Wolf T51K2F, T51B2F Instructions Manual

T51B2F T51
K
2F
www.outils-wolf.com
réf. 12393
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES: Léase atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES: Leia com atenção antes de utilizar a máquina
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
SOMMAIRE :
I
NTRODUCTION 4
VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES 4
SIGNIFICATION DES PICTOGRAMMES DE SÉCURITÉ 8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 9
DESCRIPTIF 12
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN 15
UTILISATION 16
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN 19
ENTRETIEN DU SYSTÈME DE COUPE 24
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR 24
STOCKAGE HIVERNAL 27
REMISE EN SERVICE 28
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER 29
DÉPANNAGE COURANT - PANNES ET REMÈDES 30
CONDITIONS DE GARANTIE 31
DÉCLARATION C.E. DE CONFORMITÉ 35
Dans un souci constant d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations non contractuelles.
MANUAL DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
ÍNDICE :
INTRODUCCÍON
4
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS 4
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS DE SEGURIDAD 8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 10
DESCRIPTIVO 12
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO 15
UTILIZACIÓN 16
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO 19
MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE 24
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR 24
ALMACENAMIENTO INVERNAL 27
PUESTA EN SERVICIO 28
CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE
29
I
NTERVENCIONES CORRIENTES - AVERÍAS Y SUS REMEDIOS
30
CONDICIONES DE GARANTÍA 31
DECLARACIÓN C.E. DE CONFORMIDAD 36
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados. Fotos e ilustraciones non contractuales.
MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
SUMÁRIO:
IINTRODUÇÃO
4
PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS 4
SIGNIFICADO DOS PICTOGRAMAS DE SEGURANÇA 8
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 11
DESCRITIVO 12
PREPARA
ÇÃO E ENTRADA EM SERVIÇO
15
UTILIZA
ÇÃO
16
INSTRUÇ
ÕES DE MANUTENÇÃO
19
MANUTENÇ
ÃO DO SISTEMA DE CORTE
24
MANUTENÇ
ÃO REGULAR DO MOTOR
24
ARRUMAÇ
ÃO INVERNAL
27
ENTRADA EM SERVIÇO 28
ESQUEMA RECAPITULATIVO DA MANUTENÇ
ÃO REGULAR
29
REPERAÇ
ÃO CORRENTE - AVARIAS E SOLUÇÕES
30
CONDIÇ
ÕES DE GARANTIA
31
DECLARAÇ
ÃO C.E. DE CONFORMIDADE
37
Com uma preocupação constante de amelhorar os seus produtos, a Sociedade Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, quando assim o entender, as especificações dos modelos apresentados. Fotos e ilustrações apresentadas a titulo de indicação.
3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
INTRODUCTION
Avant d’utiliser la faucheuse, lisez attentivement les instructions d’utilisation et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures.
Cette faucheuse semi-professionnelle est uniquement destinée à couper de l’herbe et des petits rejets sur des terrains relativement uniformes et moyennement entre­tenus, où une tondeuse à gazon ne permettrait plus qu’une utilisation plus ou moins satisfaisante. Ce n’est pas une tondeuse et en conséquence elle ne doit pas être utilisée pour la tonte régulière de pelouses ou de gazons. Tout autre usage en dehors de la coupe de l’herbe et de petits rejets et non conforme à la notice est à proscrire.
Pour votre sécurité et
celle des autres
Responsabilité de l’utilisateur ou de l’opérateur
1- AVANT D’UTILISER LA FAUCHEUSE
- Familiarisez-vous avec ses commandes. Étudiez soigneusement son
fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement le moteur.
- Dégagez le terrain des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques,
branches, et autres débris pouvant être projetés par la faucheuse. Supprimez aussi les branches basses pouvant blesser les yeux
.
- Avant chaque utilisation,assurez-vous du bon état de la lame et de sa fixation.
- Ne portez jamais de vêtements amples durant l’utilisation. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et antidérapantes. Portez également des pantalons longs.
2- VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
- La faucheuse doit être utilisée conformément à la présente notice d’instructions.
- Les adolescents de moins de 16 ans, ainsi que les personnes non fami­liarisées avec la faucheuse, ne doivent pas utiliser la machine.
- Ne confiez jamais la faucheuse à une personne n’ayant pas pris connaissance de la notice d’instructions
.
INTRODUCCION
Antes de utilizar la segadora, lea atentamente las ins­trucciones de utilización y en particular observe los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve este cuaderno de manera que pueda consultarlo en cualquier circunstancia futura.
Esta segadora semi-profesional está exclusivamente desti­nada para cortar hierba y pequeños residuos en terrenos relativamente uniformes y cuidados, donde el uso de un cortacésped no daría la satisfación esperada. No se trata de un cortacésped no debe utilizarse para el manteni­miento corriente de las praderas o céspedes.
Cualquier otra utilización que no sea cortar la hierba y los pequeños residuos, no se ajusta al manual y está proscrita.
Para su seguridad y
la de los demás
Responsabilidad del utilizador o del operario
1- ANTES DE UTILIZAR LA SEGADORA
-
Acostúmbrese a sus mandos. Estudie detenidamente su funciona-
mento para poder parar rápidamente el motor.
- Retire del terreno las piedras, maderas, chatarras, alambres, huesos, plásticos, ramas y otros desperdicios que puedan ser expulsados por la segadora. Elimine igualmente las ramas bajas que puedan herir los ojos.
- Antes de cada corte, compruebe el buen estado de la cuchilla y su correcta fijación.
- No se vista con ropa ancha para segar. Póngase zapatos cerrados, resistentes y que no resbalen. Póngase pantalones largos.
2- SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMAS
- El uso de la segadora debe ajustarse a lo expuesto en el presen­te manual de instrucciones.
- Los adoslescentes menores de 16 años, así como las personas no familiarizadas con la segadora, no deben usar la máquina.
- Nunca confie la segadora a una persona que desconozca las ins­trucciones del manual de utilización.
INTRODUÇÃO
Antes de utilizar a segadora, leia atentivamente as instruções de utilização e respeite sobretudo os conse­lhos relativos a sua segurança e a dos outros. Conserve preciosamente este manual para consult
as a posterior.
Esta segadora semi-profissional só é destinada a cortar erva ou pequenos restos em terrenos relativamente uniformes e medianamente mantidos, onde um corta-relvas não iría permitir mais que uma utilização mais ou menos satisfatória. Não se trata portanto de um corta-relvas e em conse­quência não deve ser utilizada para um corte regular dos relvados ou relva.
Toda outra utilização, fora do corte da erva ou de peque­nos restos e a não conformidade com o manual, é a evitar.
Para sua segurança e
a dos outros
Responsabilidade do utilizador ou de operador
1- ANTES DE UTILIZAR A SEGADORA
- Familiarize-se com os seus comandos. Estude com atenção o seu funcionamento para poder parar rápidamente o motor.
- Retire do terreno as pedras, madeiras, ferros, fios, ossos, plásticos, ramos e outros restos podendo serem projectados por la segadora. Elimine também os ramos baixos que poden ferir a vista.
- Antes de cada utilização, verifique o bom estado da lâmina e da sua fixação.
- Nunca vista roupas largas durante a utilização. Calce botas sólidas e antiderrapantes. Vista igualmente calças compridas.
2- A SUA SEGURIDAD E A DOS OUTROS
- A segadora só deve ser utilizada conforme ao presente manual de instruções.
- Os adoslescentes de menos de 16 años, assim como as pessoas não familiarizadas com a
segadora, não deven utilizar esta máquina.
- Nunca confie a segadora a uma pessoa que não tenha tomado
conhecimento do manual de instruções.
4
FRANÇAIS
- Ne conduisez pas trop près de talus, de fossés, sur des terrains meubles ou présentant des risques de renversement.
- N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué ou malade. Évitez également de le faire si vous avez consommé des boissons alcoolisées ou pris des médicaments.
- L’utilisateur ou l’opérateur est responsable de la sécurité des tiers se trouvant dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que per-
sonne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d’autres objets lors de l’utilisation.
- Évitez la présence de personnes (surtout d’enfants), ou d’animaux à proxi­mité de la machine lorsque le moteur tourne.
- N’enlevez jamais les étiquettes ou les éléments de sécurité.
- La faucheuse doit être obligatoirement pourvue de ses 3 bavettes de sécurité.
- Ne mettez jamais ni main, ni pied sous le carter de coupe.
- N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces rotatives et en mou­vement.
- Évitez les obstacles tels que taupinières, souches, bordures, socles bétonnés qui ne peuvent être coupés par la lame et qui risquent d’en­dommager le système de coupe.
- N’utilisez la faucheuse qu’en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel.
- Respectez la distance de sécurité minimale donnée par les longerons du guidon. Lorsque vous utilisez la faucheuse sur des pentes, il convient d’être particulièrement prudent et de changer de direction avec beaucoup de précaution. L’utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel.
- Ne laissez jamais tourner le moteur sans surveillance.
- En cas d’intervention sur la machine, arrêtez le moteur.
- Le levier de commande d’embrayage de lame et le levier de commandes sont des dispositifs à action maintenue: ne jamais les bloquer.
- Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. Par précaution, retirez le capuchon de la bougie.
- Si vous déplacez la faucheuse en dehors de la pelouse, arrêtez la rotation de la lame ou arrêtez le moteur.
- Respectez également d’éventuelles prescriptions légales relatives à l’utilisation de machines à moteur thermique.
Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité. Les recommandations mentionnées ne sont toutefois pas exhaustives; à tout moment, utilisez votre faucheuse à bon escient.
3- MAINTENANCE ET STOCKAGE
- Maintenez toujours la machine et ses différents accessoires en par­fait état de marche.
- No conduzca demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos o con riesgos de volcar.
- No utilice la máquina si está cansado o enfermo. Evite asimismo el uso de la máquina si ha tomado bebidas alcohólicas o medica­mentos.
- El ususario o el operador es responsable de la seguridad de ter­ceros en la zona de trabajo de la máquina. Vigile que nadie
pueda resultar herido por las expulsiones de piedras o demás obje­tos mientras utiliza la máquina.
- Evite la presencia de personas (en particular niños), o animales en un perímetro próximo a la máquina cuando el motor está en marcha.
- En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad.
- La segadora debe obligatoriamente estar provista de sus 3 faldones de seguridad.
- No introduzca nunca las manos o los pies debajo del cárter de corte ni debajo de piezas rotatorias.
- Evite los obstáculos tales como topineras, zócalos de hormigón, cepas, borduras, que pueden dañar el sistema de corte y en parti­cular la cuchilla.
- Utilice la segadora únicamente durante el día, o con una buena ilu­minación artificial.
- Respete la distancia de seguridad mínima, dada por los largueros del manillar.
Si tiene que usar la segadora en pendientes, deberá actuar con parti­cular prudencia y cambiar de dirección con mucha precaución. Su utilización en pendientes muy acentuadas debe evitarse.
- No arranque el motor en un local cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un gas inodoro y mortal.
- No deje funcionar el motor sin vigilancia.
- Pare el motor, antes de efectuar qualquier intervención.
- La palanca de mando de embrague de cuchilla y la palanca de
mando de avance son dispositivos de accción mantenida: nunca
deben bloquearse.
- Si se debe alzar o transportar la máquina, pare el motor. Como medi­da de precaución retire el terminal de la bujía.
- Si debe desplazar la segadora fuera del césped, pare la rotación de la cuchilla o pare el motor.
- Respete igualmente las eventuales recomendaciones legales relati­vas al uso de máquinas con motor térmico.
Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas. Utilice siempre su segadora a propósito.
3- MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
- Mantenga siempre la máquina y sus diferentes accesorios en perfec­to estado de funcionamiento.
- No conduza muito perto dos taludes, fossas, nos terrenos móveis ou que apresentem riscos de capotar.
- Nunca utilize a segadora se estiver cansado ou doente. Evite igual­mente de o fazer se consumiu bebidas alcoolícas ou tomado medi­camentos.
- O utilizador ou operador é responsàvel pela segurança de ter­ceiros que se encontram na zona de trabalho da máquina. Tenha
cuidado de maneira a que ninguem fique ferido devido às projec­ções de pedras ou de outros objectos aquando da utilização.
- Evite a presença de pessoas (sobretudo crianças), ou animais à proxi­midade da máquina quando o motor trabalha.
- Nunca retire as etiquetas ou elementos de segurança.
- A segadora deve ser obrigatóriamente equipada das suas 3 palas de segurança.
- Nunca ponha as maõs ou pes debaixo do cárter de corte.
- Não aproxime as mãos ou os pés das peças rotativas e em movi­mento.
- Evite os obstáculos tais como monticulos, cepos, bordas, alicerces de betão que não podem ser cortados pela lâmina e que arriscam a danificar o sistema de corte.
- Só utilize a segadora durante o día, ou então com una boa ilumina­ção artificial.
- Respeite a distância de segurança mínima, dada pelas travessas do guiador. Quando utiliza a segadora em inclinações, é necessário
ser particularmente prudente e de mudar de direcção con muita precaução. A utilização em inclinações muito acentuadas é a evitar.
- Nunca faça trabalhar o motor num local fechado. Os gases de
escape conteem monóxido de carbono, um gas inodoro e mortal.
- Nunca deixe o motor a trabalhar sem vigilância.
- Páre o motor, no caso de intervenção na máquina.
- A alavanca de comando de embraiagem de lâmina e a alavanca
do comando de avanço são dispositivos de acção mantida: nunca os bloquear.
- Se a máquina deve ser levantada ou transportada, páre o motor. Por precaução, retire o cachimbo da vela.
- Se deslocar a segadora para fora do relvado, páre a rotação da lâmina ou páre o motor.
- Respeite igualmene eventuais prescrições legais relativas à utilização de máquinas a motor térmico.
Estas precausões são indispensáveis para a sua segurança. As recomendações mencionadas não são de maneira nenhuma exautivas. A qualquer momento, utilize a sua segadora com um bom conhecimento de causa
.
3- MANUTENÇÃO E ARRUMAÇÃO
- Mantenha sempre a máquina e os seus diferentes acessórios em perfeito estado de funcionamento.
5
ESPAÑOL PORTUGUÊS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
- Les travaux d’entretien et de nettoyage de la faucheuse ne doivent être effectués que lorsque le moteur est arrêté. Par précaution, reti-
rez le capuchon de la bougie.
- Utilisez toujours de l’essence d’acquisition récente. Une vieille essence laisse des dépôts de gomme dans le carburateur, provoque des fuites et rend le démarrage du moteur difficile. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois pour l’essence sans plomb et que vous conserverez dans un bidon propre prévu à cet effet.
Attention danger : le carburant est hautement inflammable.
- Ne stockez pas, ne renversez pas, ou n’utilisez pas de l’essence près d’une flamme nue ou près d’appareils tels que poêles, fourneaux ou chauffe-eau comportant une veilleuse ou susceptibles de provoquer une étincelle.
- Ne faites pas le plein de carburant à l’intérieur ou dans un local non ventilé. Faites le plein uniquement à l’extérieur et ne fumez pas
pendant cette opération.
- Ajoutez du carburant avant de démarrer le moteur.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir et ne remplissez pas le réser­voir quand le moteur tourne ou quand il est chaud. Laissez refroidir le moteur pendant 2 minutes avant de faire le plein de carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice de carburant.
- Ne tentez pas de démarrer le moteur quand de l’essence a été ren­versée, quand vous sentez une odeur d’essence ou quand d’autres conditions explosives sont présentes. Eloignez la faucheuse de la zone
d’épandage et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs de carburant ne sont pas dissipées.
- Ne transportez pas la faucheuse avec de l’essence dans le réservoir ou avec le robinet d’alimentation ouvert.
