CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :
1- “M53I TONDEUSE-MULCHEUSE DE 53 CM” 12382
2- “Données techniques et entretien du moteur” 12321
3- “Instructions d’utilisation” 12285
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS:
1- “M53I - CORTACÉSPED-MULCHING TÉRMICO DE 53 CM” 12382
2- “Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12321
3- “Instrucciones de utilización” 12285
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É COMPOSTO COM 3 DOCUMENTOS :
1- “M53I - CORTA-RELVA MULCHING TÉRMICO 53 CM” 12382
2- “Dados técnicos e manutenção do motor” 12321
3- “Instruções de utilização” 12285
Réf. 12382
www.outils-wolf.com
NOTICE D'INSTRUCTIONS : A lire attentivement avant d'utiliser la machine
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase atentamente antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a mãquina
Moteur :
BRIGGS & STRATTON INTEK
Edge 60 4 temps OHV frein
Cylindrée :
189 cm
3
Puissance maximale mesurée en sortie
d’arbre :
6 ch / 4,4 kW à 3600 min
-1
Régime maxi d’utilisation :
3000 min
-1
Huile :
Huile SAE 30 ou SAE 10W30 - 0,65 l
Carburant :
Supercarburant sans plomb - 1,5 l
Carburateur :
A flotteur avec primer
Filtre à air :
Cartouche papier + pré-filtre en mousse
Allumage :
Électronique
Bougie résistive spéciale :
Culot ø 14 mm x 19 mm (16 mm sur plats)
Écartement des électrodes : 0,5 mm
Hauteurs de coupe :
25 à 88 mm - Réglage centralisé sans palier
Vitesse d’avance :
2,7 - 3,5 - 4,5 km/h
Encombrement :
- Guidon monté : 140 x 56 x 95 cm
- Guidon replié : 86 x 56 x 50 cm
Masse :
43 kg
Niveau de pression acoustique
au poste de conduite (*) :
6. Fijación inferior del manillar / regulación
de la altura (2 tornillos-botones)
7. Empuñadura de regulación de la altura
de corte
8. Selector de las velocidades
de avance
9. Faldón de seguridad
10. Tope amovible
Accesorios y piezas de recambio
de origen Outils WOLF
Cuchilla : MZ53
Arandela de acoplamiento : TK51
Bujía de encendido : 16600
DESCRITIVO
1. Comando de segurança/travão
motor
1.a. Arco de apoio
1.b. Alavanca de armamento do comando
2. Comando do gás
3. Comando de avanço
4. Punho do lançador
5. Fixação intermediária do guiador
(2 parafusos + porcas de orelhas)
6. Fixação inferior do guiador /regulação da
altura (2 parafusos-porcas)
7. Punho de regulação da altura de corte
8. Selector das velocidades de avanço
9. Pala de segurança
10. Cunha amovível
Accessórios e peças
de origem Outils WOLF
Lâmina : MZ53
Anilha de acoplamento : TK51
Vela de ignição : 16600
2
8
4
6
7
▼
▲
5
DESCRIPTIF • DESCRIPCIÓN • DESCRITIVO
F
F
E
E
P
P
Description des symboles
graphiques des étiquettes
des commandes
Descripción de los símbolos
gráficos de las etiquetas de
los mandos
Descrição dos símbolos
gráficos das etiquetas dos
comandos
F
F
E
E
P
P
3
1
a
b
Arrêt de la lame de coupe par arrêt
du moteur
Parada de la cuchilla de corte
por parada del motor
Travão da lâmina de corte por travão
do motor
Rotation de la lame de coupe
à la mise en marche du moteur
Rotación de la cuchilla de corte a la puesta
en marcha del motor
Rotação da lâmina de corte ao arranque
do motor
Avance de la tondeusemulcheuse
Avance del cortacésped-mulching
Avanço do corta-relva-mulching
12146
Commande des gaz
Mando del gas / Comando de gás
Sélecteur des vitesses d’avance
Selector de las velocidades de avance
Selector das velocidades de avanço
Régime maximal d’utilisation
Régimen máximo de utilización
Regime máximo de utilização
Régime réduit
Régimen reducido
Regime reduzido
Régime ralenti du moteur
Régimen ralentí del motor
Regime mínimo do motor
MAX
ECO
MIN
4,5 km/h
3,5 km/h
2,7 km/h
3
2
1
Commande d’avance
Mando del avance
Comando do avanço
Commande de sécurité/frein moteur
Mando de seguridad/freno motor
Comando de segurança/travão motor
910
Em virtude duma preocupação constante de melhoramento a sua máquina pode apresentar ligeiras diferenças em relação a este manual.
