1 Deckel mit Teesieb
2 Teesiebgriff
3 Kalkfilter
4 Glas-Wasserbehälter
5 Teesieb
6 Sockel mit Bedienfeld
7 Temperaturwähltasten
8 Display zur Brüh- und Temperaturanzeige
9 Programmtaste
10 Warmhaltefunktion
11 Start/Stopp-Taste
12 Verschlussdeckel
Parts
1 Lid with tea strainer
2 Tea strainer grip
3 Scale filter
4 Glass water container
5 Tea strainer
6 Base with control panel
7 Temperature selection buttons
8 Brewing and temperature display
9 Programme button
10 Keep warm function
11 Start/Stop button
12 Lockable cover
Montage
1 Couvercle avec passoire à thé
2 Poignée de la passoire à thé
3 Filtre anti-calcaire
4 Récipient à eau en verre
5 Passoire à thé
6 Socle avec panneau de contrôle
7 Touches de choix de température
8 Écran pour l‘affichage de la température et de l‘infusion
9 Touche « Programme »
10 Fonction de maintien au chaud
11 Bouton Marche/arrêt
12 Couvercle de fermeture
Componenti
1 Coperchio con filtro da tè
2 Manico del filtro da tè
3 Filtro anticalcare
4 Serbatoio per l‘acqua in vetro
5 Filtro da tè
6 Base con comando
7 Tasti per la selezione della temperatura
8 Display per la visualizzazione di temperatura e bollitura
9 Tasto programma
10 Funzione di mantenimento in caldo
11 Tasto Avvio/Arresto
12 Coperchio
Montaje
1 Tapa con el colador de té
2 Mango del colador de té
3 Filtro de cal
4 Depósito de agua de cristal
5 Colador de té
6 Base con campo de mando
7 Teclas de selección de temperatura
8 Pantalla para indicación de temperatura y escaldado
9 Tecla de programa
10 Función de mantenimiento del calor
11 Tecla de inicio-parada
12 Tapa de cierre
Opbouw
1 Deksel met theezeef
2 Handgreep van de theezeef
3 Kalkfilter
4 Waterreservoir van glas
5 Theezeef
6 Apparaatvoet met bedieningspaneel
7 Toetsen voor de temperatuurkeuze
8 Display voor de aanduiding van trektijd en temperatuur
9 Programmaknop
10 Warmhoudfunctie
11 Start-/Stopknop
12 Afsluitdeksel
Produktoversigt
1 Låg med tesi
2 Tesigreb
3 Kalkfilter
4 Vandkande i glas
5 Tesi
6 Sokkel med betjeningsfelt
7 Knapper til temperaturvalg
8 Display til visning af brygning og temperatur
9 Programknap
10 Varmholdningsfunktion
11 Start/stopknap
12 Låg
Delar
1 Lock med tesil
2 Tesilhandtag
3 Kalkfilter
4 Glaskanna
5 Tesil
6 Bottenplatta med manöverpanel
7 Temperaturvalsknappar
8 Display för visning av bryggtid och temperatur
9 Programknapp
10 Varmhållningsfunktion
11 Start/Stopp-knapp
12 Täcklock
Lasisen
1 Kansi ja teesiivilä
2 Teesiivilän kahva
3 Kalkkisuodatin
4 Lasinen vesisäiliö
5 Teesiivilä
6 Alusta ja käyttöpaneeli
7 Lämpötilan valintapainikkeet
8 Valmistus- ja lämpötilanäyttö
9 Ohjelmapainike
10 Lämpimänäpitotoiminto
11 Käynnistys-/sammutuspainike
12 Sulkukansi
Oppbygning
1 Lokk med tesil
2 Tesilhåndtak
3 Kalkfilter
4 Vannbeholder av glass
5 Tesil
6 Sokkel med betjeningsfelt
7 Temperaturvelger
8 Display for trakte- og temperaturvisning
9 Programtast
10 Varmholdingsfunksjon
11 Start-/stoppknapp
12 Tettsittende lokk
Page 3
Gebrauchsanweisung
de
de
Wichtige Sicherheitshinweise
▪ Diese Geräte können von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und
beaufsichtigt.
▪ Bewahren Sie das Gerät und seine Zuleitung außerhalb der
Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
▪ Den Wasserkocher nur mit dem dazugehörigen Sockel betreiben.
▪ Wird das Gerät überfüllt oder mit nicht geschlossenem Deckel
betrieben, könnte kochendes Wasser herausspritzen.
▪ Das Gerät niemals mit offenem Deckel oder ohne Kalkfilter benutzen.
▪ Den Wasserkocher und den Sockel nicht in Wasser tauchen.
▪ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den zentralen Kundendienst des Herstellers oder eine
ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden. Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
▪ Achten Sie darauf, kein Wasser auf den Sockel zu verschütten.
▪ Vorsicht, Verbrennungsgefahr: Die Temperatur der berührbaren
Oberflächen und des Teefilters können sehr heiß werden. Auch nach
dem Ausschalten des Gerätes bleiben diese noch einige Zeit heiß.
▪ Reinigen Sie nach Verwendung des Zubehöres und des Gerätes alle
Flächen/Teile, die mit Nahrungsmitteln in Berührung gekommen sind.
Bitte befolgen Sie die Hinweise im Kapitel „Reinigung und Pflege“.
▪ Das Gerät nur gemäß dieser Anleitung verwenden. Unsachgemäßer
Gebrauch kann Stromschlag oder andere Gefahrenmomente zur
Folge haben.
▪ Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch in Innenräumen bestimmt.
▪ Dieses Gerät ist dafür bestimmt, im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu werden, wie beispielsweise:
⋅ in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen
gewerblichen Bereichen;
⋅ in landwirtschaftlichen Anwesen;⋅ von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;⋅ in Frühstückspensionen.
Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Vor dem Benutzen
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Gebrauch, die
Sicherheit und die Wartung des Gerätes.
Sie soll sorgfältig aufbewahrt und gegebenenfalls an Nachbenutzer weitergegeben werden.
Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck, gemäß dieser Gebrauchsanweisung, verwendet werden.
Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Technische Daten
Nennspannung: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 2520 - 3000 W
Schutzklasse: I
Sicherheitshinweise
▪ Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zuleitung und
Stecker müssen trocken sein.
▪ Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen
lassen sowie vor Hitze und Öl schützen.
▪ Den Netzstecker nicht an der Leitung oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
▪ Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort Netzstecker ziehen, wenn:
⋅ Gerät oder Netzkabel beschädigt ist;⋅ das Gerät undicht ist;⋅ der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz o. Ä. besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur geben.
▪ Den Wasserkocher nicht auf heiße Oberflächen z. B. Herdplatten o. Ä. oder in der Nähe der offenen
Gasflamme abstellen, er könnte dabei anschmelzen.
▪ Das Gerät nicht auf wasserempfindliche Oberflächen abstellen. Wasserspritzer könnten diese
beschädigen.
▪ Das Gerät nicht unter empfindlichen Möbeln betreiben, beim Kochen austretender Dampf könnte
diese beschädigen,
▪ Den Wasserkocher niemals ohne Aufsicht betreiben.
▪ Den Deckel während des Kochvorganges nicht öffnen.
▪ Der Stiel am Teesieb ist kein Tragegriff. Er dient dazu, das Teesieb nach oben und unten zu
bewegen.
▪ Das Gerät nicht ohne Wasser einschalten.
▪ Den Wasserkocher zum Füllen vom Sockel nehmen.
▪ Nur reines Wasser, keine Milch, Kaffee o. Ä. einfüllen.
▪ Das Gerät während des Betriebes nicht verrücken und nicht am Netzkabel ziehen.
▪ Vorsicht, das Gerät wird heiß. Verbrühungsgefahr durch austretenden Dampf. Den heißen
Wasserkocher nur am Griff anfassen und zum Ausgießen den Deckel nicht öffnen.
45
Page 4
de
▪ Den Wasserkocher stets restlos leeren. Kein Restwasser längere Zeit im Gerät stehen lassen.
▪ Der Netzstecker ist zu ziehen:
⋅ bei Störungen während des Betriebes,⋅ vor jeder Reinigung und Pflege,⋅ nach dem Gebrauch.
▪ Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine Haftung
für eventuelle Schäden übernommen.
Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen ausgeschlossen.
▪ Verpackungsmaterial, wie z. B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände.
Inbetriebnahme und allgemeine Informationen
Der Wasserkocher besteht aus Edelstahl und original Schott DURAN® Glas. Dieses ist hitzebeständig,
stabil, geschmacksneutral und leicht zu reinigen.
Vor Erstbenutzung den Wasserkocher innen gründlich reinigen. (siehe Kapitel „Reinigung und Pflege“).
In der Ausgießtülle sorgt ein Siebeinsatz dafür, dass größere Kalkteile beim Ausgießen zurückgehalten
werden.
Die nicht benötigte Länge der Anschlussleitung kann am Boden des Sockelteiles aufgewickelt werden.
Den Netzstecker an eine Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Beachten Sie beim Befüllen des Wasserkochers die MIN (0,5l) und MAX (1,4l bzw 1,7l) Mengen.
Hinweis: Wenn Sie zu wenig Wasser einfüllen, schaltet der Trockengehschutz
(Überhitzungsschutz) die Heizelemente automatisch ab. Bei zu viel Wasser, kann es zum Überlaufen
von kochendem oder heißem Wasser kommen, das ernsthafte Verbrennungen oder Verletzungen
verursachen kann.
Setzen Sie einen der beiden Deckel, je nach Benutzung auf den Wasserkocher, damit die KochStop
Automatik zuverlässig arbeitet. Den Wasserkocher in beliebiger Stellung auf den Sockel setzen.
Das Wasser vom ersten Kochvorgang nicht zur Lebensmittelzubereitung verwenden.
Bedienung
Mit dem LONO Tee- und Wasserkocher 2in1 können Sie optimal Tee zubereiten, indem Sie die
Temperatur und die Brühzeit individuell wählen können. Alternativ können Sie das Gerät auch als
Wasserkocher verwenden. Weitere Funktionen, wie Warmhalten und Abkochen stehen Ihnen auch zur
Verfügung. Im Folgenden werden die verschiedenen Möglichkeiten detailliert erklärt.
Bei der Zubereitung von Tee spielt die Wassertemperatur und die Ziehdauer eine entscheidende Rolle.
Nachfolgend finden Sie einen Überblick zur Orientierung: Je nach Teesorte und persönlicher Vorliebe
können Temperatur und Ziehzeit angepasst werden.
Temperatur TeesorteZiehdauer
60°C
70°C
80°C
90-100° C
Japanischer Grüner Tee 3-4 Min.
Weißer Tee 3-4 Min.
Gelber Tee1-3 Min.
Grüner Tee 3-4 Min.
Oolong Tee 1-2 Min.
Schwarzer Tee3-4 Min.
Kräutertee, Früchtetee5-8 Min.
Tee zubereiten
1. Nehmen Sie den Wasserkocher vom Sockel.
2. Verwenden Sie den Deckel mit Teesieb (1).
3. Befüllen Sie das Teesieb mit Ihren gewünschten Teeblättern. Hierfür ziehen Sie das Teesieb von der
Halterung nach unten ab (Abb A).
4. Nach Befüllung drücken Sie das Teesieb wieder in die Halterung, bis dieses hörbar einrastet (Abb B).
5. Befüllen Sie den Wasserkocher mit der von Ihnen gewünschten Wassermenge (MIN 0,5l - MAX 1,4l).
6. Setzen Sie den Deckel zusammen mit dem Teesieb auf den Wasserkocher. Achten Sie darauf, dass
das Teesieb am Deckel anliegt. Hierfür ziehen Sie das Teesieb am Griff der Führungsstange nach
oben (Abb C). Das Sieb wird durch einen Magneten am Deckel gehalten.
7. Stellen Sie den Wasserkocher in beliebiger Stellung auf den Sockel.
8. Zum Aktivieren des Wasserkochers drücken Sie die gewünschte Temperatur-/Programmtaste (70°,
80°, 90°,100° C oder „p“). Im Display wird die voreingestellte Brühzeit angezeigt. Die Brühzeit kann
individuell angepasst werden, síehe Kapitel „Brühzeit einstellen“.
Alternativ können Sie den Wasserkocher auch einschalten, indem Sie die Start/Stopp-Taste
drücken. Es wird die zuletzt verwendete Temperatur-/Programmtaste (70°, 80°, 90°,100° C oder „p“)
angezeigt.
Hinweis: Nach 10 Sekunden ohne Betätigung schaltet sich der Wasserkocher automatisch aus. Die
Kontrollleuchten erlöschen.
9. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste (11), um das Aufheizen zu starten. Die Start/Stopp-Taste (11)
und die gewählte Temperaturtaste leuchten auf. Sie können das Aufheizen jederzeit durch
erneutes Drücken der Start/Stopp-Taste (11) oder durch Abnehmen des Wasserkochers vom Sockel
abbrechen.
10. Sobald das Wasser die gewünschte Temperatur erreicht hat, ertönt ein akustisches Signal (mehrmals
in gewissen Abständen). Die Brühzeit im Display und die Start/Stopp-Taste blinken.
11. Drücken Sie das Teesieb am Griff (2) bis zum Anschlag nach unten. Der Tee befindet sich nun im
Wasser und kann sein ganzes Aroma entfalten (Abb. D).
12. Starten Sie den Timer für die eingestellte Brühzeit indem Sie die Start/Stopp-Taste betätigen. Im
Display wird die verbleibende Brühzeit angezeigt.
Hinweis: Nach ca. 10min ohne Betätigung der Start/Stopp-Taste schaltet sich das Gerät
automatisch aus. Die Kontrollleuchten erlöschen.
13. Nach Ablauf der Brühzeit, ertönt ein akustisches Signal (mehrmals in gewissen Abständen). Danach
schaltet sich das Gerät automatisch ab. Sie können das Gerät auch ausschalten indem Sie es vom
Sockel nehmen oder die Start/Stopp-Taste drücken.
14. Ziehen Sie nun das Teesieb am Griff nach oben, bis dieses am Deckel gehalten wird. Der Tee ist jetzt
fertig zum Genießen.
Hinweis: Sie können alternativ zum Ausgießen auch den Verschlussdeckel aufsetzen.
Wasser kochen
1. Nehmen Sie den Wasserkocher vom Sockel.
2. Verwenden Sie den Verschlussdeckel (12).
3. Befüllen Sie den Wasserkocher mit der von Ihnen gewünschten Wassermenge (MIN 0,5l - MAX 1,7l).
4. Setzen Sie den Deckel auf den Wasserkocher.
5. Stellen Sie den Wasserkocher in beliebiger Stellung auf den Sockel.
6. Zum Aktivieren des Wasserkochers drücken Sie die gewünschte Temperatur-/Programmtaste (70°,
80°, 90°,100° C oder „p“). Die im Display angezeigte Brühzeit kann bei Bedarf auf 00:00 gesetzt
werden (siehe Kapitel „Brühzeit einstellen“).
Alternativ können Sie den Wasserkocher auch einschalten, indem Sie die Start/Stopp-Taste
drücken. Es wird die zuletzt verwendete Temperatur-/Programmtaste (70°, 80°, 90°,100° C oder „p“)
angezeigt.
67
Page 5
de
Hinweis: Nach 10 Sekunden ohne Betätigung schaltet sich der Wasserkocher automatisch aus. Die
Kontrollleuchten erlöschen.
7. Um das Aufheizen zu starten, drücken Sie die Start/Stopp-Taste. Die gewählte Temperaturtaste und
die Start/Stopp-Taste leuchten auf. Sie können das Aufheizen jederzeit durch erneutes Drücken der
Start/Stopp-Taste (11) oder durch Abnehmen des Wasserkochers vom Sockel abbrechen.
8. Sobald das Wasser die gewünschte Temperatur erreicht hat, ertönt ein akustisches Signal (mehrmals
in gewissen Abständen). Das Gerät schaltet automatisch ab. Sie können das Gerät auch ausschalten
indem Sie es vom Sockel nehmen oder die Start/Stopp-Taste drücken.
Brühzeit einstellen
Das Gerät wird mit voreingestellten Brühzeiten für die jeweiligen Temperatur-/Programmtasten (70°,
80°, 90°,100° C oder „p“) ausgeliefert. Falls Sie diese Zeiten je nach Teesorte ändern wollen, gehen Sie
folgendermaßen vor:
▪ Beim Drücken der gewünschten Temperaturtaste sehen Sie im Display die voreingestellte Brühzeit.
▪ Zum Ändern der Brühzeit halten Sie die Temperaturtaste mehr als 3 Sekunden gedrückt, bis der
Doppelpunkt zwischen den Zahlen im Display blinkt. Jetzt können Sie durch wiederholtes Drücken
der gleichen Temperaturtaste in 30 Sekunden Schritten von 0-15 Minuten die Brühzeit umstellen.
▪ Wenn die Taste länger als 8 Sekunden nicht betätigt wird, wird die zuletzt angezeigte Zeit
gespeichert und das Gerät schaltet sich aus.
▪ Nun ist Ihre individuelle Brühtemperatur mit der entsprechenden Aufkochtemperatur gekoppelt.
▪ Die Zeiten können beliebig geändert werden.
Individuelle Einstellung der Brühzeit und Brühtemperatur
Die Programmtaste „P“ (9) ermöglicht Ihnen eine individuelle Einstellung der Brühzeit und -temperatur
für Ihren ganz persönlichen Tee. Sie können zwischen Temperaturen von 60° bis 100°C und Ziehzeiten
0 bis 15 Minuten auswählen.
▪ Drücken Sie die P-Taste (9). Die zuletzt eingestellte Temperatur und Brühzeit blinken abwechselnd
im Display auf.
▪ Um die Werte zu ändern, drücken Sie erneut die P-Taste (9) für länger als 3 Sekunden, bis der
Doppelpunkt zwischen den Zahlen im Display blinkt. Jetzt können Sie durch wiederholtes Drücken
der P-Taste die Brühzeit in 30 Sekunden Schritten von 0-15 Minuten einstellen. Wenn Sie die
P-Taste nicht mehr betätigen, springt nach ein paar Sekunden der Speichermodus automatisch auf
die Temperatureinstellung. Im Display blinkt das C hinter der Temperatur. Die Temperatur kann in
5° C Schritten durch wiederholtes Drücken der P-Taste gewählt werden.
▪ Wenn die P-Taste länger als 8 Sekunden nicht betätigt wird, werden die Werte gespeichert, es
ertönt ein Bestätigungston und das Gerät schaltet sich aus.
Abkochfunktion
Der Wasserkocher ist mit einer Abkochfunktion ausgestattet. Durch das Aufkochen des Wassers
erhalten Sie nahezu keimfreies Wasser.
Um diese zu aktivieren, drücken Sie bei Auswahl der gewünschten Temperatur zweimal die
entsprechende Temperatur-Taste (70°, 80° oder 90° C). Die Taste der gewählten Temperatur und die
100° C-Taste leuchten.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um den Kochvorgang zu starten.
Nachdem das Wassers aufgekocht ist, erlöscht die 100° C-Taste und der Abkühlvorgang startet
automatisch. Die Start/Stopp-Taste blinkt. Im Display wird die aktuelle Temperatur des Wassers
angezeigt. Sobald die gewünschte Ziel-Temperatur erreicht ist, ertönt ein Signalton (mehrmals in
gewissen Abständen). Sie können nun den Tee zubereiten und den Ziehvorgang starten oder das
Wasser für andere Zwecke verwenden.
Hinweis: Bitte beachten Sie, dass das Wasserabkühlen von 100° C auf 60° C bzw. 70° C eine längere
Zeit in Anspruch nimmt.
Warmhaltefunktion
Die Warmhaltefunktion ermöglicht das Warmhalten von aufgebrühtem Tee oder heißem Wasser bis zu
40 Minuten. Diese Funktion kann nur genutzt werden, nachdem der Koch- und Brühvorgang beendet
ist. Sie dient sozusagen als „Stövchenfunktion“. Dabei wird die zuletzt verwendete Temperatur als
Warmhaltetemperatur verwendet.
Um die Warmhaltefunktion zu aktivieren, drücken Sie die Warmhalte-Taste (10) und die Start/
Stopp-Taste (11) nacheinander. Es leuchten beide Tasten auf und im Display wird die verbleibende Zeit
angezeigt. Die Warmhaltefunktion schaltet sich automatisch aus, sobald Sie den Glasbehälter vom
Sockel nehmen oder die 40 Minuten Warmhaltezeit erreicht sind.
Hinweis: Die Warmhaltefunktion kann nicht bei einer Wassertemperatur von 100 °C aktiviert werden.
Sicherheitssystem
Ein Thermostat schützt den Wasserkocher bei versehentlichem Betrieb ohne
Wasser vor Überhitzung, indem er das Gerät abschaltet.
Vor dem Wassereinfüllen den Wasserkocher unbedingt abkühlen lassen.
Sollte bei unsachgemäßem Gebrauch der erste Thermostat versagen, so sorgt ein
zusätzlicher Temperaturbegrenzer für einen zuverlässigen Schutz.
Reinigung und Pflege
▪ Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
▪ Das Gerät nicht in Wasser tauchen, sondern mit einem feuchten Tuch, dem etwas Spülmittel
beigegeben wird, abwischen und anschließend trockenreiben.
▪ Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
▪ Das Innere des Wasserkochers mit warmen Wasser und einer Spülbürste reinigen.
Nehmen Sie hierzu den Verschluss- bzw. Teesiebdeckel ab.
▪ Um Teeablagerungen zu vermeiden, empfehlen wir den Glasbehälter nach jeder
Anwendung zu reinigen. Bei hartnäckigeren Verschmutzungen oder Verkalkungen,
können Sie einen Entkalkungsvorgang durchführen. (siehe Kapitel „Entkalken“).
ACHTUNG: Reinigen Sie niemals den Wasserkocher unter fließendem Wasser.
Der Kalkfilter(3) in der Ausgießtülle kann zum Reinigen heraus genommen werden.
Ziehen Sie hierzu den Filter an seiner Lasche nach oben heraus. Zum Einsetzen den Filter‚
an der Lasche nehmen, ihn von oben in die Ausgießtülle setzen und nach unten drücken.
Achten Sie darauf, dass die Lasche beim Einsetzen nach vorne zur Ausgießtülle zeigt.
Zur einfachen Reinigung können Kalkfilter (3), Deckel mit Teesieb (1) und Verschlussdeckel (12) in der
Spülmaschine gereinigt werden.
89
Page 6
de
Entkalken
Kalkablagerungen führen zu Energieverlusten und beeinträchtigen die
Lebensdauer des Gerätes. Es schaltet vorzeitig ab, wenn die Kalkschicht zu
stark ist. Sie ist dann nur noch sehr schwer zu entfernen. Entkalken Sie deshalb
regelmäßig.
Wir empfehlen die Verwendung des Cromargol® Wasserkocher-Entkalkers.
Dieser ist speziell auf die Entkalkung von Wasserkochern entwickelt worden und
hochwirksam, lebensmittelsicher, geschmacks- und geruchsneutral. Durch die
spezielle Pflegeformel mit 2 Doppeladditiven ist der Cromargol® Wasserkocher-Entkalker zudem besonders materialschonend.
Sie bekommen Cromargol® in der Regel dort, wo das Gerät gekauft wurde
oder im ausgewählten Fachhandel. Der Cromargol® Entkalker / Cromargol® Wasserkocher-Entkalker ist nur in Deutschland und Österreich erhältlich.
▪ Gerät vor der Entkalkung vom Netz trennen und abkühlen lassen.
▪ Siebeinsatz entnehmen und auf den Boden des Wasserkochers legen. Nach
Beendigung des Entkalkens Siebeinsatz wieder einsetzen.
▪ Vor Gebrauch die Flasche Cromargol® schütteln. Eine Portion (100 ml)
Cromargol® Wasserkocher-Entkalker einfüllen und ca. 5 Minuten einwirken
lassen. Dann das Gerät bis über den Kalkrand an der Wandung mit kaltem
Leitungswasser auffüllen und 30 Minuten stehen lassen.
▪ Anschließend ausgießen und gründlich mit kaltem Leitungswasser ausspülen.
▪ Andere Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben dosieren und
anwenden.
Lösung während der Entkalkung nicht erhitzen.
Achtung, für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschrift
entstehen, besteht kein Garantieanspruch.
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EG, 2014/30/EG und
2009/125/EG.
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen
Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Änderungen vorbehalten
Garantie-Information
Für unsere Geräte übernehmen wir gegenüber dem Endkunden eine 24-monatige
Haltbarkeitsgarantie. Sie beginnt mit dem Kauf des Gerätes durch den Endkunden
und gilt im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland.
