1 Filter lid
2 Filter
3 Water tank lid
4 Water tank
3
4
5 Water level indicator
6 Start / Stop button with control lamp
7 Cromargan® vacuum jug (mod. 0412160011)
Aroma glass jug (mod. 0412150011)
Montage machine à café
1 Couvercle filtrant
5
2 Filtre
3 Couvercle de réservoir d’eau
4 Réservoir d’eau
5 Indicateur de niveau d’eau
6 Touche ON/OFF avec voyant lumineux
7 Cromargan® Verseuse isotherme (Mod. 0412160011)
Verseuse en verre de conservation des arômes
(Mod. 0412150011)
Struttura della macchina per il caffè
1 Coperchio del filtro
2 Filtro
3 Coperchio del serbatoio acqua
4 Serbatoio acqua
5 Indicatore del livello dell’acqua
6 Tasto di avvio/arresto con spia
7
7 Thermos in Cromargan® (mod. 0412160011)
Caraffa in vetro aroma (mod. 0412150011)
Produktoversigt Kaffemaskine
1 Låg til filtertragt
2 Filter
3 Låg til vandbeholder
4 Vandbeholder
5 Indikator af vandmængde
6 Start/Stop-knap med kontrollampe
7 Cromargan® termokande (model 0412160011)
Aromaglaskande (model 0412150011)
Kaffemaskinens delar
1 Filterlock
2 Filter
3 Lock till vattenbehållare
4 Vattenbehållare
5 Vattennivåindikator
6 Start- och stoppknapp med lampa
7 Cromargan® termoskanna
1 Tapa del filtro
2 Filtro
3 Tapa del depósito de agua
4 Depósito de agua
5 Indicador de estado de agua
6 Tecla de inicio/parada con luz de control
7 Jarra isotérmica Cromargan® (mod. 0412160011),
▪ Diese Geräte können von Kindern ab 8 Jahren sowie
von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei
denn, sie sind älter als 8 Jahre und beaufsichtigt.
▪ Bewahren Sie das Gerät und seine Zuleitung außerhalb
der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
▪ Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
▪ Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt
wird, muss sie durch den zentralen Kundendienst des
Herstellers oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
▪ Dieses Gerät ist dafür bestimmt, im Haushalt und ähn-
lichen Anwendungen verwendet zu werden, wie bei-
spielsweise:
⋅ in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ande-
ren gewerblichen Bereichen;
⋅ in landwirtschaftlichen Anwesen;⋅ von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohnein-
richtungen;
⋅ in Frühstückspensionen.
Das Gerät ist nicht für den rein gewerblichen
Gebrauch bestimmt.
Vor dem Benutzen
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf der Kaffeemaschine.
Die Kaffeemaschine darf nur für den vorgesehenen Zweck gemäß dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Lesen Sie deshalb die Gebrauchsanweisung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig, sie gibt Anweisungen für den Gebrauch, die Reinigung
und die Pflege des Gerätes. Bei Nichtbeachtung übernehmen wir keine Haftung für
eventuelle Schäden. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf und geben
Sie diese gemeinsam mit dem Gerät an Nachbenutzer weiter. Beachten Sie auch die
Garantiehinweise am Ende der Gebrauchsanweisung.
Für Glasbruch wird keine Garantie übernommen.
Beim Gebrauch die Sicherheitshinweise beachten.
Technische Daten
Nennspannung: 220-240 V~ 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 1000 W
Schutzklasse: I
Weitere Sicherheitshinweise
▪ Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschlie-
ßen. Zuleitung und Stecker müssen trocken sein.
▪ Die Anschlussleitung nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht
herunterhängen lassen sowie vor Hitze und Öl schützen.
▪ Ein Verlängerungskabel nur in einwandfreiem Zustand einsetzen.
▪ Den Netzstecker nicht an der Leitung oder mit nassen Händen aus der Steckdose
ziehen.
▪ Das Gerät nicht an der Zuleitung tragen.
▪ Den Kaffeeautomaten nicht auf heiße Oberflächen z.B. Herdplatten o.Ä. oder in
der Nähe der offenen Gasflamme abstellen, das Gehäuse könnte dabei anschmel-
zen.
▪ Das Gerät nicht auf wasserempfindliche Oberflächen abstellen. Wasserspritzer
könnten diese beschädigen.
▪ Das Gerät nicht ohne Wasser einschalten. Den Frischwasserbehälter höchstens bis
zur maximal möglichen Tassenanzahl mit kaltem Wasser füllen.
▪ Kein Wasser in das eingeschaltete oder noch heiße Gerät einfüllen. Zuvor den
Kaffeeautomaten ausschalten und 5 Minuten abkühlen lassen.
▪ Vorsicht, das Gerät wird heiß. Verbrühungsgefahr durch austretenden Dampf. Wäh-
rend des Durchlaufes niemals den Filter heraus schwenken oder den Deckel öffnen.
▪ Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, den Netzstecker ziehen.
▪ Das Gerät nicht in Betrieb nehmen bzw. sofort Netzstecker ziehen, wenn:
⋅ Gerät oder Netzkabel beschädigt ist⋅ der Verdacht auf einen Defekt nach einem Sturz oder Ähnlichem besteht.
In diesen Fällen das Gerät zur Reparatur geben.
▪ Das Gerät nur unter Aufsicht betreiben.
▪ Das Gerät regelmäßig entkalken.
▪ Die Thermokanne ist nicht für die Mikrowelle geeignet.
▪ Die Glaskanne ist nicht für die Mikrowelle geeignet.