- Ne modifiez pas les ressorts de régulateur, tringles et autres pièces pour augmenter le régime du moteur. Faites tourner le moteur au régime préconisé.
- Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie. Utilisez un contrôleur homologué.
- Ne tirez pas sur le lanceur quand la bougie est retirée. Si le moteur est noyé, amenez la commande de gaz en position MAXI et lancez le moteur jusqu’à ce qu’il démarre.
- Ne frappez pas le volant du moteur avec un marteau ou un objet dur, ce qui pourrait provoquer le bris du volant en cours de fonctionne­ment: confiez les interventions importantes à un Réparateur Agréé Outils WOLF qui dispose des outils appropriés pour faire l’entretien du moteur.
- N’utilisez pas le moteur sans silencieux. Inspectez celui-ci régulièrement et faites-le remplacer s’il est endommagé ou s’il fuit.
- Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes chaudes pour ne pas vous brûler.
- N’utilisez pas votre faucheuse dans des zones boisées, broussailles ou sur des terrains en jachère ou herbeux si le pot d’échappement n’est pas équipé d’un pare-étincelles. (Le pare-étincelles doit être gardé en bon état par le propriétaire ou l’opérateur).
- Los trabajos de mantenimiento y de limpieza de la segadora, sólo deben efectuarse cuando el motor está parado. Como
medida de precaución, retire el capuchón de la bujía.
- Utilice siempre gasolina de reciente adquisición « Fresca ». Una gaso­lina « envejecida » deja depósitos de goma en el carburador, provo­ca pérdidas y dificulta el arranque del motor. Compre sólo la canti­dad de carburante necesaria para 1 mes para la gasolina sin plomo y que conservará en un recipiente limpio previsto para ese efecto.
Cuidado peligro: el carburante es muy inflamable.
- No almacene, no derrame, o no utilice gasolina a proximidad de una llama o cerca de aparatos tales como estufas, hornos o calentadores de agua con llama piloto o suceptibles de provocar una chispa.
- No ponga gasolina en el interior de un local cerrado.
Llene el depósito únicamente en el exterior y no fume durante esta operación.
- Ponga carburante antes de arrancar el motor.
- Nunca retire el tapón del depósito de gasolina ni eche gasolina con el motor en marcha, o si está caliente. Deje que el motor se enfrie durante 2 minutos antes de poner carburante.
- Coloque correctamente en su sitio los tapones del depósito y del bidón de carburante.
- No intente arrancar el motor si se ha derramado gasolina, si siente un olor a gasolina o que otras condiciones explosivas están presentes. Aleje la segadora de ese lugar y evite provocar cualquier inflama­ción, mientras no se hayan disipados los vapores de gasolina.
- No transporte la segadora con gasolina en el depósito o con el grifo de alimentación abierto.
- No modifique los muelles del regulador, varillas y otras piezas para aumentar el régimen del motor. El motor debe funcionar con el régi­men recomendado.
- No compruebe la chispa sacando la bujía. Utilice un controlador homologado.
- No tire del lanzador si la bujía está retirada. Si el motor está ahogado, ponga el mando de gas en posición MAXI y lance el motor hasta que arranque.
- No golpee el volante del motor con un martillo u objeto
duro, eso provocaría la rotura del volante durante su fun­cionamiento: confie las intervenciones importantes a un Reparador Reconocido Outils WOLF quien dispone de las herramientas apropiadas para el mantenimiento del motor.
- No utilice el motor sin su escape. Verifíquelo con regular
dad y sustitúyalo si está estropeado o pierde.
- No toque el tubo de escape, el cilindro ni las aletas
calientes para no quemarse.
- No utilice su segadora en zonas con árboles, malezas o en
terrenos abandonados recubiertos de hierbas, si el tubo de escape no está equipado de un parachispas. (El parachis­pas debe permanecer en perfecto estado, lo que debe comprobarse con cierta regularidad).
-
Os trabalhos de manutenção e de limpeza da segadora, só devem ser feitos quando o motor está parado.Por precaução, reti-
re o cachimbo da vela.
- Utilize sempre gasolina de aquesição recente. Uma gasolina enve­lhecida deixa depósitos de cola no carburador, provoca fugas e torna o arranque do motor dificil. Só compre a quantidade de gasolina sem chumbo necessaria que irá gastar para um mês e terá também da conservar num jerrican limpo e previsto para esse efeito.
Atenção perigo: a gasolina é altamente inflamâvel.
- Não arrume, não entorne, ou não utilize gasolina perto de uma chama só ou perto de aparelhos tais como frigideiras, fornos aqueci­mentos com piloto ou susceptíveis de provocar uma faisca.
- Nunca ateste com gasolina no interior ou num local não ventilado.
Ateste únicamente ao ar livre e não fume durante essa operação.
- Acrescente gasolina antes de pôr o motor a trabalhar.
- Nunca retire a tampa do depósito de gasolina e não encha o mesmo quando o motor trabalha ou está quente. Deixe arrefecer o motor durante 2 minutos antes de atestar com gasolina.
- Coloque correctamente no sitio as tampas do depósito e do jerrican.
- Não tente arrancar o motor quando foi entornada gasolina, quando sente um cheiro a gasolina ou outras condições explosivas estão pre­sentes. Afaste a segadora da zona de espalhamento e evite provocar toda inflamação, enquanto os vapores de gasolina não se evaporam.
- Não transporte a segadora com gasolina no depósito ou com a torneira de gasolina aberta.
- Não modifique as molas do regulador, varetas e outras peças para aumentar o regime do motor. Deve ser sempre ao regime preconiza­do pelo fabricante do motor.
- Não controle a faisca da vela senão com um controlador homolo­gado.
- Não puxe o lançador quando a vela está retirada. Se o motor está afogado, ponha a alavanca de gas em posição « MAXI » e lance o motor até este último pegar.
- Não bata no volante motor con um martelo ou um objecto duro, isso iría provocar um empeno do volante em curso de funcionamiento: confie as intervenções importantes a un Reparador Oficial Outils WOLF que dispõe as ferramentas indispensáveis para fazer a manu­tenção do motor.
- Não utilize o motor sem o seu escape. Inspeccione o mesmo regular­mente e faça substituir-lo em caso de dano ou fuga.
- Não toque no escape, no cilindro ou nas alhetas quentes para não se queimar.
- Não utilize a sua segadora em sitios arvorizados, silvas ou em terrenos vádios ou densos se o escape não estiver equipado com tapa­chamas. (O tapa-chamas deve estar mantido em bom estado pelo propietario ou operador).
6
FRANÇAIS
- Ne démarrez pas le moteur quand le filtre à air ou le couvercle du filtre à air est déposé.
- Prévenez un démarrage accidentel du moteur ; retirez le capuchon de bougie pour faire l’entretien de la faucheuse.
- Débarrassez les ailettes du cylindre et le mécanisme du régulateur de la saleté, des débris d’herbe et autres, susceptibles de modifier le régi­me du moteur.
- Tirez la corde du lanceur lentement jusqu’à ce qu’une résistance soit perçue. Tirez alors énergiquement pour prévenir les retours et éviter de vous faire mal à la main ou au bras.
- Contrôlez que les conduits et les raccords de carburant ne présentent ni fissures ni fuites. Faites-les remplacer si nécessaire.
- Les lames de rechange doivent être uniquement montées sur les machines pour lesquelles elles sont prévues, et ce conformément aux indications données.
- Après un choc sur la lame, celle-ci est à changer impérativement.
- Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine Outils WOLF,
BRIGGS & STRATTON pour le moteur, ou équivalentes. L’emploi de pièces de substitution de qualité inférieure peut endommager le moteur.
4- RESPONSABILITÉ
- En cas d’utilisation non conforme à la notice et à la réglementation en vigueur, Outils WOLF décline toute responsabilité.
- Vous ne devez pas effectuer de modifications sur la faucheuse sans
accord
préalable de la part des Outils WOLF. Toute modifica-
tion non autorisée par Outils WOLF peut rendre la machi­ne dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l’utilisation.
5- IDENTIFICATION DE LA FAUCHEUSE
Le numéro d’identification de la faucheuse se trouve sur l’étiquette signalétique apposée sur la machine.
Communiquez ce numéro à votre Revendeur-Réparateur en cas d’intervention sur la faucheuse.
Vous ne serez prêt à utiliser cette faucheuse qu’après avoir lu attentivement les consignes de sécurité. Lisez entièrement ce manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien de la faucheuse.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent
votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent
la longévité de la faucheuse.
Dans un souci constant d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications des modèles présentés.
La faucheuse peut donc présenter des différences par rapport à la présente notice. Photos et illustrations non contractuelles.
7
ESPAÑOL PORTUGUÊS
-
No arranque el motor si la tapa del filtro de aire o el filtro de aire está desmontado.
- Para prevenir un arranque accidental del motor; retire el capuchón de bujía para hacer el mantenimiento de la segadora.
- Limpie las aletas del cilindro y el mecanismo del regulador de la suciedad, de los residuos de hierba y otros elementos susceptibles de modificar el régimen del motor.
- Tire lentamente de la cuerda del lanzador hasta que sienta una resistencia.
Tire ahora enérgicamente para evitar los retrocesos y hacerse mal en la mano o en el brazo.
- Compruebe que los tubos y los racores de carburante no presentan fisuras ni pérdidas. En caso de necesidad tendrán que ser sustituidos.
- Las cuchillas de recambio deben montarse exclusivamente en las máquinas para las que han sido previstas, de acuerdo con las indi­caciones facilitadas.
- En cuanto la cuchilla reciba un golpe, es necesario cambiarla.
- Utilice exclusivamente piezas de recambio de origen Outils WOLF y BRIGGS & STRATTON para el motor. El empleo de piezas de recambio de calidad inferior puede averiar el motor.
4- RESPONSABILIDAD
- Si la utilización de la segadora no es conforme con el manual de
utilización y según el reglamento en vigor, Outils WOLF rehusa cual-
quier responsabilidad.
- No deberá efectuar modificaciones en su segadora sin previo acuerdo por parte de Outils WOLF.
Cualquier modificación que no haya sido autorizada por Outils WOLF puede hacer que la máquina resulte peligro­sa y provocar heridas graves durante su uso.
5- IDENTIFICACION DE LA SEGADORA
El número de identificación de la segadora se halla situado en la etiqueta descriptiva colocada en la máquina. Comunique este número a su Distribuidor-Reparador cuando una intervención sea necesaria.
Sólo cuando haya leido atentamente las consignas de seguridad podrá utilizar esta segadora. Lea enteramente este manual de instrucciones para la utilización y el man­tenimiento de la segadora.
Este símbolo le indicará consejos relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a la
longevidad de su segadora.
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, las especificaciones de los modelos presentados. La segadora puede por tanto presentar algunas diferencias con respecto al presente manual. Fotos e ilustraciones no contractuales.
- Não arranque o motor quando o filtro de ar ou a tampa do mesmo estão desmontados.
- Para prevenir um arranque acidental do motor; retire o cachimbo da vela para fazer a manutenção da segadora.
- Retire das alhetas do cilindro e do mecanismo do regulador toda a sujidade, restos de erva, e outros susceptíveis de modificar o regime do motor.
- Puxe a corda do lançador lentamente até se sentir uma resistência.
Puxe então com mais energía afim de prevenir os retornos da corda e evitar de se aleijar nas mãos ou nos braços.
- Controle que os tubos e ligações de gasolina não apresentem rasgos ou fugas. Faça-los substituir se necessário.
- As lâminas de substituição devem ser montadas nas máquinas para as quais foram previstas, e conformes às indicações fornecidas.
- Após um impacto na lâmina, deve substituirla imediatamente.
- Utilize só peças de origem Outils WOLF, BRIGGS & STRATTON para o motor.A utilização de peças de substituição de qualidade infe­rior podem danificar seriamente o motor.
4- RESPONSABILIDAD
-
Em caso de utilização não conforme ao presente manual e a regu­lamentação em vigor a Outils WOLF declina toda a responsabilidade.
- Não deve fazer modificações na segadora sem o acordo previo da Outils WOLF.
Toda modificação não autorizada pela Outils WOLF pode tornar a máquina perigosa e conduzir a severos ferimentos quando utilizada.
5- IDENTIFICAÇÃO DA SEGADORA
O número de identificação da segadora encontra-se na etiqueta sinalítica posta na máquina. Comunique esse número a seu Revendedor-Reparador em caso de intervenção na segadora.
Só estará pronto a utilizar esta segadora após ter lido com aten­ção as normas de segurança. Leia na íntegra este manual de ins­truções para utilização e manutenção da segadora.
Este símbolo indica os conselhos em relação a sua segurança.
Este símbolo indica os conselhos relativos a duração da
segadora.
Numa preocupação constante de melhorar os seus produtos, a Outils WOLF se reserva o direito de modificar, sem aviso prévio, as especificações dos modelos apresentados. A segadora pode, portanto, apresentar diferenças em relação ao presente manual. Fotografias e ilustrações não contratuais.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Signification
des pictogrammes
de sécurité
a) ATTENTION!
b) Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instruc-
tions de la notice.
c) Risque de sectionnement des doigts.
d) Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de la bougie
avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation.
e) Risque de projections d’objets.
f) Tenir les tiers à l’écart de la zone dangereuse.
Significado de los
símbolos de
seguridad
a) CUIDADO !
b) Antes de utilizar, leer y observar las instrucciones del manual.
c) Riesgo de cortarse los dedos
d) Parar el motor y retirar el capuchón de la bujía antes de
proceder a cualquier operación de mantenimiento o reparación
e) Riesgo de proyección de objetos.
f) Mantener a los terceros fuera de la zona peligrosa.
Significado
dos pictogramas de
segurança
a) ATENÇÃO!
b) Antes da utilização, ler e observar rigorosamente as instru-
ções do manual.
c) Risco de corte grave dos dedos.
d) Parar o motor e retirar o cachimbo da vela antes de
proceder a toda operação de manutenção ou de reparação
e) Risco de projecção de objectos.
f) Manter terceiros afastados da zona perigosa.