Ansprüche aus dieser Garantie sind unter Vorlage des Kaufbelegs direkt
gegenüber unserem zentralen Kundendienst geltend zu machen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch normalen Verschleiß,
unsachgemäßen Gebrauch, Nichteinhaltung der Entkalkungsanweisung,
unterbliebene Pflege sowie Glasbruch.
Der Endkunde besitzt zusätzlich zu den Ansprüchen aus dieser Garantie
gesetzliche Ansprüche wegen Mängeln des Gerätes gegenüber seinem direkten
Verkäufer/Händler, die durch diese Garantie nicht eingeschränkt werden.
1011
Page 7
Operating Manual
en
en
Important safety instructions
▪ These devices can be used by children older than eight years old
as well as by persons with limited physical, sensory or mental
capabilities, persons lacking experience and/or lacking knowledge
if they are supervised or have received instructions regarding how
the device is to be used safely and have understood the resulting
risks. Children shall not play with the device. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children, unless they are older
than 8 years old and supervised.
▪ Keep the device and its cord out of the reach of children under 8 years old.
▪ Only operate the electric kettle with the appropriate base.
▪ Boiling water may splash out if the device is overfilled or operated
when the lid is not closed.
▪ Never use the appliance with open lid or without scale filter.
▪ Do not immerse the kettle and base in water.
▪ If the appliance’s supply cord is damaged then it must be replaced
by the manufacturer’s central customer service department or by a
similarly qualified person. Improper repairs may constitute a serious
threat for users.
▪ Take care not to spill water on the base.
▪ Caution! Risk of burns! The temperature of accessible surfaces and
tea strainer can become very hot. They also remain hot for some
time after the appliance has been switched off.
▪ After using the appliance and accessories, clean all surfaces/parts
that have come into contact with food. Follow the instructions in
the “Cleaning and care” section.
▪ Always use the appliance in accordance with these instructions.
Improper use can result in electric shocks and other hazards.
▪ The appliance is designed for indoor household use only.
▪ This device is intended to be used in household and similar
applications, such as:
⋅ staff kitchen areas in shops, offices and other working
environments;
⋅ farm houses;⋅ by clients in hotels, motels and other residential type
environments;
⋅ bed and breakfast type environments.
The device is not intended for purely commercial use.
Prior to use
Read the operating manual carefully. It contains important information about the use, safety and
maintenance of the appliance.
It should be kept in a safe place and passed on to further users if appropriate.
The device may only be used for the intended purpose according to these operating instructions.
Observe the safety instructions during use.
Technical Data
Rated voltage: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Power consumption: 2520 - 3000 W
Protection class: I
Safety instructions
▪ Only connect the device to properly installed earthed sockets. The wire and plug must be dry.
▪ Do not pull the connecting cable over sharp edges or clamp it. Do not let it hang down and protect
it from heat and oil.
▪ Never disconnect the mains plug from the socket by the cord or with wet hands.
▪ Stop using the appliance and/or disconnect it from the mains plug immediately if:
⋅ The appliance or mains cable is damaged;⋅ the device is not leak-proof;⋅ there is any suspicion of a fault after dropping the appliance or similar.
In such cases, send the appliance to be repaired.
▪ Do not place the kettle on hot surfaces, such as hot plates or similar, or near open flames. It could
melt.
▪ Do not place the device on water-sensitive surfaces. Water spray may damage them.
▪ Do not operate the device under delicate furniture. Escaping steam from boiling could damage the
furniture.
▪ Never operate the kettle unattended.
▪ Do not open the lid while water is boiling.
▪ The grip on the tea strainer is not a carrying handle. It is used for moving the tea strainer upwards
and downwards.
▪ Do not switch on the device without water.
▪ Take the kettle for filling from the base.
▪ Only fill with clean water, not milk, coffee, etc.
▪ Do not move the device during operation and do not pull on the mains cable.
▪ Caution: the device is hot. Risk of scalding from escaping steam. Only take hold of the hot kettle from
the handle and do not open the lid when pouring.
▪ Always completely empty the kettle. Do not let any residual water remain in the device for a long
period of time.
1213
Page 8
en
▪ The mains plug is to be pulled:
⋅ if malfunctions occur during use,⋅ before cleaning and care,⋅ after use.
▪ No liability is accepted for any damages resulting from misuse, incorrect operation or improper
repairs.
Claims under warranty are likewise excluded in such cases.
▪ Packaging material, such as plastic film bags, do not belong in the hands of children.
Operating the appliance for the first time and general information
The kettle is made from stainless steel and original Schott DURAN® glass. It is heat resistant, stable,
neutral tasting and easy to clean.
Thoroughly clean the inside of the kettle prior to the first use. (see the chapter entitled “Cleaning and
care”).
A strainer insert in the pour spout ensures that larger limescale particles are kept back when pouring.
The unnecessary length of the connecting cable can be wound at the bottom of the base part.
Connect the mains plug to an earthed socket.
When filling the kettle, note the MIN (0.5 l) and MAX (1.4 l or 1.7 l) fill quantities.
Note: If you use too little water, the dry-run protection (overheating protection)
automatically switches the heating element off. If there is too much water then hot water may boil
over, which can cause serious injury or burns.
Depending on use, place one of the two lids on the kettle in order for the automatic BoilStop function
to work reliably. Place the kettle on the base in any position.
Do not use the water from the first boiling process for food preparation.
Operating the machine
You can prepare perfect cups of tea with the LONO 2-in-1 tea and water kettle by individually
selecting the temperature and brewing time. Alternatively you can use the appliance as a kettle as
well. It also offers additional functions such as keep warm and boil. The various options are explained
in detail below.
The temperature of the water and the length of time you leave the tea to infuse plays a key role in
making tea. Below you will find an overview to act as a guide: The temperature and infusion time can
be adapted depending on the type of tea and your personal preferences.
Temperature Type of teaInfusion time
60°C
70°C
80°C
90-100°C
Japanese green tea 3-4 mins.
White tea 3-4 mins.
Yellow tea1-3 mins.
Green tea 3-4 mins.
Oolong tea 1-2 mins.
Black tea3-4 mins.
Herbal tea, fruit tea5-8 mins.
Preparing tea
1. Remove the kettle from the base.
2. Use the lid with tea strainer (1).
3. Fill the tea strainer with the desired tea leaves. To do this, pull the tea strainer downwards to
remove it from the holder (Fig. A).
4. Push the tea strainer back into the holder until you hear it click into place (Fig. B).
5. Fill the kettle with the required amount of water (MIN 0.5 l, MAX 1.4 l)
6. Place the lid with tea strainer on the kettle. Make sure that the tea strainer is fitted to the lid. To
do this, pull the tea strainer upwards via the grip on the guide rod (Fig. C).The sieve is held in place
by means of a magnet on the lid.
7. Put the kettle on the base in any position.
8. To activate the kettle, press the desired temperature/programme button (70°, 80°, 90°,100°C or „p“).
The preset brewing time is indicated on the display. You can adjust the brewing time individually;
see the section, „Setting the brewing time“.
Alternatively, you can switch the kettle on by pressing the Start/Stop button. The temperature/
programme button (70°, 80°, 90°,100°C or „p“) that was last used is displayed.
Note:If no key is pressed for 10 seconds, the kettle automatically switches itself off. The indicator
lights go out.
9. Press the Start/Stop button (11) to start heating. The Start/Stop button (11) and the selected
temperature button light up. You can interrupt the heating process at any time by pressing the
Start/Stop button (11) or by removing the kettle from the base.
10. As soon as the desired temperature has been reached, the appliance beeps (several times at specific
intervals). The brewing time on the display and the Start/Stop button flash.
11. Push the grip (2) on the tea strainer downwards as far as it will go. The tea is now in the water and
its full flavour can develop (Fig. D).
12. Start the timer for the set brewing time by pressing the Start/Stop button. The remaining brewing
time is indicated on the display.
Note:The appliance turns off automatically after around 10 minutes without the need to press the
Start/Stop button. The indicator lights go out.
13. Once the brewing time has passed, the appliance beeps (several times at specific intervals). The
appliance then switches off automatically. You can also switch off the appliance by removing it
from the base or by pressing the Start/Stop button.
14. Now pull the grip on the tea strainer upwards until it reaches the lid. The tea is now ready to be
enjoyed.
Note: Alternatively you can also place the sealed lid on the kettle to pour out the tea.
Boiling water
1. Remove the kettle from the base.
2. Use the sealed lid (12).
3. Fill the kettle with the required amount of water (MIN 0.5 l, MAX 1.7l).
4. Place the lid on the kettle.
5. Put the kettle on the base in any position.
6. To activate the kettle, press the desired temperature/programme button (70°, 80°, 90°,100°C or „p“).
The brewing time indicated on the display can be set to 00:00 if required (see the section, „Setting
the brewing time“).
Alternatively, you can also switch the kettle on by pressing the Start/Stop button. The temperature/
programme button (70°, 80°, 90°,100°C or „p“) that was last used is displayed.
Note: If no key is pressed for 10 seconds, the kettle automatically switches itself off. The indicator
lights go out.
1415
Page 9
en
7. To start heating, press the Start/Stop button. The selected temperature button and the Start/Stop
button light up. You can interrupt the heating process at any time by pressing on the Start/Stop
button (11) or by removing the kettle from the base.
8. As soon as the desired temperature has been reached, the appliance beeps (several times at specific
intervals). The appliance switches off automatically. You can also switch off the appliance by
removing it from the base or by pressing the Start/Stop button.
Setting the brewing time
The appliance is supplied with preset brewing times for the preset temperature/programme buttons
(70°, 80°, 90°,100°C or „p“). If you wish to change these times depending on the type of tea, proceed as
follows:
▪ When you press the required temperature button, the preset brewing time is indicated on the
display.
▪ To change the brewing time, press the temperature button for more than 3 seconds until the
colon starts to flash between the numbers on the display. You can now adjust the brewing time by
repeatedly pressing the same temperature button, which increases in 30-second increments from 0
to 15 minutes.
▪ If the button is left unpressed for 8 seconds, the last time indicated on the display is saved and the
appliance switches off.
▪ Your individual brewing temperature is now linked to the corresponding heating up temperature.
▪ You can adjust the times as you wish.
Individually setting the brewing time and brewing temperature
The programme button „P“ (9) enables you to set an individual brewing time and brewing temperature
for your very personal cup of tea. You can select temperatures from 60°C to 100°C and brewing times
from 0 to 15 minutes.
▪ Press the P button (9). The set temperature and brewing time that were used last flash alternately
on the display.
▪ To change the values, press the P button (9) again for more than 3 seconds until the colon
between the numbers on the display starts to flash. You can now set the brewing time by pressing
repeatedly on the P button, which increases in 30-second increments from 0 to 15 minutes. If you
stop pressing the P button, after a few seconds the appliance automatically saves the temperature
setting. The C behind the temperature flashes on the display. You can increase the temperature in
5°C increments by pressing the P button repeatedly.
▪ If the P button is left unpressed for 8 seconds, the values are saved, there is a beeping sound and
the appliance switches off.
Pre-boil function
The kettle is equipped with a pre-boil function. By boiling the water it is virtually sterile.
To activate this function, press the appropriate temperature button twice when choosing the desired
temperature (70°, 80° or 90° C). The temperature button selected and the 100° C button light up.
Press the Start/Stop button to start boiling.
Once the water has boiled, the 100° C button light goes out and the cooling process starts
automatically. The Start/Stop button flashes. The actual temperature of the water is indicated on the
display. As soon as the desired temperature has been reached, the appliance beeps (several times at
specific intervals). You can now prepare the tea and begin the brewing process or use the water for
another purpose.
Note: Please note that it takes several minutes for the water to cool down from 100° to 60° or 70° C.
Keep warm function
With the keep warm function you can keep freshly-brewed tea or hot water warm for up to 40
minutes. This function can only be used once the boiling and brewing processes have ended. It works
like a rechaud, whereby the last temperature to be used is used as the keep warm temperature.
To activate the keep warm function, press the Keep Warm button (10) and the Start/Stop button (11)
in succession. Both buttons light up and the remaining time is indicated on the display. The keep warm
function switches off automatically as soon as you remove the glass container from the base or the
40-minute keep warm period has lapsed.
Note: The keep warm function cannot be activated with a water temperature of 100°C.
Safety system
A thermostat protects the kettle from overheating due to accidental operation without water by
switching off the device.
It is essential to allow the kettle to cool down before filling with water.
Should the first thermostat malfunction due to improper use, an additional temperature limiter
provides reliable protection.
Cleaning and care
▪ Remove the mains plug and allow the appliance to cool down.
▪ Do not immerse the appliance in water, but rather clean it using a damp cloth with a little
washing-up liquid and then dry it.
▪ Do not use harsh or abrasive cleaning agents.
▪ The inside of the kettle should be cleaned with warm water and a washing-up brush. To do this,
remove the sealed lid or the tea strainer lid.
▪ We recommend cleaning the glass container after each use to prevent tea deposits from forming.
You can descale the kettle for more stubborn stains or limescale build-up. (see the chapter entitled
“Descaling”).
CAUTION: Never clean the kettle under running water.
The scale filter(3) in the pour spout can be removed for cleaning. To do this, pull the clip
on the filter upwards to remove the filter.
To position the filter, hold it by the clip, place it on top of the pouring spout and push
downwards. Make sure that the clip is positioned facing forwards towards the pour spout.
For easy cleaning, the scale filter (3), lid with tea strainer (1) and sealed lid (12) can be cleaned in the
washing machine.
1617
Page 10
en
Descaling
Limescale deposits lead to energy losses and impair the service life of the
appliance. The appliance switches off prematurely if the layer of limescale is
too thick. The limescale is then very difficult to remove. Therefore descale the
appliance regularly.
We recommend using Cromargol® kettle descaler. This product has been
designed specifically for descaling kettles and is extremely effective, food safe
and has a neutral smell and taste. Thanks to the special care formula with two
double additives, the Cromargol® kettle descaler does not damage the materials.
You can usually purchase Cromargol® from the store where you have purchased
your appliance or from your chosen dealer. The Cromargol® / Cromargol® water kettle decalcifier is only available in Germany and Austria.
▪ Prior to descaling, unplug the appliance from the mains and allow it to cool
down.
▪ Remove the strainer and place it inside the kettle. Replace the strainer after
descaling has finished.
▪ Shake the bottle of Cromargol® before using it. Fill the kettle with one
portion (100 ml) of Cromargol® kettle descaler and leave for approximately
five minutes to take effect. Then fill the appliance with cold tap water to
cover the limescale ring on the wall and leave to stand for 30 minutes.
▪ Then pour out the water and thoroughly rinse with cold tap water.
▪ Measure out and use other descaling agents according to the
manufacturer’s instructions.
Do not heat the solution during descaling.
Caution: the warranty does not cover damage caused by failure to observe the
descaling instructions.
For UK use only
▪ This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the
mains lead. If the plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be
replaced, please note the following. If the plug is a non-rewireable one, cut
it from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert it into a
socket outlet as there is a very great risk of an electric shock.
▪ The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the
following instructions:
Warning - This appliance must be earthed
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the
following code:
green/yellow Earth
blue Neutral
brown Live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not
correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:As the colours of the wires in the mains lead of this appliance
may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows:
⋅ the wire which is coloured green and yellow must be connected to the
terminal which is marked with the letter E or by the earth symbol
coloured green or green and yellow,
⋅ the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which
is marked the letter N or coloured black,
⋅ the wire which is coloured brown must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or coloured red.
▪ If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 13 A fuse conforming
to BS 1362 and be ASTA approved. If any other type of plug is used, the
appliance must be protected by a 10 A fuse either in the plug or adapter or at
the distribution board.
If in doubt - consult a qualified electrician.
▪ Never use the plug without closing the fuse cover.
or
The appliance complies with European directives 2014/35/EC, 2014/30/EC and
2009/125/EC.
At the end of its life, this product must not be disposed of in normal household
waste but must instead be delivered to a collection point for recycling electric
and electronic appliances.
The materials are recyclable in accordance with their labelling. The reuse,
recycling or other use of old appliances makes an important contribution to
protecting our environment.
Please ask your local administration for the appropriate disposal point.
Subject to alterations
1819
Page 11
Mode d’emploi
fr
fr
Consignes de sécurité importantes
▪ Des enfants à partir de 8 ans ainsi des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ayant un manque
d’expérience et/ou de connaissance peuvent utiliser ces appareils,
s’ils sont surveillés et s’ils ont été instruits pour utiliser cet appareil
en toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter de
l’usage de l’appareil. Les enfants n’ont pas le droit de jouer avec cet
appareil. Les enfants n’ont pas le droit d’effectuer le nettoyage et la
maintenance sauf s’ils sont âgés de plus de 8 ans et sous surveillance.
▪ Conservez l’appareil et son câble d’alimentation en dehors de la portée
des enfants de moins de 8 ans.
▪ Ne faire fonctionner la bouilloire qu’uniquement sur le socle
correspondant.
▪ Si l’appareil est trop rempli ou si on le fait fonctionner sans son
couvercle, de l’eau bouillante peut jaillir.
▪ Ne pas plonger le réservoir et le socle dans l’eau.
▪ Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé, il doit être
remplacé par le SAV central du fabricant ou par une personne
qualifiée. Des réparations non conformes peuvent engendrer de graves
dangers pour l’utilisateur.
▪ Veillez à éviter toute projection d’eau sur le socle.
▪ Attention, risque de brûlure : La température des surfaces de contact
peut devenir extrêmement brûlante. Même après la mise hors tension
de l’appareil, celui-ci reste brûlant pendant un certain temps.
▪ Après avoir utilisé l’accessoire et l’appareil, nettoyez toutes les
surfaces/pièces qui sont entrées en contact avec les aliments. Veuillez
suivre les instructions du chapitre « Nettoyage et entretien ».
▪ N’utilisez l’appareil que conformément à cette instruction. Une
utilisation non conforme peut entrainer une décharge électrique ou
d’autres dangers.
▪ L’appareil est conçu pour un usage purement domestique et en intérieur.
▪ L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour des
applications similaires telles que :
⋅ dans des cuisines pour le personnel dans des boutiques, des
bureaux ou d’autres secteurs professionnels;
⋅ dans des exploitations agricoles;⋅ par des clients dans des hôtels, des motels et d’autres
établissements;
⋅ dans des chambres d’hôtes.
L’appareil n’est pas conçu pour un usage purement commercial.
Avant l’utilisation
Lire attentivement le mode d’emploi. Il contient des consignes importants pour l’utilisation, la sécurité
et l’entretien de l’appareil.
Il doit être conservé soigneusement et transmis en cas de remise à une tierce personne.
L’appareil ne doit être utilisé que pour l’usage prévu conformément à ce mode d’emploi.
Respecter les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Caractéristiques techniques
Tension du secteur : 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Puissance : 2520 - 3000 W
Catégorie de protection : I
Consignes de sécurité
▪ Branchez l’appareil uniquement à une prise électrique sécurisée. Le câble d’alimentation et la prise
doivent être secs.
▪ Ne pas tirer le cordon d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer, ne pas le laisser
pendre et le protéger de la chaleur et d’huile.
▪ Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec de mains mouillées.
▪ Ne pas mettre l’appareil en service ou débrancher immédiatement la fiche secteur si :
⋅ l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés;⋅ l’appareil fuit;⋅ une défaillance est soupçonnée suite à une chute ou équivalent.
Dans ces cas emmener l’appareil en réparation.
▪ Ne pas poser la bouilloire sur des surfaces chaudes, p. ex. plaques de cuisson ou équivalent ou à
proximité d’une flamme de gaz ouverte, elle pourrait fondre.
▪ Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l’eau. Des projections d’eau pourraient les
endommager.
▪ Ne pas faire fonctionner l’appareil au-dessous de meubles fragiles, la vapeur qui se forme durant
l’ébullition pourrait les endommager.
▪ Ne jamais faire fonctionner la bouilloire sans surveillance.
▪ Ne pas mettre l’appareil en service sans eau.
▪ La tige de la passoire à thé n‘est pas une poignée. Elle sert à déplacer la passoire à thé vers le bas et
vers le haut.
▪ Retirer le réservoir du socle avant de le remplir.
▪ Ne verser que de l’eau pure, pas de lait, ni de café ou équivalent dans le réservoir.
▪ Ne pas déplacer l’appareil durant le fonctionnement et ne pas tirer sur le câble d’alimentation.
▪ Attention, l’appareil chauffe. Danger d’ébouillantement par la vapeur qui s’échappe. Ne saisir la
bouilloire chaude que par son anse et ne pas ouvrir le couvercle pour verser l’eau.
▪ Vider toujours la bouilloire complètement. Ne pas laisser de l’eau résiduelle pour une longue durée
dans l’appareil.
▪ Il faut débrancher la fiche secteur :
⋅ en cas de dysfonctionnements durant l’utilisation,
2021
Page 12
fr
⋅ avant chaque nettoyage et entretien,⋅ après l’utilisation.
▪ Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages éventuels en cas d’utilisation détournée,
de mauvaise utilisation, de réparation inappropriée.
Des réparations sous garantie sont également exclues dans des tels cas.
▪ Le matériel d’emballage, comme p.ex. les sachets en plastiques ne sont pas destinés aux enfants.
Mise en marche et informations générales
La bouilloire est composée d’acier inoxydable et de verre original Schott DURAN®. Résistante à la
chaleur, elle est robuste, facile à nettoyer et n’absorbe pas les odeurs.
Nettoyez la bouilloire soigneusement à l’intérieur avant la première mise en service. (voir chapitre
«Nettoyage et Entretien»).
Un filtre dans le bec verseur garantit le filtrage des particules calcaires de plus grande taille lors du
versement.
La surlongueur du câble peut être enroulée au fond du socle.
Branchez la fiche de contact à une prise électrique sécurisée.
Lors du remplissage de la bouilloire, veillez à respecter les quantités MIN (0,5 L) et MAX (1,4 l ou 1,7 L).
Remarque: Lorsque la quantité d’eau est insuffisante, la protection contre la marche à sec
(protection contre la surchauffe) de l’élément chauffant s’active automatiquement. Lorsque la quantité
d’eau est trop importante, cela peut entraîner un débordement de l’eau en ébullition ou chaude, ce qui
est susceptible de provoquer des brûlures ou des blessures graves.
Placez l’un des deux couvercles, en fonction de l’utilisation, sur la bouilloire, pour que le système
d’arrêt automatique fonctionne de manière fiable.
Remettez la bouilloire indifféremment de la position sur le socle.
N’utilisez pas l’eau de la première ébullition pour la préparation d’aliments.
Utilisation
La bouilloire à eau et à thé 2en1 de LONO vous permet de sélectionner individuellement la
température et la durée d‘infusion pour préparer du thé de manière optimale. Vous pouvez également
utiliser l‘appareil comme simple bouilloire. D‘autres fonctions, comme le maintien au chaud et la
cuisson, sont également disponibles. Les différentes possibilités sont détaillées ci-après.
Lors de la préparation de thé, la température de l’eau et la durée d’infusion jouent un rôle décisif. Vous
trouverez ci-après un aperçu à titre indicatif: Selon le type de thé et les préférences personnelles, la
température et la durée d’infusion peuvent être adaptées.
Température Type de théDurée d’infusion
60 °C
70 °C
80 °C
90 - 100°C
Thé vert japonais 3 - 4 min.
Thé blanc 3 - 4 min.
Thé jaune1 - 3 min.
Thé vert 3 - 4 min.
Thé Oolong 1 - 2 min.
Thé noir3 - 4 min.
Infusions, thé fruité5 - 8 min.
Préparer du thé
1. Retirez la bouilloire du socle.
2. Utilisez le couvercle avec la passoire à thé (1).
3. Remplissez la passoire à thé des feuilles de thé que vous souhaitez infuser. Pour ce faire, retirez la
passoire à thé du support en la tirant vers le bas (ill. A).
4. Replacez la passoire à thé dans le support jusqu‘à entendre un clic (ill. B).
5. Remplissez la bouilloire avec la quantité d‘eau souhaitée (MIN 0,5 L, MAX 1,4 L).
6. Replacez le couvercle avec la passoire à thé sur la bouilloire. Veillez à ce que la passoire à thé
repose dans le couvercle. Pour ce faire, tirez la passoire à thé vers le haut par la poignée de la tige
de commande (ill. C).Un aimant retient la passoire dans le couvercle.
7. Placez la bouilloire indifféremment de la position sur le socle.
8. Pour activer la bouilloire, appuyez sur la touche de programme/température souhaitée (70 °, 80 °,
90 °,100 °C ou « p »). La durée d‘infusion préréglée s‘affiche sur l‘écran. La durée d‘infusion peut
être adaptée individuellement, voir chapitre « Régler la durée d‘infusion ».
De même, il est possible d’allumer la bouilloire en appuyant directement sur le bouton marche/
arrêt. La touche de programme/température utilisée en dernier sera affichée (70°, 80°, 90°,100°C ou
« p »).