DECLARAÇÃO « CE »
DE CONFORMIDADE
Segundo à directiva 98/37/CE de 22/06/98,
codificativa da directiva 89/392/CEE modificada,
Nós,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - França
declaramos sobre a nossa própria responsabilidade, que o corta-relva mulching
térmico, tipo
M53I
, ao qual esta declaração se destina, satisfaz as exigências
essenciais de segurança e saúde da directiva
89/392/CEE modificada
que lhe é
aplicável, às legislações nacionais transpondo-a, assim que às disposições das
outras directivas europeias aplicáveis:
- 89/336/CEE
de 03/05/89compatibilidade electromagnética
- 2000/14/CE
de 08/05/00emissões sonoras no ámbito dos materiais
destinados ao exterior das instalações
e garantimos que o corta-relva térmico, tipo
M53I
, satisfaz às exigências da direc-
tiva
2000/14/CE
relativa às emissões sonoras no ambiente, e está submetido ao
procedimento de contrôle interno da fabricação, com a avaliação da
documentação técnica e contrôle periódico por um organismo oficial, o CETIM,
F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nível médio de potência acústica medida:
98 dB(A)
* Nível sonoro garantido:
98 dB(A)
Feito em Wissembourg, a 5 de Fevereiro de 2007
Pierre WOLF
Presidente
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro -
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped-mulching térmico, tipo
M53I, objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de
seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable,
con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las
exigencias de otras directivas europeas aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00emisiones sonoras en el ámbito de materiales
destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped-mulching térmico, tipo M53I, cumple con las
exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el
ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación,
con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un
organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido : 98 dB(A)
* Nivel de presión acústica garantizado : 98 dB(A)
Dado en Wissembourg, a 5 de Febrero de 2007
Pierre WOLF
Presidente
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
E
E
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Printed in France by Imprimerie VALBLOR Illkirch - Réf. 12382B – Février 2007. Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice.
DÉCLARATION « C.E. »
DE CONFORMITÉ
Selon la directive 98/37/CE du 22/06/98,
codifiant la directive 89/392/CEE modifiée,
Nous,
5, rue de l’Industrie, F-67165 WISSEMBOURG CEDEX,
déclarons sous notre propre responsabilité, que la tondeuse-mulcheuse
thermique, type M53I, à laquelle cette déclaration se rapporte, satisfait aux
exigences essentielles de sécurité et de santé de la directive 89/392/CEE modifiée qui lui est applicable, aux réglementations nationales la transposant, ainsi
qu’aux dispositions des autres directives européennes qui lui sont applicables :
- 89/336/CEE du 03/05/89compatibilité électromagnétique
- 2000/14/CE du 08/05/00émissions sonores dans l’environnement des
matériels destinés à être utilisés à l’extérieur
des bâtiments
et garantissons que la tondeuse-mulcheuse thermique, type M53I satisfait aux
exigences de la directive 2000/14/CE, en matière d’émissions sonores dans
l’environnement, et est soumise à la procédure de contrôle interne de la
production, avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique
par un organisme notifié, le CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Niveau de puissance acoustique moyen mesuré :
98 dB(A)
* Niveau de puissance acoustique garanti :
98 dB(A)
Fait à Wissembourg, le 5 février 2007
Pierre WOLF
Président
Outils WOLF S.A.S. - BP 80001 - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S STRASBOURG B 708 503 131
F
F
A lire attentivement avant d’utiliser la machine.
Léase antentamente antes de utilizar la máquina.
A ler com atenção antes de utilizar a máquina.
www.outils-wolf.com
DONNÉES TECHNIQUES
ET ENTRETIEN DU MOTEUR
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60
DATOS TÉCNICOS
Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60
DADOS TÉCNICOS
E MANUTENÇÃO DO MOTOR
BRIGGS & STRATTON INTEK Edge 60
Réf. 12321
“SELECTION Outils WOLF”
est le symbole de l’engagement des Outils WOLF, que vous retrouverez sur
chaque moteur équipant nos tondeuses.
“SELECTION Outils WOLF”
es el símbolo de garantía de Outils WOLF. Lo encontrará en cada motor
que equipa nuestros cortacéspedes.
“SELECTION Outils WOLF”
é o símbolo que compromete a Outils WOLF e que encontrará em cada um dos motores
que equipam os nossos corta-relvas.
F
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre tondeuse.
CONSIGNES DE SECURITE
AVANT DE METTRE EN MARCHE LE
MOTEUR
• Lisez entièrement les instructions
d’utilisation et d’entretien du moteur et
de la tondeuse. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures graves ou mêmes mortelles.
• Prenez bien connaissance des
risques liés à l’utilisation de moteurs,
des blessures pouvant être causées
par ces risques, et des précautions à
prendre pour les éviter.
