OTICE D’INSTRUCTIONS :Alire attentivement avant d’utiliser la machine
N
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase detenidamente antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES :
Leia com atenção antes de utilizar a máquina
www
.outils-w
olf
.com
Réf. 11944
FRANÇAIS
!!
!!
!!
ESPA Ñ OL
Informations clés
Informaciones claves
• Vous venez d'acquérir une tondeuse à
onducteur porté. Cette machine a été
c
conçue pour vous servir longtemps.
Pour votre sécurité et pour une longévité
accrue de votre tondeuse, lisez attentivement
'ensemble du contenu de cette notice d'instructions.
l
Conservez précieusement la notice d’instructions pour des
consultations ultérieures.
Cette tondeuse est uniquement destinée à la tonte de l'herbe
•
sur des terrains plats ou en légère pente. Pour des questions
de sécurité, votre tondeuse à conducteur porté ne peut être
tilisée que sur des pentes ne dépassant pas 10° (20%).
u
Elle permet aussi l’attelage d’une remorque légère (avec l’option
barre de remorquage MR102).
Tout autre usage que la tonte des surfaces engazonnées ou
ceux prévus par les options proposées sont à proscrire.
• Pour que votre tondeuse vous donne entière satisfaction,
nous vous recommandons d'effectuer les contrôles préconisés,
notamment ceux avant chaque tonte, et de la faire réviser
annuellement par votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
•
Acaba Vd. de adquirir un cortacésped con asiento.
Esta máquina ha sido estudiada para servirle
durante muchos años.
Para su seguridad y para incrementar la duración
de su cortacésped, lea detenidamente el conjunto
del contenido de este manual de instrucciones.
Conserve cuidadosamente el manual de instrucciones para
consultas posteriores.
• Este cortacésped está exclusivamente destinado al corte de
la hierba en terrenos planos o con poca pendiente. Por cuestiones de seguridad, su cortacésped con asiento sólo puede
usarse en terrenos cuyas pendientes no rebasen 10° (20%).
Permite también que se pueda enganchar un remolque ligero
(con la opción barra de remolque MR102).
Cualquier otro uso que el corte de superficies con céspedes, o
los previstos por las opciones propuestas están prohibidos.
• Para que su cortacésped le dé entera satisfacción, les recomendamos efectuar los controles preconizados, en particular
los que deben efectuarse antes de cada corte, y hacerlo revisar
anualmente por su Especialista autorizado por Outils WOLF.
Informações importantes
PORTUGUÊS
Acaba de adquirir um corta-relvas com assento.
•
Esta máquina foi concebida para o servir durante
muito tempo.
Para sua segurança e para alargar a longevidade
do seu tractor corta-relvas, leia com atenção o
presente manual.
Conserve cuidadosamente o manual de instruções para
consultas ulteriores.
• Este corta-relvas é unicamente destinado ao corte de relva
em terrenos planos ou com uma ligeira inclinação. Por
razões de segurança, o seu tractor corta-relvas não pode ser
utilizado sobre inclinações que ultrapassam 10º (20%).
Também permite a utilização de um reboque leve (com a
opção da barra de reboque MR102).
Qualquer outro uso que o corte de superfícies relvadas ou
aqueles previstos pelas opções propostas são proibidos.
• Para que o seu corta-relvas lhe dê inteira satisfação, recomendamos que efectue os controlos preconizados, principalmente aqueles antes de cada corte, assim como efectuar
uma revisão anual pelo seu Especialista autorizado pela
Outils WOLF.
2
SOMMAIRE
FRANÇAIS
1.VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
.EXPLICATIONS DES PICTOGRAMMES
otre tondeuse à conducteur porté ne doit être utilisée
• V
que conformément à la présente notice d’instructions.
• Dans votre propre intérêt, avant d'utiliser la tondeuse, vérifiez
a présence aux emplacements prévus par la notice, des
l
étiquettes comportant des indications de sécurité. Prenez-en
connaissance. S'il manque des étiquettes de sécurité, adressezvous immédiatement à votre revendeur. Nous attirons votre
ttention sur le fait que ces étiquettes de sécurité sont obliga-
a
oires sur la tondeuse.
t
•
Familiarisez-vous avec ses commandes. Etudiez soigneu-
sement son fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement le
oteur.
m
•
Dégagez la pelouse des pierres, bois, ferrailles, fils, os,
plastiques, branches et autres débris pouvant être projetés par
la tondeuse. Supprimez également les branches basses pouvant
blesser les yeux. Veillez à ce que votre pelouse ne comporte
FRANÇAIS
pas d'obstacles naturels du type taupinières, crevasses, ornières.
SU SEGURIDAD
Y LA DE LOS DEMÁS
ANTES DE UTILIZAR SU CORTACÉSPED
• El uso de su cortacésped con asiento queda limitado a
lo expuesto en el presente manual de instrucciones.
• En su propio interés, antes de utilizar la máquina, compruebe
que las etiquetas con las indicaciones de seguridad se hallan
colocadas en los lugares previstos en el manual. Infórmese al
respecto. Si faltan etiquetas de seguridad, diríjase inmediatamente a su distribuidor. Insistimos en el hecho que estas etiquetas de seguridad deben figurar obligatoriamente sobre la
máquina.
•
Acostúmbrese a sus mandos. Estudie detenidamente su
funcionamiento para poder parar rápidamente el motor.
Retie del césped las piedras, madera, chatarras, cables,
•
huesos, plásticos, ramas y demás desperdicios que pueden
ser expulsados por el cortacésped. Suprima igualmente las
ramas bajas que puedan herir los ojos. Cuide que en su
césped no existan obstáculos naturales, tales como topineras,
ESPA Ñ OL
grietas, carriles.
•
Avant chaque tonte, assurez-vous du bon état des lames
e coupe et de leur serrage.
d
VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
• Ne portez jamais de vêtements amples durant la tonte.
quipez-vous de chaussures fermées, solides et antidérapantes.
E
Portez également des pantalons longs. N’utilisez pas la
ondeuse lorsque vous êtes pieds nus ou en sandales. Portez
t
une protection auditive.
• Les adolescents de moins de 16 ans ne doivent pas utiliser
a machine.
l
• Ne prenez jamais de passager sur la tondeuse.
• Ne confiez jamais votre tondeuse à une personne n’ayant
as pris connaissance de la notice d’instructions.
p
N’utilisez pas la machine si vous êtes fatigué ou malade.
•
Evitez également de le faire si vous avez bu des boissons
lcoolisées ou pris des médicaments.
a
•
L’utilisateur ou l’opérateur est responsable de la sécurité
des tiers se trouvant dans la zone de travail de la machine.
Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des
projections de pierres ou d’autres objets lors de la tonte.
Antes de cada corte, compruebe el buen estado de las
•
cuchillas de corte y su apriete.
SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS
• Nunca se vista con ropa ancha para cortar. Póngase zapatos
cerrados, resistentes y que no resbalen. Póngase también
pantalones largos. No se sirva del cortacésped si está descalso o con sandalias. Póngase una protección auditiva.
• Los adolescentes menores de 16 años no deben servirse del
cortacésped.
• Hay que abstenerse de transportar personas en el corta-
césped.
• Nunca confie su cortacésped a una persona que desconozca
las instrucciones del manual.
• No se sirva del cortacésped si está fatigado o enfermo. Evite
igualmente el uso de la máquina si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos.
El usuario o el operario es responsable de la seguridad
•
de terceros en la zona de trabajo de la máquina.
nadie pueda resultar herido por las proyecciones de piedras o
demás objetos durante el corte.
Cuide que
A SUA SEGURANÇA
E A DOS OUTROS
ANTES DE UTILIZAR O SEU CORTA-RELVA
• O seu tractor corta-relvas só deve ser utilizado conforme
o presente manual de instruções.
• No seu próprio interesse, antes utilizar o corta-relvas, verifique
as localizações previstas pelo manual, das etiquetas que contêm
as indicações de segurança. Tome conhecimento. Se faltam etiquetas de segurança, dirija-se imediatamente ao seu distribuidor.
Chamamos a sua atenção sobre o facto que as etiquetas de
segurança são obrigatórias sobre o corta-relvas.
•
Familiarize-se com os seus comandos, estude com atenção
o seu funcionamento para poder parar rapidamente o motor.
•
Limpe o seu r
plásticos, ramos e outros resíduos que possam ser projectados
pelo corta-relvas. Elimine igualmente os ramos baixos que podem
ferir os olhos. V
naturais como buracos, montes de terra.