▪ Bei Zweckentfremdung, falscher Bedienung, Nichtbeachtung der Entkalkungs-
hinweise oder nicht fachgerechter Reparatur wird keine Haftung für eventu-
elle Schäden übernommen. Ebenso sind Garantieleistungen in solchen Fällen
ausgeschlossen.
45
Page 4
de
Inbetriebnahme
Vor der Erstbenutzung und nachdem das Gerät längere Zeit außer Betrieb war,
führen Sie einen Kochvorgang mit Frischwasser ohne Kaffeemehl durch. Füllen Sie
dazu den Tank (4) bis zur 8-Tassen-Marke (Variante mit Glaskanne) bzw. bis zur
6-Tassen-Marke (Variante mit Thermokanne), da ansonsten die Kanne (7) überlaufen kann.
Kaffeezubereitung
Öffnen Sie den Wassertank (4), klappen Sie hierfür den Deckel (3) nach oben auf.
Gießen Sie nur kaltes Wasser in den Tank (4). Die Wasserstandsanzeige (5) gilt für die
Frischwassermenge, die zum Brühen der gewünschten Tassenzahl à 125 ml Kaffee
notwendig ist.
Öffnen Sie den Filter (2), indem Sie den Filterdeckel (1) nach oben aufklappen.Setzen
Sie einen Papierfilter der Größe 1x4 in den Filter (2) ein, zuvor jedoch den Prägerand
umfalten. Der Papierfilter darf nicht über den Rand des Filters hinausragen, er ist
deshalb mit der Hand leicht anzudrücken.
Füllen Sie die erforderliche Menge Kaffeemehl ein. Pro Tasse rechnet man je nach
persönlichem Geschmack mit ca. 5-7 g mittelfein gemahlenem Kaffee. Ist er zu fein
gemahlen, kann der Filter (2) überlaufen.
Schließen Sie den Filterdeckel (1), dieser rastet dabei hörbar ein.
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und drücken Sie die Start-/Stopptaste
(6).Diese leuchtet blau und die Zubereitung beginnt.
Sie können die Zubereitung jederzeit abbrechen, indem Sie die Start-/Stopptaste (6)
erneut drücken.
Warten Sie einige Minuten, bis der Kaffe vollständig in die Kanne (7) gelaufen ist.
Nach dem Entnehmen der Kanne (7) verhindert ein Tropfstopp-Ventil, dass Kaffee
nachtropft.
Warmhalte-Funktion
(nur Variante mit Glaskanne)
Um den fertig gebrühten Kaffee auf Serviertemperatur zu halten, ist Ihr Gerät mit
einer Warmhalte-Funktion ausgestattet. Nach Beendigung der Zubereitung aktiviert
sich die Warmhalte-Funktion automatisch, die Start-/Stopptaste (6) leuchtet weiterhin blau. Die Warmhaltezeit beträgt 40 Minuten, danach schaltet sich das Gerät ab,
die Start-/Stopptaste (6) erlischt.
Sie können die Warmhalte-Funktion jederzeit durch Drücken der Start-/Stopptaste
(6) deaktivieren.
Abschaltautomatik
(nur Variante mit Thermokanne)
Nach dem Einschalten sorgt eine Abschaltautomatik dafür, dass das Gerät nicht
überhitzt. Erst wenn das Wasser vollständig durchgelaufen ist, schaltet sich das Gerät
ab, die Start-/Stopptaste (6) erlischt.
Ein vorzeitiges Abschalten ist durch Drücken der Start-/Stopptaste (6)möglich.
Dies könnte erforderlich werden, wenn Sie versehentlich ohne Wasser eingeschaltet
haben. Warten Sie unbedingt einige Minuten ab, bevor Sie wieder Wasser in das
heiße Gerät einfüllen. Lassen Sie die Kaffeemaschine vorher abkühlen.
Hinweise zur Cromargan® Thermokanne
(nur Variante mit Thermokanne)
Die Kanne ist als Servierkanne konzipiert und hält bei maximaler Füllung den Inhalt
am besten warm. Bei Teilfüllungen und Restmengen kann sich die Warmhaltezeit
wesentlich verringern. Am Besten ist es, wenn die Kanne vor der Zubereitung mit
heißem Wasser ausgespült wird.
Der Verschluss durch den Durchbrühdeckel ist technisch bedingt nicht 100%ig
dicht, damit er sich auch nachdem Abkühlen des Kaffees noch leicht öffnen lässt.
Den Deckel zum Verschließen nur leicht festdrehen. Die gefüllte Kanne nur aufrecht
stehend benutzen.
Zum Ausgießen die Ausgießtaste am Griff drücken.
Zum Öffnen der Kanne drehen Sie den Deckel leicht gegen den Uhrzeigersinn. Achten
Sie darauf, dass nach dem Schließen des Deckels, die Ausgießtaste wieder über dem
Griff der Kanne ist.
Der doppelwandige Cromargan® -Kanne ist absolut bruchsicher. Trotzdem sollte er
vor mechanischen Beanspruchungen geschützt werden.
Spülen Sie die Kanne regelmäßig aus. Wenn sich Eisenpartikel aus dem Wasser auf
der Cromargan®-Oberfläche festsetzen, kann es an dieser Stelle zu Lochfraß kommen.
Entfernen Sie diese Ablagerungen deshalb sofort mit einem Edelstahl-Putzmittel.
Reinigung und Pflege
Reinigung
Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Das Gerät nicht in Wasser tauchen, sondern außen nur mit einem feuchten Tuch,
dem etwas Spülmittel beigegeben wird, abwischen.
Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Filter (2), Glaskanne (7) und Thermokanne (7) werden unter fließendem Wasser
gereinigt.
Verkalkung
Kalkablagerungen führen zu einer verlängerten Brühzeit und einer niedrigeren
Qualität Ihres Kaffees. Zudem führen Kalkablagerungen zu Energieverlusten und
beeinträchtigen die Lebensdauer des Gerätes.
Es schaltet vorzeitig ab, wenn die Kalkschicht zu stark ist. Sie ist dann nur noch
sehr schwer zu entfernen. Entkalken Sie deshalb regelmäßig, spätestens jedoch bei
wesentlich verlängerter Brühzeit oder vermehrter Geräuschbildung.
Die folgenden Angaben sind Richtwerte, die sich auf einen täglichen Gebrauch im
Haushalt beziehen.
Den Härtebereich in Ihrer Wohngegend können Sie beim zuständigen Wasserwerk
oder der kommunalen Verwaltung erfragen.
Entkalkungsmittel
Wir empfehlen die Verwendung von Cromargol®. Dieses ist hochwirksam, lebensmittelsicher, geschmacks- und geruchsneutral. Durch die spezielle Pflegeformel mit 6
hochwertigen und schützenden Additiven ist Cromargol® zudem sehr materialschonend.
Sie bekommen Cromargol® in der Regel dort, wo das Gerät gekauft wurde oder im
ausgewählten Fachhandel. Der Cromargol® Entkalker ist nur in Deutschland und
Österreich erhältlich.
Sie können auch ein handelsübliches Entkalkungsmittel, das für Filterkaffemaschinen
geeignet ist verwenden.
Keinesfalls Essig oder Essigessenz verwenden, da Materialien im Gerät dadurch
beschädigt werden könnten.
Bei der Verwendung von Entkalkern auf Basis von Zitronensäure könnten sich
beim Entkalken Niederschläge bilden, die den Kalkbelag versiegeln oder die Leitungen
im Gerät verstopfen. Zudem läuft die Entkalkung mit Zitronensäure zu langsam ab –
eine vollständige Entkalkung kann deshalb nicht gewährleistet werden.
Für Schäden, die durch Verwendung eines ungeeigneten Entkalkungsmittels oder
Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschrift entstehen, besteht kein Garantieanspruch.
Achten Sie durch sorgfältigen Umgang mit dem Entkalkungsmittel darauf, dass
keine Schäden an Möbeln oder Kleidung verursacht werden.
Entkalkung
▪ Papierfilter einlegen und Kanne (7) in die Maschine stellen. Eventuell größere
Kalkreste sammeln sich im Papierfilter und verhindern so ein Verstopfen des
Auslaufventils.
▪ Eine Portion (100 ml) Cromargol® in den Wassertank (4) füllen und mit Leitungs-
wasser bis zur 8-Tassen-Marke (Variante mit Glaskanne) bzw. bis zur 6-Tassen-
Marke (Variante mit Thermokanne) auffüllen und Gerät einschalten.
▪ Andere Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben dosieren und anwenden.
▪ Nach Durchlaufen der Entkalkerlösung die Kanne (7) leeren, das Gerät ausschalten
und 5 Minuten auskühlen lassen.
Wichtig: Füllen Sie anschließend zum Spülen den Tank (4) bis zur 8-Tassen-Marke
(Variante mit Glaskanne) bzw. bis zur 6-Tassen-Marke (Variante mit Thermokanne)
mit frischem Leitungswasser auf und lassen Sie dieses durchlaufen. Spülen Sie
anschließend Filter (2) und Kanne (7) unter fließendem Wasser aus.
Hinweis: Bei starker Verkalkung, wiederholen Sie den Entkalkungsvorgang.
Garantie-Information
Für unsere Geräte übernehmen wir gegenüber dem Endkunden eine 24-monatige
Haltbarkeitsgarantie. Sie beginnt mit dem Kauf des Gerätes durch den Endkunden
und gilt im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland.
Ansprüche aus dieser Garantie sind unter Vorlage des Kaufbelegs direkt gegenüber
unserem zentralen Kundendienst geltend zu machen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch normalen Verschleiß, unsachgemäßen Gebrauch, Nichteinhaltung der Entkalkungsanweisung, unterbliebene Pflege
sowie Glasbruch.
Der Endkunde besitzt zusätzlich zu den Ansprüchen aus dieser Garantie gesetzliche
Ansprüche wegen Mängeln des Gerätes gegenüber seinem direkten Verkäufer/Händler, die durch diese Garantie nicht eingeschränkt werden.
Das Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien 2014/35/EG, 2014/30/EG und
2009/125/EG .
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von
Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
Änderungen vorbehalten
89
Page 6
Operating Manual
en
en
Important safety information
▪ These devices can be used by children older than eight
years old as well as by persons with limited physical,
sensory or mental capabilities, persons lacking experience and/or lacking knowledge if they are supervised
or have received instructions regarding how the device
is to be used safely and have understood the resulting
risks. Children shall not play with the device. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children,
unless they are older than 8 years old and supervised.
▪ Keep the device and its cord out of the reach of child-
ren under 8 years old.
▪ Do not immerse the device in water.
▪ If the appliance’s supply cord is damaged then it must
be replaced by the manufacturer’s central customer
service department or by a similarly qualified person.
Improper repairs may cause great danger for the user.
▪ This device is intended to be used in household and
similar applications, such as:
⋅ staff kitchen areas in shops, offices and other working
environments;
⋅ farm houses;⋅ by clients in hotels, motels and other residential type
environments;
⋅ bed and breakfast type environments.