AVERTISSEMENTS
➜ L’essence et les vapeurs d’essence
sont extrêmement inflammables et
explosives. Un incendie ou une explo-
E
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR
• Lea atentamente las instrucciones de
utilización y mantenimiento del motor
y del cortacésped. El no observar estas
instrucciones podría provocar heridas
graves e incluso mortales.
• Tome conocimiento de los riesgos
relacionados con la utilización de
motores, de las heridas que estos riesgos pueden ocasionar, y de las precauciones que deben tomarse para evitarlas.
ADVERTENCIA
➜ La gasolina y los vapores de gasolina son extremadamente inflamables y
sion peut entraîner des blessures très
graves ou même la mort.
POUR FAIRE LE PLEIN
• Coupez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes avant d’ouvrir
le bouchon du réservoir.
• Remplissez le réservoir de carburant
à l’extérieur ou dans un local extrêmement bien ventilé.
• Ne remplissez pas trop le réservoir.
Laissez environ 4 cm d’espace sous le
haut du col pour permettre la dilatation
du carburant.
• Tenez l’essence à l’écart des étincelles, des flammes directes, des veilleuses, de la chaleur et des autres sources
d’étincelles.
• Vérifiez que les conduits d’essence, le
Este símbolo le indicará consejos relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a la longevidad de su cortacésped.
explosivos. Un incendio o una explosión puede provocar heridas muy graves e incluso la muerte.
PARA LLENAR EL DEPOSITO
• Pare el motor y déjelo enfriar como
mínimo durante 2 minutos antes de
abrir el tapón de gasolina.
• Llene el depósito de gasolina en el
exterior o en un local bien aireado.
• No llene demasiado el depósito. Deje
unos 4 centímetros de espacio en la
parte superior del cuello para permitir
la expansión del carburante.
• Mantenga la gasolina alejada de
chispas, llamas directas, llamas pilotos, del calor y de otras fuentes de
chispas.
robinet, le réservoir et son bouchon ne
présentent ni fissure, ni fuite.
Remplacez-les si nécessaire.
POUR DEMARRER LE MOTEUR
• Assurez-vous que la bougie, le capuchon de bougie, le silencieux d’échappement, le bouchon de réservoir et le
filtre à air sont bien en place. Inspectez
régulièrement le silencieux d’échappement et faites-le aussitôt remplacer s’il
est endommagé ou s’il fuit.
• Ne lancez pas le moteur quand la
bougie est retirée.
• Si du carburant a été renversé, évitez
toute étincelle, éloignez la tondeuse de
la flaque, et attendez l’évaporation
complète de l’essence avant de démarrer le moteur.
• Compruebe que los conductos de
gasolina, el grifo, el depósito y su
tapón no presentan fisura ni fuga.
Sustitúyalos en caso de necesidad.
PARA PONER EN MARCHA EL MOTOR
• Asegúrese que la bujía, el capuchón
de bujía, el silenciador de escape, el
tapón del depósito y el filtro de aire
están en su sitio. Compruebe con regularidad el silenciador de escape y hágalo sustituir si está averiado, perforado,
o si tiene pérdidas.
• No lance el motor si la bujía está retirada.
• Si se ha derramado carburante, evite
cualquier chispa, aleje el cortacésped
del charco, y espere que la gasolina se
P
NORMAS DE SEGURANÇA
ANTES DE PÔR O MOTOR A TRABALHAR
• Leia na íntegra as instruções de utilização do motor e do corta-relvas. O
não respeito destas instruções pode
provocar ferimentos graves ou mesmo
mortais.
• Tome bem conhecimento dos riscos
ligados à utilização de motores, dos
ferimentos que possam ser causados
por esses riscos, e das precauções a
saber, para os evitar.
AVISOS
➜ A gasolina e os vapores de gasolina
são extremamente inflamáveis e explosivos. Um incêndio ou uma explosão
2
Este símbolo indica-lhe os conselhos relativos à sua segurança.
Este símbolo indica os conselhos relativos à duração do seu corta-relvas.
pode provocar ferimentos graves ou
mesmo a morte.
PARA ATESTAR
• Pare o motor e deixe arrefecer ao
menos 2 minutos antes de abrir o tampão do depósito.
• Encha o depósito de gasolina no exterior ou num local extremamente bem
ventilado.
• Não encha o depósito a transbordar.
Deixe cerca de 4 centímetros da borda
do depósito afim de permitir a dilatação do combustível.
• Mantenha a gasolina afastada de faiscas, das chamas directas, das lamparinas, do calor e de outras fontes de
faiscas.
• Verifique que os tubos de gasolina, a
torneira, o depósito e o seu tampão
não apresentam rasgos, nem fugas.
Substitua-los se for necessário.
