WOLF MOB2 User Manual

www.outils-wolf.com
MOB2
60 CM 60 CM 60 CM
MOTOBINEUSE MOTOAZADA MOTO-ENXADA
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES : Leer atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina
Réf. 0500010047
F
Pour votre sécurité et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Préparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Tableau récapitulatif de l’entretien régulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
SOMMAIRE
E
P
ÍNDICE
Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Características técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparación y toma de contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cuadro recapitulativo del mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Paro prolongado - Almacenamiento invernal – Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 26
Reparación corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SUMARIO
Para sua segurança e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Características técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Quadro recapitulativo da manutenção regular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Paragem prolongada – Armazenamento invernal – reentrada em serviço . . . . 26
Reparação corrente – avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Condições de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3
F
INTRODUCTION
Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout
les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres.
onservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures.
C
Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés.
Toute autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité,
elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés,
i comme moyen de traction.
n
E
P
INTRODUCCIÓN
A
ntes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos
relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores.
Su motoazada sirve únicamente para la preparación del suelo de pequeños huertos privados.
Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la máquina.
Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados,
ni como medio de tracción.
INTRODUÇÃO
4
Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção,
e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual
para consultas posteriores.
A sua moto-enxada está unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas.
Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina.
Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção.
F
!
POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
1. Avant d'utiliser votre motobineuse
- Familiarisez-vous avec ses comman-
es et l'utilisation correcte de la
d machine. Etudiez soigneusement son
onctionnement pour pouvoir arrêter
f rapidement les fraises et le moteur.
- Inspectez minutieusement la zone sur
laquelle votre motobineuse doit être utilisée et dégagez l'aire à travailler des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plasti­ques, branches et autres débris pouvant être projetés ou pouvant endommager les fraises. Supprimez aussi les branches basses pouvant blesser les yeux.
- Avant chaque utilisation, vérifiez l'état de
votre motobineuse et assurez-vous tout particulièrement du bon état des fraises et de leur fixation et du bon serrage de tous les dispositifs de fixation.
- Habillez-vous toujours en conséquence.
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux pouvant être happés par les pièces en mouvement. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et anti­dérapantes. Portez également des pantalons longs. N'utilisez pas votre motobineuse si vous êtes pieds nus ou en sandales.
2. Votre sécurité et celle des autres
- La motobineuse doit être utilisée
conformément à la présente notice d'instructions.
- Les adolescents de moins de 16 ans,
ainsi que les personnes non familia­risées avec la motobineuse, ne doivent pas utiliser la machine.
- Ne confiez jamais votre motobineuse à
une personne n'ayant pas pris connaissance de la notice d'instructions.
- N'utilisez pas votre motobineuse trop
près de talus, de fossés, sur des terrains meubles, glissants ou présentant des risques de renversement.
- N'utilisez pas votre motobineuse si vous
êtes fatigué ou malade. Evitez également de le faire si vous avez consommé des boissons alcoolisées ou pris des médicaments.
- L'utilisateur ou l'opérateur est
responsable de la sécurité des tiers et de leurs biens dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que
personne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d'autres objets lors de l'utilisation.
- Ne travaillez jamais en présence de
personnes (en particulier d'enfants) ou d'animaux à proximité immédiate de la machine.
- N'enlevez jamais les étiquettes ou les
éléments de sécurité.
- N'approchez jamais les mains ou les
pieds des pièces en mouvement.
- Evitez les obstacles tels que souches,
bordures, socles bétonnés sur lesquels les fraises peuvent rebondir et qui
isquent d'endommager la machine.
r
- N'utilisez votre motobineuse qu'en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel.
- Respectez toujours la distance de sécurité minimale donnée par la longueur du guidon.
- Lorsque vous utilisez votre motobineuse sur des pentes, soyez particulièrement prudent, assurez-vous que personne ne soit présent dans un rayon de 20 mètres autour de la machine, assurez vos pas
t changez de direction avec beaucoup
e de précaution. Gardez le réservoir d'essence rempli à moins de la moitié de
a capacité pour réduire le risque
s d'écoulement. L'utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire. N'utilisez pas votre motobineuse sur une pente supérieure à 10° (17%).
- Marchez, ne courez jamais avec la motobineuse.
- Lorsque vous tirez votre motobineuse vers vous, faites-le avec beaucoup de précaution.
- Ne modifiez jamais le réglage de régulation du moteur et n'utilisez pas le moteur en surrégime.
- Ne faites jamais tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d'échappe­ment contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel.
- Arrêtez le moteur toutes les fois où votre motobineuse doit rester sans surveillance.
- Avant toute intervention sur votre motobineuse, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie.
- Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. Par précaution, débranchez le capuchon de bougie.
- Respectez également d'éventuelles prescriptions légales relatives à l'utilisation des machines à moteur thermique.
Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité. Les recomman­dations mentionnées ne sont toutefois pas exhaustives ; à tout moment, utilisez votre motobineuse à bon escient.
3. Maintenance et stockage
- Maintenez tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que votre motobineuse est en état de fonctionner en sécurité.
- Remplacez immédiatement les pièces usées ou endommagées pour plus de sécurité.
- Laissez le moteur refroidir avant de ranger votre motobineuse dans un local quelconque.
- Ne stockez jamais une machine dont le réservoir contient encore de l’essence
dans un local où les vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle.
- Pour réduire les risques d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux
'échappement et la zone de stockage
d de l’essence, dégagés de végétaux ou d’excès de graisse.
- Si votre motobineuse doit être transportée dans votre voiture, laissez refroidir au préalable le moteur et vidangez le réservoir d'essence.
rotégez-vous les mains à l'aide de
P
ants de manutention et veillez à
g assurer l'équilibre de la machine.
- Si le réservoir doit être vidangé, faites cette opération à l’extérieur.
4. Responsabilité
- En cas d'utilisation non conforme à la notice d'instructions et à la régle­mentation en vigueur, Outils WOLF décline toute responsabilité.
- Vous ne devez pas effectuer de modifications sur votre motobineuse sans accord préalable de la part des Outils WOLF. Toute modification non
au tori sée par Ou tils W OLF peut rendre la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l'utilisation.
- En cas de remplacement de pièces, n'utilisez que des pièces d'origine Outils WOLF. La qualité du travail effectué, la longévité de votre motobineuse et votre sécurité en dépendent. L'utilisation de toute pièce “non d'origine”, en plus des risques encourus par l'utilisateur, entraînerait l'annulation de la garantie pour tout dommage en résultant. La société
Outils WOLF décline toute responsa­bilité en cas d'accident dû à l'utilisation d'une pièce “non d'origine”.
5. Identification
de la machine
Le numéro d'identification de votre motobineuse se trouve sur l'étiquette signalétique apposée sur la machine. Communiquez ce numéro à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas d'intervention sur votre motobineuse.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre motobineuse.
Dans un souci constant d'amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications des modèles présentés. Votre motobineuse peut donc présenter des différences par rapport à la présente notice. Photos et illustrations non contractuelles.
5
!
E
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS
1. Antes de utilizar su motoazada
- Acostúmbrese a sus mandos y al uso
correcto de la máquina. Estudie
etenidamente su funcionamiento para
d poder parar rápidamente el motor y las fresas.
- Revise minuciosamente la zona en la
cual su motoazada debe ser utilizada y retire del terreno las piedras, maderas, chatarras, huesos, plásticos, ramas y
emás desperdicios que puedan ser
d expulsados o que puedan dañar las fresas. Suprima igualmente las ramas bajas que puedan herrir los ojos.
- Antes de cada utilización, revise el
estado de su motoazada y asegúrese particularmente del buen estado de las fresas, de su fijación y del buen ajuste de todos los dispositivos de fijación.
- Vístase siempre en consecuencia. Evite
usar ropa ancha o joyas que puedan ser atrapadas por las piezas en movimiento. Equípese con zapatos cerrados, resistentes y antideslizantes. Use igualmente pantalones largos. No utilice su motoazada si está descalzo o con sandalias.
2. Su seguridad y la de los demás
- La motoazada debe ser utilizada
conforme al presente manual de instrucciones.
- Los adolescentes menores de 16 años,
así como las personas no familiarizadas con la motoazada, no deben utilizar la máquina.
- No confie nunca su motoazada a una
persona que no haya tenido conoci­miento del manual de instrucciones.
- No conduzca su motoazada demasiado
próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos, resbaladizos o con riesgos de volcar.
- Evite conducir la motoazada si está
cansado o enfermo. No utilice la motoazada si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos.
- El utilizador o el operador es respon-
sable de la seguridad de terceros en la zona de trabajo de la máquina.
- Vigile que nadie pueda resultar herido,
por las expulsiones de piedras o demás objetos, durante el uso.
- Evite la presencia de personas
(particularmente de niños) o animales en un perímetro próximo a la máquina.
- En ningún caso deben retirarse las
etiquetas o los elementos de seguridad.
- No acerque nunca las manos o los pies
de las piezas en movimiento.
- Evite los obstáculos como cepas,
bordes, zócalos de holmigón en los
cuales las fresas pueden rebotar y dañar a la máquina.
- Use su motoazada sólo en pleno día, o con una buena iluminación artificial.
- Respete siempre la distancia de
eguridad mínima dada por la longitud
s del manillar.
- Cuando utilice su motoazada en pendientes, tenga especialmente cuidado, asegúrese que nadie esté presente en un radio de 20 metros en torno a la máquina, asegure sus pasos y cambie de dirección con mucha precaución. Mantenga el depósito de gasolina con menos de la mitad de su capacidad para reducir el riesgo de derramamiento. Se proscribe el uso en pendientes demasiado abruptas. No use su motoazada en una pendiente superior a 10° (17%).
- Ande, no corra nunca con la motoazada.
- Cuando arrastre su motoazada hacia usted, hágalo con mucha precaución.
- No cambie nunca el ajuste de regulación del motor y no use el motor con sobrerégimen.
- No arranque el motor en un local cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un veneno mortal inodoro.
- Pare el motor cada vez que tenga que alejarse momentáneamente de la motoazada.
- En caso de intervención en su motoazada, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía.
- Si tiene que levantar o transportar la máquina, pare el motor. Por precaución, desconecte el capuchón de la bujía.
- Respete igualmente las eventuales recomendaciones legales relativas al uso de las máquinas con motor térmico.
Estas precauciones son imprescin­dibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas; utilice siempre su motoazada correctamente.
3. Mantenimiento y
almacenamiento
- Mantenga todas las tuercas, los pernos y tornillos apretados con el fin de garantizar que su motoazada esté en estado de funcionar con toda seguridad.
- Cambie inmediatamente las piezas desgastadas o estropeadas para una mayor seguridad.
- Deje enfriar el motor antes de almacenar su motoazada en cualquier local.
- No almacene nunca una máquina cuyo depósito contiene aún gasolina en un local donde los vapores pueden alcanzar una llama o una chispa.
- Para reducir los riesgos de incendio, mantenga el motor, el silenciador de escape y la zona de almacenamiento
de la gasolina, despejados de vegetales o excesos de grasa.
- Si su motoazada tiene que ser transpor­tada en un coche, deje previamente enfriar el motor y vacie el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y procure garantizar el equilibrio de la máquina.
- Si tiene que vaciar el depósito, haga esta maniobra fuera.
4. Responsabilidad
- Si la utilización de la máquina no se efectúa en conformidad con el manual de instrucciones y con la reglamentación vigente, Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad.
- No debe efectuar ninguna modificación en su motoazada sin autorización previa de Outils WOLF. Cualquier modifica-
ción no autorizada por Outils WOLF puede hacer peligroso el uso de la máquina y ocasionar heridas graves.