Antes de cada cor
•
o seu aperto.
PORTUGUÊS
elvado
das pedras, madeiras, ferros, fios, ossos,
erifique que o seu relvado não contem obstáculos
te, verifique o bom estado da lâmina e
A SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS
• Nunca utilize roupas largas durante o corte. Calce botas
fechadas, sólidas e anti deslizantes. Deve vestir igualmente
calças compridas. Não utilize o corta-relvas quando está
descalço ou com sandálias. Utilize uma protecção auditiva.
• Os adolescentes com menos de 16 anos, assim como as
pessoas que não estão familiarizadas com o corta-relvas, não
devem utilizar a máquina.
• Nunca leve um passageiro sobre o corta-relvas.
• Nunca confie o corta-relvas a uma pessoa que não tomou
conhecimento do manual de instruções.
• Não utilize a maquina se estiver cansado ou doente. Evite
igualmente de o fazer se consumiu bebidas alcoólicas ou
medicamentos.
O utilizador ou o operador é responsável pela segurança
•
os que se encontram na zona de trabalho da
ceir
de ter
máquina.
projecções de pedras ou outros objectos durante a utilização.
• Evite a presença de pessoas (sobretudo crianças), ou animais
a proximidade da máquina quando o motor está a funcionar.
Tenha o cuidado que ninguém possa ser ferido por
4
• Evitez la présence de personnes (surtout d’enfants) ou d’aniaux à proximité de la machine lorsque le moteur est en marche.
m
Ne mettez pas la machine en marche en leur présence.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de carburant et aussi
•
toutes les fois où la tondeuse doit rester sans surveillance.
Retirez la clé de contact en cas d'abandon, même momentané,
de la tondeuse.
•
N’enlevez jamais les étiquettes d'avertissement ou les
éléments de sécurité.
• La tondeuse doit être obligatoirement pourvue de son récep-
tacle de ramassage ou de son déflecteur de sécurité. Vérifiez
réquemment que le réceptacle de ramassage ne présente
f
aucune trace d’usure ou de détérioration. N’utilisez jamais la
ondeuse si ses protecteurs ou ses dispositifs de sécurité sont
t
défectueux.
•
Ne mettez jamais ni main ni pied sous le carter de coupe.
Ne les approchez pas des pièces rotatives et en mouvement.
Tenez-vous toujours à l’écart de l’ouverture d’éjection.
La transmission hydrostatique de votre tondeuse et le bas-
•
culement hydraulique du dispositif de ramassage font appel à
de l’huile sous pression. Ne mettez jamais la tondeuse en marche
sans ses capotages : le fluide hydraulique sous pression qui
s’échapperait pourrait avoir une force suffisante pour pénétrer
a peau et provoquer de graves blessures et une assistance
l
médicale devrait alors être immédiatement recherchée.
Evitez les obstacles tels que taupinières, souches, bordures,
•
socles bétonnés qui ne peuvent pas être coupés par les lames
et qui risqueraient d’endommager le système de coupe. Après
avoir heurté un objet étranger, ou si la machine commence à
vibrer de façon anormale, arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact, et inspectez la tondeuse pour vérifier si elle est
ndommagée. Faites effectuer les réparations avant de redé-
e
marrer et d’utiliser la tondeuse.
• Ne tondez qu’en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel.
• Dans la mesure du possible, évitez de tondre de l’herbe
ouillée.
m
Ne conduisez pas trop près de talus, de fossés, sur des terrains
•
meubles ou comportant des risques de renversement.
•
Votre tondeuse à conducteur porté ne peut être utilisée
que sur des pentes ne dépassant pas 10°.
tilisez la tondeuse sur des pentes, il convient d'être particu-
u
lièrement prudent et de changer de direction avec beaucoup
de précaution. Respectez tout particulièrement les indications
du paragraphe relatif à la conduite sur terrains en pente.
Lorsque vous
FRANÇAIS
• Evite la presencia de personas (en particular niños) o animales en un perímetro próximo a la máquina cuando ésta esté
en marcha. No ponga la máquina en marcha en presencia de
éstos.
• Pare el motor antes de repostar y también todas las veces
que deba dejar la máquina sola. Retire la llave de contacto en
caso que se aleje del cortacésped, aunque sea por un
momento.
En ningún caso deben retirarse las etiquetas de adver-
•
tencia o los elementos de seguridad.
• El cortacésped debe obligatoriamente estar provisto de su
receptáculo de recogida o de su deflector de seguridad.
Compruebe con regularidad que el receptáculo de recogida no
presenta ningún desgaste ni deterioro. Nunca utilice el cortacésped si sus protectores o sus dispositivos de seguridad
están defectuosos.
•
No introduzca nunca las manos o los pies debajo del cárter
de corte.
movimiento. Manténgase siempre alejado de la abertura del
canal de expulsión.
• La transmisión hidroestática de su cortacésped y el funcionamiento hidráulico del dispositivo de recogida requieren
Não faça funcionar a maquina quando estão presentes.
• Pare o motor antes de atestar o depósito de combustível
assim como cada vez em que o corta-relvas deve ficar sem
vigilância. Retire a chave de contacto em caso de abandono,
mesmo momentâneo, do corta-relvas.
Nunca retire as etiquetas ou os elementos de segurança.
•
• O corta-relvas deve ter obrigatoriamente o seu cesto de
recolha montado ou o seu deflector de segurança. V
frequentemente que o cesto de recolha não apresenta nenhum
desgaste ou deterioração. Nunca utilize o corta-relvas se os
protectores ou os dispositivos de segurança estão defeituosos.
•
Nunca coloque nem a mão, nem o pé por debaixo do
cárter de corte.
movimento. Mantenha-se sempre afastado do espaço da
abertura de ejecção.
• A transmissão hidrostática do seu corta-relvas e o basculamento hidráulico do dispositivo de recolha utilizam óleo sob
pressão. Nunca pôr o corta-relvas a funcionar sem as protecções
(capots): o fluido hidráulico sob pressão que se escaparia
poderia ter uma força suficiente para penetrar a pele e provoca
ferimentos graves e nesse caso teria que procurar imediatamente
uma assistência médica.
No los acerque de las piezas que estén girando o en
erifique
Não os aproxime das peças rotativas e em
r
aceite bajo presión. Nunca ponga el cortacésped en marcha
sin sus capós : el fluido hidráulico bajo presion que se escaparía podría tener fuerza suficiente para penetrar la piel y
provocar heridas graves en cuyo caso se debería recurrir
inmediatamente a un médico.
• Evite los obstáculos tales como topineras, cepas, borduras,
sócalos de hormigón que no pueden ser cortados por las
cuchillas y que podrían dañar el sistema de corte. Tras un
golpe con un objeto extraño, o si la máquina empieza a vibrar
de manera anormal, pare el motor, retire la llave de contacto,
y examine el cortacésped para verificar si está dañado. Haga
efectuar la reparaciones antes de ponerlo de nuevo en marcha
y usar su cortacésped.
• Corte únicamente durante el día, o con una buena iluminación
artificial.
• En la medida en que sea posible, evite cortar el césped
cuando la hierba está mojada.
• No conduzca demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos
movedizos o que presenten el riesgo de volcar.
Su cortacésped con asiento sólo puede utilizarse en
•
pendientes inferiores a 10°.
pendientes, es conveniente ser especialmente prudente y
Evite os obstáculos tais como montes de terra, cepas, bordas,
•
alicerces cimentados que não podem ser cortados pela lâmina
e que arriscam danificar o sistema de corte.
num objecto estranho, ou se a màquina começa a vibrar de
maneira anormal, pare o motor, retire a chave de contacto e
inspeccione o corta-relvas para verificar se está danificado.
Faça efectuar as reparações antes de arrancar e utilizar o
corta-relvas.
• Só utilize o corta-relvas em pleno dia, ou com uma boa
iluminação artificial.
• Se possível evite cortar relva molhada.
• Não conduza muito perto de valetas, taludes, terrenos que
apresentam riscos para sua segurança e onde se pode virar.
O seu tractor corta-relvas só pode ser utilizado sobre
•
inclinações que não ultrapassam os 10º.
Quando utiliza o corta-relvas sobre inclinações, convêm ser
particularmente prudente e mudar de direcção com muita
precaução. Respeite particularmente as indicações do parágrafo relativo à condução sobre terrenos inclinados.
• Seja particularmente prudente quando efectua uma marcha-
atrás.