PARA ARRANCAR O MOTOR
• Assegúre-se que a vela, o cachimbo
de vela, o escape, o tampão do depósito e o filtro ar estão no seu devido sitio.
Inspeccione regularmente o escape e
deve substituir-lo se estiver danificado
ou com fuga.
• Não arranque o motor se a vela estiver desmontada.
• Se entornou combustível, evite toda
faisca, afaste o corta-relvas da poça e
aguarde a evaporação completa da
gasolina antes de arrancar o motor.
• Se o motor ficar encharcado, não
• Si le moteur est noyé, n’actionnez pas
le Primer, placez la commande de gaz
sur MAXI et lancez le moteur jusqu’à
ce qu’il démarre.
• N’actionnez pas le Primer si le moteur
tourne ou est chaud.
LORS DE L’UTILISATION DE LA TONDEUSE
• Ne faites pas basculer le moteur ou la
tondeuse au-delà d’un angle qui provoquerait un déversement d’essence.
N’utilisez pas la tondeuse sur des pentes supérieures à 20°.
• N’obstruez pas le carburateur pour
arrêter le moteur.
POUR TRANSPORTER LA TONDEUSE
• Transportez la tondeuse avec le réservoir vide ou avec le robinet d’essence
en position FERMÉE.
POUR STOCKER DE L’ESSENCE OU LA
TONDEUSE
• Rangez la tondeuse et le carburant
loin des chaudières, cuisinières, chauffeeau, ou autre appareil comportant une
veilleuse ou susceptible de produire
une étincelle, car ils pourraient enflammer les vapeurs d’essence.
➜ Le démarrage du moteur produit
des étincelles. Les étincelles peuvent
enflammer les gaz inflammables à proximité. Ceci pourrait provoquer une
explosion ou un incendie.
• Ne démarrez pas le moteur s’il y a une
fuite de gaz naturel ou de GPL à proximité.
• N’utilisez pas de liquides de démarrage sous pression, car leurs vapeurs
sont inflammables.
➜ Les moteurs produisent du monoxyde de carbone, qui est un gaz toxique
inodore et invisible. L’inhalation de
monoxyde de carbone peut provoquer
des nausées, un évanouissement et
entraîner la mort.
• Démarrez le moteur et faites-le fonctionner qu’à l’extérieur.
• Ne démarrez jamais le moteur et ne le
faites pas fonctionner dans un local
fermé, même si les portes et les fenêtres sont ouvertes.
➜ Une étincelle accidentelle peut provoquer un incendie ou un choc électrique. Un démarrage accidentel peut
causer un étranglement, l’amputation
ou la lacération d’un membre.
evapore por completo, antes de poner
en marcha el motor.
• Si el motor está ahogado, no accione
el cebador (Primer), coloque el mando
de gases en MAXI y lance el motor
hasta que arranque.
• No accione el cebador (Primer) si el
motor está en marcha o caliente.
DURANTE EL USO DEL CORTACÉSPED
• No incline el motor o el cortacésped
más allá de un ángulo que pueda provocar que la gasolina se derrame. No
use el cortacésped en pendientes
superiores a 20°.
• No obstruya el carburador para parar
el motor.
PARA TRANSPORTAR EL CORTACÉSPED
• Transporte el cortacésped con el
carregue no " Primer ", ponha o comando de gás na posição MAXI e lance o
motor até arrancar.
• Não carregue no " Primer " se o motor
estiver a trabalhar ou quente.
AQUANDO DA UTILIZAÇÃO DO
CORTA-RELVAS
• Nunca incline o motor ou o corta-relvas para além de um ângulo que poderia provocar uma saída indesejável de
gasolina. Não utilize o corta-relvas em
inclinações superiores a 20°.
• Não tape o carburador para parar o
motor.
PARA TRANSPORTAR O CORTARELVAS
• Transporte o corta-relvas com o
depósito vazio ou com a torneira de
gasolina na posição " OFF ".
depósito vacío o con el grifo de gasolina en posición CERRADO.
PARA ALMACENAR LA GASOLINA O
EL CORTACÉSPED
• Almacene el cortacésped y el carburante alejado de calderas, cocinas,
estufas, calentadores de agua, u otros
aparatos que utilicen luz piloto u otras
fuentes susceptibles de provocar una
chispa e inflamar los vapores de gasolina.
➜ El arranque del motor produce
chispas. Las chispas pueden inflamar
los gases inflamables a proximidad.
Esto podría provocar una explosión o
un incendio.
• No arranque el motor si hay un escape
de gas natural o de GPL a proximidad.