- En caso de sustitución de piezas, uilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo realizado, la longevidad de su motoazada y su seguridad dependen de ello. El uso de toda pieza que no sea de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el usuario, la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L.
rehusa cualquier responsabilidad en caso de accidente debido al uso de una pieza que no sea de origen.
5. Identificación
de la máquina
El número de identificación de su motoazada está situado en la etiqueta de identificación colocada en la máquina. Comunique este número a su distribuidor autorizado Outils WOLF en caso de intervención.
Este signo le indicará los consejos que se refieren a su seguridad.
Este signo le indicará los consejos que se refieren a la longevidad de su motoazada.
Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, las especificaciones de los modelos presentados. Por ello su motoazada puede presentar diferencias en compa­ración con el presente folleto. Fotos e ilustraciones no contractuales.
6
!
P
PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS
1. Antes de utilizar a sua moto-enxada
- Familiarize-se com os comandos e
utilização correcta da máquina.
a
stude cuidadosamente o seu funcio-
E namento para poder parar rapidamente as fresas e o motor.
- Inspeccione atenciosamente a zona em
que a sua moto-enxada deve ser utilizada e retire da área de trabalho as pedras, madeiras, ferros, fios, ossos, plásticos, ramos e outros resíduos que possam ser projectados ou que possam
anificar as fresas. Retirar também os
d ramos baixos que possam ferir os olhos.
- Antes de cada utilização, verifique o
estado da sua moto-enxada e verifique particularmente o bom estado das fresas e das suas fixações e o bom aperto de todos os dispositivos de fixação.
- Vista-se sempre em consequência. Não
vista roupas largas, não ponha jóias que possam ser agarradas pelas peças em movimento. Equipe-se com sapatos fechados, sólidos e antiderrapantes. Vista calças compridas. Não utilize a sua moto-enxada se está com os pés descalços ou com sandálias.
2. A sua segurança e a dos outros
- A moto-enchada só deve ser utilizada
de acordo com as prescrições deste manual de instruções.
- Os adolescentes com menos de
16 anos, assim como as pessoas não familiarizadas com a moto-enxada, não devem utilizar a máquina.
- Nunca confie a sua moto-enxada a uma
pessoa que não tomou conhecimento do manual de instruções.
- Não utilize a moto-enxada muito perto
de taludes, de valas, terrenos muito moles, escorregadiços ou que apresen­tam riscos.
- Não utilize a sua moto-enxada se está
cansado ou doente. Evite igualmente utilizá-la se bebeu bebidas com álcool ou se tomou medicamentos.
- O utilizador ou o operador é respon-
sável pela segurança de terços assim como dos seus bens na zona de trabalho da máquina. Tenha o cuidado
de verificar que ninguém possa ser ferido pela projecção de pedras ou qualquer outro objecto durante a utilização.
- Nunca trabalhe na presença de pessoas
(principalmente crianças) ou de animais perto da máquina.
- Nunca retire as etiquetas ou os
elementos de segurança.
- Nunca aproxime as mãos ou os pés de
peças em movimento.
- Evite os obstáculos tais como cepos,
bordas, lancis em betão, nos quais as
fresas podem ressaltar e danificar a máquina.
- Só utilize a sua moto-enxada em pleno dia, ou então com uma boa iluminação artificial.
- Respeite sempre a distância de segurança mínima dada pelo compri­mento do guiador.
- Quando utiliza a sua moto-enxada em desníveis, seja prudente, verifique que ninguém esteja presente num raio de 20 metros à volta da máquina, avance e mude de direcção com muito cuidado. Ande com o depósito com menos da metade de combustível para evitar que ele se derrame. A utilização em fortes
esníveis é proibida. Não utilize a sua
d moto-enxada em desníveis superiores a 10º (17%).
- Ande, nunca corra com a moto-enxada.
- Quando puxa pela moto-enxada, faça o com muita precaução.
- Nunca altere a afinação da regulação do motor e nunca utilize o motor em sobre regime.
- Nunca faça funcionar o motor num local fechado. Os gazes de escape
contem monóxido de carbono, um gás inodoro e mortal.
- Pare o motor todas as vezes em que a sua moto-enxada fica sem vigilância.
- Antes de uma intervenção sobre a sua moto-enxada, pare o motor e desligue o cachimbo da vela.
- Se a maquina deve ser levantada ou transportada, pare o motor. Por precaução, desligue o cachimbo da vela.
- Respeite também as eventuais prescrições legais relativas à utilização das máquinas com motor térmico.
Estas precauções são necessárias para a sua segurança. As recomen­dações mencionadas não são de qualquer forma exaustivas; em todo os momentos utilize a sua moto-enxada com conhecimento de causa.
3. Manutenção e
armazenamento
- Mantenha todas as porcas, pernos e parafusos apertados afim de garantir que a sua moto-enxada está em estado de funcionar em segurança.
- Substitua imediatamente as peças usadas ou danificadas para mais segurança.
- Deixe o motor arrefecer antes de arrumar a sua moto-enxada num sítio qualquer.
- Nunca arrume uma maquina cujo deposito ainda contem gasolina num local aonde os vapores podem atingir uma chama ou uma faísca.
- Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o silencioso do escape e a zona de armazenagem da
gasolina, desembaraçado de vegetais ou de excessos de gordura.
- Se a sua moto-enxada deve ser transportada no seu carro, deixe arrefecer o motor e despeje o depósito de gasolina. Proteja as suas mãos com luvas de trabalho e tenha o cuidado de verificar o bom equilíbrio da máquina. Se o depósito deve ser despejado, faça
­essa operação no exterior.
4. Responsabilidade
- Em caso de utilização não conforme ao manual de instruções e ao regulamento
m vigor, Outils WOLF declina toda
e responsabilidade.
- Não deve efectuar modificações sobre a sua moto-enxada sem o acordo prévio da parte da Outils WOLF. Toda
modificação não autorizada pela Outils WOLF pode tornar a máquina perigosa e provocar sérios ferimen­tos durante a sua utilização.
- Em caso de substituição de peças, utilizar peças de origem Outils WOLF. A qualidade do trabalho efectuado, a longevidade da sua moto-enxada e a sua segurança dependem disso. A utilização de qualquer peça “não de origem”, apesar dos riscos para o utilizador, também tem como conse­quência a anulação da garantia para todos os danos resultando disso.
A empresa Outils WOLF declina toda e qualquer responsabilidade em caso de acidente devido à utilização de uma peça “não de origem”.
5. Identificação da maquina
O número de identificação da moto­enxada encontra-se sobre a etiqueta sinalética da sua moto-enxada colada sobre a máquina. Comunique esse número ao seu especialista autorizado Outils WOLF em caso de intervenção sobre a sua moto-enxada.
Este sinal indica os conselhos relativos à sua segurança.
Este sinal indica os conselhos relativos à longevidade da sua moto-enxada.
Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, sem pré-aviso, as especificações dos modelos apresentados. Por isso a sua moto­enxada pode apresentar diferenças em relação ao presente manual. Fotos e ilustrações apresentadas a titulo de indicação.
7
F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Moteur 4 temps OHC SUBARU ROBIN EP16
Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre
Régime maxi d’utilisation 3400 min Huile SAE 10W-30 (0,6 l) Carburant Supercarburant sans plomb (3,4 l) Bougie Résistive, culot Ø 14 mm x 12,7 mm
Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm
Fraises standard Ø 320 mm Largeur de travail 60 cm Régime maxi de rotation Marche avant 135 min
Marche arrière 58 min Embrayage Par tension de courroie Transmission Par chaîne Encombrement (L x l x H) 1460 mm x 600 mm x 1020 mm Masse 51 kg Niveau de pression acoustique au poste de conduite* 84 dB (A) Niveau de vibration au guidon** 7,5 m/s
5,7 ch à 4000 min
réf. 17301
169 cm
3
1
-
-1
-1
-1
2
* Norme de référence pour les mesures : EN 709, EN 1553
** Normes de référence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
8
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor 4 tiempos OHC SUBARU ROBIN EP16
Potencia máxi medida a la salida del eje
Régimen máxi de utilización 3400 r.p.m Aceite SAE 10W-30 (0,6 l) Carburante Supercarburante sin plomo (3,4 l) Bujía Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 12,7 mm
Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm
Fresas estándar Ø 320 mm Anchura de trabajo 60 cm Régimen máxi de rotación Marcha adelante 135 r.p.m
Marcha atrás 58 r.p.m Embrague Por tensión de la correa Transmisión Por cadena Dimensiones (L x a x H) 1460 mm x 600 mm x 1020 mm Peso 51 kg Nivel de presión acústica en el puesto de conducción* Nivel de vibración en el manillar** 7,5 m/s
5,7 cv a 4000 r.p.m
réf. 17301
84 dB (A)
169 cm
3
2
* Norma de referencia para las medidas : EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para las medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
9
P
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor 4 tempos OHC SUBARU ROBIN EP16
Potencia maxi. Medida saída de eixo.
Regime maxi. de utilização 3400 min Óleo SAE 10W-30 (0,6 l) Combustível Supercombustivel sem chumbo (3,4 l) Vela Resistiva, rosca Ø 14 mm x 12,7 mm
Folga dos eléctrodos : 0,6 - 0,7 mm
Fresas standard Ø 320 mm Largura de trabalho 60 cm Regime maxi. De rotação Marcha à frente 135 min
Marcha-atrás 58 min Embraiagem Por tensão de correia Transmissão Por corrente Dimensões (L x l x H) 1460 mm x 600 mm x 1020 mm Peso 51 kg Nível de pressão acústico no posto de condução* 84 dB (A) Nível de vibrações no guiador** 7,5 m/s
5,7 cv à 4000 min
ref. 17301
169 cm
3
1
-
-1
-1
-1
2
f
* Norma de referencia para as medidas: EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para as medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
g h i j k l
10
m n o p q r
F
E
Explications des pictogrammes de sécurité
a. ATTENTION ! b. DANGER ! Outils rotatifs. c. Avant utilisation, lire et observer
rigoureusement les instructions de la notice.
d. Arrêter le moteur et débrancher
le capuchon de bougie avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation.
e. Ne pas utiliser sans protecteur
(éléments tournants).
f. Risque de brûlures. g. Ne pas toucher aux surfaces
chaudes.
h. Le moteur émet de l’oxyde de
carbone, gaz dangereux.
i. ATTENTION ! j. Ne pas faire tourner le moteur
dans un local fermé ou mal aéré.
k. ATTENTION !
l. Lire et suivre les instructions
avant de démarrer le moteur.
m. ATTENTION !
n. L’essence est inflammable :
arrêter et laisser refroidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de faire le plein.
o. L’essence est inflammable :
fermer le robinet d’essence lorsque la machine n’est pas en service.
p. Interdit de fumer, de faire
du feu ou d’approcher une flamme.
q. ATTENTION !
r. Vérifier l’absence de fuites
aux conduits d’essence et aux raccords.
s. CHAUD ! Eviter de toucher
l’emplacement chaud.