Remarque :10 secondes après le dernier actionnement, la bouilloire s’éteint automatiquement. Les
témoins lumineux s‘éteignent.
9. Appuyez sur le bouton marche/arrêt (11) pour démarrer le chauffage. Le bouton marche/arrêt
(11) et la touche de température choisie s‘allument. Vous pouvez à tout moment interrompre le
chauffage en appuyant de nouveau sur le bouton marche/arrêt (11) ou en retirant la bouilloire de
son socle.
10. Dès que l’eau a atteint la température souhaitée, un signal acoustique se fait entendre (plusieurs
fois à intervalles définis). La durée d‘infusion sur l‘affichage et le bouton marche/arrêt clignotent.
11. Appuyez sur la passoire à thé sur la poignée (2) jusqu‘à la butée. Le thé se trouve maintenant dans
l‘eau et peut développer tous ses arômes (ill.D).
12. Démarrez le minuteur en actionnant le bouton marche/arrêt afin de lancer la durée d‘infusion
réglée. La durée d‘infusion restante s‘affiche sur l‘écran.
Remarque :Environ 10 minutes après le dernier actionnement du bouton marche/arrêt, l‘appareil
s‘éteint automatiquement. Les témoins lumineux s‘éteignent.
13. Une fois la durée d‘infusion terminée, un signal acoustique se fait entendre (plusieurs fois à
intervalles définis). Ensuite, l‘appareil s‘éteint automatiquement. Vous pouvez également éteindre
l‘appareil en le retirant du socle ou en appuyant sur le bouton marche/arrêt.
14. Tirez maintenant la passoire à thé vers le haut par la poignée jusqu‘à ce qu‘elle soit maintenue sur
le couvercle. Vous pouvez maintenant déguster votre thé.
Remarque : Pour verser le thé, vous pouvez également utiliser le couvercle de fermeture.
Faire bouillir l‘eau
1. Retirez la bouilloire du socle.
2. Utilisez le couvercle de fermeture (12).
3. Remplissez la bouilloire avec la quantité d‘eau souhaitée (MIN 0,5 L, MAX 1,7 L).
4. Placez le couvercle sur la bouilloire.
5. Placez la bouilloire indifféremment de la position sur le socle.
6. Pour activer la bouilloire, appuyez sur la touche de programme/température souhaitée (70 °, 80 °,
90 °,100 °C ou « p »). La durée d‘infusion affichée à l‘écran peut également être réglée sur 00:00 si
nécessaire (voir chapitre « Régler la durée d‘infusion »).
De même, il est possible d’allumer la bouilloire en appuyant directement sur le bouton marche/arrêt.
La touche de programme/température utilisée en dernier sera affichée (70°, 80°, 90°,100°C ou « p »).
2223
Page 13
fr
Remarque :10 secondes après le dernier actionnement, la bouilloire s’éteint automatiquement. Les
témoins lumineux s‘éteignent.
7. Pour démarrer le chauffage, appuyez sur le bouton marche/arrêt. La touche de température
souhaitée et le bouton marche/arrêt s‘allument. Vous pouvez à tout moment interrompre le
chauffage en appuyant de nouveau sur le bouton marche/arrêt (11) ou en retirant la bouilloire de
son socle.
8. Dès que l’eau a atteint la température souhaitée, un signal acoustique se fait entendre (plusieurs
fois à intervalles définis). L‘appareil s‘éteint automatiquement. Vous pouvez également éteindre
l‘appareil en le retirant du socle ou en appuyant sur le bouton marche/arrêt.
Régler la durée d‘infusion
L‘appareil est livré avec des durées d‘infusion préréglées pour les touches de programme/température
prédéfinies (70°, 80°, 90°,100°C ou « p »). Si vous souhaitez modifier ces durées en fonction du type de
thé, procédez de la manière suivante :
▪ En appuyant sur la touche de température souhaitée, la durée d‘infusion préréglée s‘affiche sur
l‘écran.
▪ Pour modifier la durée d‘infusion, maintenez la touche de température enfoncée pendant plus
de 3 secondes, jusqu‘à ce que les deux points entre les chiffres de l‘écran clignotent. Vous pouvez
à présent, en appuyant de manière répétée sur la même touche de température, régler la durée
d‘infusion entre 0 et 15 minutes par intervalles de 30 secondes.
▪ Après 8 secondes sans actionnement de la touche, la durée affichée en dernier est mémorisée et
l‘appareil s‘éteint.
▪ La température d‘infusion individuelle est à présent associée à la température de cuisson
correspondante.
▪ Les durées peuvent être modifiées comme vous le souhaitez.
Réglage individuel de la durée d‘infusion et de la température d‘infusion
La touche programme « P » (9) vous permet de régler individuellement la température et la durée
d‘infusion, pour un thé vraiment personnalisé. Vous pouvez choisir une température entre 60 ° et 100
°C et une durée entre 0 et 15 minutes.
▪ Appuyez sur la touche « P » (9). Les dernières températures et durées d‘infusion réglées clignotent
alternativement sur l‘écran.
▪ Pour modifier les valeurs, appuyez de nouveau sur la touche « P » (9) pendant plus de 3 secondes,
jusqu‘à ce que les deux points entre les chiffres clignotent à l‘écran. Vous pouvez à présent, en
appuyant de manière répétée sur la touche « P », régler la durée d‘infusion entre 0 et 15 minutes
par intervalles de 30 secondes. Lorsque vous cessez d‘actionner la touche « P », le mode mémoire
passe automatiquement après quelques secondes sur le réglage de température. Le C après le
chiffre de température clignote à l‘écran. La température peut être réglée par intervalles de 5 °C en
appuyant de manière répétée sur la touche « P ».
▪ Après 8 secondes sans actionnement de la touche « P », les valeurs sont mémorisées, un signal
acoustique se fait entendre et l‘appareil s‘éteint.
Fonction d’ébullition
La bouilloire est équipée d’une fonction d’ébullition. La fonction d‘ébullition permet d‘obtenir une eau
pratiquement exempte de germes.
Pour l’activer, lors de la sélection de la température souhaitée, appuyez deux fois sur la touche de
température correspondante (70 °, 80 ° ou 90 °C). La touche de la température souhaitée et la touche
100 °C s’allument.
Appuyez sur le bouton marche/arrêt pour démarrer le processus de chauffage.
Une fois que l’eau a bouilli, la touche 100 °C s’éteint et le processus de refroidissement commence
automatiquement. Le bouton marche/arrêt clignote. La température actuelle de l‘eau s‘affiche sur
l‘écran. Dès que la température souhaitée est atteinte, un signal acoustique se fait entendre (plusieurs
fois à intervalles définis). Vous pouvez maintenant préparer le thé et démarrer le processus d‘infusion
ou utiliser l‘eau à d‘autres fins.
Remarque : Veuillez noter que le refroidissement de l’eau, de 100 °C à 60 °C ou 70 °C prend plus de
temps.
Fonction de maintien au chaud
La fonction de maintien au chaud permet de maintenir au chaud le thé infusé ou l‘eau chaude
pendant jusqu‘à 40 minutes. Cette fonction ne peut être utilisée que lorsque le processus d‘ébullition
ou d‘infusion est terminé. Elle sert pour ainsi dire de « fonction de réchaud ». La dernière température
utilisée comme température de maintien au chaud sera utilisée.
Pour activer la fonction de maintien au chaud, appuyez consécutivement sur la touche de maintien au
chaud (10) et le bouton marche/arrêt (11). Les deux touches s‘allument et la durée restante s‘affiche à
l‘écran. La fonction de maintien au chaud s‘éteint automatiquement dès que le récipient en verre est
retiré du socle ou que les 40 minutes de durée de maintien au chaud sont écoulées.
Remarque : La fonction de maintien au chaud ne peut pas être activée lorsque la température de l‘eau
est de 100 °C.
Nettoyage et entretien
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau, mais essuyez-le avec un chiffon humide,
imbibé d’un peu de produit vaisselle, puis séchez-le.
N’utilisez pas de nettoyants corrosifs ou abrasifs.
Nettoyez l’intérieur de la bouilloire avec de l’eau chaude et une brosse à vaisselle.
Dans ce but, retirez le couvercle avec la passoire à thé ou le couvercle de fermeture.
Afin d’éviter des dépôts de thé, nous vous recommandons de nettoyer le récipient
en verre après chaque utilisation. En cas d’entartrage ou de saletés tenaces, vous
pouvez réaliser un processus de détartrage. (voir le chapitre « Détartrage »).
ATTENTION : Ne nettoyez jamais la bouilloire sous l’eau courante.
Pour le nettoyage, le filtre anti-tartre (3) du bec verseur peut être retiré. Pour ce faire,
tirez la languette du filtre vers le haut pour le sortir.
Pour remettre le filtre par la languette, le placez dans le bec verseur depuis le haut et
appuyer vers le bas. Lorsque vous replacez le filtre, veillez à ce que la languette soit
dirigée vers l‘avant du bec verseur.
Pour faciliter le nettoyage, le filtre anti-tartre (3), le couvercle avec la passoire à thé (1) et le couvercle
de fermeture (12) peuvent être lavés au lave-vaisselle.
2425
Page 14
Détartrer
Des dépôts calcaires peuvent causer des pertes d’énergie et influencent la durée
de vie de l’appareil. L’appareil s’éteint trop tôt si la couche calcaire est trop
importante. Cette couche se laisse alors très difficilement enlever. Détartrez pour
cette raison régulièrement votre bouilloire.
Nous vous conseillons d’utiliser le détartrant bouilloire Cromargol®. Ce dernier
a été spécialement conçu pour le détartrage de bouilloires. Il est hautement
efficace, ne représente aucun danger pour les aliments et est neutre en goût et
en odeur. Par sa formule de soins spéciale avec 2 doubles additifs, le détartrant bouilloire Cromargol® préserve les matériaux.
Vous pourrez en règle générale obtenir Cromargol® là où vous avez acheté
l’appareil ou dans un commerce spécialisé de votre choix.Le détartrant
Cromargol® / détartrant bouilloire Cromargol® est uniquement disponible en
Allemagne et en Autriche.
Débrancher l’appareil avant le détartrage et le laisser refroidir.
▪ Retirez le filtre et posez-le sur le fond de la bouilloire. Une fois le détartrage
terminé, remettez le filtre.
▪ Avant l’utilisation, secouer la bouteille de Cromargol®. Verser une dose (100
ml) de détartrant bouilloire Cromargol® et laisser agir environ 5 minutes.
Remplir ensuite l’appareil jusqu’au-dessus de la limite du calcaire sur les parois
avec de l’eau froide et laisser reposer durant 30 minutes.
▪ Vider l’appareil ensuite et le rincer soigneusement avec de l’eau potable froide.
▪ Doser et utiliser d’autres agents détartrants en suivant les instructions
des fabricants.
Ne pas chauffer la solution durant le processus de détartrage.
Attention, aucun droit à garantie n’est engagé pour des dommages dus au nonrespect des prescriptions du détartrage.
fr
L’appareil est conforme aux directives européennes 2014/35/CE, 2014/30/CE et
2009/125/CE.
Au terme de son utilisation ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le
recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur identification. Grâce à la
réutilisation, le recyclage de matériaux ou d’autres formes de recyclage des
vieux appareils vous contribuez de manière significative à la protection de notre
environnement.
Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de traitement
compétent.
Sous réserve de modifications
2627
Page 15
Istruzioni per l’uso
it
it
Importanti istruzioni di sicurezza
▪ Questi apparecchi possono essere utilizzati da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che mancano di esperienza e/o di conoscenza,
solo se sono sorvegliate o se sono state istruite riguardo all’utilizzo
sicuro dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la
manutenzione a carico dell’utente non devono essere eseguiti da
bambini, eccetto nel caso in cui essi abbiano più di 8 anni e siano
sorvegliati.
▪ Conservare l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione al di fuori
della portata di bambini di età inferiore a 8 anni.
▪ Azionare il bollitore soltanto con la relativa base.
▪ Se l’apparecchio viene riempito eccessivamente o azionato con il
coperchio non chiuso, potrebbe essere spruzzata fuori dell’acqua
bollente.
▪ Non immergere in acqua né la pentola né la base.
▪ Se il cavo di collegamento di questo apparecchio è guasto, bisogna
farlo sostituire dal servizio clientela centrale del fabbricante o da
un’altra persona competente del settore. Le riparazioni improprie
recano un grande pericolo per l’utente.
▪ Fare attenzione a non versare acqua sulla base.
▪ Attenzione, rischio di ustioni: la temperatura delle superfici che si
possono toccare può essere molto alta. Anche dopo lo spegnimento
dell’apparecchio, la temperatura può restare calda ancora per un po’
di tempo.
▪ Terminato l’utilizzo degli accessori e dell’apparecchio, pulire tutte le
superfici/parti che sono state a contatto con gli alimenti. Seguire le
indicazioni contenute nel capitolo “Pulizia e cura”.
▪ Usare il dispositivo solo conformemente a queste istruzioni. L’uso
inadeguato può provocare shock elettrici o altri rischi.
▪ Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico in
spazi interni.
▪ Questo apparecchio può essere utilizzato solo in ambito domestico e
in applicazioni simili, come ad esempio:
⋅ in cucine per i dipendenti di negozi, uffici e altri
settori commerciali;
⋅ in tenute agricole;⋅ da clienti in hotel, motel e altri impianti di soggiorno;⋅ in bed & breakfast.
Questo apparecchio non è destinato ad un uso puramente commerciale.
Prima dell’uso
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Danno indicazioni importanti riguardanti l’uso, la
sicurezza e la manutenzione dell’apparecchio.
Vanno conservate con cura ed eventualmente trasmesse all’utente successivo.
L’apparecchio va adoperato per l’uso previsto, seguendo le istruzioni per l’uso.
Le istruzioni di sicurezza vanno seguite durante l’uso.
Dati tecnici
Tensione nominale: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Potenza assorbita: 2520 - 3000 W
Classe di protezione: I
Istruzioni di sicurezza
▪ Collegare l’apparecchio soltanto a una presa schuko installata a norma. Il cavo di alimentazione e il
connettore devono essere asciutti.
▪ Non tirare o incastrare il cavo di collegamento sopra spigoli acuminati, non lasciarlo sospeso e
proteggerlo dal calore e dall’olio.
▪ Non staccare la spina dalla presa tenendola per il cavo o con mani bagnate.
▪ Non usare l’apparecchio e staccare subito la spina, se:
⋅ l’apparecchio o il cavo d’alimentazione sono guasti;⋅ l’apparecchio non è ermetico;⋅ si sospetta un difetto dopo una caduta o un evento simile.
In questi casi far riparare l’apparecchio.
▪ Non disporre il bollitore su superfici calde, ad esempio su copri piastra o simili o in prossimità di
fiamme di gas aperte, in tal caso potrebbe fondersi.
▪ Non disporre l’apparecchio su superfici sensibili all’acqua. Gli spruzzi d’acqua potrebbero
danneggiarlo.
▪ Non azionare l’apparecchio sotto mobili delicati, il vapore che fuoriesce durante la cottura potrebbe
danneggiarli.
▪ Non far funzionare l’apparecchio incustodito.
▪ Il manico del colino da tè non funge da impugnatura, ma serve soltanto a muovere il filtro da te
verso l‘alto o verso il basso.
▪ Non accendere l’apparecchio senza acqua.
▪ Staccare la pentola dalla base per il riempimento.
▪ Versare soltanto acqua pura e non latte, caffè o simili.
▪ Non spostare l’apparecchio durante il funzionamento e non tirare il cavo di rete.
▪ Attenzione, l’apparecchio diventa caldo. Pericolo di ustione dovuto al vapore che fuoriesce.
2829
Page 16
it
Afferrare il bollitore caldo soltanto in corrispondenza dell’impugnatura e non aprire il coperchio
per versare.
▪ Svuotare sempre completamente la pentola. Non lasciare a lungo acqua residua nell’apparecchio.
▪ Il connettore di rete deve essere estratto:
⋅ in caso di guasti nel funzionamento,⋅ prima di ogni pulizia e manutenzione,⋅ dopo l’uso.
▪ Si declina qualsiasi responsabilità in caso di uso improprio o di riparazione non fatta da un
professionista.
In questi casi sono escluse anche le richieste di garanzia.
▪ Tenere fuori dalla portata dei bambini il materiale da imballaggio, come ad esempio i sacchetti di
pellicola.
Messa in funzione e informazioni generali
Il bollitore è realizzato in acciaio inox e vetro originale Schott DURAN®: resistente al calore, robusto,
neutrale ai sapori e facile da pulire.
Prima del primo utilizzo pulire a fondo l’interno del bollitore. (Si veda capitolo “Pulizia e
manutenzione”).
Nel beccuccio di versamento un filtro fa sì che durante il versamento vengano trattenute le particelle
di calcare più grandi.
La parte non necessaria del cavo di collegamento può essere avvolto al fondo della base.
Collegare il cavo di alimentazione a una presa schuko.
Durante il riempimento del bollitore, prestare attenzione alle quantità MIN (0,5 l) e MAX (1,4 l o 1,7 l).
Avvertenza: se si versa troppa poca acqua, la protezione contro il funzionamento a secco
(protezione da surriscaldamento) disattiva automaticamente le resistenze. In caso di troppa acqua, può
traboccare l’acqua bollente o calda; ciò potrebbe causare gravi ustioni o lesioni.
Fissare uno dei due coperchi, a seconda dell’uso del bollitore, in modo che il sistema automatico di
“arresto bollitura” funzioni. Collocare il bollitore nella posizione desiderata sulla base.
Non utilizzare l’acqua della prima operazione di cottura per la preparazione di generi alimentari.
Uso
Con il bollitore 2in1 LONO potrete preparare un ottimo tè, con la possibilità di personalizzare la scelta
della temperatura e del tempo di infusione. Oppure potrete utilizzare l‘apparecchio anche come
bollitore. Sono inoltre disponibili altre funzioni, come quelle per bollire o mantenere caldo il tè. Qui di
seguito vengono spiegate nei dettagli le diverse possibilità con questo bollitore.
La temperatura dell’acqua e il tempo di riposo rivestono un ruolo fondamentale per la preparazione del
tè. Segue una sintesi a scopo orientativo: la temperatura e il tempo di riposo possono essere adattati in
base al tipo di tè o alle preferenze personali.
Temperatura Tipo di tèTempo di riposo
60°C
70°C
80°C
90-100° C
Tè verde giapponese 3-4 min.
Tè bianco 3-4 min.
Tè giallo1-3 min.
Tè verde 3-4 min.
Tè oolong 1-2 min.
Tè nero3-4 min.
Infusi alle erbe e tè alla frutta5-8 min.
Preparazione del tè
1. Prendere il bollitore dalla base.
2. Utilizzare il coperchio con il filtro da tè (1).
3. Riempire il filtro con le foglie di tè desiderate. Per fare questo, sfilare il filtro da tè dal supporto
verso il basso (fig. A).
4. Inserire nuovamente il filtro nel supporto fino a quando non scatta in posizione (fig. B).
5. Riempire il bollitore con la quantità d‘acqua desiderata (MIN 0,5 l, MAX 1,4 l)
6. Collocare il coperchio insieme al filtro da tè sul bollitore. Assicurarsi che il filtro da tè sia fissato al
coperchio. Per fare questo, tirare verso l‘alto il filtro da tè in direzione dell‘impugnatura dell‘asta
centrale (fig. C). Il filtro viene mantenuto da un magnete sul coperchio.
7. Fissare il bollitore sulla base nella posizione desiderata.
8. Per attivare il bollitore, premere il tasto di temperatura/programma desiderato (70°, 80°, 90°,100°C
o „p“). Nel display viene visualizzato il tempo di infusione preimpostato. È possibile personalizzare il
tempo di infusione (si veda il capitolo „Impostazione del tempo di infusione“).
In alternativa, è anche possibile attivare il bollitore premendo il tasto Avvio/Arresto. Nel display
viene indicato il pulsante di temperatura/programma utilizzato per ultimo (70°, 80°, 90°, 100°C o
„p“).
Avvertenza:trascorsi 10 secondi senza azionamento, il bollitore si spegne automaticamente. Le spie
di controllo si spengono.
9. Premere il tasto Avvio/Arresto (11) per avviare il riscaldamento. Il tasto Avvio/Arresto (11) e il
tasto di temperatura selezionato si accendono. È possibile annullare il riscaldamento in qualsiasi
momento premendo nuovamente il tasto Avvio/Arresto (11) o sollevando il bollitore dalla base.
10. Una volta che l‘acqua ha raggiunto la temperatura desiderata, viene emesso un segnale acustico
(più volte a determinati intervalli). Il tempo di infusione viene visualizzato nel display e il tasto
Avvio/Arresto lampeggia.
11. Premere verso il basso il filtro da tè alla maniglia (2) fino all‘arresto. A questo punto il tè si trova in
acqua e può sviluppare tutto il suo aroma (fig. D).
12. Avviare il timer per il tempo di infusione selezionato premendo il tasto Avvio/Arresto. Nel display
viene visualizzato il tempo di infusione residuo.
Avvertenza:dopo circa 10 minuti il dispositivo si spegne automaticamente senza premere il pulsante
Avvio/Arresto. Le spie di controllo si spengono.
3031
Page 17
it
13. Trascorso il tempo di infusione, viene emesso un segnale acustico (più volte a determinati
intervalli). Subito dopo l‘apparecchio si spegne automaticamente. È inoltre possibile spegnere il
dispositivo rimuovendolo dalla base o premendo il tasto Avvio/Arresto.
14. A questo punto, tirare il filtro da tè dalla maniglia verso l‘alto fino a quando viene mantenuto sul
coperchio. Il tè e ora pronto per essere gustato.
Avvertenza: in alternativa, è possibile anche poggiare il coperchio per versare.
Bollire l‘acqua
1. Prendere il bollitore dalla base.
2. Utilizzare il coperchio (12).
3. Riempire il bollitore con la quantità d‘acqua desiderata (MIN 0,5 l, MAX 1,7 l)
4. Fissare il coperchio sul bollitore.
5. Fissare il bollitore sulla base nella posizione desiderata.
6. Per attivare il bollitore, premere il tasto di temperatura/programma desiderato (70°, 80°, 90°,100°C
o „p“). Se necessario, il tempo di infusione visualizzato nel display può essere impostato a 00:00 (si
veda il capitolo „Impostazione del tempo di infusione“).
In alternativa, è anche possibile attivare il bollitore premendo il tasto Avvio/Arresto. Nel display
viene indicato il pulsante di temperatura/programma utilizzato per ultimo (70°, 80°, 90°, 100°C o
„p“).
Avvertenza:trascorsi 10 secondi senza azionamento, il bollitore si spegne automaticamente. Le spie
di controllo si spengono.
7. Per avviare il riscaldamento, premere il tasto Avvio/Arresto. Il tasto di temperatura selezionato e
il tasto Avvio/Arresto si illuminano. È possibile annullare il riscaldamento in qualsiasi momento
premendo nuovamente il tasto Avvio/Arresto (11) o sollevando il bollitore dalla base.
8. Una volta che l‘acqua ha raggiunto la temperatura desiderata, viene emesso un segnale acustico
(più volte a determinati intervalli). L‘apparecchio si spegne automaticamente. È inoltre possibile
spegnere il dispositivo rimuovendolo dalla base o premendo il tasto Avvio/Arresto.
Sistema di sicurezza
Un termostato protegge il bollitore dal surriscaldamento in caso di accensioni involontarie in assenza
di acqua, spegnendo l’apparecchio.
Prima di versare l’acqua, è assolutamente necessario far raffreddare il bollitore.
Se in caso di uso improprio dovesse guastarsi il primo termostato, un ulteriore limitatore di
temperatura provvede ad una protezione affidabile.
Impostazione del tempo di infusione
L‘apparecchio viene consegnato con tempi di infusione predefiniti per i tasti di temperatura/
programma preselezionati (70°, 80°, 90°, 100°C o „p“). Se si desidera modificare questi tempi a seconda
del tipo di tè, procedere nel seguente modo:
▪ Premendo il pulsante di temperatura desiderato sul display viene visualizzato il tempo di infusione
preimpostato.
▪ Per modificare il tempo di infusione, tenere premuto il pulsante di temperatura per più di
3 secondi fino a quando i due punti tra le cifre sul display lampeggiano. A questo punto è
possibile modificare il tempo di infusione da 0 a 15 minuti, premendo più volte lo stesso tasto di
temperatura in incrementi di 30 secondi.
▪ Se il tasto non viene premuto per più di 8 secondi, il tempo indicato per ultimo viene salvato e
l‘apparecchio si spegne.
