, páre o motor. Por precaução, retire o cachimbo da vela.
- Se deslocar a segadora para fora do relvado, páre a rotação da lâmina ou páre o motor.
- Respeite igualmene eventuais prescrições legais relativas à utilização de máquinas a motor térmico.
Estas precausões são indispensáveis para a sua segurança. As recomendações mencionadas não são de maneira nenhuma exautivas. A qualquer momento, utilize a sua segadora com um bom conhecimento de causa
.
3- MANUTENÇÃO E ARRUMAÇÃO
- Mantenha sempre a máquina e os seus diferentes acessórios em perfeito estado de funcionamento.
5
ESPAÑOL PORTUGUÊS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
- Les travaux d’entretien et de nettoyage de la faucheuse ne doivent être effectués que lorsque le moteur est arrêté. Par précaution, reti-
rez le capuchon de la bougie.
- Utilisez toujours de l’essence d’acquisition récente. Une vieille essence laisse des dépôts de gomme dans le carburateur, provoque des fuites et rend le démarrage du moteur difficile. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois pour l’essence sans plomb et que vous conserverez dans un bidon propre prévu à cet effet.
Attention danger : le carburant est hautement inflammable.
- Ne stockez pas, ne renversez pas, ou n’utilisez pas de l’essence près d’une flamme nue ou près d’appareils tels que poêles, fourneaux ou chauffe-eau comportant une veilleuse ou susceptibles de provoquer une étincelle.
- Ne faites pas le plein de carburant à l’intérieur ou dans un local non ventilé. Faites le plein uniquement à l’extérieur et ne fumez pas
pendant cette opération.
- Ajoutez du carburant avant de démarrer le moteur.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir et ne remplissez pas le réser­voir quand le moteur tourne ou quand il est chaud. Laissez refroidir le moteur pendant 2 minutes avant de faire le plein de carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice de carburant.
- Ne tentez pas de démarrer le moteur quand de l’essence a été ren­versée, quand vous sentez une odeur d’essence ou quand d’autres conditions explosives sont présentes. Eloignez la faucheuse de la zone
d’épandage et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs de carburant ne sont pas dissipées.
- Ne transportez pas la faucheuse avec de l’essence dans le réservoir ou avec le robinet d’alimentation ouvert.
- Ne modifiez pas les ressorts de régulateur, tringles et autres pièces pour augmenter le régime du moteur. Faites tourner le moteur au régime préconisé.
- Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie. Utilisez un contrôleur homologué.
- Ne tirez pas sur le lanceur quand la bougie est retirée. Si le moteur est noyé, amenez la commande de gaz en position MAXI et lancez le moteur jusqu’à ce qu’il démarre.
- Ne frappez pas le volant du moteur avec un marteau ou un objet dur, ce qui pourrait provoquer le bris du volant en cours de fonctionne­ment: confiez les interventions importantes à un Réparateur Agréé Outils WOLF qui dispose des outils appropriés pour faire l’entretien du moteur.
- N’utilisez pas le moteur sans silencieux. Inspectez celui-ci régulièrement et faites-le remplacer s’il est endommagé ou s’il fuit.
- Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes chaudes pour ne pas vous brûler.
- N’utilisez pas votre faucheuse dans des zones boisées, broussailles ou sur des terrains en jachère ou herbeux si le pot d’échappement n’est pas équipé d’un pare-étincelles. (Le pare-étincelles doit être gardé en bon état par le propriétaire ou l’opérateur).
- Los trabajos de mantenimiento y de limpieza de la segadora, sólo deben efectuarse cuando el motor está parado. Como
medida de precaución, retire el capuchón de la bujía.
- Utilice siempre gasolina de reciente adquisición « Fresca ». Una gaso­lina « envejecida » deja depósitos de goma en el carburador, provo­ca pérdidas y dificulta el arranque del motor. Compre sólo la canti­dad de carburante necesaria para 1 mes para la gasolina sin plomo y que conservará en un recipiente limpio previsto para ese efecto.
Cuidado peligro: el carburante es muy inflamable.
- No almacene, no derrame, o no utilice gasolina a proximidad de una llama o cerca de aparatos tales como estufas, hornos o calentadores de agua con llama piloto o suceptibles de provocar una chispa.