8
a
c
d
b
e
f
T51B2F T51K2F
Moteur : BRIGGS & STRATTON INTEK KAWASAKI FC180V
Edge 60 - 4 temps OHV 4 temps OHV
189 cm3- refroidi par air 182 cm3- refroidi par air
Puissance maximale mesurée en sortie d’arbre :
6 ch (4,4 kW) à 3 600 min
-1
Régime d’utilisation : 3 000 min
-1
Lanceur : horizontal à retour automatique
Régulateur : mécanique
Allumage : électronique
Carburateur : à flotteur avec poire d’amorçage à flotteur avec volet de starter
Filtre à air : cartouche papier + préfiltre en mousse
Huile : SAE 30 ou SAE 10W30 (capacité du carter : 0,65 l)
Carburant : supercarburant sans plomb
(contenance du réservoir : 1,5 l) (contenance du réservoir : 2,5 l)
Bougie : résistive - culot 16 mm sur plats - résistive
ø 14 mm x 19 mm (réf. 16 600) ø 14 mm x 19 mm (réf. ZY751)
écartement des électrodes : 0,75 mm
Largeur de coupe : 51 cm
Hauteurs de coupe : 50 mm à 120 mm - réglage bilatéral sans palier
Vitesse d’avancement : • AV : 2,0 - 3,2 et 5,0 km/h
• AR : 2,2 km/h
Encombrement : • guidon replié : 1 150 mm x 560 mm x 810 mm
• guidon en position de travail : 1 750 mm x 560 mm x 1 000 mm
Masse : 80 kg 81 kg
Niveau de pression acoustique au poste de conduite* :
81 dB (A) 79 dB (A)
Niveau de vibration au guidon** :3 m/s
2
3 m/s
2
9
F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
* Norme de référence pour les mesures : EN 836 ** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
10
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
* Norma de referencia para las medidas: EN 836 ** Normas de referencia para los medidas: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
T51B2F T51K2F
Motor: BRIGGS & STRATTON INTEK KAWASAKI FC180V
Edge 60 - 4 tiempos OHV 4 tiempos OHV
189 cm3- refrigerado por aire 182 cm3- refrigerado por aire
Potencia máxima medida a la salida del árbol:
6 CV (4,4 kW) à 3 600 rpm
-1
Régimen de utilización: 3 000 rpm
-1
Lanzador: horizontal con retroceso automático
Regulador: mecánico
Encendido: electrónico
Carburador: con flotador y cebador con flotador y mariposa de stárter
Filtro de aire: cartucho papel + prefiltro de espuma
Aceite: SAE 30 ou SAE 10W30 (capacidad del cárter: 0,65 l)
Carburante: gasolina súper sin plomo
(capacidad del depósito: 1,5 l) (capacidad del depósito: 2,5 l)
Bujía: alta resistencia - casquillo:
16 mm en planos -
alta resistencia
ø 14 mm x 19 mm (réf. 16 600)
ø 14 mm x 19 mm (réf. ZY751)
separación de los electrodos: 0,75 mm
Anchura de corte: 51 cm
Alturas de corte: 50 mm a 100 mm - ajuste bilateral sin escalones
Velocidad de avance: • DEL: 2,0 - 3,2 y 5,0 km/h
• TRA: 2,2 km/h
Dimensiones: • manillar replegado: 1 150 mm x 560 mm x 810 mm
• manillar en posición de trabajo: 1 750 mm x 560 mm x 1 000 mm
Peso: 80 kg 81 kg
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción*:
81 dB (A) 79 dB (A)
Nivel de vibración en el manillar**:3 m/s
2
3 m/s
2
11
P
CARACTERÍSTICA TÉCNICAS
* Norma de referência para as medidas: EN 836 ** Normas de referência para as medidas: EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
T51B2F T51K2F
Motor: BRIGGS & STRATTON INTEK KAWASAKI FC180V
Edge 60 - 4 tempos OHV 4 tempos OHV
189 cm3- arrefecido por ar 182 cm3- arrefecido por ar
Potência máxima medida à saida da cambota:
6 CV (4,4 kW) as 3 600 rpm
-1
Regime de utilização: 3 000 rpm
-1
Lançador: horizontal a retorno automático
Regulador: mecânico
Ignição: electrónica
Carburador: com flutuador e bomba com boia e borboleta
de chamada de gasolina de stárter
Filtro de ar: cartucho em papel + prefiltro em espuma
Oleo: SAE 30 ou SAE 10W30 (capacidade do cárter: 0,65 l)
Vela: gasolina sem chumbo
(capacidad del depósito: 1,5 l) (capacidad del depósito: 2,5 l)
Bujía: alta resistencia - casquilho:
16 mm em planos -
alta resistência
ø 14 mm x 19 mm (réf. 16 600)
ø 14 mm x 19 mm (réf. ZY751)
afastamentos dos electrodos: 0,75 mm
Largura de corte: 51 cm
Alturas de corte: 50 mm a 120 mm - afinação bilateral sem escalões
Velocidade de avanço: • FRT: 2,0 - 3,2 et 5,0 km/h
• TRA: 2,2 km/h
Dimensões: • guiador dobrado: 1150 mm x 560 mm x 810 mm
• guiador en posição de trabalho: 1750 mm x 560 mm x 1 000 mm
Peso: 80 kg 81 kg
Nível de pressão acústica no posto de condução*:
81 dB (A) 79 dB (A)
Nível de vibração no guiador**: 3 m/s
2
3 m/s
2
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
- Descriptif -
Identification
des commandes
1- Levier de commande d’avancement 2- Levier de sécurité de commande d’embrayage de lame 3- Manette de commande des gaz 4- Manette de sélection des vitesses 5- Manette de commande du blocage de différentiel 6- Manette de commande d’embrayage de lame 7- Leviers de réglage de la hauteur de coupe (2) 8- Levier de déverrouillage du guidon 9- Lame de coupe
10- Bavettes de sécurité (3) 11- Bouchon de remplissage d’huile - Jauge de niveau d’huile 12- Bouchon de réservoir d’essence
13- Robinet d’essence 14- Poire d’amorçage pour le démarrage à froid (T51B2F) 15- Poignée de lanceur 16- Filtre à air 17- Bougie d’allumage 18- Pare-étincelles 19- Bouton de réglage du guidon
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE COURANTES
- Lame : réf. FZ 51
- Bougie : réf. 16600
(T51B2F)
réf. ZY751
(T51K2F)
- Pare-étincelles : réf. 16535
(T51B2F)
- Kit roues jumelées : réf. 42698
- Descripción -
Identificación
de los mandos
1- Palanca de mando de avance 2- Palanca de seguridad de mando de embrague de cuchilla 3- Manecilla de mando del gas 4- Manecilla de selección de las velocidades 5- Manecilla de mando del bloqueo de diferencial 6- Manecilla de mando de embrague de cuchilla 7- Palancas de ajuste de la altura de corte (2) 8- Palanca de desbloqueo del manillar 9- Cuchilla de corte
10- Faldones de seguridad (3) 11- Tapón de llenado de aceite - Varilla de nivel de aceite 12- Tapón del depósito de gasolina
13- Grifo de gasolina 14- Cebador para arranque en frio (T51B2F) 15- Empuñadura del lanzador 16- Filtro de aire 17- Bujía de encendido 18- Parachispas 19- Bóton de reglaje del manillar
ACCESORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIODE USO NORMAL
- Cuchilla: ref. FZ 51
- Bujía: ref. 16600
(T51B2F)
ref. ZY751
(T51K2F)
- Parachispas: ref. 16535
(T51B2F)
- Kit de ruedas dobles: ref. 42698
- Descritivo -
Identificação
dos comandos
1- Alavanca de comando de avanço 2- Alavanca de segurança de comando embraiagem de lâmina 3- Manete de comando dos gases 4- Manete de selecção das velocidades 5- Manete de comando do bloqueio do diferencial 6- Manecilla de mando de embrague de cuchilla 7- Alavanca de afinação da altura de corte (2) 8- Alavanca de abertura do guiador 9- Lâmina de corte
10- Palas de segurança (3) 11- Tampão de enchimento óleo motor - Vareta do nível de óleo 12- Tampão do depósito de gasolina
13- Torneira de gasolina 14- Bomba de chamada para arranque a frio (T51B2F) 15- Pega do lançador 16- Filtro de ar 17-Vela de ignição 18- Pára-chamas 19- Parafuso de afinação do guidor
ACESSORIOS E PEÇAS DE REPOSIÇÃO CORRENTES
- Lâmina: ref. FZ 51
- Vela: ref. 16600
(T51B2F)
ref. ZY751
(T51K2F)
- Pára-chamas: ref. 16535
(T51B2F)
- Kit rodas gémeas: ref. 42698
12
ESPAÑOL PORTUGUÊS
13
1
15
12
11
16
18
7
13
14
7
9
17
10
8
2
3
4
5
6
15
19
10
9 10
10
T51B2F
T51K2F
16
13
11
17 3
12
14
1
2
1
2
0,15 l.
FRANÇAIS
Preparação
e entrada em serviço
O GUIADOR
- Levante o guiador e coloque-o em posição de trabalho (Fig. 1). Fecha-se automáticamente.
Verifique o fecho correcto do guiador na posição de trabalho.
PREPARAÇÃO DO MOTOR - OLEO - CARBURANTE
Por razões de transporte, o cárter do motor não contêm óleo. Antes de arrancar o motor, ateste o óleo (Fig. 2).
Utilize um óleo de excelente qualidade, classificado “SF, SG, SH” y de viscosidade SAE30 ou SAE15W40.
- Coloque a segadora numa área horizontal desempedida.
- Desaperte o tampão do tubo de enchimento
e retire a vareta.
- Enche lentamenteo óleo. A capacidade do cárter de óleo é de 0,65 l.
- Limpe a vareta com um pano limpo e introduza novamente no tubo de enchimento.
Modelo T51B2F: - Reaperte o tampão e desaperte novamente o tampão retirando a vareta. Modelo T51K2F: - Introduza a vareta e coloque o tampão no tubo sem apertar.
- Retire a vareta para controlar o nível do óleo: a marca deixada pelo óleo na vareta deve atingir a marca “FULL”
. Eventualmente
complete.
- Não encha o cárter do óleo para além da marca “FULL” da vareta.
- Reaperte o tampão do tubo de enchimento antes de pôr o motor em marcha.
Ateste de seguida com gasolina sem chumbo de aquisição recente. Compre só a quantidade de gasolina necessária que irá utilizar para 1 mês, e conserve-o num recipiente limpo especialmente previsto para este efeito. A adição do nosso estabilizador de gasolina, comer­cializado na ref. ZY739 permite conservar a gasolina até 6 meses.
A gasolina é altamente inflamável: não fume quando atesta.
ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
- Verifique que a lâmina de corte esteja bem montada e apertada.
- Não pegue o motor no sitio fechado.
- Pegue o motor num sitio arejado
- Verifique que a manete de selecção das velocidades está em posição “N” e que os comandos de embraiagem de lâmina e de avanço estejam em posição “ desembraiada”.
Préparation
et prise en main
LE GUIDON
- Relevez le guidon et amenez-le en positition de travail (fig. 1). Il se verrouillera automatiquement.
Vérifiez le bon verrouillage du guidon en position de travail.
PRÉPARATION DU MOTEUR - HUILE - CARBURANT
Pour des raisons de transport, le carter du moteur ne contient pas d’huile. Avant de lancer le moteur, faites le plein d’huile (fig. 2).
Utilisez une huile d’excellente qualité, classée “SF, SG, SH”, et de viscosité SAE 30 ou SAE 15W40.
- Placez la faucheuse sur une aire horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon du tube de remplissage
et retirez la jauge.
- Versez lentement l’huile. La capacité du carter d’huile est de 0,65 l.
- Essuyez la jauge avec un chiffon propre et réintroduisez-la dans le tube de remplissage.
Modèle T51B2F: - Revissez le bouchon puis dévissez-le à nouveau. Modèle T51K2F: - Placez le bouchon en appui sur le tube sans le visser.
- Retirez la jauge pour contrôler le niveau d’huile : la trace laissée par l’huile sur la jauge doit atteindre la marque “FULL” ❷. Eventuellement complétez.
- Ne remplissez pas le carter d’huile au-delà de la marque “FULL” de la jauge.
- Revissez fermement le bouchon du tube de remplissage avant de lancer le moteur.
Faites ensuite le plein de supercarburant sans plomb d’acquisition récen­te. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois, et conservez-le dans un récipient propre spécialement prévu à cet effet. L’adjonction d’un stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
Le carburant est hautement inflammable : ne fumez pas en faisant le plein.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR
- Assurez-vous que la lame de coupe est convenablement montée et serrée.
- Ne démarrez jamais le moteur dans un local fermé.
- Démarrez le moteur sur une aire dégagée.
- Vérifiez que la manette de sélection des vitesses est en position “N” et que les commandes d’embrayage de lame et d’avancement sont en position “débrayée”.
15
ESPAÑOL PORTUGUÊS
Preparación
y toma de contacto
EL MANILLAR
- Levante el manillar y colóquelo en posición de trabajo (Fig. 1). Se bloqueará automáticamente.
Verifique que el manillar está correctamente bloqueado en
posición de trabajo.
PREPARACIÓN DEL MOTOR - ACEITE - CARBURANTE
Por motivos de transporte, el cárter del motor no contiene aceite. Antes de lanzar el motor, llene el depósito de aceite (Fig. 2).
Utilice siempre aceite de buena calidad, clasificado “SF, SG, SH” y de viscosidad SAE30 o SAE15W40.
- Coloque la segadora en una superficie plana despejada.
- Desenrosque el tapón del tubo de llenado y retire la varilla.
- Vierta aceite lentamente. La capacidad del cárter de aceite es de 0,65 l.
-
Limpie la varilla con un trapo limpio y vuelva a introducirla en el tubo de llenado.
Modelo T51B2F: - Rosque el tapón y vuelva a desenroscarlo. Modelo T51K2F: - Ajuste el tapón sobre el tubo sin roscarlo.
- Retire la varilla para comprobar el nivel de aceite: la señal dejada por el aceite en la varilla debe alcanzar el nivel “FULL” . Eventualmente complete.
- No llene el cárter de aceite por encima de la señal « FULL »
de la varilla.
- Apriete el tapón de llenado antes de lanzar el motor.
Seguidamente llene el depósito de gasolina súper sin plomo de adquisición reciente. Adquiera sólamente la cantidad de gasolina que utilizará en un 1 mes, y conservela en un recipiente limpio espe­cialmente previsto para este efecto. Añadiendo nuestro estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY739 se podrá conservar la gasolina hasta 6 meses.
La gasolina es muy inflamable: no fume mientras llena el depósito.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR
- Verifique que la cuchilla de corte está correctamente montada y apretada.
- Nunca arranque el motor en un local cerrado.
- Arranque el motor en una zona despejada.
- Verifique que la manecilla de selección de las velocidades está en posición « N » y que los mandos de embrague de la cuchilla y de avance están en posición « desembragada ».
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
MISE EN MARCHE DU MOTEUR (fig.3) :
- Ouvrez le robinet d’essence Modèle T51B2F : - Placez la manette de commande des gaz en
avant sur la position «MAXI» ❷.
- Pressez fermement la poire d’amorçage 3 fois ❸.
- Placez-vous derrière le guidon en position de travail. Modèle T51K2F : - Placez la manette de commande des gaz en
avant sur la position «START»
(le volet d’air se
ferme automatiquement).
- Saisissez la poignée du lanceur et tirez lentement jusqu’à perce­voir une résistance. Tirez alors énergiquement pour vaincre la com­pression, éviter les retours et démarrer le moteur.
- Raccompagnez la poignée de lanceur.
Modèle T51K2F : - Lorsque le moteur a démarré, placez la manette
de commande des gaz sur la position «MAXI»
❺.
ARRÊT DU MOTEUR (fig.4) :
-
Tirez la manette de commande des gaz en arrière sur la position «STOP»
- Fermez le robinet d’essence ❷.
MISE EN MARCHE DU MOTEUR «CHAUD» :
- Pour remettre en marche le moteur qui venait de tourner, le recours à l’amorçage ou au starter n’est généralement pas nécessaire. Par contre par temps froid, il faut parfois répéter l’amorçage.
Utilisation
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE (fig. 5 - 5 bis)
Arrêtez toujours le moteur avant de procéder au réglage de
la hauteur de coupe.
- Soulevez le levier de réglage par sa poignée
➊.
- Engagez la fourche d’extrémité du levier sur le tourillon de pivote­ment
❷.
- Maintenez fermement la poignée et desserrez l’écrou de blocage
❸.
Attention à la force de réaction du levier au moment du
desserrage.
- Pivotez le levier autour du tourillon pour atteindre la hauteur souhaitée
, puis resserrez fermement l’écrou de blocage ❺.
- Dégagez le levier du tourillon-pivot , puis rabattez-le vers l’avant dans sa position escamotée
➐.
- Procédez de la même façon de l’autre côté. Les repères disposés sur les platines latérales vous aideront à régler les deux côtés à la même hauteur.
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR « EN FRIO » (fig. 3):
- Abra el grifo de gasolina Modelo T51B2F: - Empuje la manecilla del mando de gases hacia
adelante hasta la posición «MAXI» ❷.
- Apriete el cebador de gasolina 3 veces
❸.
- Colóquese detrás del manillar en posición de trabajo. Modelo T51K2F: - Empuje la palanca del mando de gases hacia
adelante hasta la posición «START»
(la maripo-
sa del aire se cierra automáticamente).