The device is not intended for purely commercial use.
Technical data
Mains voltage: 220-240 V~ 50-60 Hz
Power consumption: 1000 W
Protection class: I
Additional safety instructions
▪ Only connect the device to a properly installed and appropriately earthed socket.
The lead and plug must be dry.
▪ Do not pinch the connection lead or pull it over sharp edges, do not let it hang
down, and protect it from heat and oil.
▪ Only use an extension cable that is in perfect condition.
▪ Do not pull the mains plug by the lead or pull it out of the socket with wet
hands.
▪ Do not carry the device by the supply line.
▪ Do not place the coffee machine on hot surfaces, such as hot plates or similar, or
near open flames. The housing could begin to melt.
▪ Do not place the device on water-sensitive surfaces. Water spray may damage it.
▪ Do not switch on the device without water. At the most, fill the fresh water
container with cold water up to the maximum possible number of cups.
▪ Do not put any water into a device that is switched on or still hot. Switch off the
coffee machine in advance and allow to cool for 5 minutes.
▪ Caution, the device it hot. Risk of burns from escaping steam. During operation,
never swing out the filter or open the lid.
▪ Disconnect the mains plug if the device will not be used for a longer period of
time.
▪ Stop using the appliance and/or disconnect it from the mains plug immediately
if:
⋅ the device or mains cable is damaged⋅ you suspect a defect after it has fallen or a similar incident.
Send the device to be repaired in these cases.
▪ Only operate the device under supervision.
▪ Descale the device regularly.
▪ The vacuum jug is not suitable for the microwave.
▪ The glass jug is not suitable for the microwave.
▪ In the case of misuse, incorrect operation, non-observance of the descaling
instructions or improper repairs, we accept no liability for any damage caused.
Claims under warranty are likewise excluded in such cases.
Before use
We congratulate you on the purchase of your coffee machine.
The coffee machine may only be used for its intended purpose according to these
operating instructions. Therefore, carefully read the instructions for use before startup. It provides instructions for the use, cleaning and care of the device. We accept no
liability for any damage if these instructions are disregarded. Keep the instructions
for use in a safe place and give them to any subsequent owner together with the
device. Also note the warranty information at the end of the instructions for use.
There is no guarantee for glass breakage.
Observe the safety instructions during use.
1011
Page 7
en
Start-up
Prior to the initial use and after the device has not been used for an extended period
of time, carry out a brewing process with fresh water and no ground coffee. To do
so, fill the tank (4) to the 8-cup mark (version with glass jug) or to the 6-cup mark
(version with vacuum jug), as otherwise the jug (7) can overflow.
Coffee preparation
Open the water tank (4). To do so, swing open the lid (3) upward. Only pour cold
water into the tank (4). The water level indicator (5) is for the amount of fresh water
that is needed to brew the desired number of cups per 125 ml of coffee.
Open the filter (2) by swinging open the filter lid (1) upward.Place the paper filter
of the 1 x 4 size into the filter (2), but fold the stamped edge before doing so. The
paper filter should not protrude over the edge of the filter, which is why it should be
pushed down slightly with your hand.
Fill with the required amount of ground coffee. Depending on personal taste preferences, approximately 5-7 g of medium-fine ground coffee is estimated per cup. If it
is ground too finely, the filter (2) may overflow.
Then close the filter lid (1). It will audibly click into place.
Insert the mains plug into the socket and push the Start / Stop button (6). This
illuminates blue and the preparation begins.
You can cancel the preparation at any time by pressing the Start / Stop button (6)
again.
Wait a few minutes until all of the coffee has run into the jug (7). After removing
the jug (7), a drip-stop valve prevents coffee from dripping.
Keep-warm function
(only version with glass jug)
In order to keep the finished brewed coffee at a serving temperature, your device
is equipped with a keep-warm function. After the preparation is complete, the
keep-warm function activates automatically and the Start / Stop button (6) remains
illuminated blue. The keep-warm time is 40 minutes. Then the device automatically
switches off and the Start / Stop button (6) turns off.
You can deactivate the keep-warm function at any time by pressing the Start / Stop
button (6).
Automatic shut-off
(only version with vacuum jug)
After being switched on, the automatic shut-off ensures that the device does not
overheat. Only once the water has completely passed through does the device switch
off and the Start / Stop button (6) is no longer illuminated.
It is possible to shut off the coffee maker early by pressing the Start / Stop button
(6). This could be necessary if you accidentally start the coffee machine without
water. It is necessary to wait for a few minutes before you add more water into the
hot device. Allow the coffee machine to cool beforehand.
Information about the Cromargan® vacuum jug
(only version with vacuum jug)
The jug is designed as a serving jug and best keeps the content warm when it is full.
When filled partially and for residual amounts, the keep-warm time can be reduced
substantially. It is best if the jug is rinsed with hot water prior to preparing the
coffee.
The seal made by the drip-through lid is not 100% sealed due to technical reasons so
that it is still easy to open, even after the coffee has cooled down. To close, simply
slightly tighten the lid. The filled jug can only be used upright.
To pour, press the pouring button on the handle.
To open the jug, turn the lid slightly counter-clockwise. After closing the lid, ensure
that the pouring button is again over the handle of the jug.
The double-walled Cromargan® jug is absolutely break-proof. Nevertheless, it should
be protected against mechanical stresses.
Rinse the jug regularly. If iron particles from water accumulate on the Cromargan®
surface, they can create pitting at those points. Therefore, remove these deposits
immediately with a stainless steel cleaning agent.