- No ponga gasolina en el interior de un local cerrado.
Llene el depósito únicamente en el exterior y no fume durante esta operación.
- Ponga carburante antes de arrancar el motor.
- Nunca retire el tapón del depósito de gasolina ni eche gasolina con el motor en marcha, o si está caliente. Deje que el motor se enfrie durante 2 minutos antes de poner carburante.
- Coloque correctamente en su sitio los tapones del depósito y del bidón de carburante.
- No intente arrancar el motor si se ha derramado gasolina, si siente un olor a gasolina o que otras condiciones explosivas están presentes. Aleje la segadora de ese lugar y evite provocar cualquier inflama­ción, mientras no se hayan disipados los vapores de gasolina.
- No transporte la segadora con gasolina en el depósito o con el grifo de alimentación abierto.
- No modifique los muelles del regulador, varillas y otras piezas para aumentar el régimen del motor. El motor debe funcionar con el régi­men recomendado.
- No compruebe la chispa sacando la bujía. Utilice un controlador homologado.
- No tire del lanzador si la bujía está retirada. Si el motor está ahogado, ponga el mando de gas en posición MAXI y lance el motor hasta que arranque.
- No golpee el volante del motor con un martillo u objeto
duro, eso provocaría la rotura del volante durante su fun­cionamiento: confie las intervenciones importantes a un Reparador Reconocido Outils WOLF quien dispone de las herramientas apropiadas para el mantenimiento del motor.
- No utilice el motor sin su escape. Verifíquelo con regular
dad y sustitúyalo si está estropeado o pierde.
- No toque el tubo de escape, el cilindro ni las aletas
calientes para no quemarse.
- No utilice su segadora en zonas con árboles, malezas o en
terrenos abandonados recubiertos de hierbas, si el tubo de escape no está equipado de un parachispas. (El parachis­pas debe permanecer en perfecto estado, lo que debe comprobarse con cierta regularidad).
-
Os trabalhos de manutenção e de limpeza da segadora, só devem ser feitos quando o motor está parado.Por precaução, reti-
re o cachimbo da vela.
- Utilize sempre gasolina de aquesição recente. Uma gasolina enve­lhecida deixa depósitos de cola no carburador, provoca fugas e torna o arranque do motor dificil. Só compre a quantidade de gasolina sem chumbo necessaria que irá gastar para um mês e terá também da conservar num jerrican limpo e previsto para esse efeito.
Atenção perigo: a gasolina é altamente inflamâvel.
- Não arrume, não entorne, ou não utilize gasolina perto de uma chama só ou perto de aparelhos tais como frigideiras, fornos aqueci­mentos com piloto ou susceptíveis de provocar uma faisca.
- Nunca ateste com gasolina no interior ou num local não ventilado.
Ateste únicamente ao ar livre e não fume durante essa operação.
- Acrescente gasolina antes de pôr o motor a trabalhar.
- Nunca retire a tampa do depósito de gasolina e não encha o mesmo quando o motor trabalha ou está quente. Deixe arrefecer o motor durante 2 minutos antes de atestar com gasolina.
- Coloque correctamente no sitio as tampas do depósito e do jerrican.
- Não tente arrancar o motor quando foi entornada gasolina, quando sente um cheiro a gasolina ou outras condições explosivas estão pre­sentes. Afaste a segadora da zona de espalhamento e evite provocar toda inflamação, enquanto os vapores de gasolina não se evaporam.
- Não transporte a segadora com gasolina no depósito ou com a torneira de gasolina aberta.
- Não modifique as molas do regulador, varetas e outras peças para aumentar o regime do motor. Deve ser sempre ao regime preconiza­do pelo fabricante do motor.
- Não controle a faisca da vela senão com um controlador homolo­gado.
- Não puxe o lançador quando a vela está retirada. Se o motor está afogado, ponha a alavanca de gas em posição « MAXI » e lance o motor até este último pegar.
- Não bata no volante motor con um martelo ou um objecto duro, isso iría provocar um empeno do volante em curso de funcionamiento: confie as intervenções importantes a un Reparador Oficial Outils WOLF que dispõe as ferramentas indispensáveis para fazer a manu­tenção do motor.
- Não utilize o motor sem o seu escape. Inspeccione o mesmo regular­mente e faça substituir-lo em caso de dano ou fuga.