- Coja la empuñadura del lanzador
y tire lentamente hasta notar
una resistencia. Tire ahora enérgicamente para vencer la compre­sión, evitar los retrocesos y arrancar el motor.
- Acompañe la empuñadura del lanzador. Modelo T51K2F: -
Cuando el motor haya arrancado, coloque la palan­ca del mando de gases en la posición «MAXI» ❺.
PARADA DEL MOTOR (FIG.4):
-
Tire de la manecilla del mando de gases hacia atrás hasta la posición «STOP»
- Cierre el grifo de gasolina ❷.
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR «EN CALIENTE»:
- Para volver a poner en marcha el motor que acaba de funcionar, no es necesario en principio recurrir al cebador o al starter. No obs­tante con el motor en frio, es necesario accionar el cebador.
Utilización
Ajuste de la altura de corte (fig.5 - 5 bis)
Pare siempre el motor antes de proceder al ajuste de la
altura de corte.
- Levante la palanca de ajuste por su empuñadura
➊.
- Introduzca la horquilla de extremidad de la palanca en la espiga de rotación
❷.
- Mantenga con fuerza la empuñadura y afloje la tuerca de bloqueo
❸.
Cuidado con la fuerza de reacción de la palanca cuando se
desafloja.
- Gire la palanca alrededor de la espiga para obtener la altura deseada
, a continuación apriete correctamente la tuerca
de bloqueo
❺.
- Retire la palanca de la espiga - pivote
, dirigiendola hacia
adelante hasta su posición de encaje
➐.
- Proceda de idéntica forma del otro lado. Las señales que figuran en las platinas laterales le ayudarán a ajustar los do
s lados a la misma
altura.
ARRANQUE DO MOTOR “A FRIO” (fig. 3):
- Abra a torneira de gasolina . Modelo T51B2F: - Ponha a alavanca do comando dos gases para
a frente na posição «MAXI»
❷.
- Carregue francamente na bomba de chamada de gasolina 3 vezes
❸.
- Colóque-se detrás do guiador em posição de trabalho. Modelo T51K2F: - Ponha a alavanca do comando dos gases para a fren-
te na posição «START»
(a borboleta do ar fecha-se automàticamente).
- Agarre na pega do lançador
e puxe lentamente até sentir uma
resistência. Puxe então com mais energia para vencer a com­pressão, evitar os retornos e arrancar o motor.
- Acompahe o retorno da pega do lançador. Modelo T51K2F: - Quando o motor arrancou ponha a alavanca do
comando dos gases na posição «MAXI»
.
PARAGEM DO MOTOR (fi
g. 4
):
-
Ponha a manete de comando dos gases para tràs na posição «STOP» ➊.
- Feche a torneira de gasolina ❷.
ARRANQUE DO MOTOR «A QUENTE»:
Para arrancar novamente um motor após funcionamento recente, o recurso à la bomba de chamada de gasolina (primer) ou ao star­ter não é normalmente necessário. Contudo, por tempo frio, é por vezes necessário o recurso à la bomba de chamada da gasolina.
Utilização
AFINAÇÃO DA ALTURA DE CORTE (fig.5 - 5 bis)
Pare sempre o motor antes de proceder a afinação da altura
de corte.
- Levante a alavanca de afinação através da sua pega
➊.
- Engate a forqueta da extremidade da alavanca no perno de rotação
❷.
- Mantenha com força a pega e desaperte a porca de bloqueio
❸.
Atenção a força de reacção da alavanca no momento de
desaperto.
- Gire a alavanca à volta do perno para obter la altura desejada
❹,
depois aperte bem a porca de bloqueio ❺.
- Retire a alavanca do perno giratorio
, e depois rebaixe o mesmo
para a frente na sua posição de encaixe ➐.
- Proceda da mesma maneira do outro lado. As marcas dispostas
nas platinas laterais vão ajudar a afinar os dois lados da mesma altura.
16
ESPAÑOL PORTUGUÊS
17
3
4
55 bis
4
3
2
T51B2F
T51K2F
T51K2FT51B2F
T51B2F
T51K2F
T51K2FT51B2F
T51B2F
T51B2F
et T51K2F
6
7
1
3
2
4
5
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE LA LAME
(fig. 6 - 6 bis)
Avant d’embrayer la lame assurez-vous que le moteur est
suffisamment chaud et qu’il tourne à son régime maximal.
- Appliquez le levier de sécurité supérieur contre le guidon
➊.
- Enfoncez le levier de la manette de commande
et actionnez-
le vers l’avant pour embrayer la lame.
- La lame restera embrayée après relâchement de la manette aussi longtemps que le levier de sécurité sera maintenu appliqué contre le guidon.
Il est également possible de mettre en marche la lame en
enfonçant le levier de la manette ❷et en l’actionnant vers l’avant
avant d’appliquer le levier de sécurité contre le guidon ➊.
N’embrayez pas la lame lorsque celle-ci se trouve en contact avec de l’herbe haute et non coupée, car ceci pourrait causer des difficultés de démarrage.
- Relâchez le levier de sécurité pour arrêter la rotation de la lame. La lame sera automatiquement débrayée et freinée. Son temps d’arrêt doit être inférieur à 3 secondes.
SÉLECTION DE LA VITESSE D’AVANCEMENT (fig.7 - 7 bis)
Le sélecteur de vitesse permet d’adapter l’avancement de la fau­cheuse à toutes les conditions de coupe et d’utilisation : optez pour une vitesse lente lorsque les conditions de coupe sont difficiles; choisis­sez une vitesse plus rapide sur terrain plat pour couper une végétation ni trop dense ni trop haute.
- Débrayez toujours la commande d’avancement et attendez l’arrêt
de la machine avant de changer de vitesse.
- Sélectionnez la vitesse choisie à l’aide de la manette.
Positionnez la manette en butée sur le cran correspondant à la vitesse sélectionnée : une position intermédiaire ne permet pas d’actionner la commande d’avancement.
- La position “R” correspond à la marche arrière : pour des raisons de
sécurité vous devez maintenir la manette en position durant la manœuvre.
Si les conditions de travail le permettent, débrayez toujours la lame
avant d’engager la marche arrière.
- La position “N” correspond au point mort : dans cette position la
transmission d’avancement est désaccouplée de la boîte de vitesses; utilisez cette position pour déplacer la machine moteur arrêté.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
DE LA CUCHILLA (fig.6 - 6 bis)
Antes de embragar la cuchilla asegúrese que el motor está
suficientemente caliente y que gira a su régimen máximo.
- Aplique la palanca de seguridad superior contra el manillar ➊.
- Apriete la palanca de la manecilla de mando y accionela hacia adelante para embragar la cuchilla.
- La cuchilla permanecerá embragada tras soltar la manecilla mientras que se mantenga la palanca de seguridad aplicada contra el manillar.
Es posible también poner en marcha la cuchilla apretando la
palanca de la manecilla
y accionándola hacia adelante
antes de aplicar la palanca de seguridad contra el manillar
➊.
No embrague la cuchilla cuando ésta se encuentra en contacto con hierba alta y no cortada, ya que esto podría causar dificultades de arranque.
- Suelte la palanca de seguridad para parar la rotación de la cuchilla. La cuchilla será automáticamente desembragada y frenada. Su tiempo de parada debe ser inferior a 3 segundos.
SELECCIÓN DE LA VELOCIDAD DE AVANCE (fig. 7 - 7 bis)
El selector de velocidad permite adaptar el avance de la segadora a todas las condiciones de corte y de utilización: opte por una velocidad lenta cuando las condiciones de corte sean difíciles; escoja una velocidad más rápida en un terreno plano para cortar una vegetación que no sea ni muy densa ni muy alta.
- Desembrague siempre el mando del avance y espere la parada de la
máquina antes de cambiar de velocidad.
- Seleccione la velocidad escogida con la manecilla.
Coloque la manecilla en la muesca correspondiente a la velocidad seleccionada: una posición intermedia no permite accionar el mando del avance.
- La posición « R » corresponde a la marcha atrás: por razones de
seguridad debe mantener la manecilla en posición durante la maniobra.
Si las condiciones de trabajo lo permiten, desembrague siempre
la cuchilla antes de introducir la marcha atrás.
- La posición « N » corresponde al punto muerto: en esta posición
la transmisión de avance está desacoplada de la caja de velocidades; utilice esta posición para desplazar la máquina con el motor parado.
18
ARRANQUE E PARAGEM DA LÂMINA
(fig. 6 - 6 bis)
Antes de embraiar a lâmina, verifique que o motor esteja sufi-
cientemente quente e que trabalha no seu regime máximo.
- Aplique a alavanca de segurança superior contra o guiador ➊.
- Introduza a alavanca de comando y accione o mesmo para a frente para embraiar a lâmina.
- A lâmina ficará embraiada após a libertação da manete durante
todo o tempo que a alavanca de segurança será mantida aplica­da contra o guiador.
Também é possível de pôr a lamina a funcionar carregando
na alavanca do manipulo
e accionando-a para à frente antes
de aplicar a alavanca de segurança contra o guiador ➊.
Não embraie a lâmina quando a mesma se encontra em contacto com relva alta e não cortada, porque isso poderia causar as dificuldades de arranque.
- Largue a alavanca de segurança para parar a rotação da lâmina. A lâmina será automáticamente desembraiada e travada. O seu tempo de paragem deve ser inferior a 3 segundos.
SELECÇÃO DA VELOCIDADE DE AVANÇO (fig.7 - 7 bis)
O selector de velocidade permite de adaptar o avanço da sega­dora em todas as condições de corte e de utilização: opte por uma velocidade lenta quando as condições de corte são difíceis; escolha uma velocidade mais rápida em terreno plano para cortar uma vegetação nem muito densa nem muito alta.
- Desembraie sempre o comando de avanço e espere a paragem da máquina antes de mudar de velocidade.
- Seleccione a velocidade escolhida através da manete:
Posicione a manete no encaixe correspondente a velocidade seleccionada: uma posição intermédia não permite accionar o comando de avanço.
- A posição « R » corresponde a marcha atrás: por razões de
segurança, deve manter a manete em posição durante a manobra.
Se as condições de trabalho o permitirem, desembraie sempre a lâmina antes de accionar a marcha atrás.
- A posição « N » corresponde ao ponto morto: nessa posição a
transmissão
de avanço está desligada da caixa de velocidades;
utilize esta posição para deslocar a máquina com o motor parado.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
19
66
bis
77
bis
3
2
1
N
R
1
2
1
5
6
3
2
1
3
2
1
2
1
3
3
2
1
N
6 5 1 2 1
R
20
88
bis
910
3
2
1
3
2
1
N
R
1
2
1
5
6
M
a
x
i
2
0
°
FRANÇAIS
BLOCAGE DU DIFFÉRENTIEL (fig. 8 - 8 bis)
L
’effet différentiel de la transmission apporte à la faucheuse une gran­de maniabilité directionnelle. Un dispositif de blocage du différentiel permet de coupler les roues motrices pour améliorer la motricité de la machine en cas d’adhérence insuffisante de l’une des roues (patina­ge). Le blocage du différentiel est particulièrement recommandé lors de l’utilisation en dévers et sur terrain glissant.
- Engagez la manette dans le cran avant pour bloquer le différentiel.
- Engagez la manette dans le cran arrière pour débloquer le différentiel.
Le blocage du différentiel peut être avantageusement mis en œuvre pendant l’avancement normal de la machine. Cependant si la progression de la machine est déjà perturbé par le patinage de l’une des roues motrices, l’avancement doit être débrayé avant d’actionner la commande de blocage du différentiel.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
DE L’AVANCEMENT ET DU RECUL (fig. 9)
-
Pour embrayer la commande d’avancement et faire avancer ou reculer la machine à la vitesse sélectionnée, appliquez le levier de commande inférieur contre le guidon.
- Pour débrayer la commande d’avancement ou de recul et immobi-
liser la machine, relâchez le levier de commande. La traction de la machine peut être utilisée indépendamment de la rotation de la lame, notamment pour les déplacements en dehors de la surface à faucher.
Pour un arrêt net de la faucheuse, relâchez le levier de commande.
S
oyez particulièrement prudent lorsque vous utilisez la marche arrière : débrayez la lame, ne vous laissez pas surprendre par le mou­vement de la machine.
DÉPORT LATÉRAL DU GUIDON
Si vous avez à travailler le long de clôtures, de haies ou autres obstacles, vous pouvez déporter le guidon sur le côté.
- Desserrez le bouton de réglage du guidon.
- Pivotez le guidon à droite ou à gauche jusqu’en butée.
- Resserrez fermement le bouton de réglage du guidon.
FAUCHAGE - PRÉCAUTIONS POUR L’UTILISATION EN PENTE
-
Pour faucher, placez la manette de commande des gaz en position “MAXI”, et embrayez d’abord la lame avant d’agir sur la commande d’avancement.
- Faites particulièrement attention en changeant de direction sur les
terrains en pente. Ne travaillez jamais face à la pente, mais au contraire déplacez-vous perpendiculairement à celle-ci (fig. 10). N’utilisez pas la faucheuse sur des pentes supérieures à 20°.
- Restez toujours à une distance respectable du carter de coupe.
Si vous vous éloignez de la machine, arrêtez le moteur.
Si vous devez déplacer la faucheuse en dehors d’une
surface à faucher, arrêtez la rotation de la lame.
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL (fig.8 - 8 bis)
El efecto diferencial de la transmisión confiere a la segadora una gran manejabilidad direccional. Un dispositivo de bloqueo del diferencial permite acoplar las ruedas motrices para mejorar la motricidad de la máquina en caso de adherencia insuficiente de una de las ruedas (patinaje). El bloqueo del diferencial se recomienda especialmente cuando se utiliza la máquina en pendientes o en terrenos resbaladizos.
- Introduzca la palanca en la muesca delantera para bloquear el diferencial.
-
Introduzca la palanca en la muesca trasera para desbloquear el diferencial.
El bloqueo del diferencial puede ser de mucha utilidad durante el avance normal de la máquina. No obstante si la progresión de la máquina ya está perturbada por el patinaje de una de las ruedas motrices, hay que desembragar el avance antes de acccionar el mando de bloqueo del diferencial.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
DEL AVANCE Y MARCHA ATRAS (fig. 9)
-
Para embragar el mando del avance y hacer que la máquina avance o retroceda a la velocidad seleccionada, aplique la palanca de mando inferior contra el manillar.
- Para desembragar el mando de avance o de marcha atrás e
inmovilizar la máquina, suelte la palanca de mando. La tracción de la máquina puede ser utilizada independientemente del giro de la cuchilla, especialmente para los desplazamientos fuera de la superficie a segar.
Para parar instantáneamente la segadora, soltar la palanca de mando.
Sea particularmente prudente cuando utilice la marcha atrás: desem-
brague la cuchilla, no se deje sorprender por el movimiento de la máquina.
DESPLAZAMIENTO LATERAL DEL MANILLAR
Cuando se tenga que trabajar a lo largo de las vallas, setos u otros obstáculos, se podrá desplazar el manillar hacia el lado.
- Afloje el botón de reglaje del manillar.
- Gire el manillar hacia la derecha o hacia la izquierda hasta el tope.
- Apriete fuertemente el botón de reglaje del manillar.
SIEGA - PRECAUCIONES PARA LA
UTILIZACIÓN EN PENDIENTES
-
Para segar, coloque la manecilla de mando de gases en posición « MAXI », y embrague primero la cuchilla antes de actuar en el mando del avance.
- Preste especial atención al cambiar de dirección en los terrenos con pendientes. Nunca trabaje frente a la pendiente, pero al contrario desplázese perpendicularmente a ésta (fig. 10). No utilice la segadora en pendientes superiores a 20°.
- Mantengase siempre a una distancia suficiente del cárter de corte.