PARA CONSERVAR A GASOLINA OU O
CORTA-RELVAS
• Arrume o corta-relvas e a gasolina
longe das caldeiras, cozinhas, aquecedores, outros aparelhos equipados
com pilotos ou susceptíveis de produzir uma chama, devido ao risco de
poderem inflamar os vapores de gasolina.
➜ O arranque do motor produz faíscas. As faíscas podem inflamar os
gases inflamáveis na proximidade. Isto
poderia provocar uma explosão ou um
incêndio.
• Não arranque o motor se houver uma
fuga de gás natural ou de GPL nas proximidades.
• Não utilize líquidos de arranque sobre
• No utilice líquidos de arranque bajo
presión, sus vapores son inflamables.
➜ Los motores producen monóxido
de carbono, lo que es un gas tóxico,
inodoro e invisible. La inhalación del
mismo puede ocasionar náuseas, desvanecimiento y causar la muerte.
• Arranque y ponga en marcha el motor
exclusivamente al aire libre.
• Nunca arranque el motor ni lo ponga
en marcha en un local cerrado, aunque
las puertas y ventanas estén abiertas.
➜ Una chispa accidental puede provocar un incendio o un choque eléctrico.
Un arranque accidental puede causar la
estrangulación, amputación o laceración de un miembro.
pressão, os seus vapores são inflamáveis.
➜ Os motores produzem monóxido de
carbono, sendo este um gás tóxico,
inodoro e invisível. A inalação do
mesmo pode provocar naúseas, desmaio e provocar a morte.
• Arranque o motor e faça-lo funcionar
no exterior.
• Nunca arranque o motor e deixe-lo a
trabalhar num local fechado, mesmo
se as portas e janelas estão abertas.
➜ Uma faísca acidental, pode provocar um incêndio ou um choque eléctrico. Un arranque acidental pode causar
um estrangulamento, uma amputação
ou laceração de um membro.
3
F
AVANT D’EFFECTUER DES REGLAGES
OU DES REPARATIONS
• Retirez le capuchon de bougie et
tenez-le à l’écart de celle-ci.
CONTRÔLE DE L’ETINCELLE
• Utilisez un testeur de bougie homologué.
• Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant
la bougie.
➜ Un moteur en marche produit de la
chaleur. Les pièces du moteur, et plus
particulièrement le silencieux d’échappement, deviennent extrêmement
chauds. Les toucher peut provoquer
des brûlures sévères. Les débris combustibles comme les feuilles, l’herbe,
les broussailles peuvent s’enflammer.
• Laissez refroidir le silencieux d’é-
E
ANTES DE EFECTUAR AJUSTES O
REPARACIONES
• Retire el capuchón de bujía y mantenga el mismo alejado de la bujía.
COMPROBACION DE LA CHISPA
• Utilice un comprobador de bujía
homologado.
• No compruebe la chispa sacando la
bujía.
➜ Un motor en marcha produce calor.
Las piezas del motor y en particular el
silenciador de escape, se calientan
extremadamente. Tocarlos puede provocar heridas muy graves. Los resíduos combustibles tales como hojas,
hierba, brozas pueden inflamarse.
• Deje enfriar el tubo de escape, el cilin-
chappement, le cylindre du moteur et
les ailettes avant de les toucher.
• Retirez les débris combustibles accumulés autour du silencieux d’échappement et du cylindre.
➜ Les pièces en rotation peuvent toucher ou étrangler les mains, les pieds,
les cheveux, les vêtements ou les
accessoires. Le résultat peut en être
une amputation ou une lacération
grave.
• Tenez les mains et les pieds éloignés
des pièces en rotation.
• Protégez les cheveux longs en les
attachant, et retirez les bijoux risquant
d’être happés.
• Ne portez pas de vêtements amples,
de ceintures larges pendantes ou tout
autre vêtement pouvant être saisi.
dro del motor y las aletas antes de
tocarlos.
• Retire los residuos combustibles acumulados alrededor del tubo de escape
y del cilindro.
➜ Las piezas que giran pueden tirar de
las manos, pies, cabellos ropas o accesorios. Esto puede ocasionar una
amputación o una laceración grave.
• Mantenga las manos y los pies alejados de las piezas en rotación.
• Proteja los cabellos largos con una
redecilla, y quítese las joyas que puedan ser atraídas.
• No se vista con ropas anchas, cinturones anchos colgantes o cualquier
otra ropa que pueda ser atraída.
➜ La retracción rápida de la cuerda del
lanzador (retroceso brusco), tirará de
➜ La rétraction rapide de la corde de
lanceur (retour brutal) tirera votre main
et votre bras vers le moteur beaucoup
plus vite que vous ne pourrez les laisser partir. Ceci pourrait entraîner des
fêlures, des fractures, des ecchymoses
ou des foulures.