- Não toque no escape, no cilindro ou nas alhetas quentes para não se queimar.
- Não utilize a sua segadora em sitios arvorizados, silvas ou em terrenos vádios ou densos se o escape não estiver equipado com tapa­chamas. (O tapa-chamas deve estar mantido em bom estado pelo propietario ou operador).
6
FRANÇAIS
- Ne démarrez pas le moteur quand le filtre à air ou le couvercle du filtre à air est déposé.
- Prévenez un démarrage accidentel du moteur ; retirez le capuchon de bougie pour faire l’entretien de la faucheuse.
- Débarrassez les ailettes du cylindre et le mécanisme du régulateur de la saleté, des débris d’herbe et autres, susceptibles de modifier le régi­me du moteur.
- Tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à ce qu’une résistance soit perçue. Tirez alors énergiquement pour prévenir les retours et éviter de vous faire mal à la main ou au bras.
- Contrôlez que les conduits et les raccords de carburant ne présentent ni fissures ni fuites. Faites-les remplacer si nécessaire.
- Les lames de rechange doivent être uniquement montées sur les machines pour lesquelles elles sont prévues, et ce conformément aux indications données.
- Après un choc sur la lame, celle-ci est à changer impérativement.
- Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine Outils WOLF,
BRIGGS & STRATTON pour le moteur, ou équivalentes. L’emploi de pièces de substitution de qualité inférieure peut endommager le moteur.
4- RESPONSABILITÉ
- En cas d’utilisation non conforme à la notice et à la réglementation en vigueur, Outils WOLF décline toute responsabilité.
- Vous ne devez pas effectuer de modifications sur la faucheuse sans
accord
préalable de la part des Outils WOLF. Toute modifica-
tion non autorisée par Outils WOLF peut rendre la machi­ne dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l’utilisation.
5- IDENTIFICATION DE LA FAUCHEUSE
Le numéro d’identification de la faucheuse se trouve sur l’étiquette signalétique apposée sur la machine.
Communiquez ce numéro à votre Revendeur-Réparateur en cas d’intervention sur la faucheuse.
Vous ne serez prêt à utiliser cette faucheuse qu’après avoir lu attentivement les consignes de sécurité. Lisez entièrement ce manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien de la faucheuse.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent
votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent
la longévité de la faucheuse.
Dans un souci constant d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications des modèles présentés.
La faucheuse peut donc présenter des différences par rapport à la présente notice. Photos et illustrations non contractuelles.
7
ESPAÑOL PORTUGUÊS
-
No arranque el motor si la tapa del filtro de aire o el filtro de aire está desmontado.
- Para prevenir un arranque accidental del motor; retire el capuchón de bujía para hacer el mantenimiento de la segadora.
- Limpie las aletas del cilindro y el mecanismo del regulador de la suciedad, de los residuos de hierba y otros elementos susceptibles de modificar el régimen del motor.
- Tire lentamente de la cuerda del lanzador hasta que sienta una resistencia.
Tire ahora enérgicamente para evitar los retrocesos y hacerse mal en la mano o en el brazo.
- Compruebe que los tubos y los racores de carburante no presentan fisuras ni pérdidas. En caso de necesidad tendrán que ser sustituidos.
- Las cuchillas de recambio deben montarse exclusivamente en las máquinas para las que han sido previstas, de acuerdo con las indi­caciones facilitadas.
- En cuanto la cuchilla reciba un golpe, es necesario cambiarla.
- Utilice exclusivamente piezas de recambio de origen Outils WOLF y BRIGGS & STRATTON para el motor. El empleo de piezas de recambio de calidad inferior puede averiar el motor.
4- RESPONSABILIDAD
- Si la utilización de la segadora no es conforme con el manual de
utilización y según el reglamento en vigor, Outils WOLF rehusa cual-
quier responsabilidad.
- No deberá efectuar modificaciones en su segadora sin previo acuerdo por parte de Outils WOLF.
Cualquier modificación que no haya sido autorizada por Outils WOLF puede hacer que la máquina resulte peligro­sa y provocar heridas graves durante su uso.
5- IDENTIFICACION DE LA SEGADORA
El número de identificación de la segadora se halla situado en la etiqueta descriptiva colocada en la máquina. Comunique este número a su Distribuidor-Reparador cuando una intervención sea necesaria.