Explicaciones de los pictogramas de seguridad
a. ¡CUIDADO ! b. ¡PELIGRO ! Herramientas
rotativas.
c. Antes de usar la máquina, leer
y observar cuidadosamente las instrucciones del manual.
d. Parar el motor y desconectar el
capuchón de bujía antes de proceder a cualquier maniobra de mantenimiento o de reparaciones.
e. No utilizar la máquina sin
protector (elementos giratorios).
f. Riesgo de quemaduras g. No tocar las superficies
calientes
h. El motor emite óxido de
carbono, gas peligroso
i. ¡CUIDADO ! j. No hacer funcionar el motor en
un local cerrado o mal ventilado
k. ¡CUIDADO !
l. Leer y seguir las instrucciones
antes de arrancar el motor
m. ¡CUIDADO !
n. La gasolina es inflamable:
parar y dejar enfriar el motor durante 2 minutos por lo menos antes de llenar el depósito
o. La gasolina es inflamable:
cerrar la llave de la gasolina cuando la máquina no está en servicio
p. Prohibido fumar, hacer fuego
o acercar una llama.
q. ¡CUIDADO !
r. Controlar la ausencia de
escapes en los conductos de gasolina y en los racores
s. ¡ CALIENTE ! Evitar tocar
la parte caliente
a
b
c
d
P
Explicação dos pictogramas de segurança
a. ATENÇÃO! b. PERIGO! Ferramentas
rotativas.
c. Antes da utilização, ler e
respeitar rigorosamente as instruções do manual.
d. Pare o motor e desligue o
cachimbo da vela antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de reparação.
e. Não utilizar sem os protectores
(elementos rotativos)
f. Risco de queimaduras. g. Não tocar nas superfícies
quentes.
h. O motor emite óxido de
carbono, gás perigoso.
i. ATENÇÃO! j. Não fazer funcionar o motor
num local fechado ou mal arejado.
k. ATENÇÃO!
l. Ler e seguir as instruções
antes de arrancar o motor.
m. ATENÇÃO!
n. A gasolina é inflamável: pare e
deixe arrefecer o motor durante pelo menos 2 minutos antes de encher o depósito.
o. A gasolina é inflamável: fechar
a torneira de gasolina quando a maquina não está em serviço.
p. Proibido fumar, fazer uma
fogueira ou aproximar uma chama.
q. ATENÇÃO!
r. Verifique a ausência de fugas
nos tubos de gasolina e nas ligações.
s. QUENTE! Evite tocar a zona
quente.
e
s
11
F
DESCRIPTION
E
1. Bouchon-jauge de niveau du carter d’huile
2. Bouchon de vidange d’huile
3. Bouchon du réservoir d’essence
4. Robinet d’essence
5. Commande de starter
6. Poignée de lanceur
7. Bougie d’allumage
8. Filtre à air
9. Silencieux d’échappement
10. Manette de commande des gaz
11. Poignée d’embrayage
12. Poignée de marche arrière
13. Fraises rotatives
1. Tapón del cárter de aceite e indicador de nivel
2. Tapón de vaciado de aceite
3. Tapón del depósito de gasolina
4. Llave de gasolina
5. Mando del estárter
6. Lanzador
7. Bujía de encendido
8. Filtro de aire
9. Silenciador de escape
10. Palanca de mando de los gases
11. Empuñadura del embrague
12. Empuñadura de marcha atrás
13. Fresas rotativas
14. Disques protège-plants
15. Eperon de terrage
16. Roue de transport relevable
17. Fixation et réglage en hauteur du guidon
ACCESSOIRES EN OPTION :
MOF Equipement “fraises additionnelles”
DESCRIPCIÓN
14. Discos protectores plantas
15. Soporte/espolón
16. Rueda de transporte amovible
17. Fijación y regulación en altura del manillar
ACCESORIOS EN OPCIÓN :
MOF Equipo “fresas adicionales”
P
12
1. Tampa-vareta de nível do cárter do óleo
2. Tampa de mudança de óleo
3. Tampa do deposito de gasolina
4. Torneira da gasolina
5. Comando de starter
6. Punho do lançador
7. Vela
8. Filtro de ar
9. Silencioso de escape
10. Manipulo do comando dos gases
11. Punho de embraiagem
12. Punho de marcha-atrás
13. Fresas rotativas
DESCRITIVO
14. Discos protege-plantas
15. Esporão de terragem
16. Roda de transporte levantável
17. Fixação e afinação em altura do guiador
ACESSÓRIOS OPCIONAIS :
MOF Equipamento “fresas adicionals”
2
1
7
9
8
3
6
5
4
10
11
12
17
15
16
14
13
13
F
!
!
!
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
1. Montage du guidon (fig. 1)
- Positionnez le guidon (1) sur le fût du châssis.
- Installez la vis (2), les rondelles (3) et l’écrou (4). Serrez sans bloquer.
- Positionnez le guidon à la hauteur souhaitée.
- Alignez les trous de passage et installez
a vis (5), les rondelles (6) et l’écrou (7).
l Serrez fermement.
- Fixez les câbles de commandes sur les mancherons du guidon avec les colliers fournis.
2. Fixation des fraises (fig. 2)
- Positionnez les fraises pour aligner les trous pour le passage des goupilles.
- Installez les goupilles en respectant le
E
1. Montaje del manillar (fig. 1)
- Coloque el manillar (1) en la base del chasis.
- Coloque el tornillo (2), las arandelas (3) y la tuerca (4). Apriete moderadamente.
- Coloque el manillar a la altura deseada.
- A l i n e e los agujeros de fijación y coloque el tornillo (5), las arandelas (6) y la tuerca (7). Apriete firmemente.
- Fije los cables de mandos en las man­ceras del manillar con las abrazaderas facilitadas.
2. Fijación de las fresas (fig. 2)
- Coloque las fresas para alinear los taladros para el paso de los pasadores.
- Coloque los pasadores respetando el sentido indicado en la ilustración.
sens indiqué sur la figure. Utilisez une pince pour la fermeture des anneaux élastiques des goupilles.
. Installation de la roue
3
de transport (fig. 3)
- Démontez l’écrou (5) et retirez la vis
4) à l’avant du châssis.
(
- Présentez la roue et accrochez le ressort sur le châssis.
- Réinstallez la vis (4) et l’écrou (5). Serrez sans bloquer pour conserver une bonne mobilité pour le relevage de la roue.
4. Préparation du moteur
Rempl i s s ag e du ca r t e r d’huile moteur et contrôle du
niveau d’huile (fig. 4)
Pour des raisons de transport le carter
u moteur de votre motobineuse ne
d contient pas d’huile. Vous devez donc faire le plein d’huile avant la première
ise en marche du moteur. Utilisez
m toujours une huile d’excellente qualité (classification de service SF ou plus) et
e viscosité SAE 10W30.
d
- Placez la motobineuse sur une aire horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon-jauge du carter d’huile.
- Versez lentement l’huile. La capacité du carter d’huile est de 0,6 l. Le niveau d’huile doit atteindre le bord supérieur du goulot de remplissage. Lorsque ce niveau est atteint, revissez
­le bouchon.
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
Utilice una pinza para el cierre de las anillas elásticas de los pasadores.
3. Instalación de la rueda de transporte (fig. 3)
- Desmonte la tuerca 5) y retire el tornillo
(4) en la delantera del chasis.
- P r e s e n t e la rueda y e n g a n c h e el
muelle en el chasis.
- Reinstale el tornillo (4) y la tuerca (5).
Apriete sin bloquear para conservar una buena movilidad de forma que la rueda se pueda levantar.
4. Preparación del motor
Relleno del cárter de aceite motor y control del nivel de aceite (fig. 4)
Por motivos de transporte el cárter
del motor de su motoazada no contiene aceite. Debe pues llenarlo con aceite antes de la primera puesta en marcha del motor. Utilice siempre un aceite de excelente calidad ( clasificación de servicio SF o más) y de viscosidad SAE 10W30.
- Ponga la motoazada en un a área horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón del cárter de aceite.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter de aceite es de 0,6 l. El nivel de aceite debe alcanzar el borde superior del cuello de llenado.
- Cuando se alcance dicho nivel, rosque de nuevo el tapón.
P
14
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
1. Montagem do guiador (fig.1)
- Posicione o guiador (1) na armação do chassis.
- Instale o parafuso (2), as anilhas (3) e a porca (4). Aperte sem bloquear.
- Posicione o guiador na altura desejada.
- Alinhe os buracos de passagem e coloque o parafuso (5), as anilhas (6) e a porca (7). Aperte firmemente.
- Fixe os cabos dos comandos sobre o guiador com as abraçadeiras fornecidas.
2. Fixação das fresas (fig.2)
- Posicione as fresas para alinhar os buracos para a passagem das cavilhas.
- Instale as cavi l has res p eitando o sentido indicado na figura. Utilize uma pinça para fechar os anéis elásticos das cavilhas.
3. Instalação da roda de transporte (fig.3)
- D e s m o n t e a porca (5) e retire o
parafuso (4) à frente do chassis.
- Apresente a roda e engate a mola
sobre o chassis.
- Reinstale o parafuso (4) e a porca (5).
Aperte sem bloquear para conservar uma boa mobilidade para o levan­tamento da roda.
4. Preparação do motor
Enchimento do cárter do óleo motor e controlo do nível de óleo (fig.4)
Devido a razões de transporte o cárter do motor da su a moto-
enxada não contem óleo. Deve encher
o depósito de óleo antes da primeira entrada em funcionamento do motor. Utilize sempre um óleo de excelente qualidade (Classificação de serviço SF ou mais) e de viscosidade SAE 10W30.
- Coloque a moto-enxada numa área horizontal livre.
- Desaperte a tampa-vareta do cárter de óleo.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do cárter de óleo é de 0,6 l. O nível de óleo deve atingir a borda superior do gargalo de enchimento.
- Quando atingir o nível, reaperte a tampa.
1
2
1
3
5
4 7
6
2 3
4
MAXI
MIN
15
F
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
arburant
C
Attention danger : l’essence est hautement inflammable. Ne
umez pas en faisant le plein de
f carburant.
Faites le plein à l’extérieur seulement,
­avant de déma r r e r le moteur, en veillant à fermer préalablement le robinet d’essence (fig. 5-1) et à ne pas faire déborder le réservoir. Utilisez du carburant s a n s pl o m b , “fra i s ” , conservé dans une nourrice propre, spécialement prévue à c e t effet. N’achetez que la quantité d’essence
ue vous utiliserez sous un mois.
q L’adjonction d’un stabilisant de
E
Carburante
¡Cuidado peligro!: la gasolina es sumamente inflamable. Ne fume
al llenar el depósito de gasolina.
- Solamente llene el depósito afuera, antes de arrancar el motor, vigilando que previamente el grifo de gasolina esté cerrado (f i g . 5-1) y q u e el depósito no desborde. Utilice carbu­rante sin plomo, “reciente”, conser­vado en un recipiente limpio, especialmente previsto con este fin. Sólo compre la cantidad de gasolina que usará dentro de un mes. El añadido de un estabilizador de carburante, comercializado con la referencia ZY739 permite conservar el carburante hasta 6 meses.
carb u r ant, comm e rcialisé so us la référence ZY739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
- Pour faire le plein, utilisez toujours le tamis filtre d u réservoir et ne le remplissez pas au-délà du niveau [---]
fig. 6) pour éviter son débordement
( sous l’effet de la dilatation.
- Refermez correctement le réservoir et la nourrice en serrant convenablement leurs bouchons pour éviter toute fuite.
- Si de l’essence a été répendue, ne tentez pas de démarrer le moteur mais éloignez la motobineuse de la zone d’épandage, essuyez soigneusement toute trace de carburant et évitez de
provoquer tout inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
- Para llenar el depósito, utilice siempre el tamiz-filtro del depósito y no lo llene por encima del nivel [---] (fig. 6) para evitar un derrame con el efecto de la dilatación.
- V uelva a cerrar correctamente el depósito y el recipiente de conser­vación apretando correctamente sus tapones para evitar cualquier escape.
- S i se ha derramado gasolina, no intente arrancar el motor pero aleje la motoazada de la zona donde se ha producido el derrame, limpie cuidado­samente cualquier traza de carburante y evite producir cualquier inflamación hasta que los vapores de gasolina no hayan desaparecido.