Al utilizar en cortacésped en
Após ter batido
ESPA Ñ OL
PORTUGUÊS
5
• Soyez particulièrement prudent lors des marches arrière.
• Ne modifiez pas les réglages de régulation de vitesse du
moteur et n’utilisez pas le moteur en survitesse.
En cas d’intervention sur la machine, arrêtez le moteur,
•
etirez la clé de contact et par précaution, débranchez les
r
capuchons des bougies.
N'effectuez jamais de travaux sur ou sous la tondeuse, si
•
celle-ci a été surélevée de manière provisoire ou dans des
conditions de sécurité insuffisantes.
• La commande d'avancement est un dispositif de sécurité à
action maintenue : ne jamais le bloquer.
• Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le
oteur.
m
• Si vous devez déplacer la tondeuse en dehors de la pelouse,
mettez les lames à l’arrêt et réglez le plateau de coupe sur sa
position la plus haute.
• Il est recommandé d’avoir recours à une rampe de chargement
pour charger ou décharger la machine.
• Respectez également d’éventuelles prescriptions légales
FRANÇAISESPA Ñ OLPORTUGUÊS
relatives à l’utilisation de tondeuses thermiques.
•
Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité.
Les recommandations mentionnées ne sont toutefois pas
exhaustives; à tout moment, utilisez votre tondeuse à bon
scient.
e
NTRETIEN
E
Maintenez toujours la machine et ses différents accessoires
•
en parfait état de fonctionnement.
Remplacez les pièces usées ou endommagées pour plus de
•
écurité.
s
Remplacez immédiatement le silencieux d’échappement s’il
•
st défectueux.
e
•
es travaux d’entretien et de nettoyage de la tondeuse ne
L
doivent être effectués que lorsque le moteur est arrêté.
précaution, débranchez les capuchons des bougies.
• Les lames de rechange doivent uniquement être montées
sur les tondeuses pour lesquelles elles sont prévues, et ce
conformément aux indications données.
• Après un choc sur une lame, celle-ci est à changer impérativement.
Par
cambiar de dirección con mucha precaución. Respete en
particular las indicaciones del párrafo relativo a la conducción
en terrenos con pendientes.
• Sea especialmente prudente durante las marchas atrás.
• No modifique los ajustes de regulación de velocidad del
motor y no utilice el motor sobrerevolucionado.
En caso de intervención en el motor, pare el motor, retire
•
la llave de contacto y por precaución, retire los capuchones
de la bujías.
• Nunca debe efectuar trabajos sobre el cortacésped o por
debajo de él, si éste está levantado de manera provisional o
en condiciones de seguridad insuficientes.
• El mando de avance es un dispositivo de seguridad mantenida :
nunca debe bloquearse.
• Si debe alzar o transportar la máquina, pare el motor.
• Si debe desplazar el cortacésped fuera del césped, ponga
las cuchillas paradas y ajuste el plato de corte en su posición
la más alta.
• Se recomienda recurrir a una rampa de carga para cargar o
descargar la máquina.
• Respete igualmente las eventuales prescripciones legales
relativas al uso de cortacéspedes térmicos.
• Não modifique as afinações de regulação de velocidade do
motor e nunca utilize o motor em sobre velocidade.
• Em caso de intervenção sobr
retire a chave de contacto e por precaução desligue os
cachimbos das velas.
• Nunca efectue trabalhos sobre ou debaixo do corta-relvas,
se o levantou de maneira provisória ou em condições de segurança insuficientes.
• Se a maquina deve ser levantada ou transportada, pare o motor.
• O comando de avanço é um dispositivo de aperto mantido:
nunca o bloquear.
• Para deslocar o corta-relvas fora do relvado, pare as laminas
e regule o prato de corte sobre a posição mais alta.
• É recomendado a utilização de uma rampa de carregamento para carregar ou descarregar a máquina.
• Respeite igualmente as eventuais prescrições legais relativas
à utilização de máquinas com motor térmico.
Estas precauções são indispensáveis para a sua segurança.
As recomendações mencionadas não são de maneira
nenhuma exaustivas, a todo o momento, utilize, o seu
e a máquina, pare o motor,
Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad.
•
No obstatante las recomendaciones indicadas no son
exhaustivas. Utilice siempre su cortacésped adecuadamente.
MANTENIMIENTO
• Mantenga siempre la máquina y sus diferentes accesorios en
perfecto estado de marcha.
• Sustituya las piezas gastadas o dañadas para mayor seguridad.
• Sustituya inmediatamente el silencioso de escape si está
defectuoso.
• Los trabajos de mantenimiento y de limpieza del corta-
césped sólo deben efectuarse con el motor parado.
medida de precaución, retire los capuchones de las bujías.
• Las cuchillas de recambio deben montarse exclusivamente
en los cortacéspedes para los que han sido previstos, y
siguiendo las indicaciones expresadas.
• En cuanto la cuchilla reciba un golpe, debe cambiarse inme
diatamente.
elvas com bom conhecimento.
corta-r
MANUTENÇÃO
• Mantenha sempre o seu corta-relvas e os seus diferentes
acessórios em perfeito estado de funcionamento.
• Substitua as peças usadas ou danificadas para mais segurança.
• Substitua imediatamente o escape se estiver defeituoso.
Os trabalhos de manutenção e de limpeza do corta-relvas,
•
devem ser efectuados só com o motor parado.
retire os cachimbos das velas.
As lâminas de substituição devem ser montadas unicamente
•
sobre os corta-relvas para as quais foram previstas, e conforme
às indicações fornecidas.
• Depois de um choque sobre a lâmina, a mesma deve ser
imperativamente substituída.
RESPONSABILIDADE
Como
-
Por precaução
6
RESPONSABILITÉ
!!
!!
!!
En cas d’utilisation non conforme à la notice d’instructions et
•
la réglementation en vigueur, Outils WOLF décline toute
à
responsabilité.
• Vous ne devez pas effectuer de modifications sur votre
tondeuse sans accord préalable de la part des Outils WOLF.
Toute modification non autorisée par Outils WOLF peut rendre
la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures
lors de l’utilisation.
Outils WOLF décline toute responsabilité.
ssurance de votre tondeuse à conducteur porté :
A
Aux termes des articles L 211-1 et suivants, R 211-1 et suivants,
et A211-1 et suivants du Code des Assurances, l'assurance de
tous les véhicules terrestres à moteur est obligatoire.
'homologation routière n'étant pas acquise pour votre tondeuse
L
conducteur porté, la circulation sur les voies publiques est
à
interdite.
Vous ne serez prêt à utiliser cette tondeuse qu'après avoir lu
attentivement les consignes de sécurité. Lisez entièrement ce
manuel d'instructions pour l'utilisation et l'entretien de la
machine.
En cas de non respect de ces consignes,
IDENTIFICATION DE LA TONDEUSE
Le numéro d’identification de votre tondeuse se trouve sur
l’étiquette signalétique sur le capotage central, côté droit, à
auteur du siège de votre tondeuse. Communiquez ce numéro
h
à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas d’intervention
sur la tondeuse.
e signe vous indiquera les conseils qui concernent
C
votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la
longévité de votre tondeuse.
ans un souci constant d’amélioration de ses produits, Outils
D
WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis, les
spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations
on contractuelles.
n
FRANÇAIS
RESPONSABILIDAD
• Si la utilización del cortacésped no se efectúa en conformi-
dad con el manual de instruciones y según el reglamento en
vigor, Outils WOLF rehusa culquier responsabilidad.
• No deberá efectuar modificaciones en su cortacésped sin
previo acuerdo por parte de Outils WOLF.
Cualquier modificación que no haya sido autorizada por
Outils WOLF pude hacer que la máquina resulte peligrosa
y provocar heridas graves durante su uso.
taran estas consignas, Outils WOLF rehusa cuaquier responsabilidad.
Seguro de su cortacésped con asiento :
Según los términos de ciertos artículos del Código de los
Seguros, el seguro de todos los vehículos terrestres de motor
es obligatorio.
Su cortacésped con asiento al no disponer de homologación
para carretera, la circulación en las vías públicas está prohibida.
Sólo estará pr
cuando haya leido detenidamente las consignas de seguridad. Lea completamente este manual de instrucciones
para el uso y el mantenimiento de la máquina.
Em caso de uma utilização não conforme ao manual e à
regulamentação em vigor, a Outils WOLF não poderá ser responsabilizada.
ocê não deve efectuar modificações sobre o corta-relvas
• V
sem o acordo da parte da Outils WOLF.
não autorizada pela Outils WOLF pode tor
perigosa e levar a sérios ferimentos durante a utilização.