▪ A partire da quel momento, la temperatura di infusione personalizzata viene abbinata alla
temperatura di ebollizione.
▪ I tempi possono essere modificati arbitrariamente.
Impostazione individuale del tempo e della temperatura di infusione
Il tasto di programma „P“ (9) consente la regolazione individuale del tempo e della temperatura di
infusione per il vostro tè del tutto personale. È possibile scegliere tra temperature da 60° a 100°C e
tempi di infusione da 0 a 15 minuti.
▪ Premere il tasto P (9). La temperatura e il tempo di infusione impostati per ultimi lampeggiano in
alternanza sul display.
▪ Per modificare i valori, premere nuovamente il tasto P (9) per più di 3 secondi fino a quando i
due punti tra le cifre sul display lampeggiano. A questo punto è possibile impostare il tempo di
infusione premendo più volte lo stesso tasto di temperatura in passi di 30 secondi da 0 a 15 minuti.
Se non si preme il tasto P, la modalità di memoria passa automaticamente dopo alcuni secondi
all‘impostazione della temperatura. Il display mostra la C lampeggiante dopo la temperatura. La
temperatura può essere selezionata in incrementi da 5°C premendo ripetutamente il tasto P.
▪ Se il pulsante non viene premuto per più di 8 secondi, i valori vengono salvati, verrà udito un
segnale acustico di conferma e l‘apparecchio si spegne.
Funzione di cottura
Il bollitore è dotato di una funzione di cottura. Attraverso la bollitura si ottiene un‘acqua praticamente
sterilizzata.
Per attivare la bollitura, premere due volte il tasto della temperatura corrispondente (70°, 80° o 90°C)
durante la selezione della temperatura desiderata. Il tasto della temperatura selezionata e il tasto
100°C si accendono.
Premere il tasto Avvio/Arresto per avviare il processo di bollitura.
In seguito alla bollitura dell‘acqua, il tasto 100°C si spegne e il processo di raffreddamento inizia
automaticamente. Il pulsante Avvio/Arresto lampeggia. Nel display viene visualizzata l‘attuale
temperatura dell‘acqua. Una volta raggiunta la temperatura desiderata, viene emesso un segnale
acustico (più volte a determinati intervalli). A questo punto è possibile preparare il tè e avviare il
processo di estrazione o utilizzare l‘acqua per altri scopi.
Avvertenza: tenere presente che il raffreddamento dell‘acqua da 100°C a 60°C o 70°C può necessitare
di un periodo di tempo più lungo.
Funzione di mantenimento in caldo
La funzione di mantenimento in caldo permette di mantenere caldo il tè fermentato o l‘acqua
fino a 40 minuti. Questa funzione può essere utilizzata solo dopo che il processo di bollitura e di
fermentazione è completato. La sua funzione è simile a quella di un fornellino. L‘ultima temperatura
sarà utilizzata come quella di mantenimento del calore.
Per attivare la funzione di mantenimento del calore, premere l ‚apposito tasto (10) e il pulsante
Avvio/Arresto (11) uno dopo l‘altro. Entrambi i tasti si accendono e nel display viene visualizzato il
tempo residuo. La funzione di mantenimento in caldo si spegne automaticamente non appena viene
estratto il contenitore in vetro dalla base o appena raggiunti i 40 minuti necessari per il tempo di
riscaldamento.
Avvertenza: la funzione di mantenimento in caldo non può essere attivata ad una temperatura
dell‘acqua di 100°C.
3233
Page 18
it
Pulizia e manutenzione
▪ Staccare la spina e far raffreddare l’apparecchio.
▪ Non immergere l’apparecchio in acqua, bensì strofinarlo con un panno umido con un po’ di
detersivo e successivamente asciugarlo.
▪ Non usare detergenti corrosivi e abrasivi.
▪ Pertanto, rimuovere il coperchio sigillante o il coperchio per il filtro da tè.
▪ Al fine di evitare l’accumulo di tè, consigliamo di pulire il recipiente di vetro dopo ogni utilizzo. In
caso di sporcizia o calcificazione persistente, si può effettuare la procedura di decalcificazione. (Si
veda capitolo “Decalcificazione”).
ATTENZIONE: non pulire mail il bollitore sotto l’acqua corrente.
Il filtro anticalcare (3) nel beccuccio per versare può essere estratto per la pulizia.
Pertanto, estrarre verso l‘alto il filtro dalla sua linguetta.
Per l‘inserimento, rimuovere il filtro dalla linguetta, fissarlo dall‘alto nel beccuccio per
versare e premere verso il basso. Assicurarsi che durante l‘inserimento la linguetta sia
rivolta verso la parte anteriore del becco.
Per una facile pulizia, il filtro anticalcare (3), il coperchio con filtro da tè (1) e il tappo di chiusura (12)
possono essere lavati in lavastoviglie.
Decalcificazione
I depositi di calcare portano a perdite energetiche e pregiudicano la durata
dell’apparecchio. L’apparecchio si spegne precocemente se lo strato di calcare è
troppo spesso. A questo punto il deposito sarà difficile da rimuovere. Pertanto,
decalcificare regolarmente.
Consigliamo l’utilizzo del decalcificante per bollitori Cromargol®. È stato
appositamente sviluppato per la decalcificazione di bollitori ed è altamente
efficace, sicuro per uso alimentare, insapore e inodore. Grazie alla speciale
formula protettiva con 2 doppi additivi il decalcificante per bollitori
Cromargol® è inoltre molto delicato sul materiale.
Cromargol®è di solito disponibile nel negozio di rivendita dell’apparecchio o nei
negozi specializzati. Il decalcificante Cromargol® / decalcificante per bollitore
Cromargol® è disponibile solo in Germania e Austria.
▪ Staccare l’apparecchio dalla rete prima della decalcificazione e lasciarlo
raffreddare.
▪ Togliere il cestello filtro e metterlo sul fondo del bollitore. Al termine della
decalcificazione, reinserire il filtro.
▪ Prima dell’uso agitare la bottiglia di Cromargol® . Versare una porzione (100
ml) di decalcificante per bollitori Cromargol® e lasciare agire per ca. 5
minuti. Riempire quindi l’apparecchio con acqua di rubinetto fredda fino al
bordo di calcare sulla parete e lasciar riposare per 30 minuti.
▪ In seguito versare l’acqua e risciacquare a fondo con acqua di rubinetto
fredda.
▪ Per l’utilizzo di altri decalcificanti, fare riferimento alle istruzioni fornite
dai rispettivi produttori.
Non riscaldare la soluzione durante la decalcificazione.
Attenzione, per danni dovuti alla mancata osservanza delle disposizioni di
decalcificazione decade ogni garanzia.
L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/CE, 2014/30/CE e
2009/125/CE.
Alla fine del suo ciclo di vita non buttare il prodotto nella spazzatura domestica,
ma consegnarlo in un centro di riciclaggio di apparecchi elettrici o elettronici.
I materiali possono essere riciclati in conformità con la loro etichettatura. Grazie
al riciclaggio, al recupero e ad altre forme di recupero di vecchi apparecchi, si
riesce a contribuire in modo significativo alla protezione dell’ambiente.
Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare
l’amministrazione comunale.
Con riserva di modifiche
3435
Page 19
Instrucciones de uso
es
es
Advertencias de seguridad importantes
▪ Este aparato no deben utilizarlo niños menores de 8 años, ni personas
con alguna discapacidad física, psíquica o sensorial ni aquellas que
carezcan de la experiencia y/o conocimientos necesarios para usarlo
si no cuentan con la instrucción necesaria para una utilización segura
del aparato, ya que podría representar un peligro para su seguridad.
Los niños no deben jugar con el aparato. Asimismo, los niños no deben
realizar su limpieza ni mantenimiento, a no ser que sean mayores de 8
años y lo hagan vigilados.
▪ Mantenga el aparato y el cable de alimentación lejos del alcance de
los niños menores de 8 años.
▪ Utilice únicamente el hervidor de agua con su base correspondiente.
▪ Si llena demasiado el recipiente, o lo pone a funcionar sin la tapa
cerrada, podría derramarse el agua hirviendo.
▪ No sumerja el recipiente ni la base en el agua.
▪ Si el cable de conexión del aparato está dañado deberá ser sustituido
por el departamento de atención al cliente central del fabricante o
por una persona cualificada. Las reparaciones inadecuadas podrían
suponer un serio peligro para el usuario.
▪ Tenga cuidado de no derramar agua sobre la base.
▪ Cuidado, peligro de quemaduras: Las superficies de contacto pueden
calentarse mucho. Mantienen su temperatura durante algún tiempo
incluso después de apagarse el aparato.
▪ Según se utilice, limpie todas las superficies y piezas del aparato y
los accesorios que hayan estado en contacto con alimentos. Siga las
indicaciones contenidas en el capítulo “Limpieza y cuidados”.
▪ Utilice el aparato solo de conformidad con estas instrucciones de
uso. El uso incorrecto puede tener como consecuencia una descarga
eléctrica u otro tipo de peligros.
▪ El aparato solo está previsto para el uso doméstico en interiores.
▪ Este aparato está diseñado para uso doméstico u otras aplicaciones
similares, tales como:
⋅ en cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros ámbitos
comerciales;
⋅ en fincas agrícolas;⋅ por clientes de hoteles, moteles y otros establecimientos;⋅ en pensiones con desayuno.
No está diseñado para uso comercial.
Antes de usar
Lea detenidamente las instrucciones de funcionamiento. Contienen información importante sobre el
uso, la seguridad y el mantenimiento del aparato.
Guárdelas en un lugar seguro y déselas a futuros usuarios cuando corresponda.
Utilice el aparato solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las instrucciones de
uso de este manual.
Respete siempre las precauciones de seguridad.
Datos técnicos
Tensión nominal: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Consumo de energía: 2520 - 3000 W
Clase de protección: I
Advertencias de seguridad
▪ Conecte el aparato solamente en una caja de enchufe con puesta a tierra que esté instalada
correctamente y según las normativas al respecto. El cable y el enchufe deben estar secos.
▪ No coloque ni pegue el cable de conexión sobre bordes afilados, ni lo deje colgando. Protéjalo del
calor y el aceite.
▪ No desenchufe nunca el aparato tirando del cable o con las manos mojadas.
▪ Deje de usar inmediatamente el aparato y/o desconéctelo a la red si:
⋅ El aparato o cable de red esté dañado⋅ El aparato no es hermético⋅ Tiene la sospecha de que se haya podido producir algún fallo después de una caída del aparato
o similar.
En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado.
▪ No coloque el hervidor de agua sobre superficies calientes, como fuegos de cocina y similares, ni
cerca de llamas de gas abierto, podría derretirse.
▪ No lo ponga sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras de agua podrían dañarlo.
▪ Tampoco sobre muebles delicados, ya que el vapor del agua hirviendo podría perjudicarlos.
▪ No ponga jamás a funcionar el hervidor sin vigilancia.
▪ Nunca lo ponga en funcionamiento sin agua.
▪ El mango del colador de té no es un asa. Sirve para mover el colador de té hacia arriba y abajo.
▪ Para llenar el recipiente, retire la tapa.
▪ Llenar solo con agua, nunca con leche, café u otros líquidos.
▪ No mueva el aparato mientras esté funcionando ni tire del cable de red.
▪ Cuidado: el aparato se calienta. Existe peligro de quemaduras por vapor. Agarre el hervidor de agua
caliente solo por el asa y no abra la tapa cuando vierta el líquido.
3637
Page 20
es
▪ Vacíe el recipiente por completo. No deje restos de agua durante mucho tiempo dentro del aparato.
▪ Retire el cable de red:
⋅ Si se ha producido un fallo durante su uso⋅ Antes de su limpieza y cuidados.⋅ Después de usarlo
▪ No nos responsabilizamos de posibles daños ocasionados por un uso indebido, erróneo o una
reparación no realizada por el técnico.
En esos casos, la garantía también queda excluida.
▪ El material de embalaje, como las bolsas de plástico, no debe caer en manos de los niños.
Puesta en funcionamiento e información general
El hervidor de agua está fabricado en acero inoxidable y vidrio original Schott-DURAN®. Este vidrio es
resistente al calor, duradero, de sabor neutral y de limpieza fácil.
Antes del primer uso limpie bien el hervidor de agua por dentro. (véase el capítulo “Limpieza y
cuidados”)
Dentro del pico vertedor hay un filtro que sirve para retener la mayor parte de cal cuando vierte el
agua.
El cable sobrante puede guardarse enrollado en el suelo de la base.
Conecte el enchufe de red a una caja de enchufe con puesta a tierra.
Al llenar el hervidor de agua, tenga en cuenta las cantidades mínimas (0,5 l) y máximas (1,4 l o 1,7 l).
Indicación: Si vierte poca agua, la función de apagado automático
(protección contra sobrecalentamiento) desactiva de manera automática la resistencia calentadora.
En caso de que haya demasiada agua, se puede desbordar el agua caliente o hirviendo, lo que puede
causar quemaduras o lesiones graves.
Coloque una de las dos tapas, de acuerdo con el uso, sobre el hervidor de agua para que el sistema
automático de parada de hervor trabaje de manera confiable. Coloque el hervidor de agua sobre la
base. No utilice el primer agua de la cocción para preparar alimentos.
Manejo
Con el hervidor de agua y té 2 en 1 de LONO es posible preparar té de forma óptima, ya que se puede
seleccionar individualmente la temperatura y el tiempo de escaldado. De manera alternativa, se
puede utilizar el aparato como hervidor de agua. También hay otras funciones a disposición, como
el mantenimiento del calor o el hervor. A continuación se explican de forma detallada las diferentes
posibilidades.
A la hora de preparar el té la temperatura del agua y el tiempo de reposo son muy importantes. A
continuación se ofrece una descripción orientativa: En función del tipo de té y del gusto personal se
pueden ajustar la temperatura y el tiempo de reposo.
Temperatura Tipo de téTiempo de reposo
60°C
70°C
80°C
90-100° C
Té verde japonés 3 - 4 min.
Té blanco 3 - 4 min.
Té amarillo1 - 3 min.
Té verde 3 - 4 min.
Té oolong 1 - 2 min.
Té negro3 - 4 min.
Té de hierbas, té de frutas5 - 8 min.
Preparar té
1. Retire el hervidor de agua de la base.
2. Utilice la tapa con colador de té (1).
3. Llene el colador de té con las hojas de té deseadas. Para esto, retire el colador de té del soporte
empujando hacia abajo (Fig. A).
4. Coloque el colador de té nuevamente en el soporte, presionando hasta que se escuche que ha
encastrado (Fig. B).
5. Llene el hervidor de agua con la cantidad de agua deseada (MÍN 0,5 l, MÁX 1,4 l).
6. Coloque la tapa junto con el colador de té sobre el hervidor de agua. Controle que el colador de té
se encuentre junto a la tapa. Para esto, empuje hacia arriba el colador de té tomándolo del mango
de la varilla de guía (Fig. C).El colador se mantiene pegado a la tapa gracias a un imán.
7. Coloque el hervidor de agua sobre la base.
8. Para activar el hervidor de agua, presione la tecla de temperatura/programa deseada (70°, 80°,
90°,100°C o „p“). En la pantalla se muestra el tiempo de escaldado preestablecido. El tiempo de
escaldado se puede adaptar de manera individual, véase para ello el capítulo „Ajustar tiempo de
escaldado“.
También puede encender el hervidor de agua pulsando la tecla Start/Stopp. Se muestra la última
tecla de temperatura/programa utilizada (70°, 80°, 90°,100°C o „p“).
Indicación: Después de 10 segundos sin activación, el hervidor de agua se apaga automáticamente.
Las luces de control se apagan.
9. Presione la tecla Start/Stopp (11) para iniciar el calentamiento. La tecla Start/Stopp (11) y la tecla
de temperatura seleccionada se encienden. Puede interrumpir el calentamiento en el momento en
que lo desee presionando nuevamente la tecla Start/Stopp (11) o retirando el hervidor de agua de
la base.
10. En cuanto el agua alcanza la temperatura deseada, suena una señal acústica (varias veces a
intervalos regulares). El tiempo de escaldado en la pantalla y la tecla Start/Stopp parpadean.
11. Presione el colador de té desde el mango (2) hacia abajo, hasta el tope. El té se encuentra ahora en
el agua y puede desplegar todo su aroma (Fig. D).
12. Inicie el contador para el tiempo de escaldado seleccionado presionando la tecla Start/Stopp. En la
pantalla se muestra el tiempo de escaldado faltante.
Indicación:Tras aprox. 10 min. sin que se presione la tecla Start/Stopp, el aparato se apaga
automáticamente. Las luces de control se apagan.
3839
Page 21
es
13. Una vez transcurrido el tiempo de escaldado, se produce una señal acústica (varias veces en
intervalos regulares). Luego, el aparato se apaga automáticamente. También puede apagar el
aparato retirándolo de la base o presionando la tecla Start/Stopp.
14. Retire hacia arriba el colador de té tomándolo del mango hasta que se mantenga pegado a la tapa.
El té está listo para ser servido.
Indicación: Para servir también puede colocar la tapa de cierre.
Hervir agua
1. Retire el hervidor de agua de la base.
2. Utilice la tapa de cierre (12).
3. Llene el hervidor de agua con la cantidad de agua deseada (MÍN 0,5 l, MÁX 1,7l).
4. Coloque la tapa sobre el hervidor de agua.
5. Coloque el hervidor de agua sobre la base.
6. Para activar el hervidor de agua, presione la tecla de temperatura/programa deseada (70°, 80°,
90°,100°C o „p“). El tiempo de escaldado que se muestra en la pantalla puede ser ajustado en 00:00
en caso de ser necesario (véase para ello el capítulo „Ajustar tiempo de escaldado“)
También puede encender el hervidor de agua pulsando la tecla Start/Stopp. Se muestra la última
tecla de temperatura/programa utilizada (70°, 80°, 90°,100°C o „p“).
Indicación: Después de 10 segundos sin activación, el hervidor de agua se apaga automáticamente.
Las luces de control se apagan.
7. Para iniciar el calentamiento, presione la tecla Start/Stopp. Las tecla de temperatura seleccionada
y la tecla Start/Stopp se encienden. Puede interrumpir el calentamiento en el momento en que lo
desee presionando nuevamente la tecla Start/Stopp (11) o retirando el hervidor de agua de la base.
8. En cuanto el agua alcanza la temperatura deseada, suena una señal acústica (varias veces a
intervalos regulares). El aparato se desconecta automáticamente. También puede apagar el aparato
retirándolo de la base o presionando la tecla Start/Stopp.
Ajustar tiempo de escaldado
El equipo se entrega con tiempos de escaldado preconfigurados para las teclas de temperatura/
programa preajustadas (70°, 80°, 90°,100°C o „p“). Si quiere modificar estos tiempos de acuerdo al
tipo de té, siga estos pasos:
▪ Al presionar la tecla de temperatura deseada, verá en la pantalla el tiempo de escaldado
preconfigurado.
▪ Para modificar el tiempo de escaldado, mantenga presionada la tecla de temperatura durante
más de 3 segundos, hasta que los dos puntos entre los números parpadeen. Ahora puede cambiar
el tiempo de escaldado de 0 a 15 minutos, presionando repetidas veces la misma tecla de
temperatura, en saltos de a 30 segundos.
▪ Si la tecla no es presionada durante más de 8 segundos, se graba el tiempo mostrado por último y
el aparato se apaga.
▪ Ahora su temperatura de escaldado individual está vinculada con la temperatura de hervor
correspondiente.
▪ Los tiempos se pueden modificar a gusto.
Ajuste individual del tiempo y la temperatura de escaldado
La tecla de programa „P“ (9) le posibilita el ajuste individual del tiempo y la temperatura de escaldado
para un té totalmente personalizado. Puede elegir entre temperaturas desde los 60º a los 100ºC y
tiempos de infusión de 0 a 15 minutos.
▪ Presione la tecla P (9). La temperatura y el tiempo de escaldado ajustados por último parpadean
alternadamente en la pantalla.
▪ Para cambiar los valores, presione nuevamente la tecla P (9) durante más de tres segundos, hasta
que los dos puntos entre los números de la pantalla empiezan a parpadear. Ahora puede cambiar
el tiempo de escaldado de 0 a 15 minutos, presionando repetidas veces la tecla P, en saltos de a 30
segundos. Cuando no presione más la tecla P, luego de unos segundos, el modo de grabación salta
automáticamente al ajuste de temperatura. En la pantalla parpadea la C detrás de la temperatura.
La temperatura puede seleccionarse en saltos de a 5ºC presionando repetidas veces la tecla P.
▪ Si la tecla no es presionada durante más de 8 segundos, se graban los valores, suena una sonido de
confirmación y el aparato se apaga.
Función de cocción
El hervidor de agua está equipado con una función de cocción. Hirviendo el agua, obtendrá un agua
prácticamente estéril.
Para activarla, pulse dos veces la tecla de temperatura correspondiente al elegir la temperatura
deseada (70°, 80° o 90°C). Se iluminan la tecla de temperatura deseada y la tecla 100°C.
Pulse la tecla Start/Stopp para empezar el proceso de cocción.
Una vez hervida el agua, se apaga la tecla 100°C y comienza automáticamente el proceso de
enfriamiento. La tecla Start/Stopp parpadea. En la pantalla se muestra la temperatura actual del
agua. En cuanto se haya alcanzado la temperatura deseada, suena una señal acústica (varias veces a
intervalos regulares). Ahora puede preparar el té e iniciar el proceso de infusión o utilizar el agua para
otros fines.
Indicación: Obsérvese que para enfriar el agua de 100°C a 60°C y/o 70°C puede tardar más tiempo.
Función de mantenimiento del calor
La función de mantenimiento del calor permite mantener caliente el té o agua hasta por 40 minutos.
Esta función se puede utilizar cuando haya finalizado el proceso de hervor y escaldado. Vendría a
cumplir la función de un „calientaplatos“. Para ello, se usa la última temperatura utilizada como
temperatura de mantenimiento del calor.
Para activar la función de mantenimiento del calor, presione la tecla de mantenimiento del calor (10) y
luego la tecla Start/Stopp (11). Ambas teclas se iluminan en la pantalla y se muestra el tiempo restante.
La función de mantenimiento del calor se desconecta automáticamente cuando se retira el recipiente
de vidrio de la base o ya se han alcanzado los 40 minutos de tiempo de mantenimiento del calor.
Indicación: La función de mantenimiento del calor no puede activarse en una temperatura del agua de
100ºC.
4041
Page 22
es
Limpieza y cuidados
▪ Desconecte el enchufe de red y deje enfriar el aparato.
▪ No sumerja el recipiente en el agua, límpielo con un paño húmedo y algo de
detergente, enjuague y seque bien.
▪ No utilice agentes de limpieza abrasivos o corrosivos.
▪ Limpie el interior del hervidor de agua con agua caliente y un cepillo de
cocina. Para esto, retire la tapa de cierre o del colador de té.
▪ Para evitar que se formen depósitos de té, recomendamos limpiar el recipiente
de vidrio después de cada uso. Si está muy sucio o si hay cal, puede realizar un
proceso de descalcificación. (Véase el capítulo “Descalcificación”).
ATENCIÓN: Nunca limpie el hervidor de agua bajo el agua del grifo.
El filtro de cal (3) en el pico vertedor se puede retirar para su
limpieza. Para esto, retire el filtro de su lengüeta tirando hacia arriba.
Para colocarlo, tome el filtro por la lengüeta y colóquelo desde arriba
en el pico vertedor y presione hacia abajo. Controle, al colocarlo,
que la lengüeta quede orientada hacia adelante en dirección al pico
vertedor.
Para una limpieza sencilla, el filtro de cal (3), la tapa con el colador de té (1) y la
tapa de cierre (12) se pueden lavar en el lavavajillas.
Descalcificar
Las deposiciones de cal dan lugar a pérdida de energía y además dañan la vida útil
del aparato. Cuando tiene una gran capa de cal, se desconecta antes de tiempo.
Esta es difícil de eliminar ya que está muy adherida. Por eso, le sugerimos que
descalcifique el aparato regularmente.
Le recomendamos que utilice el descalcificador de hervidores Cromargol®.
Ha sido especialmente diseñado para descalcificar hervidores y es un producto
altamente eficiente que no contamina los alimentos y es de sabor neutro e
inodoro. Además, gracias a su fórmula de cuidado especial con 2 aditivos dobles,
el descalcificador de hervidores Cromargol® no daña el material.
Por lo general podrá adquirir Cromargol® en la misma tienda donde adquirió
el aparato o en un comercio especializado. El descalcificador Cromargol® /
descalcificador-hervidor Cromargol® solo está disponible en Alemania y Austria.
▪ Para descalcificar el aparato, desconéctelo primero y déjelo enfriar.