P
16
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
Combustível
Atenção perigo : A gasolina é
altamente inflamavel. Não fume quando está a encher o depósito de gasolina.
- E n c h e r o depósito n o ex t e r i o r
unicamente, antes de arrancar o motor, tendo o cuidado de fechar a torneira da gasolina (fig.5-1) e não deitar gasolina para fora do depósito. Utilize gasolina sem chumbo, “recente”, conservada num recipiente limpo, especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de gasolina necessária para a utilização durante um mês. A adjunção de um estabilizador de carburante, comer c i a lizado com a ref. ZY739
permite conservar o combustível até 6 meses.
- Para atestar, utilize sempre o crivo­filtro do depósito e não o encha acima do nível [---] (fig. 6) Para evitar que transborde sob o efeito da dilatação.
- F e c h e correctamente o depósito apertando correctamente as tampas para evitar fugas.
- Se caiu gasolina para o chão, não tente arrancar o motor mas afaste a máquina da zona onde se espalhou a gasolina, limpe cuidadosamente o combustível e evite provocar qualquer inflamação enquanto os vapores de gasolina não se dissiparam.
5
1
2
6
MAX
17
F
UTILISATION
. Mise en marche du moteur
1
Attention ! Avant de démarrer votre
machine, vérifiez que personne ne se trouve à proximité, en particulier des enfants ou des animaux.
- Ouvrez le robinet d’essence (fig. 5-2).
- Placez le levier de commande des gaz sur la position “MAXI” (fig. 7-1).
- Placez le volet de starter situé sur le mo­teur en position de fermeture (fig. 8-1).
- Placez-vous impérativement sur le côté devotre motobineuse(dansla zonegrisée de lafig. 9)et maintenezles pieds éloignés des fraises.
Tirez doucement sur la poignée du lanceur
­jusqu’à sentir la résistance du point de com­pression.Ramenezla poignéeen arrièrepuis tirez énergiquement pour lancer le moteur.
E
1. Puesta en marcha del motor
¡Cuidado! Antes de arrancar la
máquina, verifique que nadie se encuentre a proximidad, en particular niños o animales.
- Abra el grifo de gasolina (fig. 5-2).
- Ponga la palanca de mando de gases en “MAXI” (fig. 7-1).
- Ponga el estárter situado en el motor en la posición cerrado (fig. 8-1).
- Colóquese imperativamente en el lado de su motoazada (en la zona en gris de la fig. 9) y mantenga los pies alejados de las fresas.
- Tire con cuidado de la empuñadura del lanzador hasta que sienta la resistencia del punto de compresión. Eche la em­puñadura hacia atrás y tire enérgica­mente para lanzar el motor.
- Lorsque le moteur a démarré, raccom­pagnez lapoignée de lanceur dans sa po-
ition d’origine avant de la relâcher.
s
- Ouvrez ensuite progressivement et totalement le volet de starter (fig. 8-2). Si le moteur est froid ou si la températu-
e ambiante est basse, n’ouvrez pas im-
r médiatement le volet de starter sinon le moteur risque de caler.
- Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est chaud, ne fermez le volet de starter que
artiellement, ou laissez-le ouvert lors-
p qu’il est très chaud.
2. Mise à l’arrêt du moteur
- Placez le levier de commande des gaz sur la position “STOP” (fig. 7-2).
- Fermez le robinet d’essence (fig. 5-1).
USO
- Cuando el motor haya arrancado, acom­pañela empuñadura del lanzador hasta su posición de origen antes de soltarla.
- Abra después progresiva y totalmente el estárter (fig. 8-2). Si el motor está frio o si la temperatura ambiente es baja, no abra inmediatamente el estárter de lo contrario el motor podría calarse.
- Para arrancar de nuevo el motor cuando está caliente, sólo cierre el estárter parcialmente, o déjelo abierto cuando el motor está muy caliente.
2. Parada del motor
- Ponga la palanca de mando de los gases sobre “STOP” (fig. 7-2).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 5-1). ¡Cuidado peligro! la gasolina es su-
mamente inflamable. Añada carbu-
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ajoutez du carburant avant de mettre en marche le moteur. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence ou n'ajoutez jamais de l'essence lorsque le moteur est en marche ou tant qu’il est encore chaud. Arrêtez et laissez refroidir le moteur pendant environ 2 minutes avant de procéder au plein de carburant.
3.
Mise en marche et arrêt des fraises
ttention ! Au moment de mettre en
A
rotation les fraises, veillez à ce que personne ne se trouve devant ou à proxi­mité de la motobineuse.
- Tenez fermement le guidon.
- Aprèsavoir démarré le moteur, actionnez la poignée d’embrayage(fig. 10)et laissez
rante antes de arrancar el motor. No quite nunca el tapón del depósito de ga­solina o no añada nunca gasolina cuando el motor está en marcha o mientras está todavía caliente. Pare y deje enfriar el motor durante aproximadamente 2minutos antes de proceder a llenar el depósito.
3. Puesta en marcha y parada de
las fresas
¡Cuidado ! Al poner en movimiento
las fresas, cuide que nadie se encuentre delante o a proximidad de la motoazada.
- Mantenga firmemente el manillar.
- Después de haber puesto en marcha el motor, accione la empuñadura de em­brague (fig. 10) y deje trabajar las fresas apretando suavemente en el manillar y
P
18
1. Arranque do motor
Atenção ! antes de arrancar a sua
maquina, verifique que ninguém está a proximidade, particularmente crianças ou animais.
- Abra a torneira de gasolina ( fig.5-2).
- Coloque a alavanca de comando dos
gases na posição “MAXI” (fig.7-1).
- Pôr a borboleta do starter situada sobre
o motor em posição fechada (fig. 8-1).
- Posicione-se imperativamente ao lado
da sua moto-enxada (na zona cinzenta da fig.9). E mantenha os pés afastados das fresas.
- Puxe lentamente sobre o punho do lan-
çador até sentir a resistência do ponto de compressão. Deixe regressar o pun­ho para trás e puxe com força para lan­çar o motor.
UTILIZAÇÃO
- Quando o motor arrancou, acompanhe o punho do lançador até à sua posição de origem antes de o largar.
- A seguir abra progressivamente e total­mente a borboleta do starter (fig.8-2). Se o motor está frio ou se a temperatu­ra ambiente está baixa, não abra ime­diatamente a borboleta do starter senão o motor pode parar.
- Para rearrancar de novo o motor quan­do está quente, feche parcialmente a borboleta do starter ou deixe-a aberta quando está muito quente.
2. Paragem do motor
- Posicione a alavanca de comando dos gases na posição “STOP” ( fig. 7-2).
- Feche a torneira de gasolina (fig.5-1).
Atenção perigo ! A gasolina é alta-
mente inflamável. Ateste o de pósito antes de arrancar o motor. Nunca retire a tampa do depósito de gasolina ou nunca ponha gasolina quando o motor está a funcionar ou enquanto ainda está quente. Pare e deixe arrefecer o motor durante aproximadamente 2 minutos antes de atestar o depósito de gasolina.
3. Funcionamento e paragem
das fresas
Atenção ! Quando pôr em rotação
as fresas, verifique que ninguém está à frente ou perto da moto-enxada.
- Segure firmamente o guiador.
- Depois de ter posto o motor a trabalhar,
accione o punho da embraiagem (fig.10) e deixe trabalhar as fresas car-
travaillerles fraisesen appuyant légèrement sur le guidon et en oscillant doucement votre motobineuse de gauche à droite, et de droite à gauche.
Attention ! Les fraises sont tran-
hantes et tournent à une très gran-
c de vitesse. Elles peuvent provoquer des accidents extrêmement graves. N'appro-
hez jamais les mains ou les pieds des
c fraises en rotation. Pendant toute la durée du travail, conservez la distance de sécu-
ité par rapport aux fraises, donnée par la
r longueur du guidon.
- Pour arrêter la rotation des fraises, relâ­chez la poignée d’embrayage.
ttention ! La poignée d’embrayage
A
est un dispositif de sécurité à action maintenue : ne la bloquez jamais.
oscilando con cuidado su motoazada de izquierda a derecha, y de derecha a izquierda.
¡Cuidado! Las fresas están afiladas
y giran a gran velocidad. Pueden causar accidentes muy graves. No acerque nunca las manos o los pies de las fresas en rotación. Durante todo el tiempo del trabajo, conserve la distancia de seguridad respeto a las fresas, determi­nada por la longitud del manillar.
- Para parar la rotación delas fresas, suelte la empuñadura de embrague.
¡Cuidado ! la empuñadura de em-
brague es un dispositivo de seguri­dad con efecto mantenido: no la bloquee nunca.
7
8
12
1
2
regando ligeiramente sobre o guiador e oscilando ligeiramente a moto-enxada da esquerda para a direita, e da direita para a esquerda.
Atenção ! As fresas cortam e rodam
a uma velocidade muito elevada. Elas podem provocar acidentes extrema­mente graves. Nunca aproxime as mãos ou os pés das fresas em rotação. Durante todo o tempo de trabalho, guarde uma distancia de segurança em relação as fresas,dada pelo comprimentodo guiador.
- Para parar a rotação das fresas, largue o punho da embraiagem.
Atenção ! O punho da embraiagem
é um dispositivo de segurança de acção mantida: nunca o bloqueie.
9 10
19
F
!
UTILISATION
4. Marche arrière (fig. 11)
Attention ! L’utilisation de la marche
arrière est dangereuse. Assurez-
ous qu’aucun obstacle ne se trouve der-
v rière vous et réduisez le régime moteur avant d’embrayer.
-
Lâchez impérativement la poignée d’em-
brayage pourarrêter la rotation des fraises (1).
- Placez le levier de commande des gaz entre les positions “ MINI” et “MAXI”.
- Actionnez la poignée de marche arrière (2) etmaintenez-la serrée contre leguidon.
Maintenez fermement le guidon pour ne
­pas vous laisser surprendre par le mou­vement de la machine.
-
Mettez les fraises en rotation inversée len-
teen actionnantlapoignée d’embrayage(3).
- Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez la poignée d’embrayage.
E
4. Marcha atrás (fig. 11)
¡Cuidado ! El uso de la marcha
atrás es peligroso. Asegúrese que ningún obstáculo se encuentre detrás de usted y reduzca el régimen motor antes de embragar.
- Suelte imperiosamente la empuñadura de embraguepara parar la rotaciónde las fresas (1).
- Ponga la palanca de mando de gases entre les posiciones “MINI” y “MAXI”.
- Accione la palanca de marcha atrás (2) y manténgalaapretada contra el manillar.
- Mantenga firmemente el manillar para no dejarse sorprender por el movimiento de la máquina.
- Ponga las fresas en rotación invertida lenta accionando la empuñadura de em­brague (3).
- Pour repartir en marche avant, relâchez es deux poignées avant d’actionner la
l poignée d’embrayage.
5. Préconisations et conseils
d’utilisation
Relevez la roue de transport en position
-
haute pour travailler (fig. 12).
- Maîtrisez l’avancement de votre moto-
bineuse en appuyant plus ou moins sur l’éperon de terrage.
- Si la machine a tendance à avancer ra-
idement, appuyez sur le guidon pour
p permettre à la béquille de s’enfoncer dans le sol et de freiner l’avancement.
- Si les outils creusent le sol, mais que la
machine n’avance pas, soulevez le gui­don alternativement à gauche et à droite.
Arrêtez le moteur et débrancher le capu-
-
chon de bougie, avant toute intervention,
USO
- Para parar la rotación de las fresas,
suelte la empuñadura de embrague.
- Para volver a marchar hacia delante,
suelte las dos empuñaduras antes de ac­cionar la empuñadura de embrague.