Em caso de não respeito destas recomendações, Outils WOLF
não poderá ser responsabilizada.
Seguro do seu tractor corta-relvas:
Nos termos da lei e seguindo os códigos das seguradoras, o
seguro para todos o veículos terrestres a motor é obrigatório.
O seu tractor corta-relvas não tendo a homologação rodoviária, a circulação sobre as vias publicas é proibida.
Só estará pronto a utilizar este corta-relvas depois de ter
lido atentamente os conselhos de segurança. Leia completamente este manual de instr
a manutenção da máquina.
eparado para usar este cortacésped
uções para a utilização e
Si no se respe-
Toda modificação
nar a máquina
IDENTIFICACIÓN DEL CORTACÉSPED
El número de identificación de su cortacésped se halla en la
placa descriptiva situada en el capó central, lado derecho, a la
altura del asiento de su cortacésped. Comunique este número
a su Especialista autorizado por Outils WOLF cuando una
intervención sea necesaria en su cortacésped.
Este símboloa le indicará consejos relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a la longevidad
de su cortacésped.
Con el afán constante de mejorar sus productos, Outils WOLF
se reserva el derecho de modificar sin previo aviso, las especificaciones de los modelos presentados. Fotos e ilustraciones
no contractuales.
A-RELVAS
IDENTIFICAÇÃO DO COR
O número de identificação do seu corta-relvas encontra-se
sobre a etiqueta sinalética colada sobre o capot da parte central,
do lado direito, à altura do assento do seu corta-relvas.
Comunique esse número ao seu Especialista autorizado
Outils WOLF em caso de intervenção sobre o corta-relvas.
Este símbolo indica os conselhos relativos à sua segu
rança
Este símbolo indica os conselhos relativos à duração do
seu corta-relvas.
Numa preocupação constante de melhorar os seus produtos,
Outils WOLF se reserva o direito de modificar sem pré-aviso,
as especificações dos modelos apresentados. Fotografias e
ilustrações não contratuais.
T
-
ESPA Ñ OL
PORTUGUÊS
7
adff
bc
jkl
ÉTIQUETAGE SUR LE MOTEUR
ETIQUETAS SOBRE EL MOTOR
ETIQUETAS DE SEGURANÇA COLOCADAS SOBRE A MAQUINA
(F) Ce moteur est conforme aux prescriptions de la Directive CEE/89/336 relative à la compatibilité électromagnétique,
modifiée en dernier lieu par la Directive CEE/92/31.
(E) Este motor responde a las prescripciones de la Directiva CEE/89/336 relativa a la compatibilidad electromagnética,
modificada en último lugar por la Directiva CEE/92/31.
(P) Este motor está conforme as prescripções da Directiva CEE/89/336 relativa à compatibilidade electromagnética,
modificada em último lugar pela Directiva CEE/92/31.
(F) Avertissement.
(E) Advertencia.
(P) Aviso.
egi
m
(F) Le manuel d’utilisation contient des informations importantes pour votre sécurité. Nous vous conseillons de les lire
attentivement avant utilisation du moteur.
(E) El manual de utilización contiene informaciones importantes para su seguridad. Aconsejamos leerlas detenidamente
antes de utilizar el motor.
(P) O manual de utilização contêm informações importantes para sua segurança. Aconselhamos a sua leitura com
atenção antes da utilização de motor
(F) L’essence est extrêmement inflammable et explosive.
Arrêter le moteur avant de faire le plein.
NE PAS FUMER.
Faire le plein dans un lieu bien aéré et éloigné de toutes flammes et étincelles.
(E) La gasolina es extremadamente inflamable y explosiva.
Parar el motor antes de repostar.
NO FUMAR.
Llene el depósito en un local bien aireado y alejado de cualquier llama o chispa.
(P) A gasolina é bastante inflamável.
Parar o motor antes de atestar.
NAO FUMAR.
Atestar num sitio bem arejado e afastado de chamas ou faíscas.
(F)
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, qui est un poison mortel et inodore. Ne pas faire
fonctionner le moteur dans un local fermé.
(E) Los gases de escape contienen monóxido de carbono, que es un veneno mortal e inodoro.
(P) Os gazes de escape contêm monoxido de carbono, sendo um veneno mortal e sem cheiro. Não pôr o motor a
funcionar num local fechado.
(F) Pour éviter des brûlures sérieuses, ne pas toucher à l’échappement lorsqu’il est chaud.
(E) Para evitar quemaduras graves, no tocar el tubo de escape mientras esté caliente.
(P) Para evitar queimaduras graves, não tocar no escape estando este quente.
.
8
EXPLICATIONS DES PICTOGRAMMES
DE SÉCURITÉ
ifférentes étiquettes sont prévues sur votre tondeuse. Veillez
D
à ce qu'elles soient toutes apposées. Les étiquettes sur fond
aune mettent l'utilisateur en garde contre un risque de danger.
j
Les autres sont des indications pour l'utilisation de la tondeuse.
ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ APPOSÉES SUR LA MACHINE
Etiquette réf. 13021 - sur le dessus du capotage central
a = ATTENTION !
= Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instruc-
b
tions de la notice.
c =
Arrêter le moteur, retirer la clé du contacteur de démarrage
électrique et débrancher les capuchons des bougies avant de
procéder à toute opération de maintenance ou de réparation.
= Risque de projection d'objets.
d
e = Tenir les tiers à l'écart de la zone dangereuse.
f =Ne jamais transporter de passager.
Tenir les tiers éloignés de la tondeuse.
g =
h = Risque de basculement de la machine.
i = Ne pas utiliser le véhicule sur des pentes supérieures à
20% (10°).
Etiquette réf. 13062 - à droite et à gauche sur le dessus du
carter de coupe
j = DANGER ! Risque de sectionnement de la main ou du pied.
k = Ne jamais mettre ni main ni pied sous l'enceinte de coupe -
ors de la tonte, veillez à ce que personne ne s'approche
l
e la tondeuse.
d
Etiquette réf. 13064 - sur les faces latérales droite et gauche
du capotage central
= Risque de sectionnement de la main - pièces et courroies
l
n mouvement.
e
m = Arrêter le moteur, retirer la clé du contacteur de démarrage
électrique avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation.
MARQUAGE DE LA BATTERIE
Indique qu’il s’agit de produits dangereux à rendre de
préférence aux distributeurs.
Pb : indique la présence de plomb (Pb).
FRANÇAIS
EXPLICACIONES DE LOS PICTOGRAMAS
DE SEGURIDAD
Diferentes etiquetas están previstas en su cortacésped. Cuide
que todas estén colocadas. Las etiquetas con un fondo amarillo advierten el utilizador contra un riesgo de peligro. Las
otras son indicaciones para la utilización del cortacésped.
ETIQUETAS DE SEGURIDAD COLOCADAS EN LA MÁQUINA
Etiqueta ref. 13021 – por encima del capó cental
a = ! CUIDADO !
b = Antes de utilizar, lea y observe rigurosamente las instruc-
ciones del manual.
c =
Pare el motor, retire la llave de contacto del arranque eléctrico
y retire los capuchones de las bujías antes de proceder a
cualquier operación de mantenimiento o de reparación.
d = Riesgode proyección de objetos.
e = Evite que haya personas alrededor.
f =Jamás transporte pasajeros.
g = Nadie debe permanecer alrededor del cortacésped.
EXPLICAÇÃO DOS PICTOGRAMAS
DE SEGURANÇA
Diferentes etiquetas estão previstas sobre o seu corta-relvas.
erifique que estejam todas coladas. As etiquetes com um
V
fundo amarelo advertem o utilizador contra um risco de perigo.
As outras são indicações para a utilização do corta-relvas.
ETIQUETAS DE SEGURANÇA COLOCADAS SOBRE A MAQUINA
Etiqueta ref. 13021 – Sobr
a = ATENÇÃO!
b = Antes da utilização, ler e observar rigorosamente as instru-
ções do manual.
c =
Parar o motor, retirar a chave de contacto do arranque
eléctrico e desligar os cachimbos das velas antes de proceder
a toda operação de manutenção ou de reparação.
Risco de projecção de objectos.
d =
Manter terceiros afastados da zona perigosa.
e =
f =Nunca transportar passageiros.
g = Manter terceiros afastados do corta-relvas.
e a parte superior do capot central
h = Riesgo de vuelco de la máquina.
i = No utilizar la máquina en pendientes superiores a 20%
(10°).