• Lors du démarrage du moteur, tirez
lentement sur la corde jusqu’à sentir
une résistance, puis tirez énergiquement.
• Démarrez le moteur sur une aire
dégagée, exempte d’herbe haute.
• Avant de mettre le moteur en marche,
assurez-vous que la lame de coupe est
convenablement montée et serrée.
su mano y de su brazo hacia el motor,
de una manera mucho más rápida que
naturalmente. Esto puede provocar
heridas, fracturas, cardenales o
esguinces.
• Para lanzar el motor, tire lentamente
de la cuerda hasta que sienta una
resistencia, después tire enérgicamente.
• Arranque el motor en una superficie
despejada, exenta de hierba alta.
• Antes de poner el motor en marcha,
cerciórese que la cuchilla de corte está
debidamente montada y apretada.
P
ANTES DE EFECTUAR AS AFINAÇÕES
OU REPARAÇÕES
• Retire o cachimbo de vela e mantenha o mesmo afastado da vela.
CONTROLE DA FAISCA
• Utilize um controlador de vela homologado.
• Não contrôle a faísca ao retirar a vela.
➜ Um motor a trabalhar produz calor.
As peças do motor, em particular o
escape, ficam extremamente quentes.
Se tocar neles, podem provocar queimaduras severas. Os elementos vegetais combustíveis como as folhas, a
relva, os ramos podem inflamar.
• Deixe arrefecer o escape, o cilindro
motor e as aletas, antes de serem tocados.
4
• Retire os restos vegetais combustíveis acumulados à volta do escape, do
cilindro.
➜ As peças em rotação podem tocar
ou entalar as mãos, os pés, os cabelos,
a roupa ou os acessórios. O resultado
pode ser uma amputação ou uma laceração grave.
• Mantenha as mãos e os pés afastados das peças em rotação.
• Proteja os cabelos compridos, atando-los, e retire as eventuais joias que
corram o risco de ser sugadas.
• Não vista roupas e cintos largos pendurados ou outra qualquer roupa
podendo ser agarrado.
➜ A retracção rápida da corda do lançador (retorno brusco) irá puxar à sua
mão e o seu braço para o motor, muito
mais rápido que os possa deixar ir
naturalmente. Isso pode provocar
bolhas, fracturas, equinoses ou esfolamentos.
• Aquando do arranque do motor, puxe
lentamente a corda até sentir uma
resistência, depois puxe enèrgicamente.
• Arranque o motor numa zona desempedida, exempta de relva alta.
• Antes de pôr o motor a trabalhar,
verifique que a lâmina de corte está
devidamente montada e apertada.
7
8
6
5
4
DESCRIPTIF
1-Identification du moteur :
Modèle xxxxx Type xxxx xx
Code xxxxxxxx
2-Bougie résistive spéciale
3-Carburateur
4-Primer (poire d’amorçage)
5-Filtre à air
6-Réservoir de carburant –
Remplissage
7-Robinet d’essence
8-Poignée de lanceur
9-Jauge à huile – Remplissage d’huile
10 - Silencieux d’échappement
2
3
1
10
DESCRIPTIVO
1-Identificación del motor :
Modelo xxxxx Tipo xxxx xx
Código xxxxxxxx
2-Bujía resistiva especial
3-Carburador
4-Cebador (Primer)
5-Filtro de aire
6-Depósito de carburante – Llenado
7-Grifo de gasolina
8-Empuñadura del lanzador
9-Varilla de aceite – Llenado de aceite
10 - Silenciador de escape
9
DESCRITIVO
1-Identification du moteur :
Modelo xxxxx Tipo xxxx xx
Código xxxxxxxx
2-Vela com resistência especial
3-Carburador
4-Primer "bomba de gasolina"
5-Filtro de ar
6-Depósito de gasolina – Enchimento
7-Torneira de gasolina
8-Pega de lançador
9-Vareta do óleo – Enchimento do óleo
10 - Escape
5
F
1. PREPARATION DU MOTEUR
Huile :
Pour des raisons de transport, le
moteur ne contient pas d’huile.
Utiliser une huile d’excellente qualité,
classée SF, SG, SH, SJ ou supérieure, et de viscosité SAE 30.
- Placez la tondeuse sur une aire hori-
zontale dégagée.
- Dévissez le bouchon de remplissage
d’huile <> (1 – fig. 1) et retirez
la jauge.
- Versez lentement l’huile. La capacité
du carter d’huile est de 0,65 l.
- Vissez à fond la jauge sur le tube de
remplissage, puis retirez-la pour vérifier le niveau d’huile. La marque laissée sur la jauge doit atteindre la
marque “FULL” sans la dépasser
E
1. PREPARACIÓN DEL MOTOR
Aceite :
Por razones de transporte, el motor no
contiene aceite.