Si se aleja de la máquina, pare el motor.
Si debe desplazar la segadora fuera de una superficie a segar,
pare el giro de la cuchilla.
BLOQUEO DO DIFERENCIAL (fig.8 - 8 bis)
O efeito diferencial da transmissão, fornece a segadora uma grande maniabilidade direccional. Um dispositivo de bloqueio do diferencial permite de ligar as rodas motrizes afim de melhorar a motricidade da máquina em caso de aderência insuficiente de uma das rodas (pati­nagem). O bloqueio do diferencial é particularmente recomendado aquando da utilização em inclinação e em terreno escorregadio.
- Coloque a alavanca no encaixe p/frt. para bloquear o diferencial.
- Coloque a alavanca no encaixe p/trás para bloquear o diferencial.
O bloqueio do diferencial pode ser vantajosamente posto, durante o avanço normal da máquina. Contudo se o progresso da máquina já foi prejudicado pela patinagem de uma das rodas motrizes, o avanço deve ser desembraiado antes de accionar o comando do bloqueio do diferencial.
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO E PARAGEM
DO AVANÇO E MARCHA ATRAS (fig.9)
- Para embraiar o comando de avanço e facer avançar ou recuar
a máquina a velocidade seleccionada, aplique la palanca de comando inferior contra o guiador.
- Para desembraiar o comando de avanço ou de marcha atrás e
imobilizar a máquina, largue a alavanca de comando. A tracção da máquina pode ser utilizada independentemente da rotação da lâmina, nomeadamente para as deslocações fora do local a segar.
Para uma paragem imediata da segadora, largue a alavanca do comando.
Seja particularmente prudênte quando utiliza a marcha a tras: desem-
braie a lâmina, não se deixe supreender pelo movimento da máquina.
DESLOCAÇÃO LATERAL DO GUIADOR
Se tem que trabalhar sobre o comprido das cercas, sebes ou outres obstáculos, pode deslocar o guiador para o lado.
- Desaperte o parafuso de afinação do guiador.
- Pivote o guiador à direita ou à esquerda até encostrar ao batente.
- Aperte firmemente o parafuso de afinação do guiador.
SEGAR - CUIDADOS PARA A UTILIZAÇÃO
EM INCLINAÇÃO
-
Para segar, coloque a manete de comando dos gases em posição “MAXI”, e embraie antes de mais a lâmina antes de agir no comando de avanço.
-
Tenha particular atenção a mudança de direcção em terrenos inclinados. Nunca trabalhe face à inclinação,mas ao contrário, desloque-se perpendicularmente à mesma (fig. 10). Não utilize a segadora em inclinações superiores a 20°.
- Fique sempre a una distância respeitàvel do cárter de corte.
Se afastar-se da máquina, páre o motor.
Se tiver que afastar a segadora de uma área a segar, páre a
rotação da lâmina.
21
ESPAÑOL PORTUGUÊS
!
!
!
!
!
!
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
INSTRUCTIONS
D’ENTRETIEN
Avant toute intervention ou opération d’entretien sur la fau­cheuse et pour éviter tout risque de démarrage accidentel du moteur, retirez le capuchon de bougie (fig. 11).
NETTOYAGE
-
Après avoir arrêté et laissé refroidir le moteur, nettoyez la faucheu­se et tout particulièrement la face inférieure du carter de coupe. Enlevez les débris et les restes d’herbe coupés avec un grattoir et une brosse.
Si vous utilisez le jet d’eau, surtout dans le cas d’un nettoyeur haute pression, veillez à ne pas projeter de l’eau sur les éléments du moteur tels que : carburateur, filtre à air, dispositif d’allumage, pot d’échappement. Faites tourner le moteur et les organes de transmis­sion après le nettoyage pour éjecter l’eau qui s’est infiltrée dans les éléments tournants.
VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
-
Avant chaque utilisation, assurez-vous :
• du bon état de la lame de coupe et de sa fixation
,
• de la présence des 3 bavettes de sécurité,
• du bon fonctionnement des commandes de sécurité à action maintenue (embrayage-frein de lame - avancement
- sélection de la marche arrière).
Si vous constatez une irrégularité de fonctionnement, faites
vérifier le système de sécurité par un réparateur agréé Outils WOLF.
RANGEMENT (fig. 12)
Pour réduire l’encombrement de la machine à des fins de transport ou de stockage, le guidon peut être rabattu vers l’avant.
- Placez toutes les manettes de commande en position arrière
.
- Appuyez sur le levier de déverrouillage du guidon et soulevez le guidon.
- Rabattez le guidon avec précaution sur le moteur
.
MANUTENTION/TRANSPORT
- Il est recommandé d’avoir recours à une rampe de chargement ou de se faire aider par quelqu’un pour charger ou décharger la machine
- Ne transportez jamais la faucheuse avec de l’essence dans le réservoir ou avec le robinet d’essence ouvert.
INSTRUCCIONES
DE MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier intervención u operación de manteni­miento en la segadora y para evitar todo riesgo de arranque accidental del motor, retire el capuchón de bujía (fig. 11).
LIMPIEZA
-
Tras haber parado y dejado enfriar el motor, limpie la segadora y sobre todo la parte inferior del cárter de corte. Retire las briznas y los residuos de hierba cortados con un rascador y un cepillo.
Si emplea un chorro de agua, sobre todo si se trata de un limpiador de alta presión, cuide que no salpique agua en los elementos del motor tales como: carburador, filtro de aire, dispositivo de encendido, tubo de escape. Ponga en marcha el motor y los elementos de transmisión, para expulsar el agua que se ha infiltrado en los elementos giratorios.
VERIFICACIÓN DE LOS DISPOSITIVOS
DE SEGURIDAD
-
Antes de cada utilización, compruebe:
• el buen estado de la cuchilla de corte y de su fijación,
• la presencia de los 3 faldones de seguridad,
• el correcto funcionamento de los mandos de seguridad de acción mantenida (embrague-freno de cuchilla - avance ­selección de la marcha trasera).
Si observa una irregularidad de funcionamiento, haga
verificar el sistema de seguridad por un Reparador-Reconocido Outils WOLF.
ALMACENAMIENTO (fig. 12)
Para reducir el espacio ocupado por la máquina para fines de transporte o de almacenamiento, se puede doblar el manillar hacia adelante.
- Coloque todas las manecillas de mando en posición trasera
.
- Apriete contra la palanca que desbloquea el manillar y levan­te el manillar.
- Doblar el manillar con precaución sobre el motor
.
MANIPULACIÓN/TRANSPORTE
- Se recomienda recurrir a una plataforma de carga o a una persona que le ayude para cargar o descargar la máquina.
- Nunca transporte la segadora con gasolina en el depósito o con el grifo de gasolina abierto.
INSTRUÇÕES DE
MANUTENÇÃO
Antes de toda intervenção ou operação de manutenção na segadora e para evitar todo risco de arranque acidental do motor, retire o cachimbo da vela (fig. 11).
LIMPEZA
- Depois de parado e deixado arrefecer o motor, limpe a segadora e em particular a zona inferior do cárter de corte. Retire o lixo e os restos de erva cortados com uma espátula ou escova.
Se utilizar um jacto de água, sobretudo no caso de uma máquina de alta pressão, tenha o cuidado de não projectar a água para os elementos motor tais como: carburador, filtro de ar, dispositivo de ignição, escape. Faça rodar o motor e os orgãos de transmissão, depois da limpeza para evacuar a água que se possa ter infiltrado nos elementos rotativos.
VERIFICAÇÃO DOS DISPOSITIVOS
DE SEGURANÇA
- Antes de cada utilização, verifique o seguinte:
• o bom estado da lâmina de corte e a sua fixação,
• a presença das 3 palas de segurança,
• o bom funcionamento dos comandos de segurança de acção mantida (embraiagem-travão de lâmina- avanço -
selecção da marcha a tras).
Se constatar uma irregularidade de funcionamento, faça veri-
ficar o sistema de segurança por um Reparador-Oficial Outils WOLF.
ARRUMAÇÃO (fig.12)
Para reduzir o espaço ocupado pela máquina para fins de transpor­te ou de arrumação, o guiador pode ser rebatido para a frente.
- Coloque todas as manetes de comando em posição para tras
➊.
- Carregue na alavanca de fecho do guiador
e levante o
guiador.
- Rebaixe o guiador com precaução até o motor
❸.
MANUTENÇÃO/TRANSPORTE
- É aconselhado utilizar uma rampa para descarregar ou carregar a maquina ou então pedir ajuda a outra pessoa.
- Não transporte nunca a segadora com gasolina no depósito ou com torneira de combustível aberta.
22
!
!
!
23
11
12
3
1
2
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Entretien du système
de coupe
(fig. 13)
Avant chaque utilisation, vérifiez que la lame n’est ni usée, ni endommagée, et que la vis de fixation centrale de la lame est bien serrée.
Une lame déformée ou usée doit être remplacée. Après un choc sur la lame, celle-ci est à remplacer impérativement.
Des microfissures provoquées par un choc peuvent entraîner la rupture ultérieure de la lame si elle n’est pas remplacée.
REMPLACEMENT DE LA LAME
Équipez-vous d’une paire de gants épais afin d’éviter de vous blesser en manipulant la lame, qui est extrêmement tranchante sur les parties affûtées.
- Déposez la vis de fixation centrale et retirez la bague épaulée.
- Remplacez la lame en respectant son sens de montage.
- Remplacez la rondelle de friction si elle est usée ou endommagée
et remontez la bague et la vis centrale. Serrez-la à 40 Nm.
- Référence de la lame de remplacement : FZ 51
Entretien régulier
du moteur
GRAISSAGE - VIDANGE
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile du moteur : toutes les 5 heures ou chaque jour, avant de démarrer le moteur.
Placez la faucheuse sur une aire horizontale dégagée.
- Nettoyez soigneusement le pourtour du tube de remplissage et du bouchon.
- Dévissez le bouchon du tube de remplissage et retirez la jauge.
- Essuyez la jauge avec un chiffon propre, réintroduisez-la dans le tube de remplissage et revissez le bouchon (modèle T51B2F) ou placez-le en appui sur le tube sans le visser (modèle T51K2F).
- Retirez à nouveau la jauge pour contrôler le niveau d’huile: la
trace laissée par l’huile sur la jauge doit atteindre la marque «FULL». Eventuellement complétez.
- Ne remplissez pas le carter d’huile au-delà de la marque «FULL» de la jauge.
Mantenimiento del
sistema de corte
(fig. 13)
Antes de cada utilización, compruebe que la cuchilla no está gastada ni deteriorada y que el tornillo de fijación de la cuchilla está bien apretado.
Una cuchilla desformada o gastada debe ser sustituida. En cuanto la cuchilla reciba un golpe, es necesario cambiarla.
Unas microfisuras provocadas por un choque pueden originar la ruptura ulterior de la cuchilla, si ésta no se hubiese cambiado.
SUSTITUCIÓN DE LA CUCHILLA
Póngase unos guantes espesos para evitar herirse las manos al manipular la cuchilla, la cual es extremadamente cortante en sus partes afiladas.
- Afloje el tornillo de fijación central y retire el casquillo acodado.
- Cambie la cuchilla respetando su sentido de montaje.
- Sustituya la arandela de fricción si estuviese gastada o deteriorada
y monte el casquillo y el tornillo central. Apriete el tornillo a 40 Nm.
-
Referencia de la cuchilla de sustitución: FZ 51
Mantenimiento
regular del motor
ENGRASE - VACIADO
Compruebe regularmente el nivel de aceite del motor: Todas las 5 horas o cada día, antes de arrancar el motor.
- Coloque la segadora en una superficie horizontal despejada
- Limpie cuidadosamente el contorno del tubo de llenado y del tapón.
- Afloje el tapón el tubo de llenado y retire la varilla.
- Limpie la varilla con un trapo limpio, reintroduzcala en el tubo de lle­nado y apriete el tapón (modelo T51B2F) o introduzca la varilla en el tubo pero sin roscar el tapón (modelo T51K2F).
- Retire de nuevo la varilla para comprobar el nivel de aceite: la señal dejada por el aceite en la varilla debe alcanzar la seña «FULL». Eventualmene complete.
- No llene el cárter de aceite por encima de la marca «FULL» de la varilla.
- Apriete fuertemente el tapón del tubo de llenado antes de lanzar el motor.
Manutenção do sistema
de corte
(fig. 13)
Antes de cada utilização verifique se a lâmina não está usada ou danificada e se o parafuso de fixação da lâmina está bem apertado.
Uma lâmina deformada ou usada deve ser substituida. Após um impacto na lâmina, deve substituir-la imediatamente.
Microfendas provocadas por um choque, podem originar a rup­tura à posterior da lâmina, se esta não for substituida.
SUSTITUIÇÃO DA LÂMINA
Ponha um par de luvas espessas afim de evitar de se ferir ao
manipular a lâmina, que é extremamente cortante nas partes afiadas
.
- Desaparte o parafuso de fixação central e retire o casquilho.
- Substitua a lâmina respeitando o seu sentido de montagem.
- Substitua a anilha de fricção se estiver usada ou danificada e
monte a anilha e o parafuso central. Torque de aperto à 40 Nm.
- Referência da lâmina de substituição: FZ 51
Manutenção
regular do motor
LUBRIFICAÇÃO - MUDANÇA DE ÓLEO
Controle regularmente o nível do óleo motor: Todas as 5 horas ou cada dia, antes de pegar o motor.
- Coloque a segadora numa zona horizontal e desempedida.
- Limpe a preceito à volta do tubo de enchimento e do tampão.
- Desaperte o tampão do tubo de enchimento e retirea vareta.
- Limpe a vareta com um pano limpo,e introduza a mesma, dentro do tubo de enchimento e reaperte o tampão (modelo T51B2F) ou intro­duza a vareta no tubo mais sem apertar o tampão (modelo T51K2F).
- Retire novamente a vareta novamente para controlar o nível de óleo: a marca deixada pelo óleo na vareta deve atingir a marca «FULL». Eventualmene complete.
- Não encha o cárter além da marca «FULL» da vareta.
- Aperte bem o tampão do tubo de enchimento antes de pegar o motor.
24
FRANÇAIS
- Serrez fermement le bouchon du tube de remplissage avant de lancer le moteur.
Remplacez l’huile du moteur après les 5 premières heures de fonctionnement, ensuite toutes les 50 heures ou tous les ans. Changez l’huile toutes les 25 heures dans le cas d’une utilisa­tion à température ambiante et à charge élevées.
- Lorsque le moteur est encore chaud, effectuez la vidange par l’orifice de remplissage d’huile.
- Avant de basculer la faucheuse pour vidanger l’huile, fermez le robinet d’essence et faites tourner le moteur jusqu’à ce que la cuve du carburateur soit vide.
- Tant que le moteur est encore chaud,dévissez le bouchon du tube de remplissage et retirez la jauge, puis basculez la faucheuse sur le côté gauche au-dessus d’un bac dans lequel vous récupérez l’hui­le usagée à sa sortie du tube de remplissage (fig. 14).
Attention à l’huile chaude vidangée
Procédez à la vidange lorsque le moteur est encore chaud : l’écoulement de l’huile se fera plus facilement qu’à froid.
- Replacez la faucheuse sur ses roues.
- Nettoyez soigneusement le pourtour du tube de remplissage et la jauge.
- Par l’orifice de remplissage, introduisez lentement l’huile neuve.
- Contrôlez le niveau d’huile. Eventuellement complétez.
Déposez l’huile usagée dans une station de récupération
agréée.
FILTRE A AIR (fig. 15)
Entretenez régulièrement le filtre à air du moteur : toutes les 50 heures ou tous les ans.
Nettoyez-le plus souvent si la faucheuse est utilisée dans des conditions très poussiéreuses.