Sólo cuando haya leido atentamente las consignas de seguridad podrá utilizar esta segadora. Lea enteramente este manual de instrucciones para la utilización y el man­tenimiento de la segadora.
Este símbolo le indicará consejos relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a la
longevidad de su segadora.
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, las especificaciones de los modelos presentados. La segadora puede por tanto presentar algunas diferencias con respecto al presente manual. Fotos e ilustraciones no contractuales.
- Não arranque o motor quando o filtro de ar ou a tampa do mesmo estão desmontados.
- Para prevenir um arranque acidental do motor; retire o cachimbo da vela para fazer a manutenção da segadora.
- Retire das alhetas do cilindro e do mecanismo do regulador toda a sujidade, restos de erva, e outros susceptíveis de modificar o regime do motor.
- Puxe a corda do lançador lentamente até se sentir uma resistência.
Puxe então com mais energía afim de prevenir os retornos da corda e evitar de se aleijar nas mãos ou nos braços.
- Controle que os tubos e ligações de gasolina não apresentem rasgos ou fugas. Faça-los substituir se necessário.
- As lâminas de substituição devem ser montadas nas máquinas para as quais foram previstas, e conformes às indicações fornecidas.
- Após um impacto na lâmina, deve substituirla imediatamente.
- Utilize só peças de origem Outils WOLF, BRIGGS & STRATTON para o motor.A utilização de peças de substituição de qualidade infe­rior podem danificar seriamente o motor.
4- RESPONSABILIDAD
-
Em caso de utilização não conforme ao presente manual e a regu­lamentação em vigor a Outils WOLF declina toda a responsabilidade.
- Não deve fazer modificações na segadora sem o acordo previo da Outils WOLF.
Toda modificação não autorizada pela Outils WOLF pode tornar a máquina perigosa e conduzir a severos ferimentos quando utilizada.
5- IDENTIFICAÇÃO DA SEGADORA
O número de identificação da segadora encontra-se na etiqueta sinalítica posta na máquina. Comunique esse número a seu Revendedor-Reparador em caso de intervenção na segadora.
Só estará pronto a utilizar esta segadora após ter lido com aten­ção as normas de segurança. Leia na íntegra este manual de ins­truções para utilização e manutenção da segadora.
Este símbolo indica os conselhos em relação a sua segurança.
Este símbolo indica os conselhos relativos a duração da
segadora.
Numa preocupação constante de melhorar os seus produtos, a Outils WOLF se reserva o direito de modificar, sem aviso prévio, as especificações dos modelos apresentados. A segadora pode, portanto, apresentar diferenças em relação ao presente manual. Fotografias e ilustrações não contratuais.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Signification
des pictogrammes
de sécurité
a) ATTENTION!
b) Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instruc-
tions de la notice.
c) Risque de sectionnement des doigts.
d) Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de la bougie
avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation.
e) Risque de projections d’objets.
f) Tenir les tiers à l’écart de la zone dangereuse.
Significado de los
símbolos de
seguridad
a) CUIDADO !
b) Antes de utilizar, leer y observar las instrucciones del manual.
c) Riesgo de cortarse los dedos
d) Parar el motor y retirar el capuchón de la bujía antes de
proceder a cualquier operación de mantenimiento o reparación
e) Riesgo de proyección de objetos.
f) Mantener a los terceros fuera de la zona peligrosa.
Significado
dos pictogramas de
segurança
a) ATENÇÃO!
b) Antes da utilização, ler e observar rigorosamente as instru-
ções do manual.
c) Risco de corte grave dos dedos.
d) Parar o motor e retirar o cachimbo da vela antes de
proceder a toda operação de manutenção ou de reparação
e) Risco de projecção de objectos.
f) Manter terceiros afastados da zona perigosa.