Etiqueta ref. 13062 – lado izquierdo y derecho por encima
del cárter de corte
j = ! PELIGRO ! Riesgo de cortarse las manos o pies.
Nunca meta la manos ni los pies debajo del chasis de corte -
k =
durante el corte, evite que nadie se acerque al cortacésped.
Etiqueta ref. 13064 – en las partes laterales izquierda y
derecha del capó central
l =
Riesgo de cortarse la mano – piezas y correas en movimiento.
m = Parar el motor, retirar la llave del contactor del arranque
eléctrico antes de proceder a cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
MARCAJE DE LA BATERÍA
Indica que se trata de productos peligrosos que es
preferible se devuelvan a los disribuidores.
Pb : indica la presencia de plomo (Pb).
h = Risco de basculamento da maquina.
i =
Não utilizar o veículo sobre inclinações superiores a 20% (10º).
Etiqueta ref. 13062 – à dir
superior do cárter de corte
j = PERIGO! Risco de corte da mão ou do pé.
k = Nunca pôr nem a mão nem o pé debaixo do sistema de
corte - durante o corte, tenha o cuidado que ninguém se
aproxime do corta-relvas.
Etiqueta ref. 13064 – sobr
do capot central
l = Risco de corte da mão – peças e correias em movimento.
m = Pare o motor, retire a chave do contacto de arranque
eléctrico antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de reparação.
INDICAÇÃO NA BATERIA
Indica que se trata de produtos perigosos a entregar
aos distribuidores.
Pb : indica a presença de chumbo (pb).
eita e à esquerda sobre a parte
e as faces laterais direita e esquer
da
ESPA Ñ OL
PORTUGUÊS
9
DESCRIPTIF
1.Bouchon / jauge de réservoir d'essence
.Bouchon de réservoir d'huile hydraulique
8. Levier de commande de la vidange du réceptacle de
amassage
r
. Levier de frein de parking
9
10. Levier de réglage de la hauteur de coupe
11. Pédales d'avancement
12.Témoin lumineux de pression d'huile
FRANÇAIS
OMPOSITION DE LA TROUSSE À OUTILS
C
fournie avec votre tondeuse) :
(
1 clé à bougie
-
- 1 clé mixte de 17
- 1 clé plate de 8-10
1 clé plate de 13-17
-
- 1 jeu de 8 boulons de cisaillement M5 -16
ACCESSOIRES EN OPTION :
D100 :Déflecteur évasé en ABS
M
MDPRO : Déflecteur professionnel en acier
MR102 :Barre de remorquage
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE GARANTIE OUTILS WOLF :
18088 :Filtre à huile du moteur
18116 :Bougie d'allumage
25646 :Filtre à huile du pont hydrostatique
26157 :Jeu de 8 boulons de cisaillement
26785 :Huile hydraulique SAE 20W-20 (2 litres)
71052 :Rondelle frein pour vis de fixation des lames de coupe
MZ102D : Lame de coupe droite
MZ102G : Lame de coupe gauche
ZY739 :Conservateur de carburant
DESCRIPTIVO
Tapón / varilla del depósito de gasolina
1.
2.Tapón del depósito de aceite hidráulico
3.Mando de los gases
4.Conmutador rotativo de encendido / bocina
5.Conmutador del sistema de corte
6.Contador horario / tacómetro (contador de velocidad)
7. Contactor de llave – llave de contacto
Palanca de mando del vaciado del receptáculo de recogida
8.
9. Palanca del freno de estacionamiento
10. Palanca de ajuste de la altura de corte
11. Pedales de avance
12. Indicador luminoso de la presión de aceite
ESPA Ñ OL
DESCRITIVO
1.Tampa/ indicador de nível do deposito de gasolina
2.Tampa do deposito do óleo hidráulico
3.Comando dos gases
4.Comutador rotativo de iluminação / Buzina
5.Comutador do sistema de corte
6.Contador horário / taquímetro
7.Ignição – chave de contacto
Alavanca do comando do despejo do cesto de recolha
8.
9.Alavanca do travão de parque
10.Alavanca de afinação da altura de corte
11.Pedais de avanço
12.Indicador luminoso da pressão do óleo
PORTUGUÊS
COMPOSICIÓN DE LA BOLSA DE HERRAMIENTAS
(entregada con su cortacésped) :
- 1 llave de bujía
- 1 llave mixta de 17
- 1 llave plana de 8-10
- 1 llave plana de 13-17
- 1 juego de 8 pernos de cizalladura M5 -16
ACCESORIOS EN OPCIÓN :
MD100 :Deflector ensanchado de ABS
MDPRO : Deflector profesional de acero
MR102 :Barra de remolque
PIEZAS DE RECAMBIO DE ORIGEN GARANTIA OUTILS WOLF :
18088 :Filtro de aceite del motor
18116 :Bujía de encendido
25646 :Filtro de aceite del puente hidroestático
26157 :Juego de 8 pernos de cizalladura
26785 :Aceite hidráulico SAE 20W-20 (2 litros)
71052 :Arandela freno para tornillo de fijación de las
cuchillas de corte
MZ102D : Cuchilla de corte derecha
MZ102G : Cuchilla de corte izquierda
ZY739 :
COMPOSIÇÃO DA BOLSA DE FERRAMENT
(fornecida com o corta-relvas):
- 1 chave de velas
- 1 chave mista de 17
- 1 chave de bocas de 8-10
- 1 chave de bocas 13-17
- 1 jogo de 8 parafusos de ruptura M5-16
ACESSÓRIOS EM OPÇÃO
MD100: Deflector aberto em
MDPRO:
MR102:
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO DE ORIGEM GARANTIDA OUTILS WOLF:
18088:Filtro de óleo motor
18116:Vela
25646: Filtro de óleo da ponte hidrostática
26157: Jogo de 8 parafusos de ruptura
26785: Óleo hidráulico SAE 20W-20 (2 litros)
71052:Anilha travão para parafuso de fixação das lâminas
MZ102D:
MZ102G:
ZY739:
Conservador de carburante
AS
ABS
Deflector profissional em aço
Barra de atrelado
de corte
Lâmina de corte direita
Lâmina de corte esquerda
Conservador de combustível
10
4
3
12
5
18
6
10
7
2
11
9
11
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MOTEURKAWASAKI FH541V
Type4 temps - arbre vertical - bicylindre OHV - refroidi par air
lésage x courseØ 74 mm x 68 mm
A
Cylindrée585 cm
Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre17 ch (12,5 kW) à 3600 min
Régime d’utilisation2800 min
Equipement électriqueBatterie 12 V / 24-30 Ah - démarreur électrique
alternateur 20 A avec régulateur de tension
AllumageÉlectronique
Bougies d’allumageCulot Ø 14 mm x 9,5 mm - 19 mm sur plats - réf. 18116
cartement des électrodes : 0,75 mm
é
Filtre à airCartouche papier + préfiltre en mousse
LubrificationSous pression (pompe) + filtre à huile
Capacité du carter d’huile moteur1,5 l (1,8 l avec remplacement du filtre)
CarburantSupercarburant 95 sans plomb
Contenance du réservoir de carburant8 l
3
-1
-1
DISPOSITIF DE COUPELargeur de coupe : 100 cm - lames contrerotatives
Lames2 lames symétriques de 52 cm - réf. MZ102D et MZ102G
Carter de coupeFonte d’aluminium - éjection centrale arrière
Hauteurs de coupe6 positions : 44 - 54 - 66 - 78 - 90 - 102 mm
Embrayage-frein des lamesÉlectromécanique
Protection contre les chocsBoulons de cisaillement
DISPOSITIF DE RAMASSAGERéceptacle en toile polyamide traité UV sur structure tubulaire
Capacité de ramassage500 l
VidangePar basculement hydraulique
TRACTEURChâssis multitubulaire mécanosoudé
ransmission
T
Pont hydrostatique EATON 851 avec différentiel
et frein de parking transmission finale aux roues par chaînes
Capacité du réservoir d'huile hydraulique8 l
Vitesses d’avancementMarche avant : 0 à 9 km/h
Marche arrière : 0 à 8 km/h
vant : dimensions = 15 x 6 x 6 - pression = 1,2 kg/cm
Pneumatiques
A
Arrière : dimensions = 20 x 8 x 10 - pression = 0,8 kg/cm
Dimensions
L x l x H : 2800 mm x 1040 mm x 1285 mm
Masse412 kg
2
2
Niveau de pression acoustique au poste de conduite
mes de référ
nor
ence : EN 836, EN ISO 11201
84 dB(A)
Niveau de vibration au siège (corps entier)
mes de référ
nor
ence : EN 836, EN 1032-1, EN 2631-1
2,4 m/s
Niveau de vibration au volant (membres supérieurs)
normes de référence : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-12,1 m/s
12
2
2
CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS
MOTORKAWASAKI FH541V
Typo4 tiempos - árbol vertical- bicilíndrico OHV- refrigerado por aire
ilindro(Ø interior x desplazamiento)Ø 74 mm x 68 mm
C
Cilindrada585 cm
Potencia máxi.medida a la salida del árbol17 CV (12,5 kW) a 3600 rpm
Régimen de utilización2800 rpm
Equipo eléctricoBatería 12 V / 24-30 Ah – arranque eléctrico
alternador 20 A con regulador de tensión
EncendidoÉlectrónico
Bujías de encendidoCasquillo Ø 14 mm x 9,5 mm - 19 mm con planos - ref. 18116
eparación de los electrodos : 0,75 mm
s
Filtro de aireCartucho papel + prefiltro de espuma
LubrificaciónBajo presión (bomba) + filtro de aceite
Capacidad del cárter de aceite motor1,5 l (1,8 l con sustitución del filtro)
CarburanteSúpercarburante 95 sin plomo
Capacidad del depósito de carburante8 l
3
DISPOSITIVO DE CORTEAnchura de corte : 100 cm - cuchillas contrarotativas
Cuchillas2 cuchillas simétricas de 52 cm - ref. MZ102D y MZ102G
Cárter de corteEn fundición de aluminio – expulsión central trasera
Alturas de corte6 posiciones : 44 - 54 - 66 - 78 - 90 - 102 mm
Embrague-freno de las cuchillasElectromecánico
Protección contra los choquesPernos de cizalladura
DISPOSITIVO DE RECOGIDAReceptáculo de tela poliamida tratada UV en estructura tubular
Capacidad de recogida500 l
VaciadoPor volqueo hidráulico
TRACTORChasis multitubular soldado por robot
ransmisión
T
Capacidad del depós. de aceite hidráulico8 l
Velocidades de avanceMarcha ADEL. : 0 a 9 km/h
Neumáticos
Medidas
Peso412 kg
Puente hidroestático EATON 851 con diferencial y feno de
estacionamento - transmisión final a las ruedas por cadenas
Marcha ATRÁS : 0 à 8 km/h
DEL. : dimensiones = 15 x 6 x 6 - presión = 1,2 kg/cm
TRAS. : dimensiones = 20 x 8 x 10 - presion = 0,8 kg/cm
L x a x H : 2800 mm x 1040 mm x 1285 mm
2
2
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción
encia : EN 836, EN ISO 11201
mas de r
nor
Nivel de vibración en el asiento (cuerpo entero)
mas de r
nor
Nivel de vibración en el volante (miembros superiores)
normas de referencia : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-12,1 m/s
efer
eferencia : EN 836, EN 1032-1, EN 2631-1
84 dB(A)
2,4 m/s
13
2
2
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MOTEURKAWASAKI FH541V
Tipo4 tempos – arvore vertical – bicilindrico OHV – Arrefecido por ar
iâmetro x curso74 mm x 68 mm
D
Cilindrada585 cm
Potencia máxima medida à saída da árvore17 cv (12,5 kW) a 3600 r.p.m
Regime de utilização2800 r.p.m
Equipamento eléctricoBateria 12 V / 24-30 Ah – Motor de arranque eléctrico -
Alternador 20 A com regulador de tensão
IgniçãoElectrónica
Tipo de velaRosca diam. 14mm x 9,5mm – 19 mm plano – Ref. 18116 -
istância entre eléctrodos: 0,75 mm
D
Lubrificação Sob pressão (bomba) + filtro de óleo
Capacidade do cárter de óleo motor1,5 l (1,8 l com substituição do filtro)
CombustívelSupercarburante 95 sem chumbo
Capacidade do deposito de combustível8 l
DISPOSITIVO DE CORTELargura de corte: 100 cm – Laminas contra-rotativas
Lâminas2 lâminas simétricas de 52 cm – ref: MZ102D e MZ102G
Cárter de cortefundição de alumínio – Ejecção central traseira
Alturas de corte6 posições: 44 – 54 – 66 – 78 – 90 – 102 mm
Embraiagem - travão de lâminasElectromagnética
Protecção contra os choquesParafusos de ruptura
3
DISPOSITIVO DE RECOLHACesto em tela poliamida tratada anti-UV
sobre estrutura tubular
Capacidade de recolha500 l
DespejoPor basculamento hidráulico
TRACTORChassis multi-tubular mecano-soldado
ransmissão
T
Capacidade do deposito de óleo hidráulico8 l
Velocidade de avançoMarcha à frente: 0 a 9 km/h
Pneumáticos
Dimensões
Peso412 kg
Nível de pressão acústico no posto de condução
encia: EN 836, EN ISO 11201
mas de r
Nor
Nível de vibrações no assento (corpo inteiro)
mas de r
Nor
Nível de vibração no volante (membros superiores)
Normas de referencia: EN 836, EN 1033, EN ISSO 5349-12,1 m/s
efer
eferencia: EN 836, EN 1032-1, EN 2631-1
Ponte hidrostática EATON 851 com diferencial e travão
ransmissão final as rodas por correntes
de parque –
Frente: dimensões = 15 x 6 x 6 – pressão = 1,2 kg/cm
Atrás: dimensões = 20 x 8 x 10 – pressão = 0,8 kg/cm
T
Marcha-atrás: 0 a 8 km/h
L x l x H: 2800 mm x 1040 mm x 1285 mm
84 dB(A)
2,4 m/s
2
2
2
2
14
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Préparation et mise en service
n raison de la technicité de l’opération, la préparation et la
E
ise en service de votre tondeuse sont assurées par votre
m
Spécialiste agréé par Outils WOLF.
ystèmes de sécurité
S
otre tondeuse est équipée de 5 contacteurs de sécurité qui
V
sont actionnés par les éléments suivants :
- le capot central
- le siège
- le frein de parking
- les pédales d’avancement
- le dispositif de ramassage ou le déflecteur
e moteur ne peut être mis en route que si les conditions suivantes
L
ont remplies :
s
le capot central est fermé, et
-
- le conducteur est assis sur le siège ou le frein de parking est
engagé, et
- les pédales d’avancement sont en position neutre, et
- le commutateur du système de coupe n’est pas enclenché.
Le moteur est automatiquement mis à l'arrêt si le conducteur
uitte son siège et que :
q
- soit le système de coupe reste enclenché,
- soit le frein de parking n’est pas engagé.
Le moteur est également automatiquement mis à l'arrêt si les
pédales d’avancement sont actionnées alors que le frein de
parking est engagé.
Le système de coupe ne peut être mis en marche que si les
2 conditions suivantes sont remplies :
le réceptacle de ramassage (ou le déflecteur) est correctement
positionné, et
- le conducteur est assis sur son siège.
ATTENTION ! : Le système de coupe est automatiquement mis à
l'arrêt lors de la vidange du réceptacle de ramassage et ne se
emet en marche que lorsque celui-ci revient en position de tonte.
r
Huile moteur (fig. 1)
tilisez une huile de qualité dans l'une des classifications de
U
service API suivantes : SF, SG, SH ou SJ et de viscosité monograde SAE 30 ou multigrade SAE 10W-30 ou SAE 10W-40.
L'utilisation d'huile multigrade augmentera la consommation
d'huile : vérifiez le niveau d'huile plus fréquemment lors
de son utilisation.
FRANÇAIS
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN
Preparación y puesta en servicio
Dado el carácter técnico de esta operación, la preparación y
la puesta en servicio de su cortacésped serán efectuados por
su Especialista autorizado por Outils WOLF.
Sistemas de seguridad
Su cortacésped está equipado con 5 contactos de seguridad
que están accionados por los elementos siguientes :
- el capó central
- el asiento
- el freno de estacionamiento
- los pedales de avance
- el dispositivo de recogida o el deflector
Para arrancar el motor es imprescindible que :
- el capó central esté cerrado, y
- el conductor esté sentado en el asiento o el freno de estacionamiento esté echado, y
- los pedales de avance en posición neutra, y
- el conmutador del sistema de corte no está conectado.
El motor se para automáticamente si el utilizador se levanta
del asiento y que :
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Preparação e entrada em serviço
Devido à técnica necessária para a operação, a preparação e
a entrada em serviço do seu corta-relvas são assegurados
pelo seu Especialista autorizado pela Outils WOLF.