- Desserrez les vis
et soulevez le couvercle ❷.
- Retirez avec précaution le pré-filtre
et la cartouche papier
.
-
Lavez le pré-filtre au détergent liquide et à l’eau. Laissez-le conve­nablement sécher. N’huilez pas le préfiltre.
- Nettoyez la cartouche papier en la frappant doucement sur une surface plane. N’employez pas de solvants et n’utilisez pas l’air comprimé, car ils risquent d’endommager la cartouche. N’huilez pas la cartouche.
Après les avoir nettoyés, réinstallez le pré-filtre et la cartouche.
- Remontez le couvercle du filtre à air et serrez fermement les vis.
Cambie el aceite del motor tras las 5 primeras horas de funcionamento, después todas las 50 horas o todos los años.
Cambie de aceite cada 25 horas cuando las condiciones de utilización y el ambiente de la temperatura sean elevadas.
- Con el motor aún caliente, efectue el vaciado por el orificio de llenado de aceite.
- Antes de inclinar la segadora para vaciar el aceite, cierre el grifo de gasolina y haga funcionar el motor hasta que la cuba del carburador esté vacía.
- Con el motor aun caliente, afloje el tapón del tubo de llenado y retire la varilla, después incline la segadora hacia el lado izquier­do, por encima de un recipiente, en el cual recuperará el aceite usado a su salida por el tubo de llenado (fig. 14).
Cuidado con el aceite caliente vaciado
Proceda al vaciado cuando el motor está todavia caliente: la salida del aceite será más facil que si está frio.
- Coloque la segadora sobre sus ruedas.
- Limpie correctamente el contorno del tubo de llenado y la varilla.
- Por el orificio de llenado, introduzca lentamente aceite nuevo.
- Compruebe el nivel de aceite. Eventualmente complete.
Deposite el aceite usado en una estación de recuperación
autorizada.
FILTRO DE AIRE (fig. 15)
Limpie con regularidad el filtro de aire del motor: cada 50 horas o todos los años.
Limpielo con mayor frecuencia si la segadora está utilizada en condiciones muy polvorientas.
- Afloje los tornillos
y levante la tapa ❷.
- Retire con precaución el prefiltro
y el cartucho de papel ❹.
- Lave el prefiltro con detergente líquido y agua. Déjelo secarse correctamente. No ponga aceite en el prefiltro.
- Limpie el cartucho de papel golpeandolo delicadamente contra una superficie plana. No utilice disolventes ni aire comprimido, pues podrían estropear el cartucho. No unte el cartucho con aceite.
- Tras haberlos limpiados, vuelva a montar el prefiltro y el cartucho.
- Monte la tapa del filtro de aire y apriete los tornillos.
Substitua o óleo motor após as 5 primeiras horas de funciona­mento, de seguida todas as 50 horas ou todos os anos.
Mude o óleo todas as 25 horas no caso de uma utilização a tem­peratura ambiente e a carga elevadas.
- Quando o motor ainda está quente, faça a mudança pelo orificio de enchimento de óleo.
- Antes de inclinar a segadora para fazer a mudança do óleo, feche a torneira de gasolina e e faça trabalhar o motor até que a cuba do carburador esteja vazia.
- Enquanto o motor ainda está quente, desaperte o tampão do tubo de enchimento e retire a vareta, depois incline a segadora para o lado esquerdo afim de poder recuperar, através de um recipiente, o óleo usado à saida do tubo de enchimento (fig. 14).
Atenção ao óleo quente mudado
Proceda a muda quando o óleo está quente: o escorrer do óleo será feito mais fàcilmente do que em frio.
- Coloque a segadora nas suas rodas.
- Limpe a preceito a volta do tubo de enchimento e a vareta.
- Pelo orificio de enchimento, introduza lentamenteo óleo novo.
- Controle o nível do óleo. Eventualmente complete.
Retire o óleo usado numa oficina equipada para esse efeito.
FILTRO DE AR (fig. 15)
Faça a manutenção regular do filtro de ar motor: todas as 50 horas ou todos os anos.
Limpe o mesmo mais vezes se a segadora é utilizada em condi­ções muito poeirentas.
- Desaperte os parfusos
e levante a tampa ❷.
- Retire com cuidado o prefiltro e o cartucho em papel ❹.
- Lave o prefiltro com detergente líquido e água. Deixe-o secar bem. Não ponha óleo no prefiltro.
- Limpe o cartucho em papel batendo o mesmo devagar numa superficie plana. Não utilize solventes e não utilize o jacto de ar comprido, pois estes elementos podem danificar o cartucho. Não lubrifique com óleo o cartucho.
- Depois dos ter limpo, volte a montar o prefiltro e cartucho.
Remonte a tampa do filtro e aperte bem os seus parafusos.
25
ESPAÑOL PORTUGUÊS
26
13
14
15
T51B2F
T51K2F
2
4
3
1
FRANÇAIS
BOUGIE
Remplacez la bougie toutes les 100 heures ou tous les ans. L’antiparasitage électromagnétique du moteur est assuré par
l’emploi d’une bougie résistive. Vous devez impérativement utili­ser le même type de bougie lors de son remplacement.
- Nettoyez l’électrode si nécessaire, et vérifiez son écartement à l’aide d’une cale : l’écartement doit être de 0,76 mm.
N’hésitez pas à remplacer une bougie usée.
- Référence de la bougie de remplacement : 16 600 (modèle T51B2F) ZY751 (modèle T51K2F).
SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT, CARBURATEUR
- Enlevez régulièrement les débris d’herbe autour du lanceur. Débarrassez la grille d’aération et le pourtour du moteur de l’herbe qui a pu s’y accumuler. Vous aurez ainsi la garantie d’un refroidisse­ment constant et efficace de votre moteur.
- La tringlerie du carburateur doit être maintenue dans un parfait état de propreté.
PARE-ÉTINCELLES (modèle T51B2F)
Si la faucheuse est utilisée dans des zones boisées ou brous­sailleuses ou sur des terrains en jachère ou herbeux, le pare-étin­celles dont est équipé le pot d’échappement doit être maintenu en bon état par le propriétaire ou l’opérateur.
- Vérifiez périodiquement le bon état du pare-étincelles.
- Faites-le remplacer si nécessaire.
Stockage hivernal
PRÉPARATION
- Nettoyez soigneusement la machine et tout particulièrement le des­sous du carter de coupe.
- Nettoyez le filtre à air.
- Vidangez le réservoir d’essence et faites tourner le moteur jusqu’à épuisement total du carburant encore contenu dans les conduites et le carburateur.
Cette opération doit être menée à l’extérieur (en plein air)
.
- Quand le moteur est encore chaud, vidangez l’huile du carter et refaites le plein d’huile neuve de viscosité appropriée.
- Retirez la bougie et versez environ 15 ml d’huile moteur dans le cylindre. Tirez lentement sur le lanceur pour répartir l’huile puis réins­tallez la bougie.
- T
irez lentement sur le lanceur jusqu’à ce qu’une compression soit res-
sentie : les soupapes sont alors fermées et protégées de la corrosion.
- Rangez la faucheuse dans un endroit propre et sec, sur des
planches ou sur une tôle.
BUJÍA
Cambie la bujía cada 100 horas o todos los años. El antiparasitaje electromagnético del motor está asegurado por la utilización de una bujía resistiva. Es obligatorio que cuando sustituya la bujía utilice una bujía del mismo tipo.
- Limpie el electrodo en caso de necesidad, y compruebe su separación con una galga: la separación ha de ser de 0,76 mm
No dude en cambiar una bujía usada.
- Referencia de la bujía de recambio: 16 600 (modelo T51B2F) ZY751 (modelo T51K2F).
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN,CARBURADOR
- Retirar con regularidad los residuos de hierba alrededor de lanza­dor. Limpie las aletas de enfriamiento y las partes accessibles del cilindro en las que se haya podido acumular hierba. Con ello ten­drá la garantía del enfriamiento constante y eficaz del motor.
- Las varillas del carburador deben mantenerse en perfecto estado
de limpieza.
PARACHISPAS (modelo T51B2F)
Si la segadora está utilizada en zonas con árboles o con broza­llas,o en terrenos abandonados y llenos de hierbas, el parachis­pas del cual está equipado el tubo de escape, debe mantener­se en buen estado por el propietario o el operario.
- Compruebe periodicamente el buen estado del parachispas.
- En caso de necesidad sustitúyalo.
Almacenamiento
invernal
PREPARACIÓN:
- Limpie esmeradamente la máquina y en particular la parte interior del cárter de corte.
- Limpie el filtro de aire.
- Vacíe el depósito de gasolina y ponga en marcha el motor hasta agotar completamente el carburante contenido en los conductos y el carburador.
Esta operación tiene que efectuarse en el exterior (al aire libre)
.
- Cuando el motor está aún caliente, vacíe el aceite del cárter y reponga aceite nuevo de viscosidad apropiada.
- Retire la bujía y vierta unos 15 ml de aceite motor en el cilindro. Tire lentamente del lanzador para repartir el aceite y después ponga nuevamente la bujía.
- Tire lentamente del lanzador hasta que sienta una compresión: las las válvulas están ahora cerradas y protegidas de la corrosión.
- Coloque la segadora en un lugar limpio y seco, sobre unas made­ras o una chapa.
VELA
Substitua a vela todas as 100 horas ou todos os anos. O sistema anti-parasita electromagnético do motor é assegura­do pela instalação de uma vela de resistência. Deve imperativa­mente utilizar o mesmo tipo de vela se for substituida.
- Limpe o electrodo se for necessário, e verifique a seu afastamento com um papa folgas: o afastamento correcto deve ser de 0,76 mm.
Não hesite em trocar a vela usada.
- Referência da vela de substituição: 16 600 (modelo T51B2F) ZY751 (modelo T51K2F).
SISTEMA DE ARREFECIMENTO, CARBURADOR
-
Retire regularmente os restos de ervas acumulados à volta do lançador. Igualmente para a grelha de arrefecimento e à volta do motor. So assim terá a garantia de um arrefecimento constante e eficaz do seu motor.
- As varetas do carburador devem ser mantidas num perfeito estado
de limpeza.
PÁRA-CHAMAS (modelo T51B2F)
Se a segadora é utilizada em zonas arvorizadas ou silvas ou em terrenos com erva, o pára-chamas no qual está equipado ao escape,deve ser mantido em perfeitas condições pelo propieta­rio ou operador.
Verifique periodicamente o bom estado do pára-chamas. Faça-lo substituir se necessário.
Arrumação invernal
PREPARACIÓN:
- Limpe a preceito a máquina e particularmente a parte debaixo do cárter de corte.
- Limpe o filtro de ar.
- Despeje o depósito de gasolina e faça trabalhar o motor até gas­tar a totalidade de gasolina que se encontra dentro dos tubos car­burador.
Esta operação deve ser feita no exterior (ao ar livre).
- Quando o motor ainda está quente, mude o óleo do cárter e refa­ça o nível do óleo novo de viscosidade indicada.
- Retire a vela e coloque cerca de 15 ml de óleo motor no cilindro. Faça vários lançamentos devagar afim de repartir o óleo e depois instale novamente a vela.
- Puxe lentamente a corda do lançador até que a compressão se sinta: as válvulas estão então fechadas e protegidas da corrosão.
- Arrume a segadora num sitio limpo e seco em cima de cavaletes, madeira ou uma chapa.
27
ESPAÑOL PORTUGUÊS
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
REMISE EN SERVICE
- Dévissez la bougie, nettoyez-la à l’essence et laissez-la sécher.
- Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour éliminer l’huile en excédent dans le cylindre.
- Remontez la bougie sèche.
- Faites le plein de carburant.
- Mettez le moteur en marche.
Vous pouvez bien entendu confier toutes ces opérations d’entretien régulier, en particulier le remplacement de la lame, à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. Celui-ci pourra s’assurer du bon état de votre faucheuse... pour un démarrage au quart de tour au printemps suivant.
PUESTA EN SERVICIO:
- Afloje la bujía, límpiela con gasolina y déjela secar.
- Tire varias veces del lanzador para eliminar el exceso de aceite en el cilindro.
- Monte la bujía seca.
- Llene el depósito de carburante.
- Arranque el motor.
Naturalmente todo el mantenimiento regular, especialmente la reposición de la cuchilla, puede confiarse a su especialista autori­zado por Outils WOLF. Este último podrá encargarse de su segado­ra para que arranque a la primera en la próxima primavera.
ENTRADA EM SERVIÇO:
-
Desaperte a vela, limpe com gasolina a mesma e deixe secar.
- Puxe a corda do lançador varias vezes afim de eliminar o excesso de óleo no cilindro.
- Remonte a vela seca.
- Ateste o carburante.
- Pegue o motor.
Claro que também pode confiar todas estas operações de manu­tenção regular ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF, principalmente a substituição da lâmina.
Ele mesmo poderá encarregar-se do bom estado da sua segado­ra… para que ela pegue à primeira.
28
FRANÇAIS
29
ESPAÑOL PORTUGUÊS
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER
Avant d’effectuer des travaux sous le chassis, retirez le capuchon de bougie.
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de la faucheuse après chaque utilisation
(carter de coupe, roues, système de transmission)
Toutes
les 50 h ou
tous les ans
Toutes les
100 h
Périodiquement
Observations
Page
Elément
Avant chaque
utilisation
Après 5 h
24 - 25
Huile Vérifier niveau Vidanger le carter Vidanger le carter Indispensable
pour la garantie 27 Bougie Nettoyer Remplacer 25 Filtre à air Nettoyer Remplacer Nettoyer
22
Dispositifs Vérifier état Remplacer
de sécurité pare-étincelles
24
Lame Affûter Indispensable
ou remplacer pour la garantie
24
Fixation Vérifier le
de la lame serrage
CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE
Antes de efectuar trabajos debajo del chasis, retire el capuchón de bujía.
El mejor mantenimiento consiste en una limpieza regular de la segadora tras cada utilización
(cárter de corte, ruedas, sistema de transmisión).
Cada
50 horas o
todos los años
Cada 100 horas
Periódicamente
Observaciones
Página
Elemento
Antes de cada
utilización
Después de las
5 primeras
horas
24 - 25
Aceite Comprobar nivel
Cambio del aceite Cambio de aceite
Imprescindible
para la garantía 27 Bujía Limpiar Cambiar 25 Filtro de aire Limpiar Cambiar Limpiar
22
Dispositivos
Comprobar estado
Cambiar
de seguridad el parachispa
24
Cuchilla Afilar Imprescindible
o cambiar para la garantía
24
Fijación Comprobar
de la cuchilla el apriete
QUADRO RECAPITULATIVO DA MANUTENÇÃO REGULAR
Antes de efectuar operações debaixo do chassis, retire o cachimbo da vela.
A melhor manutenção é antes de mais uma limpeza regular da segadora depois de cada utilização
(cárter de corte, rodas, sistema de transmissão)
Todas as
50 horas ou
todos os anos
Todas as
100 horas
Periòdicamente
Observações
Página
Elemento
Antes de cada
utilização
Depois das 5 primeiras
horas
24 - 25 Óleo Verificar nível Mudar o óleo Mudar o óleo Indispensável
para a garantia 27 Vela Limpar Mudar 25 Filtro de ar Limpar Mudar Limpar 22 Dispositivos Verificar o estado Mudar
de segurança o pára-chamas
24 Lâmina Afiar Indispensável
ou mudar para a garantia
24 Fixação Verificar
da lâmina o aperto
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Dépannage courant -
Pannes et remèdes
La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de mau­vaises manœuvres, à une mauvaise utilisation de la faucheuse, ou à l’absence de l’entretien normal que nous préconisons.