▪ Extraiga el colador y colóquelo en el fondo del hervidor. Una vez finalizada la
descalcificación vuelva a colocar el colador.
▪ Antes de utilizar el producto sacuda la botella de Cromargol®. Vierta una
porción (100 ml) de descalcificador de hervidores Cromargol® y déjelo
actuar aprox. 5 minutos. Llene el aparato con agua del grifo por encima del
borde de cal y déjelo así 30 minutos.
▪ Seguidamente, vacíelo y lávelo con agua fría del grifo.
▪ Cuando utilice otros descalcificadores, aplíquelos y dosifíquelos según las
instrucciones del fabricante.
No caliente la solución mientras esté descalcificando.
Atención: la garantía no cubre los daños provocados por no seguir las
indicaciones de descalcificación.
El aparato cumple con las directivas europeas 2014/35/CE, 2014/30/CE y
2009/125/CE.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe tirarse al cubo de basura
doméstico sino que debe llevarse a un punto limpio de recogida de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Los materiales se reciclan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o
utilizar con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente.
Pregunte a las autoridades locales por el punto limpio correspondiente.
Sujeto a modificaciones
4243
Page 23
Gebruiksaanwijzing
nl
nl
Belangrijke veiligheidsinstructie
▪ Deze apparaten mogen door kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden
of gebruik en ervaring en/of kennis worden gebruikt, wanneer ze
onder toezicht staan of over het veilige gebruik van het apparaat
zijn geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico’s hebben
begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging
en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en onder
toezicht staan.
▪ Bewaar het apparaat en de stroomkabel buiten bereik van kinderen
onder de 8 jaar.
▪ U mag de waterkoker alleen gebruiken met de bijbehorende voet.
▪ wanneer het apparaat te vol wordt gedaan of met een niet gesloten
deksel wordt gebruikt, kan er water uit spatten.
▪ U mag de waterkoker en de voet niet in water onderdompelen.
▪ Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd is, mag deze
alleen door de centrale klantenservice van de fabrikant of door
een vergelijkbaar gekwalificeerde persoon worden vervangen. Door
onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan voor
de gebruiker.
▪ Let erop dat u geen water op de sokkel morst.
▪ Opgelet, gevaar voor brandwonden: De contactvlakken kunnen zeer
heet worden. Ook na het uitschakelen van het apparaat, blijven de
verwarmingsvlakken nog enige tijd heet.
▪ Reinig na het gebruik van de accessoires en het apparaat alle
oppervlakken en onderdelen die met levensmiddelen in aanraking
zijn gekomen. Volgt u alstublieft de instructies in het hoofdstuk
“Reiniging en onderhoud”.
▪ Het apparaat mag uitsluitend in navolging van deze aanwijzing
worden gebruikt. Ondeskundig gebruik kan een elektrische schok of
andere risicovolle momenten tot gevolg hebben.
▪ Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik
binnenshuis.
▪ Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijkbaar gebruik,
zoals bijvoorbeeld:
⋅ in de keuken door medewerkers van winkels, kantoren en
andere zakelijke omgevingen;
⋅ bij agrarische bedrijven;⋅ door klanten van hotels, motels en andere verblijfsomgevingen;⋅ in pensions.
Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk gebruik.
Voordat u het gebruikt
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor het gebruik, de
veiligheid en het onderhoud van het apparaat.
U moet hem zorgvuldig bewaren en eventueel aan een volgende gebruiker doorgeven.
Het apparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing worden
gebruikt.
Neem bij gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Technische gegevens
Nominale spanning: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Vermogen: 2520 - 3000 W
Veiligheidsklasse: I
Veiligheidsinstructies
▪ U mag het apparaat alleen op een correct geplaatst en geaard stopcontact aansluiten. Kabel en
stekker moeten droog zijn.
▪ Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpen randen loopt of verklemd raakt, laat hem niet
naar beneden hangen en bescherm hem tegen hitte en olie.
▪ U mag de stekker niet aan de kabel en niet met natte handen uit het stopcontact trekken.
▪ Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact wanneer:
⋅ het apparaat of de stroomkabel is beschadigd;⋅ het apparaat lekt;⋅ na een val etc. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is.
In dat geval moet u het apparaat ter reparatie afgeven.
▪ Plaats de waterkoker niet op hete oppervlakken zoals bijv. fornuizen of in de buurt van een open
gasvlam, het kan daardoor smelten.
▪ Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn. Opspattend water kan
deze oppervlakken beschadigen.
▪ Gebruik het apparaat niet onder kwetsbare meubels, wanneer het water kookt kan de damp deze
meubels beschadigen,
▪ Laat de waterkoker nooit onbeheerd achter.
▪ U mag het apparaat niet zonder water aanzetten.
▪ De steel aan de theezeef is geen draaggreep. Deze greep dient om de theezeef omhoog en omlaag
te bewegen.
▪ Haal de waterkoker van de voet voordat u hem vult.
▪ Gebruik alleen zuiver water en geen melk of koffie etc.
▪ Trek tijdens het gebruik niet aan het apparaat en niet aan de stroomkabel.
4445
Page 24
nl
▪ Voorzichtig, het apparaat wordt heet. Verbrandingsgevaar door ontsnappend stoom. Houd de hete
waterkoker alleen aan het handvat vast, open het deksel niet om er water uit te schenken.
▪ Maak de waterkoker altijd geheel leeg. Laat niet langere tijd water in het apparaat staan.
▪ U moet de stekker uit het stopcontact trekken wanneer:
⋅ er tijdens gebruik storingen optreden,⋅ u het apparaat reinigt of onderhoud pleegt,⋅ na gebruik.
▪ Bij onjuist gebruik, verkeerde bediening of onvakkundige reparaties stellen wij ons niet
aansprakelijk voor eventuele schade.
Ook komt in dergelijke gevallen de garantie te vervallen.
▪ Verpakkingsmaterialen, zoals bijv. plastic zakken, horen niet in kinderhanden.
Ingebruikname an algemene informatie
De waterkoker is gemaakt van roestvrij staal en origineel Schott DURAN® glas. Deze is hittebestendig,
stabiel, smaakneutraal en gemakkelijk te reinigen.
Vóór het eerste gebruik de waterkoker aan de binnenkant grondig reinigen. (zie het hoofdstuk
‘Reiniging en onderhoud’).
Het zeefje in de uitgiettuit zorgt ervoor dat grotere kalkdeeltjes bij het uitgieten worden
tegengehouden.
Het niet benodigde gedeelte van de stroomkabel kan in de bodem van de voet worden gewikkeld.
Sluit de stekker aan op een geaard stopcontact.
Let bij het vullen van de waterkoker op de minimale inhoud (MIN 0,5 l) en maximale inhoud (MAX 1,4
l of 1,7 l).
Aanwijzing: Als te weinig water in de waterkoker werd gevuld, schakelt de droogkookbeveiliging
(oververhittingsbeveiliging) de verhittingselementen automatisch uit. Bij te veel water kan dit
het overlopen van kokend of heet water tot gevolg hebben, dat tot ernstige verbrandingen of
verwondingen kan leiden.
Plaats, afhankelijk van het gebruik, een van beide deksels op de waterkoker, zodat de automatische
kookstop betrouwbaar functioneert. Plaats de waterkoker in de gewenste richting op de voet.
Gebruik het water van de eerste keer dat u het kookt niet voor de bereiding van levensmiddelen.
Bediening
Met de LONO thee- en waterkoker 2in1 kunt u optimaal thee zetten, doordat u de temperatuur en
de trektijd afzonderlijk kunt instellen. Alternatief kunt u het apparaat ook als waterkoker gebruiken.
Overige functies, zoals warmhouden en opkoken staan eveneens ter beschikking. Onderstaand worden
de verschillende mogelijkheden in detail toegelicht.
Bij het thee zetten speelt de watertemperatuur een bepalende rol, evenals de tijd gedurende welke
de thee kan trekken. Onderstaand treft u een overzicht aan dat u ter oriëntatie kunt gebruiken:
Afhankelijk van de theesoort en persoonlijke voorkeur kan de temperatuur worden aangepast, evenals
de tijd voor de thee om te trekken.
Temperatuur TheesoortTijd voor de thee
om te trekken
60°C
70°C
80°C
90-100 °C
Japanse groene thee 3-4 min.
Witte thee 3-4 min.
Gele thee1-3 min.
Groene thee 3-4 min.
Oolong thee 1-2 min.
Zwarte thee3-4 min.
Kruidenthee, vruchtenthee5-8 min.
Thee zetten
1. Neem de waterkoker van de apparaatvoet.
2. Gebruik het deksel met de theezeef (1).
3. Vul de theezeef met de door u gewenste theeblaadjes. Hiervoor trekt u de theezeef omlaag, uit de
houder (zie afb. A).
4. Druk de theezeef weer in het deksel tot de zeef hoorbaar vastklikt (afb. B).
5. Vul de waterkoker met de door u gewenste hoeveelheid water (minimum 0,5 l, maximum 1,4 l).
6. Plaats het deksel samen met de theezeef op de waterkoker. Let op dat de theezeef tegen het deksel
aanligt. Hiervoor trekt u de theezeef via de greep van de geleiding omhoog (afb. C). Door middel
van een magneet wordt de zeef tegen het deksel aangedrukt.
7. Plaats de waterkoker in de gewenste richting op de apparaatvoet.
8. Voor het activeren van de waterkoker drukt u op de gewenste temperatuur-/programmaknop (70°,
80°, 90°, 100 °C of “p”). Op het display wordt de vooraf ingestelde trektijd weergegeven. De trektijd
kan afzonderlijk worden aangepast, zie het hoofdstuk ‚Trektijd instellen‘.
Alternatief kunt u de waterkoker ook inschakelen door op de Start-/Stopknop te drukken. De laatst
gebruikte temperatuur-/programmaknop (70°, 80°, 90°, 100 °C of „p“) wordt weergegeven.
Aanwijzing: Na 10 seconden zonder het indrukken van een knop of toets, schakelt de waterkoker
zich automatisch uit. De controlelampjes doven.
9. Druk op de Start-/Stopknop (11) om het opwarmen te starten. De lampjes van de Start-/Stopknop
(11) en de gekozen temperatuurknop gaan branden. U kunt het opwarmen op elk moment afbreken
door nogmaals op de Start-/Stopknop (11) te drukken, of door de waterkoker van de apparaatvoet
te nemen.
10. Zodra het water de gewenste temperatuur heeft bereikt, wordt een akoestisch signaal weergegeven
(meerdere keren in regelmatige intervallen). De lampjes van de trektijd op het display en de Start-/
Stopknop knipperen.
11. Druk de theezeef via de greep (2) omlaag, tot aan de aanslag. De thee is nu in het water
ondergedompeld en kan zijn volledige aroma ontvouwen (afb. D).
12. Start de timer voor de ingestelde trektijd door op de Start-/Stopknop te drukken. Op het display
wordt de resterende trektijd weergegeven.
4647
Page 25
nl
Aanwijzing: Na ca. 10 min. zonder het indrukken van de Start-/Stopknop schakelt het apparaat
zich automatisch uit. De controlelampjes doven.
13. Na het aflopen van de trektijd wordt een akoestisch signaal weergegeven (meerdere keren in
regelmatige intervallen). Daarna schakelt het apparaat zich automatisch uit. U kunt het apparaat
ook uitschakelen door het van de apparaatvoet te nemen of door op de Start-/Stopknop te
drukken.
14. Trek nu de theezeef via de greep omhoog, tot de zeef aansluit aan het deksel. De thee is gereed, u
kunt nu genieten van een heerlijk kopje thee.
Aanwijzing: In de plaats van de thee uit te gieten, kunt u ook het afsluitdeksel op de koker
plaatsen.
Water koken
1. Neem de waterkoker van de apparaatvoet.
2. Gebruik het afsluitdeksel (12).
3. Vul de waterkoker met de door u gewenste hoeveelheid water (minimaal 0,5 l, maximaal 1,7l).
4. Plaats het deksel op de waterkoker.
5. Plaats de waterkoker in de gewenste richting op de apparaatvoet.
6. Voor het activeren van de waterkoker drukt u op de gewenste temperatuur-/programmaknop (70°,
80°, 90°, 100 °C of “p”). De op het display weergegeven trektijd kan naar keuze op 00:00 worden
ingesteld (zie het hoofdstuk “Trektijd instellen”).
Alternatief kunt u de waterkoker ook inschakelen door op de Start-/Stopknop te drukken. De laatst
gebruikte temperatuur-/programmaknop (70°, 80°, 90°, 100 °C of „p“) wordt weergegeven.
Aanwijzing: Na 10 seconden zonder het indrukken van een knop of toets, schakelt de waterkoker
zich automatisch uit. De controlelampjes doven.
7. Om het opwarmen te starten, drukt u op de Start-/Stopknop. De geselecteerde temperatuurknop en
de Start-/Stopknop gaan branden. U kunt het opwarmen op elk moment afbreken door nogmaals
op de Start-/Stopknop (11) te drukken, of door de waterkoker van de apparaatvoet te nemen.
8. Zodra het water de gewenste temperatuur heeft bereikt, wordt een akoestisch signaal weergegeven
(meerdere keren in regelmatige intervallen). Het apparaat schakelt zich automatisch uit. U kunt het
apparaat ook uitschakelen door het van de apparaatvoet te nemen of door op de Start-/Stopknop
te drukken.
Trektijd instellen
Het apparaat wordt geleverd met vooraf ingestelde trektijden voor de vooraf ingestelde temperatuur-/
programmaknoppen (70°, 80°, 90°, 100 °C of „p“). Als u afhankelijk van het soort thee de trektijd wilt
wijzigen, gaat u als volgt te werk.
▪ Bij het drukken op de gewenste temperatuurknop ziet u op het display de vooraf ingestelde
trektijd.
▪ Voor het wijzigen van de trektijd moet u de temperatuurknop langer dan 3 seconden ingedrukt
houden, totdat de dubbelepunt tussen de cijfers op het display gaat knipperen. Nu kunt u door
meermaals te drukken op de temperatuurknop, in stappen van 30 seconden, de trektijd van 0 tot
15 minuten instellen.
▪ Als u de temperatuurknop langer dan 8 seconden niet hebt ingedrukt, wordt de laatst weergegeven
tijd opgeslagen en daarna schakelt het apparaat zich uit.
▪ Nu is uw individuele trektijd gekoppeld aan de overeenkomstige watertemperatuur.
▪ De tijden kunnen naar eigen keuze worden gewijzigd.
Afzonderlijke instelling van de trektijd en kooktemperatuur
De programmaknop „p“ (9) maakt een afzonderlijke instelling van de trektijd en de watertemperatuur
voor uw geheel persoonlijke kopje thee mogelijk. U kunt een keuze maken uit temperaturen van 60°
tot 100 °C en een trektijd van 0 tot 15 minuten.
▪ Druk op de “p”-knop (9). De laatst ingestelde temperatuur en trektijd knipperen afwisselend op het
display.
▪ Om de waarden te wijzigen, drukt u nogmaals - langer dan 3 seconden - op de „p“-knop (9) tot
de dubbelepunt tussen de cijfers knippert. Nu kunt u door het meermaals drukken op de „p“-knop,
in stappen van 30 seconden, de trektijd van 0 tot 15 minuten instellen. Als u niet meer op de
“p”-knop drukt, zal de opslagmodus na een paar seconden automatisch op de temperatuurinstelling
springen. In het display knippert de C achter de temperatuur. Door meermaals op de “p”-knop te
drukken, kan de temperatuur in stappen van 5 °C worden geselecteerd.
▪ Als u de “p”-knop langer dan 8 seconden niet hebt ingedrukt, worden de waarden opgeslagen. Er
klinkt een bevestigingssignaal. Daarna schakelt het apparaat zich uit.
Opkookfunctie
De waterkoker is voorzien van een opkookfunctie. Door het opkoken van water verkrijgt u bijna
kiemvrij water.
Om deze functie te activeren, drukt u bij de selectie van de gewenste temperatuur twee keer op de
betreffende temperatuurknop (70°, 80° of 90 °C). De controlelampjes van de toets van de geselecteerde
temperatuur en van de 100 °C-toets gaan branden.
Druk op de Start-/Stopknop om het kookproces te starten.
Nadat het water is opgekookt, dooft de 100 °C-toets en start automatisch het afkoelproces. Het
controlelampje van de Start-/Stopknop knippert. Op het display wordt de huidige temperatuur van het
water weergegeven. Zodra de doeltemperatuur is bereikt, wordt een akoestisch signaal weergegeven
(meerdere keren in regelmatige intervallen). Nu kunt u thee zetten en hem laten trekken of het water
voor andere doeleinden gebruiken.
Aanwijzing: Hou er rekening mee dat het afkoelen van het water van 100 °C naar 60 °C of 70 °C een
langere tijd in beslag neemt.
Warmhoudfunctie
De warmhoudfunctie maakt het warmhouden van thee of heet water tot 40 minuten mogelijk. Deze
functie kan uitsluitend worden geactiveerd nadat het opkoken of theezetten is beëindigd. Deze functie
doet dienst als “theelichtje”. Hierbij wordt de thee warm gehouden op de laatst gebruikte temperatuur.
Om de warmhoudfunctie te activeren, drukt u eerst op de warmhoudknop (10) en daarna op de Start-/
Stopknop (11). Beide knoppen worden verlicht en op het display wordt de resterende tijd weergegeven.
De warmhoudfunctie schakelt zich automatisch uit zodra de glazen kan van de apparaatvoet wordt
genomen, of zodra de warmhoudtijd van 40 minuten is verlopen.
Aanwijzing: De warmhoudfunctie kan niet worden geactiveerd bij een watertemperatuur van 100 °C.
4849
Page 26
nl
Reiniging en onderhoud
▪ Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
▪ Dompel het apparaat niet onder in water, veeg hem af met een vochtige doek
waaraan u een beetje afwasmiddel hebt toegevoegd en wrijf hem vervolgens
droog.
▪ Gebruik geen bijtende en schurende schoonmaakmiddelen.
▪ De binnenkant van de waterkoker reinigen met warm water en een
afwasborstel. Neem hiervoor het afsluitdeksel of het deksel met de theezeef
van de koker.
▪ Om theeaanslag te voorkomen, adviseren wij de glazen pot na elk gebruik
te reinigen. Bij hardnekkige verontreinigingen of verkalking, kunt u een
ontkalkingsproces uitvoeren. (zie het hoofdstuk ‘Ontkalken’).
LET OP: De waterkoker nooit onder stromend water reinigen.
De kalkfilter (3) die zich in de giettuit bevindt, kan worden
weggenomen als u hem wilt reinigen. Trek het daartoe aan het lipje
van het filter omhoog.
Om het filter terug te plaatsen, pakt u het aan het lipje vast. Plaats
het filter van bovenaf in de giettuit en druk het omlaag. Let erop dat
bij het plaatsen het lipje naar voren in de richting van de giettuit is
gericht.
Voor het gemakkelijke reinigen kunnen kalkfilter (3), deksel met theezeef (1) en
afsluitdeksel (12) in de vaatwasmachine worden afgewassen.
Ontkalken
Kalkafzetting kan leiden tot energieverlies en de levensduur van het apparaat
negatief beïnvloeden. Wanneer de kalklaag te dik is schakelt hij vroegtijdig uit. De
kalkaanslag is dan slechts moeilijk te verwijderen. Ontkalk het apparaat daarom
regelmatig.
Wij adviseren het gebruik van de Cromargol® waterkoker-ontkalker. Deze is
speciaal ontwikkeld voor het ontkalken van waterkokers, uiterst effectief, geschikt
voor voedingsmiddelen en neutraal voor wat betreft geur en smaak. Op basis
van de speciale verzorgende formule met 2 dubbele additieven is de Cromargol® waterkoker-ontkalker bovendien uiterst materiaalbesparend.
In het algemeen kunt u Cromargol® daar kopen waar u het apparaat hebt
gekocht, of in gespecialiseerde vakhandel. De Cromargol® ontkalker/ Cromargol®
ontkalker voor waterkokers is uitsluitend verkrijgbaar in Duitsland en Oostenrijk.
Trek de stekker van het apparaat voor het ontkalken uit het stopcontact en laat
het afkoelen.
▪ Verwijder het zeefje en leg hem op de bodem van de waterkoker. Zet na het
ontkalken het zeefje weer terug.
▪ Vóór het gebruik, de fles Cromargol® goed schudden. Een deel (100 ml)
Cromargol® waterkoker-ontkalker ingieten en ca. 5 minuten laten inwerken.
Daarna het apparaat met koud kraanwater tot boven de kalkrand op de wand
van de waterkoker vullen en 30 minuten laten staan.
▪ Giet daarna de koker leeg, vervolgens grondig uitspoelen met kraanwater.
▪ Voeg voor andere ontkalkingsmiddelen de hoeveelheid toe zoals vermeld
door de betreffende fabrikant.
U mag de oplossing tijdens het ontkalken niet verwarmen.
Let op, wanneer de instructies voor het ontkalken niet in acht worden genomen,
vervalt de garantie.
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EG, 2014/30/EG en
2009/125/EG.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het normale
huishoudelijke afval worden weggegooid, maar moet bij een verzamelpunt voor
de recycling van elektrische en elektronische apparaten worden ingeleverd.
De grondstoffen zijn conform hun markering opnieuw te gebruiken. Door
hergebruik, recycling of andere vormen van verwerking van oude apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
U kunt bij uw gemeente informatie opvragen over het afvalverzamelpunt bij u in
de buurt.
Wijzigingen voorbehouden
5051
Page 27
Brugsanvisning
da
da
Vigtige sikkerhedsanvisninger
▪ Dette apparat kan benyttes af børn fra 8 år og personer med
indskrænkede fysiske, berøringsmæssige eller sjælelige evner eller
mangel på erfaringer og/eller mangel på viden, når de er under
opsyn af en person eller instrueret i sikker brug af apparatet og har
forstået de eventuelle farlige konsekvenser ved denne brug. Børn
må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse må ikke
udføres af børn, medmindre de er fyldt 8 år og er under opsyn.
▪ Opbevar apparatet og dets tilførsel uden for børn under 8 års
rækkevidde.
▪ Brug kun elkedlen med den dertilhørende sokkel.
▪ Bliver apparatet overfyldt eller brugt med et låg, som ikke er lukket,
kan det muligvis sprøjte kogende vand ud.
▪ Læg aldrig kanden og soklen i vand.
▪ Hvis apparatets ledning skulle blive beskadiget, skal kan den skiftes
gennem fabrikantens kundeservice eller en tilsvarende kvalificeret
person. Ufaglige reparationer kan resultere i meget farlige
situationer for brugeren.
▪ Sørg for ikke at spilde vand på soklen.
▪ OBS, risiko for forbrænding: Overfladen kan blive meget varm. Også
når apparatet er slukket, forbliver det varmt i lang tid.
▪ Efter anvendelse af apparatet og dets tilbehør rengøres alle
flader og dele, der har været i berøring med fødevarerne. Følg
anvisningerne i afsnittet ”Rengøring og pleje”.
▪ Brug kun apparatet i overensstemmelse med denne vejledning.
Ukorrekt brug kan medføre stød eller andre farlige situationer.
▪ Apparatet er kun beregnet til indendørs anvendelse i
husholdningen.
▪ Dette apparat er egnet til at blive anvendt i husholdningen og
lignende brug såsom:
⋅ i køkkenet for ansatte i butikker, på kontorer og i andre
erhvervsmæssige funktioner;
⋅ på en økonomisk ejendom;⋅ af gæster på hoteller, moteller og andre boligindretninger;⋅ på morgenmadspensionater.
Apparatet er ikke udelukkende bestemt til erhvervsmæssig brug.
Inden brug
Læs brugsanvisningen omhyggeligt. Den indeholder vigtige anvisninger om brugen, sikkerheden og
vedligeholdelsen af apparatet.
De skal opbevares omhyggeligt og ligeledes gives videre til en eventuel ny bruger.
Apparatet må kun anvendes til det planmæssige formål som anført i denne brugsanvisning.
Bemærk sikkerhedsanvisningerne ved brug.
Tekniske data
Driftsspænding: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Strømforbrug : 2520 - 3000 W
Beskyttelsesklasse: I
Sikkerhedsanvisninger
▪ Sæt kun apparatet i den efter forskrifterne installerede sikkerhedsstikkontakt. Ledningen og stikket
skal være tørt.
▪ Træk ikke ledningen over skarpe kanter eller gennem snævre sprækker, lad den ikke hænge løst ned,
og udsæt den ikke for varme og olie.
▪ Træk ikke i stikkets ledning eller med våde hænder ud af stikkontakten.
▪ Tag ikke apparatet i brug, eller træk straks stikket ud, hvis:
⋅ apparatet eller ledningen er beskadiget;⋅ apparatet er utæt;⋅ man mistænker en defekt efter et fald eller lignende.