Cleaning and care
Cleaning
Disconnect the mains plug and allow the appliance to cool down.
Do not immerse the device in water, but rather only wipe the outside with a damp
cloth to which some washing-up liquid has been added.
Do not use any harsh and abrasive cleaning agents.
The filter (2), glass jug (7) and vacuum jug (7) are cleaned under running water.
Calcification
Calcium deposits lead to a longer brewing time and a lower quality of your coffee.
In addition, calcium deposits lead to energy losses and affect the service life of the
device.
It switches off prematurely if the limescale layer is too thick. It is then only possible
to remove with great difficulty. You should therefore descale regularly, at the latest
however in the event of significantly longer brewing times or increased noise.
The following data are guide values that refer to a daily use in the household.
1° dH corresponds to approximately 0.18 mmol/l Ca and Mg ions
You can inquire at your local water company or government to find out the hardness
range in your neighbourhood.
1213
Page 8
en
Descaling agent
We recommend using Cromargol®. This is highly effective and gentle on
materials without additional reaction time.
You can also use a commercially available descaling agent that is suitable for filter
coffee machines. The Cromargol® decalcifier is only available in Germany and
Austria.
Do not use vinegar or vinegar concentrate, as this can damage materials in the
appliance.
When using descalers based on citric acids, precipitates could form during descaling that seal the limescale layer or clog the lines in the device. In addition, descaling
with citric acid takes too long – a complete descaling can therefore not be ensured.
Damage caused by the use of an unsuitable descaling agent or through noncompliance with the descaling instructions is not covered by our warranty claim.
Handle the descaling agent carefully to ensure that no furniture or clothing is
damaged.
Descaling
▪ Insert the paper filter and place the jug (7) in the machine. Any more substantial
amounts of limescale residue collect on the filter paper and thus prevent the
spout becoming clogged.
▪ Add a portion (100 ml) of Cromargol® to the water tank (4) and top off with tap
water to the 8-cup mark (version with glass jug) or to the 6-cup mark (version
with vacuum jug) and turn on the device.
▪ Measure out and use other descaling agents according to the manufacturer’s
instructions.
▪ After the descaling solution has passed through, empty the jug (7), switch off the
device and allow to cool for 5 minutes.
Important: Then to rinse, fill the tank (4) to the 8-cup mark (version with teapot) or
to the 6-cup mark (version with vacuum jug) with fresh tap water and allow this to
run through the machine. Then rinse the filter (2) and jug (7) under running water.
Note: In the event of heavy calcification, repeat the descaling process.
For UK use only
▪ This product is supplied with a 13 A plug conforming to BS 1363 fitted to the
mains lead. If the plug is unsuitable for your socket outlets or needs to be
replaced, please note the following. If the plug is a non-rewireable one, cut it
from the mains lead and immediately dispose of it. Never insert it into a socket
outlet as there is a very great risk of an electric shock.
▪ The replacement of the plug at the mains lead has to be done according to the
following instructions:
Warning - This appliance must be earthed
Important: The wires in this mains lead are coloured in accordance with the follow-
ing code:
green/yellow Earth
blue Neutral
brown Live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond
with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as
follows:
⋅ the wire which is coloured green and yellow must be connected to the
terminal which is marked with the letter E or by the earth symbol
coloured green or green and yellow,
⋅ the wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is
marked the letter N or coloured black,
⋅ the wire which is coloured brown must be connected to the terminal which
is marked with the letter L or coloured red.
▪ If a 13 A (BS 1363) plug is used it must be fitted with a 13 A fuse conforming to
BS 1362 and be ASTA approved. If any other type of plug is used, the appliance
must be protected by a 10 A fuse either in the plug or adapter or at the distribution board.
If in doubt - consult a qualified electrician.
▪ Never use the plug without closing the fuse cover.
, or
The appliance complies with European directives 2014/35/EC, 2014/30/EC and
2009/125/EC.
At the end of its life, this product must not be disposed of in normal household
waste but must instead be delivered to a collection point for recycling electric and
electronic appliances.
The materials are recyclable in accordance with their labelling. The reuse, recycling
and or other use of old appliances makes an important contribution to protecting
our environment.
Please ask your local administration for the appropriate disposal point.
Subject to alterations
1415
Page 9
Mode d’emploi
fr
fr
Consignes de sécurité importantes
▪ Les enfants à partir de 8 ans ainsi des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ayant un manque d’expérience et/ou de connaissance, peuvent utiliser ces appareils s’ils sont surveillés et s’ils ont été instruits pour utiliser cet appareil
en toute sécurité et s’ils ont compris les dangers pouvant résulter de l’usage de l’appareil. Les enfants n’ont
pas le droit de jouer avec cet appareil. Les enfants n’ont
pas le droit d’effectuer le nettoyage et la maintenance
sauf s’ils sont âgés de plus de 8 ans et sous surveillance.
▪ Conservez l’appareil et son câble d’alimentation en
dehors de la portée des enfants de moins de huit ans.
▪ Ne plongez pas l’appareil dans l’eau.
▪ Si le câble d’alimentation de l’appareil est endommagé,
il doit être remplacé par le SAV central du fabricant
ou par une personne qualifiée. Des réparations non
conformes peuvent engendrer de graves dangers pour
l’utilisateur.
▪ L’appareil est conçu pour un usage domestique ou pour
des applications similaires telles que:
⋅ dans des cuisines pour le personnel dans des bou-
tiques, des bureaux ou d’autres secteurs professi-
onnels;
⋅ dans des exploitations agricoles;⋅ par des clients dans des hôtels, des motels et d’autres
établissements;
⋅ dans les maisons d’hôtes.