LORSQUE LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS :
1. Y a-t-il de l’essence dans le réservoir ?
2. Le robinet d’essence est-il ouvert ?
3. La manette de commande des gaz est-elle en position « START » ou « MAXI » ?
4. La poire d’amorçage a-t-elle été correctement actionnée ?
5. Y a-t-il une étincelle au niveau de la bougie d’allumage ?
LORSQUE LE MOTEUR EST “NOYÉ” :
Amenez la manette de commande des gaz en position “MAXI” et lancez le moteur jusqu’à ce qu’il démarre (sans appuyer sur la poire d’amorçage).
Si malgré cela la panne persistait, nous vous conseillons de vous adresser à l’un de nos Réparateurs Agréés Outils WOLF.
Important : En cas de remplacement de pièces, n’utili­sez que des pièces d’origine. La qualité du travail effectué, la longévité de la faucheuse, et votre sécurité en dépendent.
L’utilisation de toute pièce “non d’origine”, en plus des risques encou­rus par l’utilisateur, entraînerait l’annulation de la garantie pour tout dommage en résultant.
La société Outils WOLF décline toute responsabilité en cas d’acci­dent dû à l’utilisation d’une pièce “non d’origine”.
Reparación corriente -
Averías y sus remedios
La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a malas maniobras, a una mala utilización de la segadora, o a la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos.
CUANDO EL MOTOR NO ARRANCA:
1. ¿ Tiene gasolina el depósito ?
2. ¿ Está abierto el grifo de la gasolina ?
3. ¿ La manecilla de mando del acelerador está en posición
«START» o
«MAXI» ?
4. ¿ Se ha accionado correctamente el cebador ?
5. ¿ Tiene chispa la bujía ?
CUANDO EL MOTOR ESTÁ “AHOGADO”:
Coloque la manecilla del acelerador en posición « MAXI » y lance el motor hasta que arranque (sin apretar el cebador).
Si a pesar de esto la avería persiste, le aconsejamos se dirija a unos de nuestros Reparadores Reconocidos Outils WOLF.
Importante: Cuando tenga que sustituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen. La calidad del trabajo efec­tuado, la duración de la segadora, y su seguridad personal depen­den de ello.
La utilización de piezas que “no sean de origen”, además de los riesgos a los que se expone el utilizador, acarrea la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte.
Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente provocado por una pieza que “no sea de origen ”.
Assistência corrente -
Avarias e soluções
A maior parte das anomalías de funcionamento são devido a mas manobras, a uma má utilização da segadora, ou a ausência da manutenção normal que nós preconizamos.
QUANDO O MOTOR NÃO PEGA:
1. O depósito tem gasolina ?
2. A torneira da gasolina está aberta ?
3. A manete de comando dos gases está em posição « START » ou « MAXI » ?
4. A bomba de chamada de gasolina foi bem accionada ?
5. Há faisca na vela de ignição ?
QUANDO O MOTOR ESTÁ “ENCHARCADO”:
Ponha a manete de comando dos gases em posição “MAXI” e lanze o motor até que ele arranque (sem carregar na bomba de chamada de gasolina).
Se contudo a avaria persiste, nos aconselhamos a se dirigir a um Reparador Oficial Outils WOLF.
Importante: Em caso de substituição de peças, só utilize peças de origem. A qualidade do trabalho efectuado, a duração da segadora e a sua segurança dependem desse factor.
A utilização de toda a peça que não seja de origem, e a mais dos riscos ocorridos pelo utilizador, teriam com efeito negativo a anulação da garantia por todo dano ocorrido.
A empresa Outils WOLF declina toda a responsabilidade em caso de acidente devido a utilização de uma peça que não seja de origem.
30
!
!
!
31
PORTUGUÊSESPAÑOL
FRANÇAIS
CONDITIONS DE GARANTIE
Garanties contractuelles
Dans le cadre d’un usage non professionnel, et sous réserve que l’utilisation et l’entretien soient conformes aux prescriptions citées dans la notice d’instructions fournie avec chaque tondeuse, Outils WOLF offre, en sus des garanties légales notamment celle concernant les défauts et les vices cachés (Art. 1641 du Code Civil), une garantie contractuelle :
-de 3 ans sur votre tondeuse et une extension jusqu’à 5 ans, soumise à conditions,
- de 10 ans sur le carter (10 ans pièce et 3 ou 5 ans main-d’œuvre)
pour tout défaut de matière et de fabrication selon les modalités précisées ci-dessous. Cette garantie est assurée par l’intermédiaire du réseau de Spécialistes agréés par Outils WOLF. L’attention de l’utilisateur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans la notice d’instructions fournie avec chaque tondeuse, qu’il est absolument indispensable d’observer et de respecter pour obtenir un bon fonctionnement de l’appareil et bénéficier de la garantie contractuelle.Cette garantie est limitée au pays d’achat.
NB : Lorsque la tondeuse est utilisée dans un cadre professionnel, la
garantie contractuelle accordée se limite à la garantie légale.
- La garantie contractuelle pour une durée de 3 ans à partir de la date d’achat de la tondeuse n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 4.
- L’extension de la garantie contractuelle à une durée de 5 ans à partir de la date d’achat n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 5.
1. La carte de garantie et l’attestation de mise en service sont à remplir par le vendeur au moment de l’achat.
2. L’attestation de mise en service doit être renvoyée par l’utilisateur, dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX.
3. La tondeuse doit être employée dans des conditions normales d’uti­lisation, dans un usage non professionnel. Sont donc notamment exclues les tondeuses utilisées par les entreprises paysagistes, les collectivités locales, les municipalités ainsi que les celles destinées à la location payante ou au prêt gratuit.
4. L’entretien et l’utilisation de la tondeuse doivent être conformes aux prescriptions de la notice d’instructions. L’utilisateur doit prendre connaissance et respecter les instructions figurant sous l’intitulé “Pour votre sécurité et celle des autres”.
5. Durant la 3
e
année suivant la date d’achat, et en plus de l’entretien
périodique préconisé, il doit être fait procéder à une révision payante de la tondeuse par un Spécialiste agréé par Outils WOLF et la facture relative à cette révision doit être soigneusement conservée. Les détails des opérations de la révision obligatoire sont notés sur le tableau de l’extension de la garantie à 5 ans dans la notice d’instructions.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Garantías contractuales
En condiciones de utilización no profesional, y con la condición que el uso y el mantenimiento sean conformes con las prescripciones citadas en el manual de instrucciones entregado con cada corta­césped, Outils WOLF ofrece, además de las garantías legales en parti­cular la relativa a defectos y vicios ocultos, una garantía contractual:
- de 3 años para su cortacésped y de una extensión hasta 5 años, sometida a condiciones,
- de 10 años para el chasis (10 años pieza y 3 o 5 años mano de obra),
cubriendo cualquier defecto de material y de fabricación según las modalidades indicadas a continuación. Esta garantía está asegurada por mediación de la red de Especialis­tas autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del uti­lizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el ma­nual de instrucciones que acompaña cada cortacésped, que deben cumplirse y observarse rigurosamente para conseguir un buen funcionamiento de la máquina y beneficiar de la garantía contrac­tual. Esta garantía está limitada al país de compra.
NB: Si el cortacésped se utiliza de forma profesional, la garantía contractual concedida se limita a la garantía legal.
- La garantía contractual por un periodo de 3 años a partir de la fecha de compra del cortacésped sólo será válida si se observa el riguroso cumplimiento de los párrrafos 1 a 4.
- La extensión de la garantía contractual hasta un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra sólo se concede si se observa el riguroso cumplimiento de las indicaciones de los párrafos 1 a 5.
1. La tarjeta de garantía y la tarjeta de puesta en servicio deben ser rel-
lenadas por el vendedor en el momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe ser enviada por el utilizador,
debidamente rellenada, en un plazo de 8 días cabales tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA – Dpto. Garantía - Ctra. C-35, km 66 ­17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).
3. El cortacésped debe trabajar siempre en condiciones normales de
utilización, y nunca en uso profesional. Por ello están excluidos los cor­tacéspedes utilizados por paisajistas, colectividades, municipali­dades, así como los cortacéspedes de alquiler o prestados gratui­tamente.
4. El mantenimiento y el uso del cortacésped son conformes a lo
prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar todas las instrucciones citadas en el apartado “Para su seguridad y la de los demás”.
5. Durante el 3
er
año que sigue la fecha de compra, y además del
man-
tenimiento periodico preconizado, tiene que haberse efectuado
una
revisión (con pago) del cortacésped por un Especialista autoriza­do por Outils WOLF y la factura relativa a esta revisión debe conser­varse cuidadosamente. Los detalles de las operaciones de la revisión obligatoria figuran en el cuadro de la extensión de la garantía
hasta 5 años en el manual de instrucciones. Cualquier defecto material y de fabricación, reconocido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en
CONDIÇÕES DE GARANTIA
Garantias contratuais
Em condições de uma utilização não profissional,e sob reserva que a utilização e a manutenção sejam conformes as prescrições indicadas no manual de utilização fornecido com cada corta-relvas, Outils WOLF oferece, alem das garantias legais contra os defeitos ou avarias não detectáveis, uma garantia contratual:
- de 3 anos sobre o seu corta-relvas e uma extensão de garantia até 5 anos, sujeita a condições,
-
de 10 anos sobre o chassis (10 anos peça e 3 ou 5 anos mão-de-obra),
para qualquer defeito de matéria ou de fabrico segundo as modali­dades indicadas mais abaixo. Esta garantia é assegurada pelo intermédio da rede de Especialistas autorizados pela Outils WOLF. Chamamos a atenção do utilizador sobre as recomendações essen­ciais contidas no manual de instruções fornecido com cada corta­relvas,que devem ser cumpridas rigorosamente afim de obter um bom funcionamento da máquina e beneficiar da garantia contratual. Esta garantia abrange só o país de compra.
NB: Quando o corta-relvas é utilizado em condições profissionais, a garantia contratual concedida limita-se à garantia legal.
- A garantia contratual para uma duração de 3 anos a partir da data de compra do corta-relvas só será concedida sob reserva do estrito cumprimento das indicações dos pontos 1 a 4.
- A extensão de garantia contratual até 5 anos a par tir da data de com­pra só será concedida sob reserva do estrito respeito das indicações dos pontos 1 a 5.
1. A carta de garantia e o certificado de entrada em serviço devem ser preenchidos pelo vendedor no momento da compra.
2. O certificado de entrada em serviço deve ser enviado pelo utiliza­dor, devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, para WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim Lda. - Serviço de Garantia - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Pousos ­2410 -028 LEIRIA
3. O corta-relvas deve ser utilizado nas condições normais de utilização, e nunca em utilização profissional. Por essa razão são excluídos os corta-relvas utilizados pelas empresas de parques e jardins, as co­lectividades locais, as câmaras municipais assim como os corta­relvas destinados ao aluguer pago ou empréstimo gratuito.
4. A manutenção e a utilização do corta-relvas devem estar conformes as prescrições do manual de instruções. O utilizador deve tomar conhecimento e respeitar todas as instruções descritas no capítulo “Para sua segurança e a dos outros”.
5. Durante o 3º ano que segue a data de compra, alem da manuten­ção periódica preconizada, deve ser feita uma revisão que será facturada do corta-relvas por um Especialista autorizado pela Outils WOLF e a factura relativa a essa revisão deve ser preciosamente conservada. Os pormenores das operações da revisão obrigatória estão indicados em anexo no quadro sobre a extensão de garan­tia até 5 anos no manual de instruções.
32
PORTUGUÊS E S P AÑOL FRANÇAIS
Tout défaut de matière et de fabrication, reconnu comme tel par Outils WOLF, sera réparé gratuitement (pièces et main d’œuvre) auprès des Spécialistes agréés par Outils WOLF, sur présentation de la carte de garantie.Tous frais éventuels d’immobilisation,de transport de l’appa­reil ou des pièces défectueuses restent à la charge de l’utilisateur. La remise en état de la tondeuse ou le remplacement des pièces défectueuses dégage Outils WOLF de toute autre obligation de garantie contractuelle. Elle exclut particulièrement toute autre reven­dication ou dérogation au contrat de vente. Pour toute réclamation invoquant le bénéfice de la garantie contrac­tuelle de 3 ans, la facture d’achat peut être exigée. Pour toute récla­mation invoquant le bénéfice de l’extension de la garantie à 5 ans, la présentation de la facture de la révision obligatoire est exigée. Les pièces faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être conservées et tenues à disposition de la Société Outils WOLF par le Spécialiste agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de garantie.Les pièces seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois. Outils WOLF décline toute responsabilité en particulier en matière de responsabilité civile résultant de l’utilisation des appareils, notamment pour les cas suivants :
- pour tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les lames. En tout état de cause, la garantie Outils WOLF ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnement dus à l’utilisation de pièces non fabriquées, fournies ou homologuées par Outils WOLF.
- pour tout dommage résultant du non respect des instructions d’utili­sation et d’entretien (notamment les révisions courantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions.
Cette garantie ne couvre pas les points suivants :
- toute usure normale des pièces, notamment bougies, corde de lanceur, batterie, éléments de filtre à air et de filtre à essence, pot d’échappement, joints et membranes,lames et pièces d’accouplement, câbles et gaines, courroies, bandages de roues, garnitures de freins et d’embrayages, etc.
- les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux fonctionnels ou autres considérations d’ordre esthé­tique, ainsi que les décolorations, oxydations et corrosions résultant des conditions de stockage et du vieillissement et les traces de suintement d’huile,
- les avaries dues à un défaut d’entretien, à l’inexpérience de l’utilisa­teur ou à une utilisation non conforme,
- les opérations d’entretien périodique à caractère préventif,telles que définies dans la notice d’instructions.
Tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les lames, annule tout droit à l’ensemble de la garantie.Il en est de même pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien qui sont énoncées dans la notice d’instructions jointe à votre tondeuse.
los Especialistas autorizados por Outils WOLF,mediante la presentación de la tarjeta de garantía.Todos los gastos eventuales de inmovilización, de transporte del cortacésped o de las piezas defectuosas, corren por cuenta del utilizador. La reparación del cortacésped o la substitución de las piezas defec­tuosas exime Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Excluye en particular cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta. Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la garantía contractual de 3 años, la factura de compra puede ser exigida.Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la extensión de la garantía hasta 5 años, la presentación de la factura de la revisión
obligatoria será exigida.
Las piezas objeto de un pedido de garantía deben ser conservadas a disposición de la Sociedad Outils WOLF por el Especialista autorizado por Outils WOLF que ha efectuado la reparación durante un periodo de 4 meses siguientes a la fecha del pedido de garantía. Las piezas sólo serán enviadas a Outils WOLF a petición de ésta,dentro de los 4 meses. Outils WOLF declina cualquier responsabilidad en particular en materia de responsabilidad civil que resulte de la utilización del cortacésped, especialmente en los casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas “que no sean de origen” comprendidas las cuchillas. Nunca se po­drá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente,piezas par­tidas, anomalías de funcionamiento por utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instruc­ciones de utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) descritas en el manual de instrucciones.
Quedan excluídos de esta garantía:
- todo desgaste normal de piezas, en particular bujías, cuerda del lanzador,batería, elementos de filtro de aire y de filtro de gasolina, tu­bo de escape, juntas y membranas, cuchillas y piezas de acopla­miento, cables y fundas, correas, neumáticos, guarniciones de freno y de embrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el utilizador y sin consecuencia para la calidad del producto, tales como ruidos, vibraciones, juegos funcionales u otras consideraciones de orden estético, así como descoloramientos, oxidaciones y corrosiones resultantes de las condiciones de almacenamiento y del envejeci­miento y las manchas o chorros de aceite,
- cuando las averías se deban a un defecto de mantenimiento, de inexperiencia del utilizador o a una utilización que no sea conforme,
- las operaciones de mantenimiento periódico de carácter preventi­vo, definidas en el manual de instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas “que no sean de origen” incluidas las cuchillas, anula cualquier derecho al conjunto de la garantía. Lo mismo ocurre para cualquier daño que re­sulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento descritas en el manual de instrucciones unido a su cortacésped.