5.
Preconizaciones y consejos de uso
- Retire la rueda de transporte o fíjela en
posición alta para trabajar (fig. 12).
- Controle el avance de su motoazada
apretando más o menos en el soporte­espolón
- Si la máquina tiene tendencia a avan-
zar rápidamente, apriete en el manillar para permitir que el soporte-espolón se clave en el suelo y que frene el avance.
- Si las herramientas cavan el suelo, pero
que la máquina no avanza, levante alter­nativamente el manillar a la izquierda y a la derecha.
nettoyage ou inspection des fraises :
- dès que vous constatez un bourrage de végétaux excessif au niveau des fraises,
- aussitôt après avoir heurté un corps étranger ou un obstacle,
dès que votre motobineuse commence
­à vibrer de façon anormale.
Portez des gants épais pour vous protéger les mains pendant le net-
oyage, le contrôle ou le remplacement
t des fraises.
- Si la motobineuse a été endommagé, faites effectuer les réparations néces­saires avant toute nouvelle utilisation. Les pièces endommagées ne doivent pas être réparées mais remplacées.
Utilisez uniquement des pièces déta­chées d'origine Outils WOLF. L'em-
ploide pièces de substitutiondequaliténon
- Pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía, antes de cualquier interven­ción, limpieza o inspección de las fresas :
- tan pronto como constate un exceso de vegetales en las fresas,
- inmediatamente después de haber cho­cado con un cuerpo desconocido o un obstáculo ,
- tan pronto como su motoazada empiece a vibrar de manera anormal.
Póngase guantes gruesos para
protegerse las manos durante la limpieza, el control o el cambio de las fresas.
- Si la motoazada ha sido dañada, haga efectuar las reparaciones necesarias antes de cualquier nuevo uso. Las piezas averiadas no deben ser reparadas sino cambiadas.
P
20
4. Marcha atrás (fig.11)
Atenção ! A utilização da marcha­atrás éperigosa. Verifique que não se en­contra nenhum obstáculo por trás de si e reduza o regime do motor antes de em­braiar.
- Largue imperativamente o punho da
embraiagem para parar a rotação das fresas (1).
- Coloque a alavanca do comando dos
gases entre as posições “MINI” e “MAXI”.
- Accione o punho da marcha-atrás (2) e
mantenha-o apertado contra o guiador.
- Mantenha firmemente o guiador para
não se deixar surpreender por o movi­mento da máquina.
- Ponha as fresas em rotação inversa
UTILIZAÇÃO
lenta accionando o punho da embraia­gem (3).
- Para parar a rotação das fresas, largue o punho da embraiagem.
- Para voltar para à frente, largue os dois punhos antes de accionar o punho da embraiagem.
5. Preconizações e conselhos de
utilização
- Levante a roda de transporte em posi-
ção alta para trabalhar (fig.12).
- Controle o avanço da sua moto-enxada
carregando mais ou menos sobre o esporão de terragem.
- Se a maquina tem tendência a avançar
rapidamente, carregue sobre o guiador para permitir ao pé de apoio enfiar-se no solo e travar o avanço.
- Se as ferramentas cavam o solo, mas as maquina não avança, levante alterna­tivamente o guiador para a esquerda e para a direita.
- Pare o motor e desligue o cachimbo da vela, antes de qualquer intervenção, limpeza ou inspecção das fresas:
- logo que detecta que há vegetais em excesso à volta das fresas,
- logo que embate contra um corpo es­tranho ou um obstáculo,
- logo que a sua moto-enxada começa a vibrar de maneira anormal.
Utilize luvas de trabalho para proteger as mãos durantea limpeza,
o controlo ou a substituição das fresas.
- Se a moto-enxada foi danificada, faça efectuar as reparações necessárias
équivalente peut endommager votre moto-
!
!
bineuse et nuire à votre sécurité.
6. Manutention - Transport
Attention ! Mettez toujours le moteur à l'arrêt et laissez-le refroidir avant
de transporter votre motobineuse.
Déplacement :
Sursol dur, vous pouvezdéplacer votre mo­tobineuse à l'aide de sa roue de transport.
-
Positionnez la roue en position de transport,
soulevez le guidon et poussez en avant.
Transport dans un véhicule :
Attention ! Si votre motobineuse doit
être transportée dans votre voiture, laissez refroidir au préalable le moteur et vidangez le réservoir d'essence. Pro­tégez-vous les mains à l'aide de gants de manutention et veillez à assurer l'équilibre de la machine.
11
12
Utilice únicamente piezas de
repuesto de origen Outils WOLF. El uso de piezas de sustitución de cali­dad no equivalente puede estropear su motoazada y perjudicar su seguridad.
6. Manipulación - Transporte
¡Cuidado! Pare siempre el motor y déjelo enfriar antes de transportar
su motoazada.
Transporte manual:
En un suelo duro, puede igualmente desplazar la motoazada con ayuda de la rueda de transporte.
- Coloque la rueda en posición de trans­porte, levante el manillar y empuje hacia delante.
antes de uma nova utilização. As peças danificadas não devem ser reparadas mas substituídas.
Utilize unicamente peças de
origem Outils WOLF. A utilização de peças de substituição de qualidade não equivalente pode danificar a sua moto-enxada e prejudicar a sua segu­rança
6. Manutenção - Transporte
Atenção ! Pare sempre o motor e deixe-o arrefecerantesdetransportar
a sua moto-enxada.
Deslocamento:
Sobre solo duro, pode deslocar a sua moto-enxada com o auxílio da roda de transporte.
Transporte en un vehículo:
¡Cuidado! Si su motoazada debe
ser transportada en su coche, deje previamente enfriar el motor y vacie el de pósito de gasolina . Protéjase las manos con guantes de manipulación y pr ocure asegurar el equilibrio d e la máquina.
- Posicione a roda em posição de trans-
porte, levante o guiador e empurre para à frente.
Transporte num veículo:
Atenção ! Se a sua moto-enxada
deve ser transportada no seu carro, deixe arrefecer o motor e despeje o depósito de gasolina. Proteja as suas mãos com luvas de trabalho e tenha o cuidado de de ixar a máquina em equilíbrio.
21
F
ENTRETIEN
1. Contrôles quotidiens
Avant chaque utilisation vérifiez les points suivants :
- le bon état des fraises. Des fraises déformées ou usées doivent être remplacées.
- la présence et le serrage des vis et écrous,
- la propreté du filtre à air,
- le bon état du silencieux d'échappement. Un silencieux défectueux doit être
mpérativement et immédiatement
i
emplacé.
r
- le niveau d’huile du moteur. Faites toujours l’appoint jusqu’au niveau maxi.
- l ’ a b s e n c e de fuites d’essence e t d’huile,
- le niveau d’essence. Il est recommandé
E
1. Controles cotidianos
Antes de cada uso verifique los puntos siguientes :
- el buen estado de las fresas. Fresas
deformadas o desgastadas deben ser cambiadas.
- la presencia y el ajuste de los tornillos
y tuercas,
- la limpieza del filtro de aire,
- el buen estado del silencioso de escape.
Un silencioso defectuoso debe ser imperativa e inmediatamente cambiado.
- el nivel de aceite del motor. Añada
siempre hasta el nivel máxi.
- la ausencia de escapes de gasolina y
de aceite,
- el nivel de gasolina. Se recomienda
llenar el depósito antes cada utilización.
de faire le plein avant chaque utilisation.
- la sécurité de l’environnement,
- l’absence de vibrations et de bruits anormaux.
2. Contrôles périodiques
Des entretiens périodiques sont nécessaires pour un fonctionnement efficace et sûr de votre motobineuse :
- le contrôle régulier du niveau d'huile moteur (avant chaque utilisation), ainsi que sa vidange périodique,
- l e nettoyage/remplacement de la bougie d’allumage,
- le nettoyage/remplacement de l’élément filtre à air.
Le tableau suivant vous indique les fréquences d ’ e ntretien périodique s’appliquant à votre motobineuse.
MANTENIMIENTO
- la seguridad del entorno,
- la ausencia de vibraciones y de ruidos
anormales.
2. Controles periódicos
Mantenimientos periódicos son necesarios para un funcionamiento eficaz y seguro de su motoazada:
- el control regular del nivel del aceite
motor (antes de cada utilización), así como su vaciado periódico,
- la limpieza/el cambio de la bujía de
encendido,
- la limpieza/el cambio del elemento
filtro de aire. El c u a d r o siguiente le señala l a s frecuencias del mantenimiento periódico que se aplican a su motoazada.
Des réglages ponctuels pourront égale­ment être nécessaires :
- le réglage de la commande des gaz
-
le réglage de la commande d'embrayage
- le réglage de la commande de marche arrière
De mêmes d es interventions plus techniques, requérant des outillages et équipements spéciaux, seront nécessaires après un certain temps d'utilisation : remplacement de la courroie, netto­yage/réglage du carburateur, décala­minage du moteur, etc. Vous pourrez bien entendu co n f ier tou t e s ces opérations à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Ajustes puntuales podrán también ser necesarios:
- el ajuste del mando de gases
- el ajuste del mando de embrague
- el ajuste del mando de marcha atrás
Igualmente intervenciones más técnicas, que requieren herramientas y equipa­mientos especiales, serán necesarias después de un cierto tiempo de uso: cambio de la correa, limpieza/ajuste del carburador, descalaminado del motor, etc. Por supuesto podrá confiar todas estas operaciones a su Especialista Autorizado por Outils WOLF.
P
22
1. Controlos quotidianos
Antes de cada utilização verifique os pontos seguintes :
- o bom estado das fr esas. Fres a s deformadas ou desgastas devem ser substituídas.
- a presença e o aperto dos parafusos e das porcas.
- a limpeza do filtro de ar.
- o b o m estado do silencioso d e escape. Um silencioso defeituoso deve s e r imperativamente e imediatamente substituído.
- o nível do óleo motor. Ateste sempre até ao nível maxi.
- a ausência de fugas de gasolina e de óleo,
- o nível de gasolina. É recomendado encher o depósito antes de cada utilização.
MANUTENÇÃO
- A segurança do meio ambiente,
- a ausência de vibrações e de ruídos anormais.
2. Controlos periódicos
Controlos periódicos são necessários para um funcionamento eficaz e seguro da sua moto-enxada:
- o controlo regular do nível de óleo motor (antes de cada utilização) assim como a sua mudança periódica,
- a limpeza/substituição da vela de ignição,
- a limpeza/substituição do filtro de ar.
O quadro em anexo indica-lhe as frequências de manutenção periódicas aplicando-se à sua moto-enxada.
Umas afinações pontuais também poderão ser necessárias :
- a afinação do comando dos gases
- a afinação do comando de embraiagem
- a afinação do comando de marcha-atrás Assim com o intervenções mais
técnicas, necessitando ferramentas e equipamentos especí f i c o s , serão necessárias após um certo tempo de utilização : substituição da correia, limpeza/afinação do ca r b u r a d o r , limpeza interna do motor, etc. Poderá confiar todas estas operações ao seu es pecialista autorizado pela Outils WOLF.
TABLEAU RÉCAPITULATIF
!
!
!
DE L’ENTRETIEN RÉGULIER
Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie.
Avant chaque utilisation Toutes les 50 h
Après chaque utilisation Après 20 h ou annuellement
Huile moteur Vérifier le niveau Vidanger le carter d'huile Vidanger le carter d'huile
aire l'appoint
F Filtre à air Vérifier / nettoyer Remplacer si nécessaire Bougie Vérifier / nettoyer Extérieur de la motobineuse Vérifier le bon état Entretien préventif avant
Nettoyer stockage hivernal
Visserie Contrôler / resserrer
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation.