L‘appareil n‘est pas destiné à un usage purement
commercial.
Avant l’utilisation
Toutes nos félicitions pour l’achat de votre nouvelle machine à café.
La machine à café ne doit être utilisée que pour l’usage prévu conformément à
ce mode d’emploi. C’est pourquoi nous vous invitons à lire attentivement le mode
d’emploi avant la mise en service car il vous donne des indications pour l’utilisation,
le nettoyage et l’entretien de l’appareil. Nous déclinons toute responsabilité pour des
dommages éventuels dus au non-respect des consignes. Conservez soigneusement
ce mode d’emploi et transmettez-le avec l’appareil en cas de remise à une tierce
personne. Consultez également les informations de garantie à la fin de ce mode
d’emploi.
Aucune garantie n’est accordée pour le bris de verre.
Respectez les consignes de sécurité lors de l’utilisation.
Caractéristiques techniques
Tension du secteur : 220-240 V ~ 50-60 Hz
Puissance : 1000 W
Catégorie de protection : I
Consignes de sécurité supplémentaires
▪ Brancher l’appareil uniquement dans une prise électrique sécurisée, installée confor-
mément aux prescriptions. Le câble d’alimentation et la prise doivent être secs.
▪ Ne pas tirer le cordon d’alimentation sur des bords tranchants, ne pas le coincer,
ne pas le laisser pendre et le protéger de la chaleur et de l’huile.
▪ Utiliser uniquement une rallonge dans un état impeccable.
▪ Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le câble ou avec les mains mouillées.
▪ Ne pas déplacer l’appareil sur le câble d’alimentation.
▪ Ne pas poser la machine à café automatique sur des surfaces chaudes, par ex.
plaques de cuisson ou équivalent ou à proximité d’une flamme de gaz ouverte,
car le boîtier pourrait fondre.
▪ Ne pas déposer l’appareil sur des surfaces sensibles à l’eau. Des projections d’eau
pourraient les endommager.
▪ Ne pas mettre l’appareil en service sans eau. Remplir le réservoir d’eau fraîche
avec de l’eau froide sans dépasser le nombre maximum de tasses.
▪ Ne pas verser l’eau si l’appareil est branché ou encore chaud. Éteindre d’abord la
machine à café automatique et la laisser refroidir pendant 5 minutes.
▪ Attention, l’appareil chauffe. Danger d’ébouillantement par la vapeur qui
s’échappe. Pendant le cycle, ne jamais sortir le filtre, ni ouvrir le couvercle.
▪ Débrancher l’appareil s’il reste inutilisé pendant une longue période.
▪ Ne pas mettre l’appareil en marche ou le débrancher immédiatement si :
⋅ l’appareil ou le câble d’alimentation sont endommagés.⋅ si l’appareil pouvait être endommagé suite à une chute ou équivalent.
Dans ces cas, emporter l’appareil en réparation.
▪ Faire fonctionner l’appareil uniquement sous surveillance.
▪ Détartrer régulièrement l’appareil.
▪ La verseuse isotherme n’est pas compatible avec le four micro-ondes.
▪ La verseuse en verre n’est pas compatible avec le four micro-ondes.
▪ Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages éventuels en cas
d’utilisation détournée, de mauvaise utilisation, de non-respect des consignes
de détartrage et de réparation inappropriée. Dans des tels cas toute intervention
sous garantie est exclue.
1617
Page 10
fr
Mise en service
Avant la première utilisation et après que l’appareil soit resté hors service pendant
une longue période, lancez un cycle de cuisson avec de l’eau fraîche sans café
en poudre. Pour cela, remplissez le réservoir (4) jusqu’au marquage de 8 tasses
(variante avec verseuse en verre) ou bien jusqu’au marquage de 6 tasses (variante
avec verseuse isotherme), sinon la verseuse (7) risque de déborder.
Préparation de café
Ouvrez le réservoir d’eau (4) en tirant pour cela le couvercle (3) vers le haut. Versez
uniquement de l’eau froide dans le réservoir (4). L’indicateur du niveau d’eau (5)
donne des instructions sur la quantité d’eau fraîche nécessaire à la percolation du
nombre de tasses de café 125 ml souhaité.
Ouvrez le filtre (2) en tirant le couvercle filtrant (1) vers le haut.Insérez le papier
filtre d’une taille 1x4 dans le filtre (2) avant de déplier le bord de gaufrage. Le
papier filtre ne doit pas dépasser le bord du filtre et est facile à appliquer manuellement.
Remplissez avec la quantité suffisante de café en poudre. On compte par tasse et au
gré des préférences personnelles env. 5-7 g de café avec une mouture moyennement fine. Si la mouture est trop fine, le filtre (2) risque de déborder.
Fermez le couvercle filtrant (1) : celui-ci s’enclenche avec un déclic.
Branchez l’appareil et appuyez sur la touche ON/OFF (6). Elle s’allume en bleu et la
préparation commence.
Vous pouvez interrompre la préparation à tout moment en appuyant à nouveau sur
la touche ON/OFF (6).
Patientez quelques minutes jusqu’à ce que le café ait fini de couler dans la verseuse
(7). Après avoir retiré la verseuse (7) la soupape anti-gouttes empêche le café de
goutter.