Qualquer defeito de matéria e de fabrico, reconhecido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (peças e mão-de-obra) atra­vés dos Especialistas autorizados pela Outils WOLF, mediante a apre­sentação do cupão de garantia. Todos os eventuais custos de imobi­lização,de transporte do corta-relvas ou das peças defeituosas ficam a cargo do utilizador. A reparação do corta-relvas ou a substituição das peças defeituosas exclui Outils WOLF de qualquer outra obrigação de garantia contra­tual. Exclui particularmente qualquer outra reivindicação ou derroga­ção ao contrato de venda. Para qualquer reclamação, invocando o benefício da garantia contratual de 3 anos, a factura de compra pode ser exigida. Para qualquer reclamação invocando o benefício da extensão de garantia até 5 anos, a apresentação da factura da revisão obri-
gatória é exigida.
As peças fazendo o objecto de um pedido de garantia devem ser conservadas e postas à disposição da Empresa WOLF JARDIM – Utensílios para Jardim Lda. pelo Especialista autorizado pela Outils WOLF tendo efectuado a reparação, durante um período de 4 meses que segue a data do pedido de garantia.As peças só serão entregues à WOLF JARDIM – Utensilios para Jardim Lda., sobre pedido da mesma, nesses 4 meses. Outils WOLF declina toda e qualquer outra responsabilidade, particu­larmente em matéria de responsabilidade civil resultando da utiliza­ção do corta-relvas, especialmente nos seguintes casos :
- para toda desmontagem, modificação ou montagem de peças “não de origem” incluindo as lâminas. Tendo em conta, que a
garantia Outils WOLF não pode ser aceite em caso de acidente, de quebra, de anomalias de funcionamento devido à utilização de pe­ças não fabricadas, fornecidas ou homologadas pela Outils WOLF.
- por todo dano resultando do não respeito das instruções de utiliza­ção e de manutenção (especialmente as revisões normais) que são descritas no manual de instruções.
Esta garantia não cobre os pontos seguintes:
- todo desgaste normal das peças,pr incipalmente velas,corda do lan­çador, bateria, elementos de filtro de ar e de filtro de gasolina, escape, juntas e membranas, lâminas e peças de acoplamento, cabos e bichas, correias,pneus, calços de travões e de embraiagem, etc.
- as percepções subjectivas reconhecidas sem perigo para o utiliza­dor e sem comsequências para a qualidade do produto,tais como ruídos, vibrações, jogos funcionais ou outras considerações de ordem estética, assim como as descolorações, oxidações e corrosões resultantes das condições de armazenamento e envelhe­cimento e das ressumações de óleo,
- as avarias devidas a um defeito de manutenção,à inexperiência do utilizador ou a uma utilização não conforme,
- as operações de manutenção periódicas de carácter preventivo, tais como definidas no manual de instruções.
Qualquer desmontagem, modificação ou adjunção de peças “não de origem” incluindo as lâminas,anula todo o direito ao conjunto da garantia.Assim como para todo dano resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção que estão descritas no manual de instruções junto com o seu corta-relvas.
Comment faire valoir votre droit à cette garantie contractuelle de 3 ans ?
Sous respect des conditions de garantie :
1. Lors de l’achat, faites remplir la carte de garantie et l’attestation de mise en service, qui sont jointes à la notice d’instructions. Conservez votre facture d’achat.
2. Retournez l’attestation de mise en service dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF ­Service Garantie - 67165 WISSEMBOURG CEDEX.
3. Conservez la carte de garantie. En cas d’intervention sous garantie, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF (ou liste sur demande à Outils WOLF - 67165 WISSEMBOURG CEDEX) muni de celle-ci.
Comment faire valoir votre droit à l’extension de la garantie contractuelle de 3 à 5 ans ?
Durant la 3
e
année suivant la date d’achat, faites procéder à une
révision de votre tondeuse par un Spécialiste agréé par Outils WOLF
et conservez soigneusement la facture relative à cette révision. Les détails des opérations de la révision obligatoire sont notés sur le tableau de l’extension de la garantie 5 ans dans la notice d’instructions.
¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contrac­tual de 3 años ?
Previa observación de las condiciones de garantía :
1. En el momento de la compra, hacer rellenar la tarjeta de garantía y la tarjeta de puesta en servicio, insertas en el manual de instrucciones. Conserve su factura de compra.
2. Envie la tarjeta de puesta en servicio debidamente completada, dentro de los 8 días siguientes a la fecha de compra, a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. - Servicio Garantía - Ctra. C-35, km 66 ­17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).
3. Conserve la tarjeta de garantía. En caso de intervención bajo ga­rantía, diríjase a su Especialista autorizado por Outils WOLF (o solicite la lista a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 ­17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) provisto de la tarjeta de garantía.
¿Cómo hacer valer su derecho a la extensión de la garantía contractual de 3 a 5 años ?
Durante el 3
er
año siguiente a la fecha de compra, haga efectuar
una revisión de su cortacésped por un Especialista autorizado por Outils WOLF y conserve cuidadosamente la factura relativa a esta revision. Los detalles de las operaciones de la revisión obligatoria figuran en el cuadro de la extensión de la garantia 5 años en el manual de instrucciones.
Como fazer valer o seu direito a esta garantia contratual de 3 anos ?
Respeitando as nossas condições de garantia:
1. No momento da compra, mandar preencher o cupão de garantia e o certificado de entrada em serviço, que estão jun­tos ao manual de instruções. Conserve a sua factura de compra.
2. Enviar o certificado de entrada em serviço devidamente preen­chido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, à WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim Lda.- Serviço de Garantia
- Rua da Mata Nacional - Armazém nº 5 - Pousos - 2410-028 LEIRIA.
3. Conserve o cupão de garantia. Em caso de intervenção em garantia, entre em contacto com o seu Especialista autorizado pela Outils WOLF (ou lista sobre pedido à WOLF JARDIM ­Utensílios para Jardim Lda. Rua da Mata Nacional - Armazém nº 5 - Pousos – 2410-028 LEIRIA) munido do cupão de garantia.
Como fazer valer o seu direito à extensão de garantia contra­tual de 3 a 5 anos ?
Durante o 3º ano que segue a data de compra, faça proceder a
uma revisão que será facturada, do seu corta relvas por um Especialista autorizado pela Outils WOLF e conserve preciosamen­te a factura relativa a essa revisão. Os pormenores das operações da revisão obrigatória estão indicados em anexo no quadro sobre a extensão de garantia até 5 anos no manual de instruções.
EXTENSION DE LA GARANTIE À 5 ANS
Détails des opérations de la révision obligatoire dans la 3
e
année pour les tondeuses achetées après le 01/01/2006
TONDEUSE THERMIQUE
Moteur frein Dispositif de débrayage de lame
Moteur
Remplacement de la bougie, du filtre à air et de la corde de lanceurNettoyage du carburateur et rinçage du réservoir d'essenceRemplacement de l'huile moteurNettoyage des ailettes de refroidissement du moteurSerrage des vis de fixation sur carcasseSerrage des vis de la grille du pot d’échappementRéglage de la commande à distance : positions start, maxi, mini, stopRéglage du régime ralenti et maxi du moteurVérification du fonctionnement Primer / Starter
Tondeuse
Contrôle du serrage de la visserieVérification des câbles de commande à distance, si nécessaire remplacement
Lame
Vérification : - de l’état et de l’équilibrage (éventuellement remplacement)
- de l’état de l’accouplement de lame
- de sa rondelle d’accouplement (état des ergots)
- serrage dynamométrique
Hauteurs de coupe
Nettoyage + graissage
Panier de ramassage
Nettoyage des grilles d’évacuation d’air
Roues
Suppression du jeu par adjonction de rondelles
Entraînement avance
Graissage des paliersNettoyage / graissage des pignons + cliquetsVérification de l’usure des poulies, si nécessaire remplacementGraissage des paliers du réducteur et de l’arbre de transmissionEtat de la courroie / remplacementRéglage du guide
Entraînement de lame
Remplacement de la garniture de freinNettoyage du compartiment embrayage /
frein de lame
Sécurité
Vérification : - du temps d’arrêt de la lame : < 3 secondes
- du déflecteur de sécurité d’éjection d’herbe
Utiliser uniquement des pièces d’origine Outils WOLF.Vérifier la conformité aux exigences de sécurité.
EXTENSIÓN DE LA GARANTÍA HASTA 5 AÑOS
Detalles de las operaciones de la revisión obligatoria en el 3
er
año para los cortacéspedes comprados después del 01/01/2006
CORTACÉSPED TÉRMICO
Motor freno
Dispositivo de desembrague de cuchilla
Motor
Sustitución de la bujía, del filtro de aire y de la cuerda del lanzadorLimpieza del carburador y del depósito de gasolina (con gasolina) Sustitución del aceite motorLimpieza de las aletas de refrigeración del motorApriete de los tornillos de fijación en carcasaApriete de los tornillos de la reja del tubo de escapeAjuste del mando a distancia : posiciones start, máxi, mini, stopAjuste del régimen ralentí y máxi del motorComprobación del funcionamiento Primer / Starter
Cortacésped
Comprobación del apriete de los tornillos
Comprobación de los cables de mando a distancia, sustituir en caso de necesidad
Cuchilla
Comprobación: - del estado y del equilibrado (sustituir si es necesario)
- del estado del acoplamiento de la cuchilla
- de su arandela de acoplamiento (estado de las patillas)
- apriete dinamométrico
Alturas de corte
Limpieza + engrase
Recogedor
Limpieza de las rejas de escape de aire
Ruedas
Supresión del juego por añadidura de arandelas
Tracción avance
Engrase de los cojinetesLimpieza/engrase de los piñones + trinquetesVerificación del desgaste de las poleas, si es necesario sustituciónEngrase de los cojinetes del reductor y del árbol de transmisiónEstado de la correa / sustituciónAjuste de la guía
Tracción de la cuchilla
Cambio de la guarnición de frenoLimpieza de la zona embrague /
freno de cuchilla
Seguridad
Verificación: - del tiempo de frenado de la cuchilla : < 3 segundos
- del deflector de seguridad de expulsión de hierba
Utilizar exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. Verificar la conformidad con las exigencias de seguridad.
EXTENSÃO DA GARANTIA ATÉ 5 ANOS
Pormenores das operações da revisão obrigatória durante o 3º ano para os corta-relvas comprados após o 01/01/2006
CORTA-RELVAS TERMICO
Motor travão
Dispositivo de desembraiagem da lâmina
Motor
Substituição da vela, do filtro de ar e da corda do lançadorLimpeza do carburador e do deposito de gasolina Substituição do óleo motorLimpeza das alhetas de arrefecimento motorAperto dos parafusos de fixação sobre chassisAperto dos parafusos da grelha do escapeAfinação do comando a distância : posição start, máxi, mini, stopAfinação do regime ralenti e máxi. do motorVerificação do funcionamento Primer / Starter
Corta-relvas
Controlo do aperto dos parafusosVerificações dos cabos de comando a distancia, se necessário substituição
Lâmina
Verificação: - do estado da equilibragem (eventualmente substituição)
- do estado do acoplamento de lâmina
- da anilha de acoplamento (estado dos encaixes)
- aperto dinamómetro
Alturas de corte
Limpeza e lubrificação
Cesto de recolha
Limpeza das grelhas de evacuação do ar
Rodas
Supressão da folga por acrescento de anilhas
Sistema de avanço
Lubrificação dos discosLimpeza / lubrificação dos carretos + linguetesVerificação do desgaste das polis, se necessário substituiçãoLimpeza dos discos do redutor e do eixo de transmissãoEstado das correias / substituiçãoAfinação da guia
Sistema rotação
Substituição dos calços de travão
lâmina Limpeza do compartimento
embraiagem / travão de lâmina
Segurança
Verificação: - do tempo de paragem da lâmina: < 3 segundos
- do deflector de segurança de ejecção de relva
Utilizar unicamente peças de origem Outils WOLF.Verificar a conformidade as exigências de segurança.
33
F
DÉCLARATION «C.E.» DE CONFORMITÉ
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98, codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
Nous,
5, rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX
déclarons sous notre propre responsabilité, que les faucheuses thermiques, type T51B2F et T51K2F, auxquelles cette déclaration se rapporte, satisfont aux exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui leur est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi qu’aux dispositions des autres directives européennes qui leur sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89 compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00 émissions sonores dans l’environnement des matériels destinés à être utilisés à l’extérieur des bâtiments
et garantissons que les faucheuses thermiques, type T51B2F et T51K2F, satisfont aux exigences de la directive 2000/14/CE en matière d’émissions sonores dans l’environnement, et sont soumises à la procédure de contrôle interne de la production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS
CEDEX.
* Niveau de puissance acoustique moyen mesuré : 94 dB(A)
* Niveau de puissance acoustique garanti : 98 dB(A)
Outils WOLF S.A. - F - 67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS Strasbourg B 708 503 131
Fait à Wissembourg, le 7 novembre 2005
Pierre WOLF
Président du Directoire
E
DECLARACIÓN «C.E.» DE CONFORMIDAD
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia
declara bajo su propia responsabilidad, que las segadoras térmicas, tipo T51B2F y T51K2F, objeto de esta declaración, cumplen con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le son aplicables, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que las segadoras térmicas, tipo T51B2F y T51K2F, cumplen con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y están sometidas al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido: 94 dB (A)
* Nivel de presión acústica garantizado: 98 dB (A)
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Dado en Wissembourg, a 7 de noviembre de 2005
Pierre WOLF
Presidente del Directorio
P
DECLARAÇÃO «C.E.» DE CONFORMIDADE
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98, codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - França
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que as segadoras térmicas, tipo T51B2F e T51K2F, aos quais esta decla- ração se destina, satisfazem às exigências essenciais de segurança e saúde da directiva 89/392/CEE modificada que lhe são aplicáveis, às legislações nacionais transpondo-a, assim que as disposições das outras directivas europeas aplicáveis:
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emissões sonoras no ámbito dos materiais destinados ao exterior das instalações
e garantimos que as segadoras térmicas, tipo T51B2F e T51K2F, satisfazem às exigências da directiva 2000/14/CE relativa às emissões sonoras no ambiente, e estão submetidas aos procedimentos de controle interno da fabricação, com a avaliação da documentação técnica e controle periódico por um organismo oficial, o CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nível médio de potência acústica medida: 94 dB (A)
* Nível sonoro garantido: 98 dB (A)
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim Lda. - Rua da Mata Nacional - Arm. Nº 5 -
Pousos - 2410-028 LEIRIA (Portugal) - Contribuinte nº 501 985 310 - C.R.C. de Leiria nº 4996 fls 2 Livro
Feito em Wissembourg, a 7 de Novembro de 2005
Pierre WOLF
Presidente do Directório
Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier
sans préavis les spécifications des modèles présentés.
Photos et illustrations non contractuelles.
Outils WOLF S.A.- F - 67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS Strasbourg B 708 503 131
Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar las
características de los modelos presentados sin previo aviso.
Las fotos y los dibujos no son contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35,km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc.de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Com a preocupação constante de amelhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar,
quando assim o entender,as especificações dos modelos apresentados.
Fotos e ilustrações apresentadas a título de indicação.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim Lda.- Rua da Mata Nacional - Arm. Nº 5 - Pousos -
2410-028 LEIRIA (Portugal) - Contribuinte nº 501 985 310 - C.R.C. de Leiria nº 4996 fls 2 Livro
Réf. : B 12393 D - Janvier 2006
Loading...