Utilice un aceite de excelente
calidad, clasificado SF, SG, SH, SJ o
superior, y de viscosidad SAE 30.
- Coloque el cortacésped en una super-
ficie horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón de llenado de
aceite <> (1 – fig. 1) y retire la
varilla.
- Vierta lentamente aceite. La capacidad
del cárter de aceite es de 0,65 l.
- Rosque a fondo la varilla en el tubo de
llenado, y retírela para comprobar el
nivel de aceite. La señal dejada por el
aceite en la varilla debe alcanzar la
(2 - fig. 1). Eventuellement complétez.
En cas d’excédent, couchez la tondeuse sur le côté de manière à ce que le
filtre à air soit orienté vers le haut, et
récupérez le trop-plein à la sortie du
tube de remplissage. Revérifiez le
niveau d’huile.
- Revissez la jauge.
La jauge doit être vissée à fond
lorsque le moteur tourne.
Carburant :
Ne fumez pas en faisant le plein de
carburant. Faites le plein dans un
endroit bien aéré.
Nous vous recommandons l’utilisation de supercarburant sans plomb
d’acquisition récente, conservé dans
une nourrice propre spécialement
prévue à cet effet. N’achetez que la
marca “FULL” sin sobrepasarla
(2 - fig. 1).
- Si es necesario complete. En caso de
exceso, incline el cortacésped sobre el
lado, de manera a que el filtro de aire
quede hacia arriba, y recupere el exceso de aceite a la salida del tubo de llenado.
- Compruebe el nivel de aceite.
- Rosque la varilla.
La varilla debe estar completamente
apretada cuando el motor funciona.
Carburante :
No fume mientras llena el depósito.
Llene el depósito en un lugar bien aireado.
Le recomendamos el uso de gasolina súper sin plomo de reciente adquisición, conservada en un recipiente lim-
quantité d’essence que vous utiliserez
sous 1 mois. N’ajoutez pas d’huile àl’essence ! L’adjonction d’un stabilisant
de carburant, commercialisé sous la réf.
ZY739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
- Dévissez le bouchon du réservoir
<>. L’obturateur de protection placé
dans le col du réservoir doit être retiré
et jeté lors du premier plein.
- Faites le plein de carburant. Versez
l’essence avec précaution. Ne remplissez pas trop le réservoir pour
permettre la dilatation du carburant : le
niveau ne doit pas atteindre le col du
réservoir.
- Revissez fermement le bouchon de
réservoir et celui de la nourrice.
Ne laissez pas l’essence à la portée
des enfants.
pio especialmente previsto para este
efecto. Compre únicamente el carburante que necesitará en 1 mes. No añadaaceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY739, conservará el
carburante hasta 6 meses;
- Afloje el tapón del depósito <>. El
obturador de protección situado en el
cuello del depósito debe sacarse y
tirarse tras efectuar el primer llenado.
- Llene el depósito de gasolina. Vierta la
gasolina con precaución. No llene
demasiado el depósito para permitir la
expansión del carburante : el nivel no
debe alcanzar el cuello del depósito.
- Rosque correctamente el tapón del
depósito y el del bidón.
No deje la gasolina al alcance de los
niños.
P
1. PREPARAÇÃO DO MOTOR
Óleo :
Por razões de transporte, o motor não
contêm óleo.
Utilize um óleo de excelente qualidade, classificado SF, SG, SH, SJ ou
superior, e de viscosidade SAE 30.
- Coloque o corta-relvas numa zona
horizontal desempedida.
- Desaperte o tampão de enchimento do
óleo <> (1 – fig. 1) e retire a
vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade
do cárter de óleo é de 0,65 l.
- Aperte completamente a vareta no
tubo de enchimento, depois retire a
mesma para verificar o nível de óleo.
A marca deixada na vareta deve atingir
6
a marca “FULL” sem a ultrapassar (2
- fig. 1). Eventualmente complete. Em
caso de excesso, deite o corta-relvas
de lado de maneira a que o filtro do ar
fique orientado para cima, e recupere
o excedente de óleo à saida do tubo de
enchimento. Verifique novamente o
nível de óleo.
- Reaperte a vareta.
A vareta deve estar completamente
apertada com o motor a trabalhar.
Combustível :
Não fume ao atestar a gasolina.
Ateste num sitio bem arejado.
Recomendamos a utilização de
gasolina sem chumbo de aquesição
recente, conservada num recipiente
proprio para o efeito. Só deve comprar
a quantidade de gasolina que irá utilizar
num mês. Não junte óleo à gasolina !
A mistura de um estabilizador de gasolina, comercializado com a ref. ZY739,
permite conservar a gasolina até 6
meses.