I disse tilfælde skal man sende apparatet til reparation.
▪ Stil ikke elkedlen på varme overflader såsom kogeplader eller lignende eller i nærheden af den åbne
gasflamme, hvorved den kan smelte.
▪ Stil ikke apparatet på overflader, som ikke kan tåle vand. Vandsprøjt kunne beskadige disse
overflader.
▪ Brug ikke apparatet på sarte møbler, under kogeprocessen kan dampudslip beskadige disse,
▪ Brug aldrig elkedlen uden opsyn.
▪ Tænd ikke apparatet uden vand.
▪ Grebet på tesien er ikke et bæregreb. Det bruges til at bevæge tesien op og ned.
▪ Løft kanden af soklen ved påfyldning.
▪ Fyld kun vand på, ingen mælk, kaffe eller lignende.
▪ Flyt ikke apparatet i brug, og træk ikke stikket ud.
▪ Pas på, apparatet bliver varmt. Der er fare for skoldning på grund af dampudslip. Hold kun den
varme elkedel i håndtaget, og åbn ikke låget, når du hælder vandet ud.
5253
Page 28
da
▪ Tøm altid kanden helt. Lad ikke vand stå i apparatet længere tid ad gangen.
▪ Træk stikket ud:
⋅ ved forstyrrelser i brug,⋅ før hver rengøring og vedligeholdelse,⋅ efter brug.
▪ Ved anden brug, forkert brug eller uautoriseret reparation påtages intet ansvar for eventuelle
skader. Ligeledes gælder garantien i sådanne tilfælde ikke.
▪ Emballage, såsom plastikposer, er ikke legetøj for børn.
Ibrugtagning og generelle informationer
Vandkogeren er af rustfrit stål og originalt Schott DURAN®-glas. Dette er varmebestandigt, stabilt,
smagsneutralt og let at rengøre.
Rengør vandkogeren grundigt indvendigt, før den anvendes første gang. (Se kapitlet ”Rengøring og
pleje”).
I hældetuden sikrer en filterindsats for, at større kalkdele ikke hældes med ud.
Den del af ledningen, som ikke skal bruges, kan man vikle op i bunden af soklen.
Sæt stikket i en stikkontakt.
Overhold MIN (0,5 l) og MAX (1,4 l eller 1,7 l) mængderne, når vandkogeren fyldes.
Bemærk: Hvis der påfyldes for lidt vand, slukker tørkogningssikringen
(overophedningssikringen) automatisk for varmeelementerne. Hvis der påfyldes for meget vand,
kan kogende eller meget varmt vand løbe over, og det kan medføre alvorlige skoldninger eller
personskader.
Sæt et af lågene, afhængigt af anvendelse, på vandkogeren, så kogestopautomatikken arbejder
pålideligt. Stil vandkogeren i hvilken som helst position på soklen. Brug ikke den første kande kogt
vand til madlavning.
Betjening
Med LONO te- og vandkogeren 2i1 kan te tilberedes optimalt, da temperaturen og brygningstiden
kan vælges individuelt. Alternativt kan apparatet også bruges som vandkoger. Det har også andre
funktioner som varmholdning og kogning. Nedenfor forklares de forskellige muligheder detaljeret.
Ved brygning af te er vandtemperaturen og trækketiden meget vigtig. Nedenfor finder du en
vejledende oversigt: Temperatur og trækketid kan tilpasses afhængigt af tesort og personlig smag.
Temperatur TesortTrækketid
60°C
70°C
80°C
90-100°C
Japansk grøn te 3-4 min.
Hvid te 3-4 min.
Gul te1-3 min.
Grøn te 3-4 min.
Oolong 1-2 Min.
Sort te3-4 min.
Urtete, frugtte5-8 min.
Tilberedning af te
1. Tag vandkogeren af soklen.
2. Brug låget med tesi (1).
3. Fyld tesien med de ønskede teblade. Træk tesien af holderen nedad (fig. A).
4. Tryk tesien i holderen igen, indtil den klikker hørbart på plads (fig. B).
5. Fyld vandkogeren med den ønskede vandmængde (MIN 0,5 l, MAX 1,4 l)
6. Sæt låget med tesien på vandkogeren. Sørg for, at tesien ligger på låget. Træk tesien opad med
grebet (fig. C).Sien holdes på låget med en magnet.
7. Stil vandkogeren på soklen i en hvilken som helst position.
8. Tryk på den ønskede temperatur-/programknap (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) for at aktivere
vandkogeren. I displayet vises den forindstillede brygningstid. Brygningstiden kan tilpasses
individuelt, se kapitlet „Indstilling af brygningstid“.
Vandkogeren kan også tændes ved at trykke på start/stopknappen. Den sidst anvendte temperatur-/
programknap (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) vises.
Bemærk: Vandkogeren slukker automatisk efter 10 sekunder, hvis den ikke betjenes yderligere.
Kontrollamperne slukker.
9. Tryk på start/stopknappen (11) for at starte vandkogeren. Start/stopknappen (11) og den valgte
temperaturknap lyser. Vandkogeren kan til hver en tid afbrydes igen ved at trykke på start/
stopknappen (11) igen eller tage vandkogeren af soklen.
10. Så snart vandet har nået den ønskede temperatur, afgives en signallyd (flere gange med
mellemrum). Brygningstiden i displayet og start/stopknappen blinker.
11. Tryk tesien nedad indtil anslag ved grebet (2). Nu befinder teen sig i vandet og kan udfolde hele sin
aroma (fig. D).
12. Start timeren for den indstillede brygningstid ved at betjene start/stopknappen. I displayet vises
den resterende brygningstid.
Bemærk: Apparatet slukker automatisk, hvis start/stopknappen ikke betjenes i ca. 10 minutter.
Kontrollamperne slukker.
13. Når brygningstiden er færdig, lyder der et akustisk signal (flere gange i visse afstande). Derefter
slukker apparatet automatisk. Apparatet kan også slukkes ved at tage det af soklen eller trykke på
start/stopknappen.
14. Træk nu tesien opad ved grebet, indtil det holdes ved låget. Nu er teen klar til at blive nydt.
Bemærk: Låget kan også sættes på til udskænkning.
Kogning af vand
1. Tag vandkogeren af soklen.
2. Brug låget (12).
3. Fyld vandkogeren med den ønskede vandmængde (MIN 0,5 l, MAX 1,7l)
4. Sæt låget på vandkogeren.
5. Stil vandkogeren på soklen i en hvilken som helst position.
6. Tryk på den ønskede temperatur-/programknap (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) for at aktivere
vandkogeren. Brygningstiden, som vises i displayet, kan ved behov indstilles til 00:00 (se kapitlet
„Indstilling af brygningstid“).
Vandkogeren kan også tændes ved at trykke på start/stopknappen. Den sidst anvendte temperatur-/
programknap (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) vises.
Bemærk: Vandkogeren slukker automatisk efter 10 sekunder, hvis den ikke betjenes yderligere.
Kontrollamperne slukker.
7. Tryk på start/stopknappen for at starte vandkogeren. Den valgte temperaturknap og start/
stopknappen lyser. Vandkogeren kan til hver en tid afbrydes igen ved at trykke på start/
stopknappen (11) igen eller tage vandkogeren af soklen.
5455
Page 29
da
8. Så snart vandet har nået den ønskede temperatur, afgives en signallyd (flere gange med
mellemrum). Apparatet slukker automatisk. Apparatet kan også slukkes ved at tage det af soklen
eller trykke på start/stopknappen.
Indstilling af brygningstid
Apparatet leveres med forindstillede brygningstider til de forindstillede temperatur-/programknapper
(70°, 80°, 90°,100°C eller „p“). Gør følgende, hvis disse tider skal ændres afhængigt af teart:
▪ Den forindstillede brygningstid vises i displayet, når der trykkes på den ønskede temperaturknap.
▪ Tryk på temperaturknappen i mere end 3 sekunder, indtil kolonnet mellem tallene i displayet
blinker, så brygningstiden kan ændres. Nu kan brygningstiden indstilles i intervaller på 30 sekunder
fra 0-15 minutter ved at trykke gentagne gange på den samme temperaturknap.
▪ Hvis der ikke trykkes på knappen i mere end 8 sekunder, gemmes den sidst viste tid, og apparatet
slukker.
▪ Nu er din individuelle brygningstemperatur koblet sammen med den pågældende
opkogningstemperatur.
▪ Tiderne kan ændres vilkårligt.
Individuel indstilling af brygningstid og brygningstemperatur
Programtasten „P“ (9) gør det muligt at indstille brygningstiden og -temperaturen individuelt til din
helt personlige te. Du kan vælge mellem temperaturer fra 60° til 100°C og trækningstider fra 0 til 15
minutter.
▪ Tryk på tasten P (9). Den sidst indstillede temperatur og brygningstid blinker skiftevis i displayet.
▪ Værdierne ændres ved at trykke på tasten P (9) igen i mere end 3 sekunder, indtil kolonnet mellem
tallene blinker i displayet. Nu kan brygningstiden indstilles i intervaller på 30 sekunder fra 0-15
minutter ved at trykke gentagne gange på tasten P. Når tasten P ikke længere betjenes, skifter
hukommelsesmodus automatisk til temperaturindstilling efter et par sekunder. I displayet blinker C
bag temperaturen. Temperaturen kan vælges i intervaller på 5 °C ved at trykke gentagne gange på
tasten P.
▪ Hvis der ikke trykkes på tasten P i mere end 8 sekunder, gemmes værdierne, der lyder en
bekræftelsestone, og apparatet slukker.
Kogefunktion
Vandkogeren er udstyret med en opkogningsfunktion. Opkog af vandet giver stort set kimfrit vand.
Den aktiveres ved at trykke to gange på den ønskede temperaturknap (70 °C, 80 °C eller 90 °C). Den
valgte temperaturknap og 100 °C-knappen lyser.
Tryk på start/stopknappen for at starte opkogningsfunktionen.
Når vandet har fået et opkog, slukkes lyset i 100 °C-knappen, og nedkølingen starter automatisk. Start/
stopknappen blinker. I displayet vises vandets aktuelle temperatur. Så snart den ønskede temperatur er
nået, lyder der en signaltone (flere gange i visse afstande). Nu kan teen tilberedes, og trækningen kan
startes, eller vandet kan anvendes til andre formål.
Bemærk: Vær opmærksom på, at afkøling af vandet fra 100 °C til 60 °C eller 70 °C tager længere tid.
Varmholdningsfunktion
Varmholdningsfunktionen gør det muligt at holde brygget te eller varmt vand varmt i op til 40
minutter. Denne funktion kan kun bruges, når kogning og brygning er afsluttet. Den tjener så at sige
som „varmefunktion“. Den sidst anvendte temperatur anvendes som varmholdningstemperatur.
Varmholdningsfunktionen aktiveres ved at trykke på varmholdningsknappen (10) og start/
stopknappen (11) efter hinanden. Begge knapper lyser, og i displayet vises den resterende tid.
Varmholdningsfunktionen slukker automatisk, så snart glaskanden fjernes fra soklen, eller når
varmholdningstiden på 40 minutter er gået.
Bemærk: Varmholdningsfunktionen kan ikke aktiveres ved en vandtemperatur på 100 °C.
Sikkerhedssystem
En termostat beskytter vandkogeren mod overophedning, hvis man er kommet til at tænde den uden
vand i, ved at slukke for apparatet.
Lad altid vandkogeren køle af, før der påfyldes vand igen.
Hvis den første termostat skulle svigte ved forkert brug, giver en ekstra temperaturbegrænser pålidelig
beskyttelse.
Rengøring og pleje
▪ Træk stikket ud, og lad apparatet køle af.
▪ Apparatet må ikke nedsænkes i vand, men kan aftørres med en fugtig klud opvredet med lidt
opvaskemiddel og efterfølgende tørres af.
▪ Brug ikke skarpe eller skurende rengøringsmidler.
▪ Rengør vandkogeren indvendigt med varmt vand og en opvaskebørste. Tag låget eller låget med
tesi af.
▪ For at undgå terande anbefales det at rengøre glaskanden efter hver brug. Hvis vandkogeren er
meget snavset eller har kalkaflejringer, skal den afkalkes. (Se kapitlet ”Afkalkning”).
VIGTIGT: Rengør aldrig vandkogeren under rindende vand.
Kalkfilteret (3) in hældetuden kan tages ud og rengøres. Træk filteret op ved at tage det i
tappen.
Tag filteret i tappen for at sætte det i hældetuden, og tryk det nedad. Sørg for, at tappen
peger fremad mod hældetuden.
Kalkfilteret (3), låget med tesi (1) og låget (12) kan komme i opvaskemaskinen.
5657
Page 30
Afkalkning
Kalkaflejringer medfører energitab og forkorter vandkogerens levetid. Den slår for
tidligt fra, hvis kalklaget er for tykt. Samtidig bliver kalklaget vanskeligt at fjerne.
Afkalk derfor regelmæssigt.
Vi anbefaler at bruge Cromargol® afkalker til vandkogere. Den er specielt
udviklet til afkalkning af vandkogere og er meget effektiv, sikker i forhold til
fødevarer samt smags- og lugtneutral. På grund af den særlige plejeformel med
2 dobbeltadditiver er Cromargol® afkalker til vandkogere herudover særdeles
skånsom for materialet.
Normalt fås Cromargol® i den forretning, hvor produktet er købt, eller
hos udvalgte forhandlere. Cromargol® afkalkningsmiddel/Cromargol®
afkalkningsmiddel til vandkogere fås kun i Tyskland og Østrig.
Afbryd strømmen til vandkogeren og lad den køle af før afkalkningen.
▪ Fjern sien og læg den i bunden af vandkogeren. Påsæt sien igen efter
afkalkningen.
▪ Ryst flasken med Cromargol® før brugen. Påfyld én portion (100 ml)
Cromargol® afkalkningsmiddel til vandkogere og lad det virke i cirka 5
minutter. Fyld derefter vandkogeren op med koldt vand fra hanen til op over
kalkranden på kedlens side og lad det stå i 30 minutter.
▪ Hæld derefter vandet ud og skyl grundigt med koldt vand fra hanen.
▪ Andre afkalkningsmidler doseres og anvendes efter producentens
anvisninger.
Opløsningen må ikke opvarmes under afkalkningen.
Bemærk, at skader, der er forårsaget af manglende overholdelse af
afkalkningsanvisningen, ikke er dækket af garantien.
da
Apparatet er i overensstemmelse med de europæiske retningslinjer 2014/35/EG,
2014/30/EG og 2009/125/EG.
Dette produkt må ikke smides væk med det almindelige husholdningsaffald, men
må kun afleveres på stedet for genbrug af elektriske og elektroniske apparater.
Råstofferne kan genbruges i henhold til deres afmærkning. Med genbruget,
udnyttelsen af materialet eller andre former for udnyttelse af gamle apparater
yder du et vigtigt bidrag til beskyttelse af miljøet.
Få nærmere oplysninger på kommunen om deponeringen.
Forbeholdt ændringe
5859
Page 31
Användarguide
sv
sv
Viktiga säkerhetsanvisningar
▪ Denna apparat är inte avsedd att användas av barn under 8 år eller
av personer med nedsatt fysisk, psykisk eller sensorisk förmåga eller
av personer som saknar erforderliga kunskaper eller erfarenhet
såvida dessa personer inte först får instruktioner hur man använder
apparaten på ett säkert sätt och förstår de risker som finns. Barn får
inte leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll bör inte
utföras av barn, såvida de inte övervakas och är över 8 år.
▪ Håll apparaten och tillhörande kabel oåtkomliga för barn under 8 år.
▪ Vattenkokaren fungerar bara med den medföljande sockeln.
▪ Om apparaten körs överfylld eller utan stängt lock finns risk att det
skvätter ut kokande vatten.
▪ Sänk inte ner kannan och sockeln i vatten.
▪ Om strömkabeln skulle skadas måste ersättning ske via tillverkarens
centrala kundtjänst eller av en av tillverkaren godkänd person. Om
apparaten inte lagas på ett fackmannamässigt och korrekt sätt kan
detta innebära stor fara för användaren.
▪ Var försiktig så att du inte spiller vatten på sockeln.
▪ Obs! Risk för brännskador: Yttemperaturen kan bli mycket hög. Även
efter att apparaten stängts av är ytorna varma i ytterligare en stund.
▪ Efter användning av tillbehören och apparaten ska alla ytor/delar
som kommit i beröring med livsmedel rengöras. Följ anvisningarna i
kapitlet ”Rengöring och skötsel”.
▪ Apparaten får endast användas i enlighet med denna
bruksanvisning. Otillåten användning kan leda till elektriska stötar
eller andra riskmoment.
▪ Apparaten är endast avsedd att användas inomhus för
hushållsändamål.
▪ Apparaten är avsedd att användas i hushåll och liknande
tillämpningar som:
⋅ i kök för personal i butiker, kontor och andra kommersiella miljöer⋅ i jord- och lantbruksmiljö⋅ av kunder i hotell, motell och liknande logier⋅ Bed & Breakfast
Apparaten är inte avsedd att användas i rent kommersiellt syfte.
Före användning
Läs alltid användarguiden noga. Den innehåller viktig information om hur du ska använda och sköta
apparaten så att den fungerar säkert och länge.
Förvara användarguiden på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge den vidare till näste ägare.
Apparaten får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här användarguiden.
Beakta alltid säkerhetsanvisningarna om hur apparaten ska användas.
Tekniska data
Nominell spänning: 220 - 240V~ 50-60Hz
Effekt: 2520 - 3000 W
Skyddsklass: I
Säkerhetsanvisningar
▪ Anslut apparaten bara till korrekt installerat jordat uttag. Strömkabel och kontakt måste vara torra.
▪ Dra eller kläm inte in anslutningskabeln runt skarpa kanter. Låt den inte hänga fritt och skydda den
från värme och olja.
▪ Dra inte ur nätkontakten från vägguttaget om du har våta händer och inte heller genom att dra
direkt i strömkabeln.
▪ Om följande skulle inträffa, ska du inte använda apparaten och genast dra ur kontakten:
⋅ Apparaten eller strömkabeln är skadad⋅ Apparaten läcker⋅ Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada när den fallit i golvet eller liknande.
I sådana fall ska du alltid lämna in apparaten för lagning.
▪ Ställ inte vattenkokaren på heta ytor som plattor och liknande eller nära öppen gaslåga eftersom
vattenkokaren kan smälta.
▪ Ställ inte apparaten på vattenkänsliga ytor. Vattenstänk kan skada dem.
▪ Använd inte apparaten under ömtåliga möbler som skulle kunna skadas av den utströmmande
ångan.
▪ Kör alltid vattenkokaren under uppsikt.
▪ Använd apparaten bara om det finns vatten i den.
▪ Skaftet på tesilen är inget bärhandtag. Det är avsett för att dra tesilen uppåt och nedåt.
▪ Innan du fyller kannan tar du bort den från sockeln.
▪ Häll i bara rent vatten, mjölk, kaffe och liknande.
▪ När apparaten används får man inte skaka den, inte heller dra i sladden.
▪ Varning, apparaten blir varm. Brännskaderisk på grund av utströmmande ånga. Använd handtaget
för att flytta vattenkokaren och öppna inte locket när du ska hälla.
6061
Page 32
sv
▪ Töm alltid kannan. Låt inte kvarvarande vatten vara kvar länge i apparaten.
▪ Ta ur kontakten:
⋅ om det vid användning skulle uppstå problem⋅ före varje rengöringstillfälle⋅ efter användning
▪ I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation tas inget ansvar för eventuella skador.
Inte heller gäller garantin i sådana fall.
▪ Förpackningsmaterial som plastpåsar hör inte hemma i händerna på barn.
Första användning och allmän information
Vattenkokaren är tillverkad av rostfritt stål och Schott DURAN® originalglas. Den är värmebeständig,
stabil, avger ingen smak och är lätt att rengöra.
Innan du använder vattenkokaren för första gången ska du rengöra den noggrant. (se kapitlet
”Rengöring och skötsel”).
I pipen finns en sil som fångar större kalkfragment när du häller.
Om anslutningskabeln är för lång kan man linda den överblivna delen nedtill på sockeln.
Sätt i kontakten till ett jordat uttag.
Vid påfyllning av vattenkokaren – observera markeringarna MIN (0,5 l) och MAX (1,4 l resp. 1,7 l).
Vattennivån får inte underskrida MIN-markeringen eller överskrida MAX-markeringen.
OBS: Om du fyller på för lite vatten slår torrkokningsskyddet
(överhettningsskyddet) automatiskt av värmeelementen. Vid för stor vattenmängd kan kokande eller
hett vatten svämma över, vilket kan orsaka allvarliga brännskador eller andra skador.
Sätt på det ena av de båda locken på vattenkokaren, beroende på användning, så att
brytarautomatiken fungerar och vattenkokaren stängs av när vattnet börjar koka. Sätt vattenkokaren
där du vill ha den på sockeln.
Vattnet från den första kokningen får inte används för konsumtion.
Handhavande
Med LONO tebryggare och vattenkokare 2-i-1 blir teet optimalt bryggt eftersom du kan ställa in både
temperatur och bryggtid individuellt. Alternativt kan du använda apparaten som vattenkokare. Du
kan även välja andra funktioner som varmhållning och uppkokning. I följande avsnitt kommer vi att
förklara de olika möjligheterna i detalj.
När du brygger te har vattentemperaturen och hur lång tid teet får dra en avgörande betydelse.
Nedan ges en överblick över olika sorter: Beroende på tesort och personlig smak kan temperatur och
bryggningstid anpassas.
Temperatur TesortBryggningstid
60°C
70°C
80°C
90–100°C
Japanskt grönt te 3–4 min
Vitt te 3–4 min
Gult te1–3 min
Grönt te 3–4 min
Oolongte 1–2 min
Svart te3–4 min
Örtte, fruktte5–8 min
Tillaga te
1. Lyft av vattenkokaren från bottenplattan.
2. Använd locket med tesilen (1).
3. Fyll tesilen med önskade teblad. För att göra det drar du tesilen nedåt från hållaren (bild A).
4. Tryck in tesilen i hållaren igen så att den klickar på plats (bild B).
5. Fyll vattenkokaren med önskad vattenmängd (MIN 0,5 l, MAX 1,4 l)
6. Sätt på locket med tesilen på vattenkokaren. Se till att tesilen ligger an mot locket. För att göra det
drar du tesilen uppåt via handtaget på skaftet(bild C). Silen fäster i locket med hjälp av en magnet.
7. Ställ tillbaka vattenkokaren på bottenplattan.
8. För att aktivera vattenkokaren trycker du på önskad knapp för temperatur/program (70°, 80°,
90°,100 °C eller „p“). På displayen visas inställd bryggtid. Bryggtiden kan anpassas individuellt, se
avsnittet „Inställning av bryggtid“.
Alternativt kan du starta vattenkokaren genom att trycka på Start/Stopp-knappen. Då visas senast
använda temperatur/program (70°, 80°, 90°,100 °C eller „p“).
Obs! Efter 10 sekunders inaktivitet stängs vattenkokaren av automatiskt. Kontrollamporna släcks.
9. Tryck på Start/Stopp-knappen (11) för att starta uppvärmningen. Start/Stopp-knappen (11) och
vald temperaturknapp tänds. Du kan när som helst avbryta uppvärmningen genom att åter trycka
på Start/Stopp-knappen (11) eller genom att lyfta bort vattenkokaren från bottenplattan.
10. Så snart vattnet har nått önskad temperatur avges en ljudsignal (flera gånger med visst intervall).
Bryggtiden blinkar på displayen liksom Start/Stopp-knappen.
11. Tryck ner tesilen via handtaget (2) så långt det går. Teet befinner sig nu under vatten och hela dess
arom kan då utvecklas (bild D).
12. Starta timern för inställd bryggtid genom att trycka på Start/Stopp-knappen. På displayen visas
återstående bryggtid.
Obs! Om du inte trycker på Start/Stopp-knappen inom ca 10 minuter, stängs apparaten av
automatiskt. Kontrollamporna släcks.
13. När bryggtiden har gått, avges en ljudsignal (flera gånger med visst intervall). Därefter stängs
apparaten av automatiskt. Du kan stänga av apparaten genom att lyfta bort kannan från
bottenplattan eller genom att trycka på Start/Stopp-knappen.
14. Dra nu upp tesilen med hjälp av handtaget, tills tesilen hålls på plats i locket med hjälp av
magneten. Teet är nu färdigt att avnjutas.
Obs! För att hälla upp teet kan du sätta på täcklocket istället.