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO REGULAR
Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía.
Antes de cada utilización Cada 50 h
Después de cada utilización Después de 20 h o anualmente
Aceite motor Controlar el nivel Vaciar el cárter de aceite Vaciar el cárter de aceite
Añadir Filtro de aire Controlar / limpiar Cambiar si es necesario Bujía Controlar / limpiar Exterior de la motoazada Controlar el buen éstado Mantenimiento preventivo antes
Limpiar del almacenamiento invernal
Tornillos Contrôlar / apretar
El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso.
QUADRO RECAPITULATIVO
DA MANUTENÇÃO REGULAR
Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela.
Antes de cada utilização Todas as 50 horas
Após cada utilização Após 20 h ou anualmente
Óleo motor Verifique o nível Mudar o óleo no cárter Mudar o óleo no cárter
Atestar Filtro de ar Verificar / limpar Substituir se necessário Vela Verificar / limpar Exterior da moto-enxada Verifique o bom estado Manutenção preventiva antes
Limpar do armazenamento invernal
Parafusos Controlar / reapertar
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização.
23
F
!
!
!!!
ENTRETIEN
3. Vidange de l’huile moteur
Procédez à la vidan g e lorsque l e moteur est encore chaud : l'écoulement
e l'huile sera facilité. Déposez l'huile
d usagée dans une station de récupération agréée.
Attention à l’huile chaude vidangée !
a pr e m i è re vidange est à
L effectuer après 20 heures d'utilisation, les vidanges suivantes toutes l e s 50 heures ou annuellement.
- Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre
motobineuse sur une aire horizontale dégagée, relevez la roue de transport et disposez un bac de récupération
’huile devant la machine.
d
- Dévissez le bouchon du carter d'huile
E
3. Cambio del aceite motor
Proceda al vaciado cuando el motor está todavía caliente : facilitará la salida del aceite. Entregue el aceite usado en una estación de re c u peración reconocida.
¡Ten g a cuidado con el aceite
caliente vaciado! La primera vez debe cambiarse el aceite después de 20 horas de uso, seguidamente cada 50 horas o anualmente.
- Pare el motor, ponga la motoazada en una zona horizontal despejada, levante la rueda de transporte y coloque un recipiente de recuperación del aceite delante de la máquina.
- Desenrosque el tapón del cárter de
et le bouchon de vidange et recueillez la totalité de l'huile dans le bac de récupération (fig. 13).
- Revissez le bouchon de vidange et ssuyez soigneusement.
e
- Refaites le plein d'huile et revissez le
bouchon du carter d'huile.
. Contrôle de la bougie
4
d’allumage
Pour assurer le bon fonctionnement du moteur, la bougie d'allumage ne doit présenter aucun dépôt et l'écartement de ses électrodes doit être correct.
- Débranchez le capuchon de bougie et
dévissez la bougie. Nettoyez les électrodes à la brosse
-
métallique (si nécessaire) et vérifiez leur écartement à l'aide d'une cale :
MANTENIMIENTO
aceite y el tapón del vaciado y recoja la totalidad del aceite en el recipiente de recuperación (fig. 13).
- E n r o s q u e de nuevo el tapón de
vaciado y limpie cuidadosamente.
- Vuelva a llenar el depósito con aceite
y enrosque de nuevo el tapón del cárter de aceite.
4. Control de la bujía de
encendido
Para garantizar el buen funcionamiento del motor, la bujía de encendido no debe tener ninguna suciedad y la separación de sus electrodos debe ser la correcta.
l'écartement doit être compris entre 0,6 et 0,7 mm.
N'hésitez pas à remplacer une bougie usée ou endommagée.
- Remontez et serrez correctement la bougie, rebranchez le capuchon.
5. Nettoyage du filtre à air
(fig. 14)
Un élément filtrant encrassé peut être la cause d'un démarrage difficile, d'une
erte de pu i ssance, d'un mauvais
p fonctionnement et d'une usure prématurée du moteur.
Veillez toujours à la propreté et au bon état de l'élément filtrant du
filtre à air.
- Déposez le couvercle du filtre à air.
- Desconecte el capuchón de la bujía y desenrosque la bujía.
- Limpie los electrodos con un cepillo metálico (si es necesario) y controle su separación con ayuda de una galga : la separación debe situarse entre 0,6 y 0,7 mm.
No dude en cambiar una bujía desgastada o estropeada
- Monte de nuevo y apriete correc­tamente la bujía, vuelva a conectar el capuchón.
5. Limpieza del filtro de aire
(fig. 14)
Un elemento filtrante ensuciado puede ser la causa de un arranque difícil, de
P
24
3. Mudança do óleo motor
Proceder à mudança quando o motor ainda está quente: o óleo quente corre com mais facilidade. Depositar o óleo queimado numa estação de recuperação autorizada.
Cuidado com o óleo quente
despejado ! A primeira mudança de óleo é para efectuar após 20 horas de utilização, as mudanças seguintes todas as 50 horas.
- Pare o motor, posicione a sua moto-
enxada numa área horizontal livre e ponha um recipiente para a recuperação do óleo à frente da máquina.
- Desaperte a tampa do cárter do óleo e
a tampa d e despejo e recolha a totalidade do óleo num recipiente (fig. 13).
MANUTENÇÃO
- Reaperte a tampa de despejo e limpe cuidadosamente.
- Encher de novo com óleo e reaperte a tampa do cárter do óleo.
4. Controlo da vela de ignição
Para garantir o bom funcionamento do motor, a vela de ignição não deve estar suja e a folga dos eléctrodos deve estar correcta.
- D e s l i g u e o cachimbo da vela e desaperte a vela.
- Limpe os eléctrodos com uma escova metálica (se necessário) e verifique a folga com um papa-folga: a folga deve estar entre 0,6 e 0,7 mm
Não hesite em substituir uma vela usada ou danificada.
- Repor e apertar correctamente a vela, ligue o cachimbo.
5. Limpeza do filtro de ar (fig.14)
Um elemento filtrante sujo pode ser a causa de um arranque difícil, de uma perda de potência, de um mau funcionamento e de um desg a s t e prematuro do motor.
Tenha o cuidado de t e r o elemento filtrante do filtro de ar
sempre limpo e em bom estado.
- Retire a tampa do filtro de ar.
- R e t i r e , lave e seque o elemento filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire o excesso de óleo apertando-o na mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
- Retirez, lavez et séchez l'élément
!
filtrant .
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en 'huile en excès en le serrant dans la
l main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
una pérdida de potencia, de un mal funcionamiento y d e un desgaste prematuro del motor.
Vigile siempre la limpieza y el buen estado del elemento filtrante del
filtro de aire.
- Desmonte la tapa del filtro de aire.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
- Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
13 14
25
F
ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL -
REMISE EN SERVICE
1. Nettoyage et contrôle des fraises
-
Eliminez terre, débris végétaux et autres
aletés du corps de la machine et des
s
raises.
f
-L
avez la machine, tout particulièrement autour des fraises. En cas d’un nettoyage au jet d’eau (basse pression), veillez à ne pas faire pénétrer l’eau dans le filtre à air, le silencieux d’échappement ou les câbles de commande.
- Redémarrez la machine et faites tourner les fraises quelques instants hors terre pour évacuer l’eau éventuellement présente dans les parties mobiles.
- Nettoyez le moteur à la main en faisant toujours attention de ne pas laisser d’eau pénétrer dans le filtre à air.
E
1. Limpieza y control de las
fresas
- Elimine la tierra, los restos vegetales y demás suciedades del cuerpo de la máquina y de las fresas.
- Limpie la máquina, especialmente alrededor de las fresas. En caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), procure que no entre agua en el filtro de aire, en el silencioso de escape o en los cables de mando.
- Arranque de nuevo la máquina y haga girar las fresas unos instantes fuera de tierra para evacuar el agua eventualmente presente en las partes móviles.
- Limpie el motor a mano cuidando siempre que no entre agua en el filtro de
- Essuyez toutes les surfaces accessibles. Vérifiez le degré d’usure des fraises et
­faites-les remplacer si elles sont usées ou excessivement tordues.
2. Huile moteur
- Renouvelez l’huile moteur (voir § Entretien)
3. Vidange du carburant
a vidange du carburant évite la formation
L de dépôt dans le carburateur.
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en procédant à la vidange du carburant.
- Mettez le moteur en marche.
- Fermez le robinet d’essence et attendez quelques instants que le moteur s’arrête de lui-même.
4. Remisage
- Enduisez d’une légère couche d’huile les fraises et autres pièces pouvant rouiller.
- Huilez les câble de commande et toutes les pièces mobiles visibles.
ontrôlez la bougie d’allumage, nettoyez-
C
­la ou remplacez-la si nécessaire. Avant de la remettre en place, versez quelques gouttes d’huile moteur propre dans le cylindre et tirez lentement deux ou trois fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile à l’intérieur du cylindre.
- Remontez la bougie d’allumage.
- Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compres­sion et laissez dans cette position : ainsi les soupapes seront fermées et proté­geront l’intérieur du moteur.
PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO
INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO
aire.
- Limpie todas las superficies accesibles.
- Controle el grado del desgaste de las fresas y cámbielas si están desgastadas o demasiadas torcidas.
2. Aceite motor
- Cambie el aceite motor (ver § Mantenimiento)
3. Vaciado del carburante
El vaciado del carburante evita la formación de depósitos en el carburador.
¡Cuidado peligro! La gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
vaciar el carburante..
- Arranque el motor.
- Cierre el grifo de gasolina y espere unos instantes que el motor se pare por si
mismo.
4. Almacenamiento
- Unte con una ligera capa de aceite las fresas y demás piezas que se puedan oxidar.
- Aceite los cables de mando y demás piezas móviles visibles.
- Controle la bujía de encendido, límpiela o cámbiela si es necesario . Antes de volver a montarla, vierta unas gotas de aceite motor limpio en el cilindro y tire lentamente dos o tres veces del lanzador para que el aceite se reparta bien en el interior del cilindro.
- Monte de nuevo la bujía de encendido.
- Tire suavemente del lanzador hasta sentir la resistencia del punto de compresión y deje en esta posición : de
P
26
PARAGEM PROLONGADA – ARMAZENAMENTO
INVERNAL – REENTRADA EM SERVIÇO
1. Limpeza e controlo das fresas
- Eliminar terra, resíduos vegetais e outros detritos do corpo da máquina e das fresas.
- Lave a maquina, particularmente à volta das fresas. Em caso de uma limpeza com o jacto de água (baixa pressão), tenha o cuidado de não deixar entrar água no filtro de ar, no silencioso de escape ou nos cabos de comando.
- Rearranque a maquina e faça rodar as fresas uns minutos fora da terra para evacuar a agua eventualmente nas partes moveis.
- Limpe o motor à mão tendo sempre o cuidado de não deixar entrar água no filtro de ar.
- Limpe todas as superfícies acessíveis.
- Verifique o grau de desgaste das fresas e faça substitui-las se estão usadas ou excessivamente torcidas.
2. Óleo motor
- Renovar o óleo motor (ver § manutenção)
3. Despejo do combustível
O despejo do combustível evita a
formação de resíduos no carburador.
Cuidado perigo! A gasolina é
altamente inflamável. não fume
quando está a despejar o combustível.
- Pôr o motor a funcionar.
- Feche a torneira da gasolina e espere um momento para que o motor pare dele próprio.
4. Armazenamento
- Lubrifique com uma pequena camada de óleo as fresas e as outras peças que possam enferrujar.
- Lubrifique os cabos de comando e todas as peças móveis visíveis.