Fonction maintien au chaud
(uniquement la variante avec la verseuse en verre)
Pour maintenir le café chaud à la température de dégustation, l’appareil est muni
d’une fonctionde maintien au chaud. Une fois la préparation terminée, la fonction
de maintien au chauds’active automatiquement et la touche ON/OFF (6) s’allume
alors en bleu. La durée de maintien au chaud est de 40 minutes, après quoi l’appareil
s’éteint et il en est de même avec la touche ON/OFF (6).
Vous pouvez désactiver à tout moment la fonction maintien au chauden appuyant
sur la touche ON/OFF (6).
Arrêt automatique
(uniquement avec la variante avec la verseuse isotherme)
Après l’extinction, l’arrêt automatique veille à ce que l’appareil ne surchauffe pas.
Dès que l’eau a complètement fini de s’écouler, l’appareil s’éteint automatiquement
et il en est de même avec la touche ON/OFF (6).
Un arrêt prématuré est possible en appuyant sur la touche ON/OFF (6). Cela peut
s’avérer utile si vous avez mis l’appareil en route sans eau par inadvertance. Patientez
au moins quelques minutes avant de verser à nouveau l’eau dans l’appareil chaud.
Laissez refroidir préalablement la machine à café.
Consignes pour la verseuse isotherme Cromargan®
(uniquement la variante avec la verseuse isotherme)
La verseuse est conçue pour son usage prévu et elle maintient au chaud de façon
optimale si elle est remplie au maximum de sa contenance. Le temps de maintien au
chaud peut être considérablement réduit en cas de remplissage partiel ou de résidus.
Il est préférable de rincer la verseuse à l’eau chaude avant la préparation.
Pour des raisons techniques, la fermeture n’est pas hermétique à 100% avec le couvercle perméable pour qu’elle puisse s’ouvrir facilement après que le café ait refroidi.
Il suffit de serrer légèrement le couvercle pour le fermer. Utiliser la verseuse remplie
uniquement en position droite, à la verticale.
Pour verser, appuyez sur la touche «verser» sur la poignée.
Pour ouvrir la verseuse, tournez légèrement le couvercle dans le sens antihoraire.
Veillez à ce que la touche «verser» soit à nouveau au-dessus de la poignée de la
verseuse après avoir fermé le couvercle.
La verseuse Cromargan® à double paroi est absolument incassable. Néanmoins, elle
doit rester à l’abri des contraintes mécaniques.
Rincez régulièrement la verseuse. Si des particules de fer dans l’eau se déposent sur
la surface en Cromargan®, elles peuvent provoquer de la corrosion à cet endroit.
Éliminez immédiatement les dépôts à l’aide d’un produit de nettoyage en acier.
Nettoyage et Entretien
Nettoyage
Débranchez l’appareil et laissez-le refroidir durant 1 heure.
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau, mais l’essuyer plutôt avec un chiffon humide,
imbibé d’un peu d’agent de rinçage et le sécher ensuite.
Ne pas utiliser de nettoyants corrosifs ou abrasifs.
Le filtre (2), la verseuse en verre (7) et la verseuse isotherme (7) se lavent sous l’eau
courante.
Entartrage
Les dépôts calcaires font rallonger la durée de percolation et compromettent la
qualité du café. Par ailleurs, les dépôts calcaires peuvent causer des pertes d’énergie
et influencent la durée de vie de l’appareil.
L’appareil s’éteint trop tôt si la couche calcaire est trop importante. Cette couche se
laisse alors très difficilement enlever. C’est pour cette raison qu’il vaut mieux détartrer régulièrement, ou au plus tard, après un temps de percolation considérablement
prolongé ou si l’appareil émet du bruit de manière répétée.
Les données suivantes sont des critères de référence qui s’appliquent à un usage
ménager quotidien.
Degré de duretéDuretéDegrés d'entartrage
1 doux0 - 7° dHtous les 6 mois
2 moyen>7 - 14° dHtous les 3 mois
3 dur>14 - 21° dHtoutes les 6 semaines
4 très dur>21° dHtous les mois
1° dH correspond à env. 0,18 mmol/l Ca- et ions Mg
1819
Page 11
fr
Vous pouvez vous renseigner sur le degré de dureté de l’eau de votre commune
auprès de l’usine de traitement des eaux compétente ou de votre mairie.
Agent détartrant
Nous recommandons l’utilisation de Cromargol®. Cet agent est particulièrement efficace, n’agresse pas le matériau et n’a pas besoin de temps d’action supplémentaire.
Vous pouvez aussi utiliser un agent détartrant en vente dans le commerce qui est
adapté aux machines à café à filtres. Le détartrant Cromargol® est uniquement
disponible en Allemagne et en Autriche.
Dans tous les cas, évitez d’utiliser du vinaigre ou du concentré de vinaigre sous
risque d’endommager les matériaux de l’appareil.
L’utilisation de détartrants à base d’acide citrique peut entraîner au cours du
détartrage la formation de traînées qui scelle la couche calcaire ou qui bouchent les
canalisations de l’appareil. La procédure de détartrage est d’ailleurs trop lente avec
l’acide citrique et ne peut donc pas garantir un détartrage complet.
Nous ne prenons aucune responsabilité de garantie pour les dommages causés
par l’utilisation d’un agent détartrant inapproprié ou par le non-respect de la
consigne de détartrage.
Soyez très vigilant lorsque vous manipulez le détartrant pour éviter d’endommager les meubles ou les vêtements.
Détartrage
▪ Insérer le papier filtre et enclencher la verseuse (7) dans la machine. Les éventuels
résidus de tartre plus gros peuvent être récupérés dans le filtre en papier pour
vous éviter ainsi de boucher la vanne d’évacuation.