- Desaperte o tampão do depósito <>.
O obstruidor de protecção do bocal do
depósito deve ser retirado e posto no
lixo num primeiro enchimento.
- Ateste. Encha com cuidado. Não ateste em demasía o depósito afim de permitir a dilatação da gasolina : o nível
não deve atingir o bocal do depósito.
- Aperte completamente o tampão do
depósito e do recipiente de gasolina.
Nunca deixe a gasolina à mercê das
crianças.
1
2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR
- Ouvrez le robinet d’essence (fig. 2).
- Appuyez 3 fois sur le Primer en attendant environ 2 secondes entre chaque
pression (fig. 3).
- Placez-vous derrière le guidon
(comme en position de travail) (fig. 4).
- Placez la commande de gaz sur la
position “MAXI”.
- Actionnez la commande de sécurité et
maintenez-la.
- Lancez le moteur en tirant sur la
poignée de lanceur. Tirez lentement
jusqu’à ce que vous percevez une
résistance. Tirez alors énergiquement
sur la corde pour vaincre la compression, prévenir les retours et éviter de
vous faire mal à la main ou au bras.
- Ne laissez pas la poignée de lanceur
mis en marche simultanément.
Maintenez toujours les pieds éloignés de
la lame de coupe. Ne démarrez pas le
moteur lorsque la lame de coupe se trouve en contact avec de l’herbe haute et
non coupée car ceci pourrait causer des
difficultés au démarrage. Ne soulevez
jamais la tondeuse lors de la mise en
marche, ni pendant la rotation de la lame.
dans un local fermé où les vapeurs nocives de monoxyde de carbone pourraient
s’accumuler.
restent infructueuses, répétez l’opération sans actionner le Primer.
2. PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
- Abra el grifo de gasolina (fig. 2).
- Presione 3 veces el cebador “Primer”
esperando unos 2 segundos entre
cada presión (fig. 3).
- Colóquese detrás del manillar (posición de trabajo) (fig. 4).
- Coloque el mando de gas en la posición “MAXI”.
- Accione el mando de seguridad y
manténgalo.
- Arranque el motor tirando de la empuñadura del lanzador. Tire lentamente
hasta notar una resistencia. Tire enérgicamente de la cuerda para vencer la
compresión, eliminar los retornos y
evitar lastimarse la mano o el brazo.
- No deje que la empuñadura del lanzador retroceda bruscamente. Acom-
ponen en marcha simultáneamente.
Mantenga siempre los pies alejados de la
cuchilla de corte. No arranque el motor
cuando la cuchilla de corte está en
contacto con hierba alta y no cortada,
pues esto podría dificultar el arranque.
No levante el cortacésped para ponerlo
en marcha, ni durante la rotación de la
cuchilla.
un local cerrado donde los vapores de
monóxido de carbono puedan acumularse.
poner en marcha el motor, repita la operación sin presionar el cebador
(Primer).
revenir brutalement. Raccompagnezla et laissez-la toujours dans son
support au guidon.
Le moteur et la lame de coupe sont
Ne laissez jamais tourner le moteur
Si les tentatives de mise en marche
2
páñela y déjela siempre en su soporte
en el manillar.
El motor y la cuchilla de corte se
Nunca deje en marcha el motor en
Si tras algunos intentos no logra
2. ENTRADA EM SERVIÇO DO MOTOR
- Abra a torneira da gasolina (fig. 2).
- Carregue 3 vezes no “Primer” esperando cerca de 2 segundos entre cada
pressão (fig. 3).
- Coloque-se por detrás do guiador
(como em posição de trabalho) (fig. 4).
- Coloque o comando do gás na posição
“MAXI”.
- Accione o comando de segurança e
mantenha-lo.
- Arranque o motor puxando pelo
punho do lançador. Agarre o punho do
lançador e puxe lentamente até sentir
resistência. Puxe enèrgicamente para
vencer a compressão, eliminar os
retornos e evitar alejar a mão e o
braço.
- Acompanhe o punho lo lançador evitando largá-lo bruscamente. Coloqueo sempre no seu suporte no guiador.
O motor e a lâmina de corte arrancam
simultâneamente. Mantenha sempre os
pés afastados da lâmina de corte. Nunca
arranque o motor quando a lâmina de
corte se encontra em contacto com a
relva alta e não cortada, pois isso poderia causar dificuldades no arranque.
Nunca levante o corta-relvas se estiver
em funcionamento, nem durante a rotação da lâmina.
Nunca deixe o motor a trabalhar
num local fechado onde poderia haver
acumulação de vapores nocivos de
dióxido de carbono.
Se as tentativas de arranque forem
em vão, respeite o procedimento sem
carregar no “Primer”.
3
7
Loading...
+ 29 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.