Sistemas de segurança
O seu corta-relvas está equipado com 5 contactos de segurança
que são accionados pelos elementos seguintes:
- O capot central
- O assento
- O travão de parque
- Os pedais de avanço
- O dispositivo de recolha ou o deflector
O motor só pode ser posto em funcionamento se as condições
seguintes são respeitadas:
- o capot central está fechado, e
o condutor está assentado sobre o assento ou o travão de
parque está engatado, e
- os pedais de avanço estão em posição neutra, e
- o comutador do sistema de corte não está engatado.
- o el sistema de corte está conectado,
- o el freno de estacionamiento no está puesto.
El motor también se para si se actúa sobre los pedales de
avance con el freno de estacionamiento echado.
Para poner en marcha el sistema de corte es necesario que
las 2 condi-ciones siguientes estén cumplidas :
- el receptáculo de recogida (o el deflector) esté correctemente
colocado, y
- el conductor esté sentado en el asiento.
¡ CUIDADO ! :
vaciar el receptáculo de recogida, reactivándose de nuevo
cuando éste vuelve a la posición de recogida.
Aceite motor (fig. 1)
Utilice un aceite de calidad en una de las clasificaciones de
servicio API siguientes : SF, SG, SH o SJ y de viscosidad
monogrado SAE 30 o multigrado SAE 10W-30 o SAE 10W-40.
La utilización de aceite multigrado aumentará el consumo
de aceite : compruebe el nivel de aceite con mayor
frecuencia al utilizarlo.
Compruebe siempe el nivel de aceite del motor antes de
cada uso.
- Coloque su cortacésped en una superficie horizontal.
O motor pára automaticamente se o condutor sai do seu assento
e que:
- ou o sistema de corte está engatado,
- ou o travão de parque não está em posição.
O motor também pára automaticamente se os pedais de avanço
forem accionados e o travão de parque está engatado.
O sistema de corte só pode ser posto a funcionar se as
2 condições seguintes forem respeitadas:
- o cesto de recolha (ou o deflector) está correctamente posicionado, e
- o condutor está assentado sobre o seu assento.
TENÇÃO!
A
o despejo do cesto de recolha e só se repõem a funcionar
quando ele volta em posição de corte.
Óleo motor (fig.1)
Utilize um óleo de qualidade que esteja numa das qualificações de serviço API seguintes: SF, SG, SH ou SJ e de viscosidade monograde SAE30 ou multigrade SAE 10W-30 ou SAE
10W40.
A utilização do óleo multigrade aumentará o consumo de
óleo: verifique o nível do óleo mais frequentemente quando
o utiliza.
El sistema de corte se para automáticamente al
O sistema de corte pára automaticamente durante
ESPA Ñ OL
PORTUGUÊS
15
Contrôlez toujours le niveau d’huile du moteur avant chaque
tilisation.
u
- Placez votre tondeuse sur une aire horizontale.
- Nettoyez le pourtour de la jauge.
Retirez la jauge et nettoyez-la avec un chiffon propre.
-
- Introduisez la jauge dans le tube de remplissage et placez le
bouchon en appui
Retirez la jauge et vérifiez le niveau.
-
- Faites l’appoint d’huile si le niveau n’atteint pas la marque
[FULL].
Huile hydraulique (fig. 2)
Le réservoir d'huile hydraulique est situé derrière le siège.
ontrôlez le niveau d'huile avant chaque utilisation à l'aide
C
de la jauge intégrée dans le bouchon du réservoir.
Le niveau d'huile doit s'établir entre les deux repères.
V
Avant de dévisser le bouchon du réservoir d'huile hydraulique,
nettoyez-le soigneusement et veillez à ce qu'aucune impureté
e pénètre dans le réservoir.
n
arburant
C
FRANÇAIS
ATTENTION DANGER !
inflammable.
sans le visser.
L'essence est hautement
Pour l'alimentation du moteur nous recommandons d'utiliser du
upercarburant 95 sans plomb et d'acquisition récente.
s
N'acquérez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous
1 mois, et conservez-le dans une nourrice propre spécialement
révue à cet effet. N'ajoutez pas d'huile à l'essence ! L'adjonction
p
d'un conservateur de carburant, commercialisé sous la réf. ZY739
permet de conserver le carburant jusqu'à 6 mois.
ATTENTION ! N'utilisez pas les mélanges essence/alcool.
Le réservoir d'essence est situé devant le siège
- Faites toujours le plein à l'extérieur et ne fumez pas en
emplissant le réservoir. Évitez de renverser de l'essence et
r
veillez à ne pas trop remplir le réservoir pour éviter tout
débordement : laissez environ 1,5 cm d'espace sous le col
our permettre la dilatation du carburant.
p
- Remettez correctement en place les bouchons du réservoir
et de la nourrice d'essence.
Si de l’essence a été répandue, quand vous sentez une
-
odeur d’essence ou quand d’autres conditions explosives
sont présentes, ne tentez pas de démarrer le moteur, mais
ettoyez scrupuleusement l'ensemble des pièces concernées
n
et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs
d’essence ne sont pas dissipées.
- Limpie el contorno de la varilla.
- Retire la varilla y límpiela con un trapo limpio .
- Introduzca la varilla en el tubo de llenado y coloque el tapón
en apoyo
- Saque la varilla y compruebe el nivel.
- Si el nivel no alcanza la marca [FULL] complete.
Aceite hidráulico (fig. 2)
El depósito de aceite hidráulico está situado detrás del asiento.
aceite debe situarse entre las dos señales.
Viscosidad de aceite preconizado : 20W-20 (ref. 26785).
Antes de desatornillar el tapón del depósito de aceite hidráulico,
límpielo cuidadosamente y cuide que ninguna impureza penetre
en el depósito.
Carburante
súper 95 sin plomo y de reciente adqusición. Compre sólo la cantidad de carburante que necesitará para 1 mes, y conservela en
un bidón limpio previsto exclusivamente para este uso.
añada aceite a la gasolina !
burante que comercializamos con la ref. ZY739 se puede
ESPA Ñ OL
conservar el carburante hasta 6 meses.
- Coloque o seu corta-relvas sobre uma área horizontal.
- Limpe o contorno da vareta.
- Retire a vareta e limpe a com um pano limpo.
Introduza a vareta no tubo de enchimento e coloque a tampa
em apoio
- Retire a vareta e verifique o nível.
- Atestar com óleo se o nível não atingir a marca [FULL].
Óleo hidráulico (fig. 2)
ajuda da vareta integrada na tampa do depósito. O nível de
óleo deve estar entre as duas marcas.
iscosidade do óleo aconselhado: 20W
V
Antes de desapertar a tampa do depósito do óleo hidráulico,
limpe-a cuidadosamente e tenha o cuidado que nenhuma
impureza entre no depósito.
Combustível
combustível super 95 sem chumbo. Utilize combustível “recente”,
PORTUGUÊS
sin apretarlo.
Compruebe el nivel de aceite antes de cada uso mediante
la varilla integrada en el tapón del depósito. El nivel de
CUIDADO PELIGRO !
Para alimentar el motor recomendamos utilice gasolina
Controle sempre o nível do óleo do motor antes de cada
utilização.
sem a apertar.
O depósito do óleo hidráulico está situado atrás do assento.
Controle o nível do óleo antes de cada utilização com a
TENÇÃO PERIGO!
A
Para a alimentação do motor recomendamos a utilização de
La gasolina es muy inflamable.
Si se añade el conservador de car-
-20 (ref.26785)
gasolina é altamente inflamável.
A
¡ No
¡ CUIDADO !
El depósito de gasolina está situado delante del asiento
Llene siempre en el exterior y no fume mientas llena el depósito.
Evite derramar gasolina y cuide no llenarlo excesivamente para
evitar que se derrame : deje unos 1,5 cm por debajo del cuello
para permitir la dilatación del carburante.
- Coloque correctamente los tapones del depósito y del bidón
de gasolina.
- Si se ha derramado gasolina, que siente un olor de gasolina o
que otras condiciones explosivas están presentes, no intente
arrancar el motor, pero limpie con mucho esmero el conjunto de
piezas afectadas y evite provocar cualquier cualquier inflamación mientras los vapores de gasolina no se hayan disipados.
Ajuste del asiento (fig. 3)
- Tire hacia afuera de la palanca situada en la derecha por
debajo del asiento para poder avanzarlo o retrocederlo.