- Controle a vela de ignição, limpe-a e substitui-a se for necessário. Antes de a repor no sitio, deite umas gotas de óleo motor limpo no cilindro e puxe lentamente duas ou três vezes pelo lançador para espalhar o óleo no interior do cilindro.
- Repor a vela de ignição.
- Puxe lentamente pelo lançador até sentir a resistência do ponto de compressão e deixe-o nesta posição : assim as válvulas estarão fechadas o que vai proteger o interior do motor.
- Rangez votre motobineuse dans un endroit propre et sec et recouvrez-la pour la protéger de la poussière.
5. Remise en service
- Démontez la bougie et asséchez-la. Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour
­éliminer l’huile en excédent dans le cylindre. Remontez la bougie sèche.
-
- Vérifiez le niveau d’huile.
- Faites le plein de carburant. Mettez le moteur en marche.
-
Vous pouvez bien entendu confier toutes ces opérations d’entretien régulier, en
articulier le remplacement des fraises, à
p votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. Celui-ci pourra s’assurer du bon état de votre motobineuse... pour un démarrage
au quart de tour à votre prochaine utilisation.
esta forma las válvulas estarán cerradas y protegerán el interior del motor.
- Coloque su motoazada en un lugar limpio y seco y recúbrala para protegerla del polvo.
5. Puesta en servicio
- Desmonte la bujía y séquela.
- Tire varias veces del lanzador para eliminar el exceso de aceite en el cilindro.
- Monte de nuevo la bujía seca.
- Controle el nivel de aceite.
- Llene el depósito de gasolina.
- Ponga el motor en marcha.
Puede por supuesto confiar todas estas operaciones de mantenimiento regular, en particular el cambio de las fresas, a su Especialista Autorizado por Outils WOLF.
- Arrume a sua moto-enxada num lugar limpo e seco e cobra-a para a proteger da poeira.
5. Reentrada em serviço
- Desmonte a vela e seque-a.
- Puxe varias vezes o lançador para eliminar o óleo em excesso no cilindro.
- Repor a vela seca.
- Verifique o nível do óleo.
- Encha o depósito de gasolina.
- Ponha o motor a funcionar.
É claro que pode confiar todas estas operações de manutenção regular, em particular a substituição das fresas, ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. Ele também poderá verificar o bom estado da sua moto-enxada... para arrancar à primeira na próxima utilização.
Éste podrá encargarse del buen estado de su motoazada... para un arranque a la primera en su próxima utilización.
27
F
DÉPANNAGE COURANT -
PANNES ET REMÈDES
Dysfonctionnements
Le moteur ne démarre pas :
Le moteur manque de puissance ou n'atteint pas son régime
Les fraises n'embrayent pas
La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de fausses manœuvres, à une mauvaise utilisation de la motobineuse, ou à l'absence de l'entretien normal que nous préconisons. Nous vous donnons ci-dessous les façons simples de déceler quelques dysfonctionnements et d'y remédier. Si malgré cela la panne persistait, nous vous conseillons de vous adresser à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Origines probables
La commande des gaz est-elle restée sur la position “STOP” ?
e robinet d'essence est-il ouvert ?
L Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ? La bougie est-elle encrassée ?
Le starter est-il ouvert ? Le filtre à air est-il obstrué ?
La commande est-elle déréglée ? La courroie est-elle usée ?
Remède
Placer la commande des gaz sur la position “MAXI”.
uvrir le robinet d'essence.
O Faire le plein de carburant. Nettoyer la bougie d'allumage.
Ouvrir complétement le starter. Nettoyer l’élément filtrant.
Régler la butée du câble de commande. Remplacer la courroie et régler le câble.
REPARACIÓN CORRIENTE -
E
Anomalías
El motor no arranca:
AVERÍAS Y SOLUCIONES
Orígenes probables
¿El mando de gas está situado “STOP”? ¿El grifo de gasolina está abierto? ¿Hay bastante gasolina en el depósito ¿La bujía está sucia?
Solución
Poner el mando de gas sobre MAXI
Abrir el grifo de gasolina. Llenar el depósito de carburante. Limpiar la bujía de encendido.
P
El motor carece de potencia o no alcanza su régimen
Las fresas no embragan
La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a una mala utilización de la motoazada, o a la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Le indicamos abajo las posibilidades sencillas de averiguar algunas anomalías y de solucionarlas. Si a pesar de esto la avería persistiese, le aconsejamos que se dirija a su Especialista Autorizado por Outils WOLF.
¿El estárter está abierto? ¿El filtro de aire está obstruido?
¿el mando está estropeado? ¿La correa está desgastada?
Abrir el estárter completamente. Limpiar el elemento filtrante.
Ajustar el tope del cáble de mando. Cambiar la correa y ajustar el cable.
REPARAÇÃO CORRENTE –
AVARIAS E SOLUÇÕES
Anomalias
O motor não arranca:
O motor não tem potencia ou não atinge ou seu regime
As fresas não embraiam
Origem prováveis
O comando dos gases está na posição “STOP”? A torneira da gasolina está aberta? Há gasolina suficiente no depósito? A vela está suja?
O starter está aberto ? O filtro de ar está entupido?
O comando está desafinado? A correia está usada?
Soluções
Colocar o comando dos gases na posição “MAXI”.
Abrir a torneira da gasolina. Encher o depósito. Limpar a vela de ignição.
Abrir completamente o starter. Limpe o elemento filtrante.
Afinar o batente do cabo de comando. Substituir a correia e afinar o cabo.
28
A maior parte das anomalias de funcionamento são devidas a erros de manobras, a uma má utilização da moto-enxada, ou à falta de manutenção normal que preconizamos. Indicamos mais abaixo as maneiras simples de detectar algumas anomalias e de as solucionar. Se apesar disso a avaria continuar, aconselhamos que se dirija ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF.
F
CONDITIONS DE GARANTIE
Dans le ca d r e d’un usage non
rofessionnel, et sous réserve que
p l’utilisation et l’entretien soient conformes aux prescriptions citées dans la notice
’instructions fournie avec c h a q u e
d appareil, Ou t i ls WOLF 67 1 6 5
ISSEMBOURG CEDEX offre, en sus
W des garanties légales notamment celle concernant les défauts cachés et les vices rédhibitoires (Art. 1641 à 1649 du Code Civil) et la garantie de la conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur (Art. L 211-4 à L 211-14 du code de la consommation), u n e
arantie contractuelle :
g
- de 2 ans sur votre motobineuse pour
tout défaut de matière et de fabrication selon les modalités précisées ci-dessous. Cette garantie e s t assurée par l’intermédiaire du réseau de Spécialistes agréés par Outils WOLF. L’attention de l’utilisateur est attirée sur les recom­mandations essentielles contenues dans la notice d’ i n s t ructions fournie avec chaque motobineuse, qu’il est absolument indispensable d’observer et de respecter pour obtenir un bon fonctionnement de l’appareil et bénéficier de la garantie contractuelle. Cette garantie est limitée au pays d’achat. NB :
Lorsque la motobineuse est utilisée dans un cadre professionnel, la garantie contractuelle accordée se limite à la garantie légale. La garantie contractuelle pour une durée de 2 ans à partir de la date d’achat de l’appareil n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 4.
1. La carte de garantie est à remplir par le
vendeur au moment de l’achat.
2. La carte de garantie doit être renvoyée
par l’utilisateur, dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie ­5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165 WISSEMBOURG CEDEX.
3. La motobineuse est employée dans des
conditions normales d’utilisation, dans un us a g e non professionnel. Sont donc notamment ex c l u e s les machines utilisées par les entreprises paysagistes, les collectivités locales, les municipalités ainsi que le s machines des t i n é e s à la locat i o n payante ou au prêt gratuit.
4. L’entretien et l’utilisation de votre
motobineuse sont c o n f o r mes aux prescriptions de la notice d’instructions.
L’utilisateur doit prendre connaissance et respecter les instructions figurant sous l’intitulé “Pour votre sécurité et
celle des autres”. Tout défaut de matière et de fabrication, reconnu comme tel par Outils WOLF, sera réparé gratuitement (pièces et main d’œuvre) auprès des Spécialistes agréés par Outils WOLF, sur présentation du talon de la carte de garan t i e et d u justificatif d’achat. Tous frais éventuels d’immobilisation, de transport de l’appareil ou des pièces défectueuses restent à la charge de l’utilisateur. La remise en état de la motobineuse ou le remplacement des pièces défectueuses dégage Outils WOLF de toute au t r e obligation de garantie contractuelle. Elle exclut particulièrement tout e autre revendication ou dérogation au contrat de
vente. Pour toute ré c l a mation invoquant le
bénéfice de la garantie contractuelle de 2 ans, la facture d’achat peut être exigée. Les pièces faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être conservées et tenues à disposition de la Société Outils
WOLF par le Spécialiste agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de ga rantie. Les p i è c e s seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois. Outils WOLF décline toute responsabilité en particulier en matière de responsabilité civile résultant de l’utilisation de votre motobineuse, notamment pour les cas suivants :
- pour tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les fraises. En tout état de cause, la garantie Outils
WOLF ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnemen t dus à l’utili sation de pièces non fabriquées, fournies ou homologuées par Outils WOLF.
- pour tout dommage résultant du non­respect des instructions d’utilisation et d’entretien (notamment les révisions courantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions.
Cette garantie ne couvre pas les points suivants :
- t o u t e usure norma l e des pièces, notamment bougies, corde de lanceur, éléments de filtre à air et de filtre à essence, silencieux d’échappement,
joints et membranes, fraises et pièces d’accouplement, câbl e s et g a i n e s , courroies, bandages de roues, garnitures d’embrayages, etc.
- les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux
onctionnels ou autres considérations
f d’ordre esthétique, ainsi qu e les décolorations, oxydations et corrosions résultant des conditions de stockage et du vieillissement et les tr a ces de
uintement d’huile,
s
- les avaries dues à un défaut d’entretien, à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une utilisation non conforme,
- les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions.
Tout démontage, m o d i f i c a t i o n ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les fraises, annule tout droit à l’ensemble de la garantie. Il en est de même pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien qui sont énoncées dans la notice d’instructions jointe à votre motobineuse.
Comment faire valoir votre droit à cette garantie contractuelle de 2 ans ?
Sous respect des conditions de garantie :
1. Lors de l’achat, faites remplir la carte
de garantie qui est jointe à la notice d’instructions (date d’achat, cachet et signature du vendeur, modèle et n° de série). Conservez votre facture d’achat.
2. R e t ournez la c a rte de g a r a n tie
dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165 WISSEMBOURG CEDEX.
3. Conservez précieusement le talon
de la carte de garantie et le justificatif d’achat.
4. En cas de dommage amenant une
intervention sous garantie, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF (ou liste sur demande à Outils WOLF - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165 WISSEMBOURG CEDEX) en y portant la motobineuse, le talon et le justificatif d’achat.
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131
29
F
Ces garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale des défauts cachés et vices rédhibitoires régie par les articles 1641 à 1649 du code civil et de la garantie de conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur régie par les articles L 211-4 à L 211-14 du code de la consommation.
« Article L 211-4 du code de la consommation :
Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des instructions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
« Article L 211-5 du code de la consommation :
Pour être conforme au contrat, le bien doit : 1° Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable
et, le cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qu alités que c elui-ci a présentées à l’ache teur s ous forme d’échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le
producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage ;
2° Ou présenter les caractéristiques définies d’un commun accord
par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté.
« Article L 211-12 du code de la consommation :
L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien.
« Article 1641 du code civil :
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait connus.
« Article 1648 du code civil :
L’action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l’acquéreur, dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice.