8
a
c
d
b
e
f
T51B2F T51K2F
Moteur : BRIGGS & STRATTON INTEK KAWASAKI FC180V
Edge 60 - 4 temps OHV 4 temps OHV
189 cm3- refroidi par air 182 cm3- refroidi par air
Puissance maximale mesurée en sortie d’arbre :
6 ch (4,4 kW) à 3 600 min
-1
Régime d’utilisation : 3 000 min
-1
Lanceur : horizontal à retour automatique
Régulateur : mécanique
Allumage : électronique
Carburateur : à flotteur avec poire d’amorçage à flotteur avec volet de starter
Filtre à air : cartouche papier + préfiltre en mousse
Huile : SAE 30 ou SAE 10W30 (capacité du carter : 0,65 l)
Carburant : supercarburant sans plomb
(contenance du réservoir : 1,5 l) (contenance du réservoir : 2,5 l)
Bougie : résistive - culot 16 mm sur plats - résistive
ø 14 mm x 19 mm (réf. 16 600) ø 14 mm x 19 mm (réf. ZY751)
écartement des électrodes : 0,75 mm
Largeur de coupe : 51 cm
Hauteurs de coupe : 50 mm à 120 mm - réglage bilatéral sans palier
Vitesse d’avancement : • AV : 2,0 - 3,2 et 5,0 km/h
• AR : 2,2 km/h
Encombrement : • guidon replié : 1 150 mm x 560 mm x 810 mm
• guidon en position de travail : 1 750 mm x 560 mm x 1 000 mm
Masse : 80 kg 81 kg
Niveau de pression acoustique au poste de conduite* :
81 dB (A) 79 dB (A)
Niveau de vibration au guidon** :3 m/s
2
3 m/s
2
9
F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
* Norme de référence pour les mesures : EN 836 ** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
10
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
* Norma de referencia para las medidas: EN 836 ** Normas de referencia para los medidas: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
T51B2F T51K2F
Motor: BRIGGS & STRATTON INTEK KAWASAKI FC180V
Edge 60 - 4 tiempos OHV 4 tiempos OHV
189 cm3- refrigerado por aire 182 cm3- refrigerado por aire
Potencia máxima medida a la salida del árbol:
6 CV (4,4 kW) à 3 600 rpm
-1
Régimen de utilización: 3 000 rpm
-1
Lanzador: horizontal con retroceso automático
Regulador: mecánico
Encendido: electrónico
Carburador: con flotador y cebador con flotador y mariposa de stárter
Filtro de aire: cartucho papel + prefiltro de espuma
Aceite: SAE 30 ou SAE 10W30 (capacidad del cárter: 0,65 l)
Carburante: gasolina súper sin plomo
(capacidad del depósito: 1,5 l) (capacidad del depósito: 2,5 l)
Bujía: alta resistencia - casquillo:
16 mm en planos -
alta resistencia
ø 14 mm x 19 mm (réf. 16 600)
ø 14 mm x 19 mm (réf. ZY751)
separación de los electrodos: 0,75 mm
Anchura de corte: 51 cm
Alturas de corte: 50 mm a 100 mm - ajuste bilateral sin escalones
Velocidad de avance: • DEL: 2,0 - 3,2 y 5,0 km/h
• TRA: 2,2 km/h
Dimensiones: • manillar replegado: 1 150 mm x 560 mm x 810 mm
• manillar en posición de trabajo: 1 750 mm x 560 mm x 1 000 mm
Peso: 80 kg 81 kg
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción*:
81 dB (A) 79 dB (A)
Nivel de vibración en el manillar**:3 m/s
2
3 m/s
2
11
P
CARACTERÍSTICA TÉCNICAS
* Norma de referência para as medidas: EN 836 ** Normas de referência para as medidas: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
T51B2F T51K2F
Motor: BRIGGS & STRATTON INTEK KAWASAKI FC180V
Edge 60 - 4 tempos OHV 4 tempos OHV
189 cm3- arrefecido por ar 182 cm3- arrefecido por ar
Potência máxima medida à saida da cambota:
6 CV (4,4 kW) as 3 600 rpm
-1
Regime de utilização: 3 000 rpm
-1
Lançador: horizontal a retorno automático
Regulador: mecânico
Ignição: electrónica
Carburador: com flutuador e bomba com boia e borboleta
de chamada de gasolina de stárter
Filtro de ar: cartucho em papel + prefiltro em espuma
Oleo: SAE 30 ou SAE 10W30 (capacidade do cárter: 0,65 l)