El asiento puede inclinarse para delante para mantenerlo limpio
y seco.
No utilice mezclas de gasolina/alcohol.
Puesta en marcha y parada del motor
Puesta en marcha
Antes de utilizar el cortacésped, proceda siempre a
un control visual para asegurarse que las cuchillas
de corte y los tornilos de fijación no están gastados, ni dañados.
e conserve-o num recipiente limpo especialmente previsto para
esse efeito. Compre só a quantidade necessária para um mês de
utilização. Não misture óleo à gasolina!
adjunção de um conservador de combustível, comercializado
A
com a ref.ZY739 permite conservar o carburante até 6 meses.
ATENÇÃO! Não utilize misturas gasolina/álcool.
O depósito de gasolina está situado à frente do assento
- Ateste sempre no exterior e não fume quando está a encher o
enha o cuidado de não encher muito
depósito.
transborde: deixe aproximadamente 1,5 cm de espaço abaixo
do gargalo para permitir a dilatação do carburante.
Repor correctamente as tampas do deposito e do recipiente
de gasolina.
- Se alguma quantidade de gasolina foi derramada, quando lhe
cheira a gasolina ou quando outras condições explosivas estão
presentes, não tente pôr o motor a funcionar, mas limpe escrupulosamente o conjunto das peças em causa e evite provocar
qualquer inflamação enquanto os vapores de gasolina não se
dissiparam.
Afinação do assento (fig. 3)
- Puxe para o exterior a alavanca situada à direita debaixo do
T
para evitar que
16
Réglage du siège (fig. 3)
Tirez vers l’extérieur le levier situé à droite sous le siège pour
pouvoir l'avancer ou le reculer.
Le siège est rabattable vers l'avant pour le maintenir propre et sec.
Mise en marche et arrêt du moteur
Mise en marche
Avant utilisation, procédez toujours à un contrôle
isuel pour vous assurer que les lames de coupe et
v
leurs vis de fixation ne sont ni usés, ni endommagés.
Avant de démarrer le moteur, vérifiez toujours le niveau
d’huile du moteur. Faites l’appoint d’huile si le niveau n’atteint
pas la marque [FULL].
Vérifiez également le niveau d'huile hydraulique à l'aide de la
jauge intégrée dans le bouchon du réservoir. Le niveau d'huile
doit s'établir entre les deux repères.
Vérifiez la propreté des orifices de ventilation du capot central
et des ailettes de refroidissement du pont hydrostatique.
Assurez-vous également du bon état du ventilateur.
Faites le plein de carburant pour éviter d’avoir à rajouter de
l’essence en cours de travail, lorsque le moteur est chaud.
- Prenez place sur le siège de votre tondeuse.
Assurez-vous que le commutateur du système de coupe
n'est pas enclenché et que les pédales d’avancement ne
sont pas actionnées.
- Placez la commande des gaz en position [START] pour fermer
le volet d'air (fig. 4).
- Introduisez la clé de contact dans le contacteur (fig. 5) et
ournez-la vers la droite en position de démarrage [ ].
t
Lorsque le moteur a démarré, relâchez l'action sur la clé et
-
lacez la commande des gaz entre les positions [MINI] et
p
[MAXI].
- Laissez tourner le moteur pendant 3 à 5 minutes avant de
placer la commande des gaz en position [MAXI] et de mettre
le système de coupe en marche.
Pour redémarrer le moteur à chaud, il n’est pas nécessaire de
fermer le volet d'air. Placez la commande des gaz directement
n position [MAXI] et démarrez le moteur.
e
e laissez pas tourner le moteur dans des endroits
N
ermés dans lesquels pourrait s’accumuler le monoxyde
f
de carbone, substance dangereuse.
La jauge à huile doit être vissée à fond lorsque le moteur
tourne. N’enlevez jamais le bouchon de réservoir et
n’ajoutez pas d’essence pendant que le moteur tourne ou tant
qu’il est chaud. Laissez le moteur refroidir 2 minutes avant de
faire le plein d'essence.
e modifiez pas les réglages d’origine du moteur, ne fai-
N
tes pas tourner le moteur en surrégime. En cas de déré-
glage, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
FRANÇAIS
- Antes de poner en marcha el motor, compruebe siempre el
nivel de aceite del motor. Si el nivel de aceite no alcanza la
señal [FULL] complete.
- Compruebe igualmente el nivel de aceite hidráulico mediante
la varilla integrada en el tapón del depósito. El nivel de aceite
debe situarse entre las dos señales.
- Compruebe la limpieza de los orificios de ventilación del capó
central y de las aletas de refrigeración del puente hidroestático.
Compruebe igualmente el buen estado del ventilador.
-
Llene el depósito de carburante para evitar tener que añadir
gasolina mientras trabaja, cuando el motor está caliente.
- Instálese en el asiento de su cortacésped.
- Cerciórese que le conmutador del sistema de corte no está
conectado y que los pedales de avance no están accionados.
- Coloque el mando de los gases en posición [START] para
cerrar la mariposa de aire (fig. 4).
- Introduzca la llave de contacto en el contactor (fig. 5) y gírela
hacia la derecha en posición de arranque [ ].
- Cuando el motor ha arrancado, deje de actuar sobre la llave
y coloque el mando del acelerador entre las posiciones
[MINI] y [MAXI].
assento para o poder avançar ou recuar
inclinado para à frente para o manter limpo e seco.
. O assento pode ser
ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR.
Arranque
Antes da utilização, proceda sempre a um controlo visual para
se assegurar que as lâminas de corte e os parafusos de fixa
ção não estão usados ou danificados.
Antes de arrancar o motor, verifique sempre o nível do óleo
do motor
[FULL].
erifique igualmente o nível do óleo hidráulico com a vareta
V
integrada na tampa do depósito. O nível deve se situar entre
as duas marcas.
- Verifique que os orifícios de ventilação do capot central estão
limpos, assim como as alhetas de arrefecimento da ponte
hidrostática. Assegure-se igualmente do bom estado do ventilador.
- Encher o depósito de combustível para evitar de o fazer
durante o trabalho, quando o motor está quente.
Tome lugar sobre o assento do seu tractor corta-relvas.
-
erifique que o comutador do sistema de corte não está
V
engatado e que os pedais de avanço não estão accionados.
. Ateste com óleo se o nível não atinge a marca
-
- Deje funcionar el motor durante 3 a 5 minutos antes de colocar
el mando del acelerador en posición [MAXI] y poner el sistema
de corte en marcha.
Para arrancar el motor caliente, no es necesario cerrar la mariposa de aire. Coloque el mando del acelerador directamente
en posición [MAXI] y arranque el motor.
No deje el motor en marcha en lugares cerrados en los
cuales el monóxido de carbono podría acumularse, ya
que se trata de una substancia peligrosa.
La varilla de aceite tiene que estar apretada a fondo
cuando el motor funciona. Nunca retire el tapón del depósito y no añada gasolina cuando el motor funciona o mientras
está caliente. Deje que el motor se enfríe durante 2 minutos
antes de llenar el depósito de gasolina.
No modifique los ajustes de origen del motor, no
haga girar el motor en sobrerégimen. En caso de de
ajuste, diríjase a su Especialista autorizado por Outils WOLF.
Coloque o comando dos gases em posição [STAR
-
fechar a borboleta do ar (fig.4).
- Introduza a chave de contacto na ignição (fig. 5) e rode-a
para a direita em posição de arranque.
- Quando o motor arrancou, largue a acção e coloque o
comando dos gases entre as posições [MINI] e [MAXI].
Deixe funcionar o motor durante 3 a 5 minutos antes de colocar
-
o comando dos gases em posição [MAXI] e de pôr o sistema de
corte em funcionamento.
Para re-arrancar com o motor ainda quente, não é necessário
de fechar a borboleta do ar
em posição [MAX] e arranque o motor.
Não deixe trabalhar o motor num local fechado no qual se
poderia acumular o monóxido de carbono, substância
perigosa.
A vareta do óleo deve estar completamente apertada
quando o motor funciona. Nunca retire a tampa do
deposito e não ateste com gasolina quando o motor está a
funcionar ou que ainda está quente. Deixe o motor arrefecer
2 minutos antes de encher com gasolina.
Não modifique as afinações de origem do motor, não
o faça funcionar em sobre-regime. Em caso de
desafinação, dirija-se ao seu Especialista autorizado pela
Outils WOLF.
. Coloque o comando dos gases
T] para
ESPA Ñ OL
PORTUGUÊS
17
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.