Koka vatten
1. Lyft av vattenkokaren från bottenplattan.
2. Använd täcklocket (12).
3. Fyll vattenkokaren med önskad vattenmängd (MIN 0,5 l, MAX 1,7l)
4. Sätt tillbaka locket på vattenkokaren.
5. Ställ tillbaka vattenkokaren på bottenplattan.
6. För att aktivera vattenkokaren trycker du på önskad knapp för temperatur/program (70°, 80°,
90°,100 °C eller „p“). Den bryggtid som visas på displayen kan vid behov ställas in till 00:00 (se
avsnittet „Inställning av bryggtid“).
Alternativt kan du starta vattenkokaren genom att trycka på Start/Stopp-knappen. Då visas senast
använda temperatur/program (70°, 80°, 90°,100 °C eller „p“).
Obs! Efter 10 sekunders inaktivitet stängs vattenkokaren av automatiskt. Kontrollamporna släcks.
7. För att starta uppvärmningen trycker du på Start/Stopp-knappen. Vald temperaturknapp och Start/
Stopp-knappen tänds. Du kan när som helst avbryta uppvärmningen genom att åter trycka på
Start/Stopp-knappen (11) eller genom att lyfta bort vattenkokaren från bottenplattan.
6263
Page 33
sv
8. Så snart vattnet har nått önskad temperatur avges en ljudsignal (flera gånger med visst intervall).
Apparaten stängs av automatiskt. Du kan stänga av apparaten genom att lyfta bort kannan från
bottenplattan eller genom att trycka på Start/Stopp-knappen.
Inställning av bryggtid
Apparaten har förinställda bryggtider för de förinställda temperatur-/programknapparna (70°, 80°,
90°,100 °C eller „p“). Gör på följande sätt om du vill ändra dessa tider beroende på tesort:
▪ Tryck på önskad temperaturknapp så visas den förinställda bryggtiden på displayen.
▪ För att ändra bryggtid trycker du på temperaturknappen och håller den nedtryckt i mer än 3
sekunder tills kolonet mellan siffrorna på displayen börjar blinka. Genom att trycka upprepade
gånger på samma temperaturknapp kan du i steg om 30 sekunder ställa in bryggtiden på 0–15
minuter.
▪ Om du inte trycker ner knappen på mer än 8 sekunder, sparas senast visade värde och apparaten
stängs av.
▪ Nu har du kopplat din individuella bryggtemperatur till motsvarande koktemperatur.
▪ Du kan när som helst ändra på tiderna.
Individuell inställning av bryggtid och -temperatur
Med programknappen „P“ (9) kan bryggtiden och -temperaturen för ditt te ställas in helt individuellt.
Du kan ställa in temperaturer från 60° till 100 °C och dragtid från 0–15 minuter.
▪ Tryck på P-knappen (9). Den senast inställda temperaturen och bryggtiden blinkar på displayen.
▪ För att ändra dessa värden trycker du en gång till på P-knappen (9) i längre än 3 sekunder tills
kolonet mellan siffrorna på displayen börjar blinka. Genom att trycka upprepade gånger på
P-knappen kan du nu ställa in bryggtiden på 0–15 minuter i steg om 30 sekunder. När önskad
bryggtid visas släpper du P-knappen och efter ett par sekunder får du sedan automatiskt möjlighet
att ändra värdet för temperatur. På displayen börjar då C:et efter temperaturvärdet blinka. Genom
att trycka upprepade gånger på P-knappen kan du välja önskad temperatur i steg om 5 °C.
▪ Om P-knappen inte trycks ner på mer än 8 sekunder sparas värdena, en bekräftande ljudsignal
avges och apparaten stängs av.
Uppkoknings- och nedkylningsfunktion
Vattenkokaren har en uppkoknings- och nedkylningsfunktion. Genom att koka upp vattnet får du ett
vatten som är i det närmaste sterilt.
För att aktivera denna funktion trycker du två gånger på temperaturknappen för önskad temperatur
(70°, 80° eller 90 °C). Knappen för vald temperatur och 100 °C-knappen tänds.
Tryck på Start/Stopp-knappen för att starta kokningen.
När vattnet har kokat upp slocknar 100 °C-knappen och nedkylningen startar automatiskt.
Start/Stopp-knappen blinkar. På displayen visas vattnets aktuella temperatur. Så snart önskad
måltemperatur har uppnåtts, avges en ljudsignal (flera gånger med visst intervall). Nu kan du
förbereda teet och starta dragprocessen alternativt använda vattnet för andra ändamål.
Obs! Tänk på att nedkylning av vatten från 100 °C till 60 °C resp. 70 °C tar längre tid.
Varmhållningsfunktion
Genom varmhållningsfunktionen kan bryggt te eller hett vatten hållas varmt i upp till 40 minuter.
Denna funktion kan endast användas efter avslutad kokning eller bryggning. Den fungerar så
att säga som en „tehuva“. Vid varmhållningen används den senast inställda temperaturen som
varmhållningstemperatur.
För att aktivera varmhållningsfunktionen, trycker du först på varmhållningsknappen (10) och
sedan på Start/Stopp-knappen (11). Båda knapparna tänds och på displayen visas återstående tid.
Varmhållningsfunktionen stängs av automatiskt så snart glaskannan lyfts bort från bottenplattan
alternativt när den maximala varmhållningstiden på 40 minuter har gått.
Obs! Varmhållningsfunktionen kan inte aktiveras vid en vattentemperatur på 100 °C.
Säkerhetssystem
Genom att stänga av apparaten skyddar en termostat vattenkokaren från överhettning om den skulle
köras utan vatten.
Låt vattenkokaren svalna innan du häller i vatten.
Skulle den första termostaten inte fungera vid felaktig användning, finns en extra
temperaturbegränsare som ger tillförlitligt skydd.
Rengöring och skötsel
▪ Dra ur kontakten och låt apparaten svalna.
▪ Sänk inte ned apparaten i vatten. Torka av den med en fuktig trasa med lite diskmedel, och torka
sedan torrt.
▪ Använd inga starka eller frätande rengöringsmedel.
▪ Rengör vattenkokaren invändigt med varmt vatten och en diskborste.
▪ Ta av täcklocket respektive locket med tesilen.
▪ För att undvika avlagringar av te rekommenderar vi att glasbehållaren rengörs efter varje
användningstillfälle. Hårtsittande smuts och kalkavlagringar kan avlägsnas genom en avkalkning.
(Se kapitlet ”Avkalkning”).
OBS: Rengör aldrig vattenkokaren under rinnande vatten.
Kalkfiltret (3) i pipen kan tas ur för rengöring. För att göra detta drar du filtret i haken
uppåt och utåt.
För att sätta i filtret igen, tar fattar du tag i filterhaken, sätter i filtret ovanifrån i pipen
och trycker det nedåt. Se till att filterhaken är vänd framåt mot pipen när du sätter i
filtret.
För enkel rengöring kan kalkfiltret (3), locket med tesilen (1) och täcklocket (12) maskindiskas.
6465
Page 34
Avkalkning
Kalkavlagringar resulterar i energiförluster och påverkar livslängden på apparaten.
Apparaten stängs av i förtid när kalkskiktet är för tjockt. I det läget är det mycket
svårt att få bort kalken. Avkalka därför regelbundet.
Vi rekommenderar att du använder Cromargol® avkalkning för vattenkokare.
Denna har specialutvecklats för avkalkning av vattenkokare och är mycket
effektiv, livsmedelssäker samt smak- och doftneutral. Tack vare den särskilda
vårdande formeln med två dubbeltillsatser är Cromargol® avkalkning för vattenkokare också mycket skonsam mot materialet.
Du hittar som regel Cromargol® där du köpte vattenkokaren eller hos utvalda
återförsäljare. Cromargol® avkalkningsmedel/Cromargol® avkalkningsmedel för
vattenkokare säljs endast i Tyskland och Österrike.
Ta ut kontakten och låt apparaten svalna innan du börjar med avkalkningen.
▪ Ta ur silinsatsen och lägg på botten av vattenkokaren. Efter avslutning av
avkalkningen sätt tillbaka silinsatsen.
▪ Före användning – skaka Cromargol®-flaskan. Fyll i en dos (100 ml)
Cromargol® avkalkning för vattenkokare och låt verka i ca fem minuter. Fyll
sedan apparaten med kallt vatten upp till kalkranden och låt stå i 30 minuter.
▪ Häll sedan ut vattnet och skölj noggrant med kallt kranvatten.
▪ Använd och dosera andra avkalkningsmedel enligt tillverkarens
anvisningar.
Hetta inte upp lösningen under avkalkningen.
Observera att garantin inte gäller för skador som orsakats av att man inte följt
avkalkningsinstruktionerna.
sv
Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EG, 2014/30/EG och
2009/125/EG.
Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall utan ska lämnas
in på en återvinningsstation för elektriskt och elektroniskt avfall.
Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att
återvinna gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön.
Du kan fråga på kommunen var den närmaste återvinningsstationen ligger.
Ändringar förbehållna
6667
Page 35
Käyttöohje
fi
fi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
▪ Yli 8-vuotiaat lapset sekä fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä
kyvyiltään rajoittuneet tai kokemattomat ja/tai taitamattomat
henkilöt saavat käyttää laitetta vain siinä tapauksessa, että käyttöä
valvotaan tai heitä on opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja
he ovat ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät
saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta,
elleivät he ole yli 8-vuotiaita ja aikuisen valvonnassa.
▪ Säilytä laite ja sen liitäntäjohto alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
▪ Käytä vedenkeitintä ainoastaan siihen kuuluvalla jalustalla.
▪ Jos laite täytetään töpötäyteen tai sen kantta ei suljeta, kiehuvaa
vettä voi roiskua ulos laitteesta.
▪ Älä upota pannua tai jalustaa veteen.
▪ Jos laitteen verkkojohto vahingoittuu, tulee sen vaihtaminen
antaa valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavan
ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi. Epäasianmukaiset korjaukset
voivat saattaa käyttäjän huomattavaan vaaraan.
▪ Varo, ettei jalustalle roisku vettä.
▪ Varo, palovammojen vaara: Laitteen ulkopinnat voivat kuumentua
hyvin kuumiksi. Ulkopinnat pysyvät kuumina vielä jonkin aikaa sen
jälkeen, kun laite on sammutettu.
▪ Puhdista käytön jälkeen kaikki pinnat/osat, jotka ovat joutuneet
kosketuksiin elintarvikkeiden kanssa. Noudata kappaleen Puhdistus
ja huolto ohjeita.
▪ Käytä laitetta vain näiden ohjeiden mukaisesti. Asiaton käyttö voi
aiheuttaa sähköiskun tai muita vaaratilanteita.
▪ Laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön sisätiloissa.
▪ Laite on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja muissa
vastaavissa käyttötilanteissa, kuten:
⋅ työpaikkakeittiöissä kaupoissa, toimistoissa ja muissa
kaupallisissa ympäristöissä;
⋅ maatalousalueilla;
⋅ asiakastiloissa hotelleissa, motelleissa ja muissa
majoituspaikoissa;
⋅ aamiaismajoitusta tarjoavissa majataloissa.
Laitetta ei ole tarkoitettu puhtaasti kaupalliseen käyttöön.
Ennen käyttöä
Lue käyttöohje huolellisesti. Se sisältää tärkeää tietoa laitteen käytöstä, turvallisuudesta ja huollosta.
Säilytä ohje huolellisesti ja anna se eteenpäin laitteen mahdolliselle seuraavalle käyttäjälle.
Käytä laitetta vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on
suunniteltu.
Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Ottoteho: 2520 - 3000 W
Suojaluokka: I
Turvallisuusohjeet
▪ Kytke laite vain määräysten mukaisesti asennettuun maadoitettuun pistorasiaan. Liitäntäjohdon ja
pistotulpan tulee olla kuivia.
▪ Älä vedä liitäntäjohtoa terävien reunojen yli tai ympäri äläkä anna johdon roikkua reunan yli.
Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä.
▪ Kun irrotat laitteen pistotulpan pistorasiasta, älä vedä johdosta tai koske märin käsin pistotulppaan.
▪ Älä käytä laitetta ja irrota pistotulppa heti pistorasiasta, jos
⋅ laite tai liitäntäjohto on vahingoittunut;⋅ laite vuotaa;⋅ on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen.
Näissä tapauksissa laite tulee toimittaa korjattavaksi.
▪ Älä aseta vedenkeitintä kuumille pinnoille, kuten liedelle tai kaasuliekin lähettyville, koska se voi sulaa.
▪ Älä aseta laitetta pinnoille, jotka ovat arkoja kosteudelle. Vesiroiskeet voivat vahingoittaa pintoja.
▪ Älä käytä laitetta herkkien huonekalujen alla, sillä veden kiehuessa laitteesta vapautuva höyry voi
vahingoittaa niitä.
▪ Älä koskaan jätä vedenkeitintä päälle valvomatta.
▪ Älä kytke laitetta päälle, ellei siinä ole vettä.
▪ Teesiivilän varsi ei ole kantokahva, vaan sillä teesiivilää liikutetaan ylös- ja alaspäin.
▪ Irota pannu jalustalta, kun täytät siihen veden.
▪ Täytä laite vain vedellä. Älä kaada siihen maitoa, kahvia tms.
▪ Älä siirrä laitetta käytön aikana tai irrota sen johtoa pistorasiasta.
▪ Varo, laite kuumenee. Vapautuva höyry voi aiheuttaa palovammoja. Tartu kuumaan
vedenkeittimeen vain kahvasta äläkä avaa kantta, kun kaadat vettä pannusta.
▪ Tyhjennä pannu aina kokonaan. Älä jätä ylimääräistä vettä seisomaan laitteeseen pitkäksi aikaa.
▪ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
⋅ jos laitteessa on käyttöhäiriöitä,⋅ ennen laitteen puhdistusta ja huoltoa,⋅ käytön jälkeen.
▪ Jos laitetta käytetään väärin tai sille suoritetaan epäasianmukaisia korjauksia, valmistaja ei vastaa
mahdollisista vahingoista. Myöskään laitteen takuu ei ole tällaisissa tilanteissa voimassa.
▪ Pidä pakkausmateriaalit, kuten muovipussit, poissa lasten ulottuvilta.
6869
Page 36
fi
Käyttöönotto ja yleisiä tietoja
Vedenkeitin on valmistettu ruostumattomasta teräksestä ja alkuperäisestä Schott DURAN® -lasista.
Kuumankestävä, vankka ja makuneutraali lasi on helppo puhdistaa.
Puhdista vedenkeitin huolellisesti sisältä ennen ensimmäistä käyttökertaa. (Katso luku Puhdistus ja
huolto.)
Kaatonokan siiviläosan ansiosta suuret kalkkihiukkaset pysyvät pannussa, kun vettä kaadetaan
keittimestä.
Liitäntäjohdon ylimääräinen osa voidaan keriä jalustan pohjaan.
Kiinnitä pistotulppa maadoitettuun pistorasiaan.
Huomioi vedenkeittimen täytössä vähimmäis- (MIN (0,5 l)) ja enimmäistäyttömäärät (MAX (1,4 l tai 1,7 l)).
Vinkki: Jos vettä täytetään liian vähän, kuivakäyntisuoja
(ylikuumenemissuoja) sammuttaa kuumennuselementit automaattisesti. Jos vettä täytetään liian
paljon, kiehuva tai kuuma vesi voi vuotaa vedenkeittimestä ja aiheuttaa vakavan palovamman tai
loukkaantumisen.
Aseta toinen kahdesta kannesta vedenkeittimeen käyttötavasta riippuen, jotta KochStop Automatik
-toiminto toimii luotettavasti. Aseta vedenkeitin haluttuun asentoon jalustalle.
Ensimmäisellä käyttökerralla keitettyä vettä ei saa käyttää juomien tai ruoan valmistukseen.
Käyttö
LONO-teen- ja vedenkeitin 2in1 on optimaalinen laite teen valmistukseen, sillä voit valita
lämpötilan ja valmistusajan yksilöllisesti tarpeidesi mukaan. Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta
myös vedenkeittimenä. Laitteessa on myös muita toimintoja, kuten lämpimänäpito ja kiehautus. Eri
käyttövaihtoehdot kuvataan tarkemmin seuraavassa.
Teen valmistuksessa vedenlämpötilalla ja hautumisajalla on ratkaiseva merkitys. Seuraava taulukko
sisältää yleisluontoisia ohjeita teen valmistukseen: Lämpötilan ja hautumisajan voi valita myös
yksilöllisten mieltymysten mukaan.
Lämpötila TeelajikeHautumisaika
60 °C
70 °C
80 °C
90−100 °C
Japanilainen vihreä tee 3−4 min
Valkoinen tee 3−4 min
Keltainen tee1−3 min
Vihreä tee 3−4 min
Oolong-tee 1−2 min
Musta tee3−4 min
Yrttitee, hedelmätee5−8 min
Teen valmistus
1. Ota vedenkeitin jalustalta.
2. Käytä teesiivilällä varustettua kantta (1).
3. Täytä teesiivilään valitsemaasi irtoteetä. Vedä sitä varten teesiivilää alaspäin irti pidikkeestä (kuva
A).
4. Paina teesiivilä takaisin pidikkeeseen, kunnes kuulet sen lukkiutuvan paikalleen (kuva B).
5. Täytä vedenkeittimeen tarvitsemasi määrä vettä (vähintään 0,5 l, enintään 1,4 l).
6. Aseta teesiivilällinen kansi vedenkeittimeen. Teesiivilän on oltava kantta vasten. Varmista se
vetämällä teesiivilää ylöspäin ohjaintangon kahvasta (kuva C).Magneetti pitää siivilän kiinni
kannessa.
8. Käynnistä vedenkeitin painamalla haluamaasi lämpötila-/ohjelmapainiketta (70 °C, 80 °C, 90 °C,100
°C tai „p“). Asetettu valmistusaika näkyy näytössä. Valmistusaikaa voidaan säätää yksilöllisesti
tarpeen mukaan, katso luku „Valmistusajan asettaminen“.
Vaihtoehtoisesti voit kytkeä vedenkeittimen päälle myös painamalla käynnistys-/
sammutuspainiketta. Näytössä näkyy viimeksi valittu lämpötila-/ohjelmapainike (70 °C, 80 °C, 90
°C,100 °C tai „p“).
Vinkki: Jos mitään painiketta ei paineta 10 sekunnin kuluessa, vedenkeitin sammuu
automaattisesti. Merkkivalot sammuvat.
9. Käynnistä veden kuumennus painamalla käynnistys-/sammutuspainiketta (11). Käynnistys-/
sammutuspainikkeeseen (11) ja valittuun lämpötilapainikkeeseen syttyy valo. Kuumennuksen
voi keskeyttää aina tarvittaessa painamalla uudelleen käynnistys-/sammutuspainiketta (11) tai
ottamalla vedenkeittimen jalustalta.
10. Kun vesi on kuumentunut valittuun lämpötilaan, kuuluu merkkiääni (katkonainen merkkiäänisarja).
Valmistusaika näytössä ja käynnistys-/sammutuspainikkeen merkkivalo vilkkuvat.
11. Paina teesiivilää kahvassa (2) alas vasteeseen saakka. Irtotee on nyt vedessä, ja sen aromit pääsevät
vapautumaan (kuva D).
12. Käynnistät asetetun valmistusajan ajastimen painamalla käynnistys-/sammutuspainiketta. Jäljellä
oleva valmistusaika näkyy näytössä.
Vinkki:Laite sammuu automaattisesti, jos käynnistys-/sammutuspainiketta ei paineta noin 10
minuuttiin. Merkkivalot sammuvat.
13. Valmistusajan kuluttua umpeen kuuluu merkkiääni (katkonainen merkkiäänisarja). Sen jälkeen laite
sammuu automaattisesti. Laitteen voi sammuttaa myös ottamalla sen jalustalta tai painamalla
käynnistys-/sammutuspainiketta.
14. Vedä teesiivilä kahvasta ylös, kunnes se on kiinni kannessa. Tee on nyt valmista nautittavaksi.
Vinkki: Vaihtoehtoisesti voit asettaa myös sulkukannenvedenkeittimen päälle teen kaatamista
varten.
7071
Page 37
fi
Veden keittäminen
1. Ota vedenkeitin jalustalta.
2. Käytä sulkukantta (12).
3. Täytä vedenkeittimeen tarvitsemasi määrä vettä (vähintään 0,5 l, enintään 1,7l).
6. Käynnistä vedenkeitin painamalla haluamaasi lämpötila-/ohjelmapainiketta (70 °C, 80 °C, 90
°C,100 °C tai ”p”). Näytössä näkyvän valmistusajan voi tarvittaessa asettaa aikaan 00:00 (katso luku
”Valmistusajan asettaminen”).
Vaihtoehtoisesti voit kytkeä vedenkeittimen päälle myös painamalla käynnistys-/
sammutuspainiketta. Näytössä näkyy viimeksi valittu lämpötila-/ohjelmapainike (70 °C, 80 °C, 90
°C,100 °C tai ”p”).
Vinkki: Jos mitään painiketta ei paineta 10 sekunnin kuluessa, vedenkeitin sammuu
automaattisesti. Merkkivalot sammuvat.
7. Käynnistä kuumennus painamalla käynnistys-/sammutuspainiketta. Valitussa lämpötilapainikkeessa
ja käynnistys-/sammutuspainikkeessa syttyvät valot. Kuumennuksen voi keskeyttää aina tarvittaessa
painamalla uudelleen käynnistys-/sammutuspainiketta (11) tai ottamalla vedenkeittimen jalustalta.
8. Kun vesi on kuumentunut valittuun lämpötilaan, kuuluu merkkiääni (katkonainen merkkiäänisarja).
Laite sammuu automaattisesti. Laitteen voi sammuttaa myös ottamalla sen jalustalta tai painamalla
käynnistys-/sammutuspainiketta.
Valmistusajan asettaminen
Laitteen vastaaviin lämpötila-/ohjelmapainikkeisiin (70 °C, 80 °C, 90 °C,100 °C tai „p“) on tehtaalla
asetettu valmiiksi valmistusajat. Jos haluat muuttaa aikoja teelajikkeesta riippuen, toimi seuraavasti:
▪ Painaessasi haluamaasi lämpötilapainiketta asetettu valmistusaika tulee näkyviin näyttöön.
▪ Valmistusaikaa muutetaan painamalla lämpötilapainiketta yli 3 sekuntia, kunnes näytön lukujen
välissä näkyy kaksoispiste. Voit sitten asettaa valmistusajan 30 sekunnin askelin 0−15 minuutin
alueella painamalla toistuvasti samaa lämpötilapainiketta.
▪ Jos painiketta ei paineta yli 8 sekuntiin, viimeksi näkyvä aika tallennetaan ja laite sammuu.
▪ Valitsemasi valmistuslämpötila on silloin yhdistetty vastaavaan kiehumislämpötilaan.
▪ Aikoja voidaan muuttaa vapaasti.
Valmistusajan ja -lämpötilan asettaminen yksilöllisesti
Ohjelmapainikkeella „P“ (9) voit valita yksilöllisesti teen valmistusajan ja -lämpötilan
makumieltymyksiesi mukaan. Voit valita lämpötilaksi 60−100 °C sekä haudutusajaksi 0−15 minuuttia.
▪ Paina P-painiketta (9). Viimeksi asetettu lämpötila ja valmistusaika vilkkuvat vuorotellen näytössä.
▪ Voit muuttaa arvoja painamalla uudelleen P-painiketta (9) yli 3 sekuntia, kunnes näytön lukujen
välinen kaksoispiste vilkkuu. Voit sitten asettaa valmistusajan 30 sekunnin askelin 0−15 minuutin
alueella painamalla toistuvasti P-painiketta. Kun et enää paina P-painiketta, tallennustila muuttuu
muutaman sekunnin kuluttua automaattisesti lämpötila-asetukseen. Näytössä vilkkuu „C“
lämpötilan jälkeen. Lämpötilan voi valita 5 °C:n askelin painamalla toistuvasti P-painiketta.
▪ Jos P-painiketta ei paineta yli 8 sekuntiin, asetukset tallentuvat, laitteesta kuuluu
vahvistusmerkkiääni ja laite sammuu.
Kiehautustoiminto
Vedenkeittimessä on kiehautustoiminto. Kiehauttamalla veden saat lähes bakteeritonta vettä.
Valitse toiminto painamalla kahdesti vastaavan lämpötilan painiketta (70 °C, 80 °C tai 90 °C). Valitun
lämpötilan ja 100 °C:n painikkeiden merkkivalot syttyvät.
Käynnistä keittäminen painamalla käynnistys-/sammutuspainiketta.
Kun vesi on kiehunut, 100 °C:n painikkeen merkkivalo sammuu ja jäähtyminen käynnistyy
automaattisesti. Käynnistys-/sammutuspainike vilkkuu. Näytössä näkyy veden ajankohtainen lämpötila.