Vela: gasolina sem chumbo
(capacidad del depósito: 1,5 l) (capacidad del depósito: 2,5 l)
Bujía: alta resistencia - casquilho:
16 mm em planos -
alta resistência
ø 14 mm x 19 mm (réf. 16 600)
ø 14 mm x 19 mm (réf. ZY751)
afastamentos dos electrodos: 0,75 mm
Largura de corte: 51 cm
Alturas de corte: 50 mm a 120 mm - afinação bilateral sem escalões
Velocidade de avanço: • FRT: 2,0 - 3,2 et 5,0 km/h
• TRA: 2,2 km/h
Dimensões: • guiador dobrado: 1150 mm x 560 mm x 810 mm
• guiador en posição de trabalho: 1750 mm x 560 mm x 1 000 mm
Peso: 80 kg 81 kg
Nível de pressão acústica no posto de condução*:
81 dB (A) 79 dB (A)
Nível de vibração no guiador**: 3 m/s
2
3 m/s
2
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
- Descriptif -
Identification
des commandes
1- Levier de commande d’avancement 2- Levier de sécurité de commande d’embrayage de lame 3- Manette de commande des gaz 4- Manette de sélection des vitesses 5- Manette de commande du blocage de différentiel 6- Manette de commande d’embrayage de lame 7- Leviers de réglage de la hauteur de coupe (2) 8- Levier de déverrouillage du guidon 9- Lame de coupe
10- Bavettes de sécurité (3) 11- Bouchon de remplissage d’huile - Jauge de niveau d’huile 12- Bouchon de réservoir d’essence
13- Robinet d’essence 14- Poire d’amorçage pour le démarrage à froid (T51B2F) 15- Poignée de lanceur 16- Filtre à air 17- Bougie d’allumage 18- Pare-étincelles 19- Bouton de réglage du guidon
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE COURANTES
- Lame : réf. FZ 51
- Bougie : réf. 16600
(T51B2F)
réf. ZY751
(T51K2F)
- Pare-étincelles : réf. 16535
(T51B2F)
- Kit roues jumelées : réf. 42698
- Descripción -
Identificación
de los mandos
1- Palanca de mando de avance 2- Palanca de seguridad de mando de embrague de cuchilla 3- Manecilla de mando del gas 4- Manecilla de selección de las velocidades 5- Manecilla de mando del bloqueo de diferencial 6- Manecilla de mando de embrague de cuchilla 7- Palancas de ajuste de la altura de corte (2) 8- Palanca de desbloqueo del manillar 9- Cuchilla de corte
10- Faldones de seguridad (3) 11- Tapón de llenado de aceite - Varilla de nivel de aceite 12- Tapón del depósito de gasolina
13- Grifo de gasolina 14- Cebador para arranque en frio (T51B2F) 15- Empuñadura del lanzador 16- Filtro de aire 17- Bujía de encendido 18- Parachispas 19- Bóton de reglaje del manillar
ACCESORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIODE USO NORMAL
- Cuchilla: ref. FZ 51
- Bujía: ref. 16600
(T51B2F)
ref. ZY751
(T51K2F)
- Parachispas: ref. 16535
(T51B2F)
- Kit de ruedas dobles: ref. 42698
- Descritivo -
Identificação
dos comandos
1- Alavanca de comando de avanço 2- Alavanca de segurança de comando embraiagem de lâmina 3- Manete de comando dos gases 4- Manete de selecção das velocidades 5- Manete de comando do bloqueio do diferencial 6- Manecilla de mando de embrague de cuchilla 7- Alavanca de afinação da altura de corte (2) 8- Alavanca de abertura do guiador 9- Lâmina de corte
10- Palas de segurança (3) 11- Tampão de enchimento óleo motor - Vareta do nível de óleo 12- Tampão do depósito de gasolina
13- Torneira de gasolina 14- Bomba de chamada para arranque a frio (T51B2F) 15- Pega do lançador 16- Filtro de ar 17-Vela de ignição 18- Pára-chamas 19- Parafuso de afinação do guidor
ACESSORIOS E PEÇAS DE REPOSIÇÃO CORRENTES
- Lâmina: ref. FZ 51
- Vela: ref. 16600
(T51B2F)
ref. ZY751
(T51K2F)
- Pára-chamas: ref. 16535
(T51B2F)
- Kit rodas gémeas: ref. 42698
12
Loading...
+ 25 hidden pages