30
E
CONDICIONES DE GARANTÍA
En condiciones de uso no profesional, y a reserva de que la u t i l i z a c i ó n y el mantenimiento sean conformes a las prescripciones del manual de utilización entregado con cada máquina, O utils WOLF ESPAÑA S.L ofrece, además de las garantías legales en particular de la relativa a los defectos y vicios ocultos y la
arantía de conformidad del bien con el
g contrato d e b i da por el v e n d e d o r al consumidor, una garantía contractual:
- de 2 años para su motoazada contra
cualquier defecto de ma t e r i a y de fabricación según la s modalidades indicadas a continuación. Dicha garantía es atendida por la red de Especialistas Autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la at e n c ión del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el manual de utilización entregado con cada motoazada, que deben imprescindiblemente observarse y respetarse para conseguir un buen funcionamiento del aparato y beneficiarse de la garantía contractual. Dicha garantía queda limitada al país de compra. NB:
Si el aparato se utiliza de forma profesional, la g a r a n t í a contrac t u a l concedida queda limitada a la garantía legal. La garantía contractual por un periodo de 2 años a partir de la fecha de compra, sólo se concede a reserva del estricto respeto de las indicaciones siguientes puntos 1 a 4:
1. La tarjeta de g a r a n tía h a sido
completada por el vendedor en el momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador , debida­mente rellenada , en un plazo de 8 días civiles a partir de la fecha de compra , a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía Ctra. C-35 Km. 66 17451 Sant Feliu de Buixalleu (Gerona).
3. La motoazada se utiliza en condiciones
normales, no profesionales. Quedan pues en particular excluidas las máquinas utilizadas por empresas paisajistas, colectividades, municipa­lidades así co m o las máquinas dedicadas al alquiler sea con pago o préstamo gratuito.
4. El mantenimiento y la utilización del
aparato son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones.
El utilizador debe conocer y respetar las
nstrucciones que figuran en el apartado
i “Para su seguridad y la de los demás” . Cualquier defecto de materia y de
abricación, reconocido como tal por
f Outils WOLF, será reparado gratuitamente
piezas y mano de obra) en Especialistas
( Autorizados por Outils WOLF, presentando la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. Cualquier gasto eventual de inmovilización, de transporte del aparato o de las piezas corre por cuenta del utilizador. La reparación de la mo t oazada o la
ubstitución de las piezas defectuosas
s exime a Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Ex cluye en particular, cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta. Para cualquier reclamación que solicite el beneficio de la garantía contractual de 2 años, se podrá exigir la factura de compra . Las piezas objeto de una solicitud de garantía deben conservarse y tenerse a disposición de Outils WOLF por el Especialista Autorizado que ha realizado la r e paración durante un pe riodo de 4 meses consecutivos a la fecha de la solicitud de garantía. Las piezas se remitirán a Outils WOLF únicamente si ésta lo solicita , durante esos 4 meses. Outils WOLF r ehusa cualquier otra responsabilidad, en particular en materia de responsabilidad civil, que resulte de la utilización de su motoazada, especial­mente en los casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresas.
En ningún caso se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, roturas de piezas, anomalías de funcionamiento debidos a la utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especial­mente las revisiones corrientes) expuestas en el manual de instruciones.
Quedan excluído de esta garantía :
- el desgaste normal de piezas, tales como bujías,cuerdas de lanzadores, elementos de filtro de aire y del filtro de gasolina, silenciadores de escape, juntas y membranas, fresas y piezas de acoplamiento, cables y fundas, correas,
cubiertas de ruedas, guarniciones de
mbrague, etc.
e
- percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el usuario y sin consecuencias
ara la calidad del producto, tales como
p ruidos, vibraciones,juegos funcionales u
tras consideraciones de orden estético,
o así como descoloramientos y oxidaciones resultante s de las condiciones de almacenami ento, y envejecimiento, manchas por chorreo de aceite.
- las averías d ebidas a la fal ta de mantenimiento, a la inexperiencia del utilizador o a una utilización no conforme. las operaciones de m a n t e n i miento
­periódico con carácter preventivo, tales como están expuestas en el manual de instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no se a n de origen”, incluidas las fresas anula todo derecho al conjunto de la garantía. Igualmente ocurre para cualquier daño que resulte si las instrucciones de utilización y de mantenimiento expuestas en el manual de utilización entregado con su motoazada no han sido respetadas.
¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contractual de 2 años ? Con el respeto de las condiciones de garantía :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía, que está unida al manual de instrucciones (Fecha de compra, sello y firma del distribuidor, modelo y n° de serie). Conserve su factura de compra.
2. E n v íe la tarjeta d e garantía,
debidamente rellenada, en un plazo de 8 días civiles tras la compra del cortacésped, a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía – Ctra. C.35, km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona.
3. Conserve el resguardo de la tarjeta
de garantía y el comprobante de compra.
4. En caso de intervención en garantía,
diríjase a su Especialista Autorizado por Outils WOLF (puede solicitar la lista de los Especialistas Autorizados a Outils WOLF ESPAÑA S.L.­Ctra.C.35 km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU/Gerona) con su motoazada, el resguardo dela tarjeta de garantía y el comprobante de compra.
Outils WOLF ESPAÑA S.L. Ctra C-35 ,Km. 66 17451 SANT FEIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
31
E
Estas garantías contractuales vienen en complemento de la garantía legal contra defectos ocultos y vicios redhibitorios regida por ciertos artículos del código civil y de la garantía de conformidad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor , regida por ciertos artículos del código del consumo.
32
P
CONDIÇÕES DE GARANTIA
Em condições d e utilização não profissional, e sob reserva q u e a utilização e a manu t e n ç ã o estejam conformes às prescrições indicadas no manual de instruções fornecido com cada aparelho, Outils WOLF oferece, alem da garantia legal contra os defeitos ou avarias não detectáveis, e alem d a garantia de conformidade do bem ao contrato d e v i d o pe l o ve n d e dor a o consumidor uma garantia contratual:
de 2 anos para a sua moto-enxada.
­Para todo defeito de matéria e de fabrico segundo as modalidades descritas mais abaixo. Esta garantia é assegurada pelo intermédio da re de de especialistas autorizados por Outils WOLF. Chamamos a atenção do utilizador para as recomen­dações essenciais contidas no manual de instruções fornecido com cada moto­enxada, que devem ser cumpridas rigorosamente afim de obter um óptimo funcionamento da máquina e beneficiar da garantia contratual. Esta garantia limita-se ao país de compra.
Quando a moto-enxada é utilizada
NB: em condições profissionais, a garantia contratual concedida limita-se à garantia legal. A garantia contratual de 2 anos a partir da data de compra da máquina só será valida sob reserva do estrito cumprimento das indicações dos parágrafos 1 a 4.
1. O cupão de g a r a n t i a deve ser preenchido pelo vendedor no momento da compra.
2. O cupão de garantia deve ser enviado pelo utilizador, devidamente preenchido, num prazo de 8 dias útei s após a compra à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. – Rua da Mata Nacional – armazém n° 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA
3. A moto-enxada é utilizada em condições normais de utilização, numa utilização não profissional.
Por esta razã o est ão exc luídas as máquinas utilizadas pelas empresas de parques e jardins, colectividades, câmaras municipais, assim como as máquinas destinadas ao aluguer ou empréstimo grátis.
4. A manutenção e a utilização da sua moto-enxada estão conformes as prescrições do manual de instruções.
O utilizador deve tomar conhecimento e respeitar todas as instruções descritas no
capítulo “para sua segurança e a dos outros”. Todo defeito de matéria e de fabrico, reconhecido como tal por Outils WOLF,
erá reparado gratuitamente (peças e
s mão-de-obra) nos reparadores autorizados Outils WOLF, mediante a apresentação do cupão da carta de garantia e do comprovativo da compra. Todos os eventuais custos de imobilização, de transporte da moto-enxada ou das peças defeituosas ficam a cargo do utilizador. A reparação da moto-enxada ou a substituição das peças defeituosas exclui Outils WOLF de toda obrig a ç ã o de garantia contratual. Excluindo particular­mente outra reivindicação ou derrogação ao contrato de venda. Para toda reclamação, invocando o benefício de garantia contratual de 2 anos, a factura de compra pode ser exigida. As peças fazendo o objecto de um pedido de garantia devem ser conservadas e postas à disposição da empresa WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. pela oficina autorizada Outils WOLF tendo efectuado a reparação, d u r a nte um período de 4 m e s e s após a data do pedido de garantia. As peças só serão entregues à WOLF JARDIM sobre pedido da mesma, nesses 4 meses. Ou tils WOLF declina toda responsa­bilidade, sobretudo no c a m p o da responsabilidade civil, resultando da utilização da sua moto-enxada, especial­mente nos seguintes casos:
- Para toda a desmontagem, modificação ou montagem de peças “ não de origem” incluindo as fresas. Tendo em conta, que a garantia Outils WOLF não pode ser invocada em caso de acidente, de quebra, anomalias de funcionamento devido a util i z a ç ã o de peças nã o fabricadas, fornecidas ou homologadas pela Outils WOLF.
- P a r a todo dano resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção ( e s p e c i a l m e nte a s revisões normais) que estão descritas no manual de instruções.
Esta garantia não cobre os pontos seguintes:
- T o d o desgaste normal das peças, especialmente velas, cordão de lançador, bateria, elementos de filtro de ar e de filtro de gasolina, silenciosos de escape, juntas e membranas, fresas e peças de acoplamento, cabos e bichas,
correias, pneus, c a l ç o s tr a v õ e s , e guarnições de embraiagem, etc.
- Percepções subjectivas reconhecidas sem per igo para o utilizador e sem consequências para a qualidade do produto, tais como ruídos, vibrações, jogos funcionais ou outras considerações de or d e m estética, assim como as
escolorações, oxidações e corrosões
d resultantes das condições de armaze­namento e do envelhecimento e das ressumações de óleo,
- As avarias devidas a uma falta de manutenção, à inexperiência do utilizador
u a uma utilização não conforme,
o
- As operações de manutenção periódicas de carácter preventivo, tais como definidos no manual de instruções.
Toda desmontagem ou ad j u n ç ã o de peças “n ã o de origem" incluindo as fresas, anula o direito ao conjunto da garantia. Assim como para todo os danos resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção enunciadas no manual de instruções junto à sua moto-enxada.
Como fazer valer o seu direito a esta garantia contratual de 2 anos?
Respeitando as nossas condições de garantia:
1. No momento da compra, mande
preencher o cupão de garantia, que está inserto no manual de instruções (data da compra, car i m b o e assinatura do vendedor, modelo e nº de série). Conserve a sua factura de compra.
2. E n v iar o cupão d e garantia
devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. Rua da mata nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA
3. Guarde o talão do cupão de garantia
e o comprovativo de compra.
4. E m caso de int e r v e n ç ã o em
garantia, entre em contacto com o seu e s p e cialista au t o rizado por Outils WOLF (ou lista dos reparadores sobre pedido à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. Rua da mata nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA) levando a moto-enxada, munido do talão e o comprovativo de compra.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata National - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410 LEIRIA
(Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
33
P
Estas garantias contratuais vem alem da garantia legal contra os defeitos e avarias não detectáveis concedidas pelos artigos do código civil e a garantia de conformidade do bem ao contrato que deve o vendedor ao consumidor concedida pelos artigos do código do consumidor.
34
35
Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis
les spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations non contractuelles.
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F -67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar
sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados.
Fotografias e ilustraciones no contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1
a
Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar,
sem pré-aviso, as especificações dos modelos apresentados.
Fotos e ilustrações não contratuais.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal)
Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte No501985310 -
C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
Réf. : 0500010047 - Novembre 2008
Loading...