Kun valittu lämpötila on saavutettu, kuuluu merkkiääni (useita kertoja tietyin välein). Voit nyt
valmistaa teen ja aloittaa hauduttamisen tai käyttää veden muihin käyttötarkoituksiin.
Vinkki: Huomioi, että veden jäähtyminen 100 °C:sta 60 °C:een tai 70 °C:een kestää pidempään.
Lämpimänäpitotoiminto
Lämpimänäpitotoiminnolla haudutettua teetä tai kuumaa vettä voidaan pitää lämpimänä jopa
40 minuuttia. Tätä toimintoa voidaan käyttää vain veden keittämisen ja teen valmistuksen
päätyttyä. Se toimii siten teekannun lämmittimenä. Viimeksi käytettyä lämpötilaa käytetään
lämpimänäpitolämpötilana.
Käynnistä lämpimänäpitotoiminto painamalla lämpimänäpitopainiketta (10) ja käynnistys-/
sammutuspainiketta (11) peräkkäin. Molemmat painikkeet syttyvät ja jäljellä oleva aika näkyy näytössä.
Lämpimänäpitoaika katkeaa automaattisesti poistaessasi lasiastian jalustalta tai 40-minuuttisen
lämpimänäpitoajan päätyttyä.
Vinkki: Lämpimänäpitotoimintoa ei voi ottaa käyttöön vedenlämpötilan ollessa 100 °C.
Turvajärjestelmä
Jos vedenkeitin kytketään vahingossa päälle ilman vettä, termostaatti suojaa sitä ylikuumenemiselta
kytkemällä laitteen pois päältä.
Anna ehdottomasti vedenkeittimen jäähtyä, ennen kuin täytät siihen vettä.
Jos epäasianmukainen käyttö vioittaa ensimmäistä termostaattia, lisälämpötilanrajoitin antaa laitteelle
riittävän suojan.
7273
Page 38
fi
Puhdistaminen ja huolto
▪ Irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä.
▪ Älä upota laitetta veteen, vaan pyyhi se kostealla liinalla, jossa on hiukan pesuainetta, ja kuivaa se
lopuksi.
▪ Älä käytä voimakkaita ja hankaavia puhdistusaineita.
▪ Puhdista vedenkeittimen sisäpuoli lämpimällä vedellä ja pesuharjalla. Irrota teesiivilällinen kansi tai
sulkukansi.
▪ Teen aiheuttamien tummumien välttämiseksi suosittelemme puhdistamaan lasiastian aina käytön
jälkeen. Pinttyneen lian ja kalkkisaostumat voi poistaa kalkinpoistolla. (Katso luku Kalkinpoisto.)
Kaatonokan kalkkisuodattimen (3) voi poistaa puhdistamista varten. Vedä suodatin
yläkautta ulos pitäen kiinni kielekkeestä.
Aseta suodatin takaisin paikalleen pitämällä kiinni kielekkeestä, asettamalla sen yläkautta
kaatonokkaan ja painamalla alaspäin. Varmista, että paikalleen asetettaessa kieleke
osoittaa eteenpäin kaatonokkaa kohti.
Kalkkisuodatin (3), teesiivilällinen kansi (1) ja sulkukansi (12) voidaan puhdistaa helposti
astianpesukoneessa.
Kalkinpoisto
Kalkkisaostumat aiheuttavat energianhukkaa ja lyhentävät laitteen käyttöikää.
Jos kalkkikerros on liian paksu, laite kytkeytyy pois päältä liian aikaisin. Kalkki on
tällöin hyvin vaikea poistaa. Suorita sen vuoksi kalkinpoisto säännöllisesti.
Suosittelemme Cromargol® vedenkeittimen kalkinpoistoainetta. Se on
kehitetty erityisesti vedenkeittimien kalkinpoistoon, ja se on erittäin tehokas,
elintarviketurvallinen sekä haju- ja makuneutraali. 2 kaksoisadditiivia sisältävän
hoitavan erityiskoostumuksensa ansiosta Cromargol® vedenkeittimen
kalkinpoistoaine on lisäksi erityisen hellävarainen materiaalille.
Cromargol®-kalkinpoistoainetta on yleensä saatavana laitteen myyneessä liikkeessä tai muissa alan liikkeissä. Cromargol®-kalkinpoistoaine / Cromargol®kalkinpoistoaine vedenkeittimille on saatavilla vain Saksassa ja Itävallassa.
▪ Irrota ennen kalkinpoistoa laitteen pistotulppa pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä.
▪ Irrota siiviläosa ja aseta se vedenkeittimen pohjalle. Kiinnitä siiviläosa takaisin
paikalleen kalkinpoiston jälkeen.
▪ Ravista Cromargol®-pulloa ennen käyttöä. Täytä yksi annos (100 ml)
Cromargol® vedenkeittimen kalkinpoistoainetta ja anna vaikuttaa noin 5
minuuttia. Kaada sen jälkeen laitteeseen kylmää vesijohtovettä kalkkiviivan
yläpuolelle asti ja anna veden seisoa 30 minuuttia.
▪ Kaada tämän jälkeen vesi pois ja huuhtele laite huolellisesti kylmällä
vesijohtovedellä.
▪ Jos käytät muita kalkinpoistoaineita, noudata annostelussa ja käytössä
valmistajan antamia ohjeita.
Älä kuumenna liuosta kalkinpoiston aikana.
Huomaa, että takuukorvauksia ei myönnetä vaurioille, jotka aiheutuvat
kalkinpoiston laiminlyömisestä.
Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EY, 2014/30/EY ja 2009/125/EY määräyksiä.
Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten
kotitalousjätteiden mukana, vaan se tulee toimittaa sähkökäyttöisten ja
elektronisten laitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti.
Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen
laitteiden hyödyntämisen avulla autat omalta osaltasi ympäristön suojelua.
Ole hyvä ja tiedustele kuntasi hallinnolta, missä ovat tähän tarkoitetut
kierrätyspisteet
Oikeudet muutoksiin pidätetään
7475
Page 39
Bruksanvisning
no
no
Viktige sikkerhetsanvisninger
▪ Disse enhetene kan brukes av barn fra de er 8 år og personer med
begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler
erfaring og/eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av enheten og forstår farene tilknyttet enheten.
Barn må ikke leke med enheten. Rengjøring og vedlikehold må ikke
utføres av barn, med mindre de er eldre enn 8 år og under tilsyn.
▪ Oppbevar enheten og kabelen utilgjengelig for barn under 8 år.
▪ Vannkokeren må kun brukes sammen med tilhørende sokkelen.
▪ Hvis enheten brukes overfylt eller med åpent lokk, kan det sprute ut
kokende vann.
▪ Dypp ikke kjelen og sokkelen i vann.
▪ Hvis apparatets strømledning er skadet, må den byttes av
produsentens kundeserviceavdeling eller av en person med
tilsvarende kvalifikasjon. Feilaktige reparasjoner kan utgjøre en
alvorlig fare for brukerne.
▪ Pass på at det ikke spruter vann på sokkelen.
▪ Forsiktig, fare for forbrenning: Temperaturen på overflatene kan bli
svært høy. Apparatet forblir varmt en stund etter at det er slått av.
▪ Rengjør alle områder/deler som kommer i kontakt med mat på
tilbehøret og apparatet etter hver gangs bruk. Følg instruksjonene i
avsnittet ”Rengjøring og pleie”.
▪ Apparatet skal kun brukes som beskrevet i bruksanvisningen. Feil
bruk kan føre til elektrisk støt eller annen fare.
▪ Apparatet er ikke beregnet på kommersiell bruk.
▪ Denne enheten er beregnet til å brukes i husholdninger og på
lignende bruksområder, for eksempel:
⋅ i kjøkkener for personalet i butikker, kontorer og andre
næringsområder
⋅ i landbruksvirksomheter⋅ av kunder i hoteller, moteller og andre boinnretninger⋅ i frokostpensjonater.
Enheten er ikke beregnet til kommersiell bruk.
Før bruk
Les bruksanvisningen nøye. Der vil du finne viktig informasjon om bruk, sikkerhet og vedlikehold for
apparatet.
Det skal oppbevares på et trygt sted og leveres videre til andre brukere der dette er aktuelt.
Enheten må bare brukes til det beregnede formålet og i overensstemmelse med denne
bruksanvisningen.
Respekter sikkerhetsanvisningene når du bruker apparatet.
Tekniske data
Merkespenning: 220 - 240 V~ 50-60 Hz
Strømforbruk : 2520 - 3000 W
Beskyttelsesklasse: I
Sikkerhetsanvisninger
▪ Koble enheten kun til forskriftsmessig installert, jordet stikkontakt. Ledningen og kontakten må
være tørre.
▪ Tilkoblingskabelen må ikke trekkes over skarpe kanter eller klemmes fast og må ikke henge ned og
må beskyttes mot varme og olje.
▪ Du må ikke ta ut stikkontakten ved å dra i ledningen eller dersom hendene dine er våte.
▪ Stopp bruken av enheten og/eller koble fra strømmen dersom:
⋅ enheten eller strømkabelen er skadet⋅ enheten lekker⋅ du mistenker at det har skjedd en skade etter at enheten har falt i bakken eller tilsvarende.
Send apparatet til reparasjon i slike tilfeller.
▪ Vannkokeren må ikke plasseres på varme overflater, f.eks. varmeplater eller lignende eller nær åpen
gassflamme, da den kan smelte.
▪ Plasser ikke enheten på vannfølsomme overflater. Vannsprut kan skade dem.
▪ Bruk ikke enheten under følsomme møbler som kan skades av damp ved koking.
▪ Bruk aldri vannkokeren uten tilsyn.
▪ Slå ikke på enheten uten vann.
▪ Skaftet på tesilen er ikke et håndtak. Det brukes til å flytte tesilen opp og ned.
▪ Ta kjelen av sokkelen når du fyller den.
▪ Bruk kun rent vann, melk, kaffe eller lignende.
▪ Enheten må ikke flyttes under bruk og ikke dras i kabelen.
▪ Forsiktig: enheten blir varm. Skåldefare fra damp som kommer ut. Den varme vannkokeren må bare
gripes i håndtaket og lokket må ikke åpnes for å skjenke.
▪ Kjelen må alltid tømmes helt. Vannrester må ikke bli stående i enheten i lengre tid.
▪ Støpselet må trekkes ut:
⋅ hvis det oppstår feil under bruk⋅ før rengjøring og vedlikehold⋅ etter bruk
▪ Ved misbruk, feil bruk eller feil utførte reparasjoner påtar vi oss ikke noe ansvar for eventuelle
skader.
Garantien bortfaller også i slike tilfeller.
▪ Emballasjematerialer, f.eks. plastposer, hører ikke hjemme i barnehender.
7677
Page 40
no
Første gangs bruk og generell informasjon
Vannkokeren er fremstilt av rustfritt stål og Schott DURAN®-glass. Materialet er varmebestandig,
stabilt, tar ikke til seg smak, og er lett å rengjøre.
Før første gangs bruk må vannkokeren rengjøres grundig innvendig. (Se kapittelet ”Rengjøring og
vedlikehold”).
I utløpstuten sikrer en silinnsats for at større kalkdeler holdes tilbake når du skjenker.
Lengden på strømkabelen som ikke trengs kan vikles opp på undersiden av sokkelen.
Koble støpselet til en jordet stikkontakt.
Vær oppmerksom på markeringene for MIN (0,5 l) og MAX (1,4 l eller 1,7 l) når du fyller vannkokeren.
Merk: Apparatet har en funksjon som beskytter mot tørrkoking. Hvis du fyller på for lite vann,
kobles varmeelementene automatisk ut. Unngå også å fylle på for mye vann, da vannet kan koke over
og forårsake alvorlige forbrenninger og andre skader.
Sett alltid på ett av lokkene når du bruker vannkokeren, slik at KochStop-automatikken fungerer.
Hvilket lokk avhenger av bruken. Vannkokeren kan plasseres i en hvilken som helst stilling på sokkelen.
Bruk ikke vannet fra den første kokeprosessen til matlaging.
Betjening
Med LONO te- og vannkoker 2-i-1 kan du tilberede te på optimal måte ved at du stiller inn temperatur
og traktetid hver for seg. Apparatet kan også brukes som vannkoker. Apparatet har også ytterligere
funksjoner som varmholding og trekking. De ulike funksjonene blir nærmere beskrevet nedenfor.
Ved tilberedning av te spiller både vanntemperaturen og trekketiden en avgjørende rolle. Nedenfor
finner du en generell oversikt. Temperatur og trekketid kan tilpasses etter tesort og personlige
preferanser.
Temperatur TesortTrekketid
60°C
70°C
80°C
90-100°C
Japansk grønn te 3–4 min.
Hvit te 3–4 min.
Gul te1–3 min.
Grønn te 3–4 min.
Oolong-te 1–2 min.
Svart te3–4 min.
Urtete, fruktte5–8 min.
Tilberede te
1. Løft vannkokeren ut av sokkelen.
2. Bruk lokket med tesil (1).
3. Fyll tesilen med teblader av ønsket type. Du må først trekke tesilen ned og ut av holderen (figur A).
4. Når du har fylt i teen, setter du tesilen tilbake i holderen til du hører at den går i lås (figur B).
5. Fyll vannkokeren med ønsket mengde vann (MIN 0,5 l, MAX 1,4 l).
6. Sett på lokket og tesilen på vannkokeren. Pass på at tesilen ligger mot lokket. Det gjør du ved å ta
tak i håndtaket på førestangen og trekke silen oppover (figur C).Silen holdes fast mot lokket ved
hjelp av en magnet.
7. Sett vannkokeren tilbake på sokkelen i en hvilken som helst stilling.
8. Trykk på ønsket temperatur-/programtast (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) for å starte vannkokeren.
Den forhåndsinnstilte traktetiden vises i displayet. Traktetiden kan stilles inn individuelt, se
kapittelet „Stille inn traktetid“.
Du kan også slå på vannkokeren ved å trykke på start/stopp-knappen. Den sist brukte temperatur-/
programtasten (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) vises.
Merk: Hvis vannkokeren ikke betjenes i løpet av 10 sekunder, slår den seg automatisk av.
Kontrollampene slukkes.
9. Trykk på start/stopp-knappen (11) for å starte oppvarmingen. Start/stopp-knappen (11) og valgt
temperaturtast begynner å lyse. Du kan når som helst avbryte oppvarmingen igjen. Det gjør du
enten ved å trykke en gang til på start/stopp-knappen (11), eller ved å ta vannkokeren ut av
sokkelen.
10. Så snart vannet har nådd ønsket temperatur, høres et lydsignal (flere ganger etter hverandre med
et visst mellomrom). Traktetiden i displayet og start/stopp-knappen blinker.
11. Hold i håndtaket (2) på tesilen og press den nedover mot anslaget. Teen er nå i nede i vannet og
traktingen starter (fig. D).
12. Du kan starte timeren for innstilt traktetid ved å trykke på start/stopp-knappen. Gjenværende
traktetid vises i displayet.
Merk: Vannkokeren slår seg automatisk av etter cirka 10 minutter uten betjening. Kontrollampene
slukkes.
13. Når traktetiden er omme, høres et lydsignal (flere ganger etter hverandre med et visst mellomrom).
Deretter slår apparatet seg av automatisk. Du kan også slå av vannkokeren ved å ta den ut av
sokkelen eller trykke på start/stopp-knappen.
14. Ta tak i håndtaket på tesilen og trekk den oppover til den festes i lokket. Teen er nå klar til å
drikkes.
Merk: I stedet for å helle av teen med en gang, kan du sette på det tettsittende lokket.
7879
Page 41
no
Koke vann
1. Løft vannkokeren ut av sokkelen.
2. Bruk det tettsittende lokket (12).
3. Fyll vannkokeren med ønsket mengde vann (MIN 0,5 l, MAX 1,7l).
4. Sett lokket på vannkokeren.
5. Sett vannkokeren tilbake på sokkelen i en hvilken som helst stilling.
6. Trykk på ønsket temperatur-/programtast (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) for å starte vannkokeren.
Traktetiden som vises i displayet, kan settes til 00:00 ved behov (se kapittelet „Stille inn traktetid“).
Du kan også slå på vannkokeren ved å trykke på start/stopp-knappen. Den sist brukte temperatur-/
programtasten (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“) vises.
Merk: Hvis vannkokeren ikke betjenes i løpet av 10 sekunder, slår den seg automatisk av.
Kontrollampene slukkes.
7. Trykk på start/stopp-knappen for å starte oppvarmingen igjen. Valgt temperaturtast og start/stoppknappen begynner å lyse. Du kan når som helst avbryte oppvarmingen igjen. Det gjør du enten ved
å trykke en gang til på start/stopp-knappen (11), eller ved å ta vannkokeren ut av sokkelen.
8. Så snart vannet har nådd ønsket temperatur, høres et lydsignal (flere ganger etter hverandre med
et visst mellomrom). Apparatet slår seg automatisk av. Du kan også slå av vannkokeren ved å ta den
ut av sokkelen eller trykke på start/stopp-knappen.
Stille inn traktetid
Vannkokeren har forhåndsinnstilte traktetider for de ulike forhåndsinnstilte temperatur-/
programtastene (70°, 80°, 90°,100°C eller „p“). Hvis du vil stille inn tiden selv for å tilpasse til tesorten
som skal brukes, gjør du følgende:
▪ Trykk på ønsket temperaturtast for å vise forhåndsinnstilt traktetid i displayet.
▪ Du kan endre traktetiden ved å holde temperaturtasten inne i mer enn 3 sekunder, til kolonet
mellom tallene i displayet blinker. Du justerer traktetiden ved å trykke flere ganger på den samme
temperaturtasten. Tiden justeres i trinn på 30 sekunder, fra 0 til maksimalt 15 minutter.
▪ Hvis det går mer enn 8 sekunder uten at knappen trykkes, blir den sist viste tiden lagres, og
apparatet slår seg av.
▪ Nå er den innstilte traktetiden koblet til den aktuelle oppvarmingstemperaturen.
▪ Tidene kan endres etter ønske.
Individuell innstilling av bryggetid og bryggetemperatur
Med programknappen „P“ (9) kan du stille inn bryggetid og -temperatur etter egne preferanser. Du kan
velge temperaturer mellom 60 og 100 °C og en trekketid på 0 til 15 minutter.
▪ Trykk på P-knappen (9). Sist innstilte temperatur og bryggetid blinker vekselvis i displayet.
▪ Hvis du vil endre verdiene, trykker du på P-knappen (9) igjen. Du må holde den inne i mer enn 3
sekunder, helt til kolonet mellom tallene i displayet begynner å blinke. Bryggetiden kan justeres ved
å trykke flere ganger på P-knappen. Tiden justeres i trinn på 30 sekunder, fra 0 til 15 minutter. Når
du slutter å trykke på P-knappen, lagres temperaturinnstillingen automatisk etter noen sekunder.
I displayet blinker C-en bak temperaturtallet. Du kan justere temperaturen i trinn på 5 °C ved å
fortsette å trykke på P-knappen.
▪ Hvis det går mer enn 8 sekunder uten at du trykker på P-knappen, lagres verdiene. Du hører en
bekreftelsestone, og apparatet slår seg av.
Trekkefunksjon
Vannkokeren har en trekkefunksjon. Ved at vannet først får et oppkok, blir det så godt som
bakteriefritt.
Trykk to ganger på ønsket temperaturknapp (70°, 80° eller 90° C) for å aktivere denne funksjonen.
Knappen for valgt temperatur og 100 °C-knappen lyser.
Trykk på start/stopp-knappen for å starte kokeprosessen.
Når vannet har kokt opp, slutter 100 °C-knappen å lyse og kjøleprosessen starter. Start/stopp-knappen
blinker. Gjeldende vanntemperatur vises i displayet. Så snart vannet har nådd ønsket temperatur, høres
et lydsignal (flere ganger etter hverandre med jevne mellomrom). Nå kan du tilberede teen og starte
trekkingen, eller du kan bruke vannet til andre formål.
Merk: Vær oppmerksom på at avkjøling fra 100 °C til 60 °C eller 70 °C tar tid.
Varmholdingsfunksjon
Med varmholdingsfunksjonen kan du holde ferdiglaget te eller vann varmt i opptil 40 minutter.
Denne funksjonen kan bare brukes etter at kokingen og bryggingen er avsluttet. Den fungerer som en
„tevarmer“. Den sist brukte temperaturen brukes som varmholdingstemperatur.
Du aktiverer varmholdingsfunksjonen ved å trykke på varmholdingsknappen (10) og start/stoppknappen (11) etter hverandre. Begge knappene begynner å lyse, og displayet viser gjenværende tid.
Varmholdingsfunksjonen slår seg automatisk av hvis du tar glassbeholderen ut av sokkelen, eller etter
nådd maksimaltid på 40 minutter.
Merk: Varmholdingsfunksjonen kan ikke aktiveres ved en vanntemperatur på 100 °C.
Sikkerhetssystem
En termostat beskytter vannkokeren mot overoppheting ved utilsiktet bruk uten vann ved å slå
enheten.
Det er viktig å avkjøle vannkokeren før du fyller den med vann.
Hvis den første termostaten skulle svikte ved feil bruk, sikrer en ekstra temperaturbegrenser pålitelig
beskyttelse.
Rengjøring og vedlikehold
▪ Trekk ut støpselet og la enheten avkjøles.
▪ Dypp ikke apparatet i vann, men tørk det med en fuktig klut og litt rengjøringsmiddel og tørk
deretter.
▪ Ikke bruk skarpe og skurende rengjøringsmidler.
▪ Rengjør vannkokeren innvendig med varmt vann og oppvaskbørste. Du må ta av det tettsittende
lokket / lokket med tesil.
▪ For å unngå at det dannes skjolder etter te anbefaler vi å vaske glassbeholderen hver gang den
har vært i bruk. Smuss og kalkavleiringer som ikke lar seg fjerne med vanlig vask, kan fjernes med
avkalking. (Se kapittelet ”Avkalking”).
OBS: Rengjør aldri vannkokeren under rennende vann.
Kalkfilteret (3) i helletuten kan tas ut for rengjøring. Ta tak i fliken på filteret og trekk det
opp og ut.
Du setter filteret inn igjen ved å holde i fliken og sette det ovenfra og ned i helletuten og
trykke det på plass. Pass på at fliken peker fremover mot helletuten når du setter filteret
tilbake på plass.
Kalkfilteret (3), lokket med tesil (1) og det tettsittende lokket (12) kan vaskes i oppvaskmaskin.
8081
Page 42
Avkalking
Kalkavleiringer fører til energitap og påvirker enhetens levetid. Den slås av for
tidlig hvis kalklaget er for tykt. Dette betyr også at det er svært vanskelig å fjerne.
Avkalk derfor regelmessig.
Vi anbefaler at du bruker Cromargol® avkalkingsmiddel for vannkokere.
Det er spesielt utviklet for avkalking av vannkokere og er meget effektivt,
næringsmiddelsikkert og smaks- og luktnøytralt. På grunn av den spesielle
sammensetningen med 2 dobbeltadditiver er Cromargol® avkalkingsmiddel for
vannkokere dessuten svært skånsomt.
Cromargol® kan kjøpes der du kjøpte kaffemaskinen, eller hos utvalgte
forhandlere. Cromargol® avkalkningsmiddel / Cromargol® avkalkningsmiddel for
vannkokere er kun tilgjengelig i Tyskland og Østerrike.
Koble enheten fra strømmen før avkalking og la den avkjøles.
▪ Ta ut silinnsatsen og legg den på den bunnen av vannkokeren. Etter
avkalkingen settes silinnsatsen inn igjen.
▪ Rist flasken med Cromargol® før bruk. Fyll på en porsjon (100 ml) Cromargol®
avkalkingsmiddel for vannkokere og la virke i ca. 5 minutter. Fyll deretter
enheten til over kalkranden på sideveggen med kaldt vann fra springen og la
stå i 30 minutter.
▪ Hell ut vannet og skyll med kaldt vann fra springen.
▪ Dosér og bruk andre avkalkningsmidler etter opplysninger fra
produsenten.
Løsningen må ikke oppvarmes under avkalkingen.
Forsiktig – skader forårsaket av unnlatelse av å følge avkalkingsbestemmelsene
dekkes ikke av garantien.
no
Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EF, 2014/30/EF og 2009/125/
EF.
Når produktet ikke skal brukes lenger, må det ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall, men skal leveres til et innsamlingspunkt for elektrisk og
elektronisk utstyr.
Materialene kan brukes på nytt i henhold til merkingen av dem. Gjenbruk,
resirkulering og/eller annet bruk av gamle apparater representerer et viktig bidrag
med hensyn til miljøvern.
Hør med kommunen din om hvor du finner nærmeste innleveringssted.