▪ Verser une dose (100 ml) de Cromargol® dans le réservoir d’eau (4) et remplir
avec l’eau du robinet jusqu’au marquage de 8 tasses (variante avec verseuse en
verre) ou bien jusqu’au marquage de 6 tasses (variante avec verseuse isotherme),
puis mettre l’appareil en route.
▪ Doser et utiliser d’autres agents détartrants en suivant les instructions des
fabricants.
▪ Une fois que la solution détartrante a agi, vider la verseuse (7), éteindre l’appareil
et laisser refroidir pendant 5 minutes.
Important: Pour le rinçage, remplissez ensuite le réservoir (4) jusqu’au marquage de
8 tasses (variante avec la verseuse en verre) ou bien jusqu’au marquage de 6 tasses
(variante avec la verseuse isotherme) avec de l’eau du robinet fraîche, puis laissez-la
s’écouler. Rincez ensuite le filtre (2) et la verseuse (7) sous l’eau du robinet.
Consigne : En cas d’entartrage récalcitrant, répétez l’opération de détartrage.
L’appareil est conforme aux Directives Européennes 2014/35/CE, 2014/30/CE et
2009/125/CE.
Au terme de son utilisation ce produit ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers habituels, mais il doit être déposé dans un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques.
Les matériaux sont recyclables conformément à leur identification. Grâce à la réutilisation, le recyclage de matériaux ou d’autres formes de recyclage des vieux appareils
vous contribuez de manière significative à la protection de notre environnement.
Veuillez contacter votre municipalité pour connaître le centre de traitement compétent.
Sous réserve de modifications
2021
Page 12
Istruzioni per l’uso
it
it
Importanti indicazioni per la sicurezza
▪ Questi apparecchi possono essere utilizzati da bambini
a partire dagli 8 anni di età e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali o che mancano
di esperienza e/o di conoscenza, solo se sono sorvegliate o se sono state istruite riguardo all’utilizzo sicuro
dell’apparecchio e se ne hanno compreso i pericoli risultanti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a carico dell’utente non
devono essere eseguiti da bambini, eccetto nel caso in
cui essi abbiano più di 8 anni e siano sorvegliati.
▪ Conservare l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione
al di fuori della portata di bambini di età inferiore a 8
anni.
▪ Non immergere l’apparecchio in acqua.
▪ Se il cavo di collegamento dell’apparecchio è guasto,
bisogna farlo sostituire dal servizio clienti centrale del
fabbricante o da un’altra persona competente del set-
tore. Le riparazioni improprie recano un grande pericolo
per l’utente.
▪ Questo apparecchio può essere utilizzato solo in ambito
domestico e in applicazioni simili, come ad esempio:
⋅ in cucine per i dipendenti di negozi, uffici e altri
settori commerciali;
⋅ in tenute agricole;⋅ da clienti in hotel, motel e altri impianti di soggiorno;⋅ nelle strutture Bed and Breakfast.
Questo apparecchio non è destinato ad un uso pura-
mente commerciale.
Prima dell’uso
Congratulazioni per aver acquistato questa macchina per il caffè.
Questa va adoperata per l’uso previsto seguendo le relative istruzioni. Pertanto,
prima dell’uso, leggere attentamente il manuale che contiene le istruzioni per l’uso,
la pulizia e la manutenzione dell’apparecchiatura. In caso di inosservanza, non ci
assumiamo alcuna responsabilità per eventuali danni. Conservare accuratamente le
istruzioni per l’uso e, in caso di cessione dell’elettrodomestico, consegnarle all’utente
successivo insieme all’apparecchio. Prestare attenzione anche alle istruzioni per la
garanzia alla fine del manuale.
Non forniamo nessuna garanzia per la rottura del vetro.
Durante l’uso osservare scrupolosamente le istruzioni per la sicurezza.
Dati tecnici
Tensione nominale: 220-240 V~ 50-60 Hz
Potenza assorbita: 1000 W
Classe di protezione: I
Ulteriori istruzioni di sicurezza
▪ Collegare l’apparecchio soltanto a una presa schuko installata a norma. Il cavo di
alimentazione e il connettore devono essere asciutti.
▪ Non tirare o incastrare il cavo di collegamento contro spigoli taglienti, non
lasciarlo sospeso e proteggerlo dal calore e dall’olio.
▪ Usare solo una prolunga in buone condizioni.
▪ Non staccare la spina dalla presa, tirandola per il cavo o con le mani bagnate.
▪ Non sovraccaricare la linea di alimentazione.
▪ Non mettere la macchina automatica per il caffè su superfici calde, ad esempio
su copri piastra o simili o in prossimità di fiamme di gas aperte, perché
l’alloggiamento potrebbe fondersi.
▪ Non disporre l’apparecchio su superfici sensibili all’acqua. Gli spruzzi d’acqua
potrebbero danneggiarlo.
▪ Non accendere l’apparecchio senza acqua. Riempire il serbatoio di acqua fino al
numero massimo possibile di tazze di acqua fredda.
▪ Non inserire acqua nella macchina ancora accesa od ancora calda. Spegnere la
macchina per il caffè e lasciar raffreddare per 5 minuti.
▪ Attenzione, l’apparecchio diventa caldo. Pericolo di ustione dovuto al vapore che
fuoriesce. Durante il funzionamento non far fuoriuscire mai il filtro e non aprire
il coperchio.
▪ Se la macchina non viene utilizzata per un lungo periodo, staccare la spina.
▪ Non mettere in funzione l’apparecchio e staccare subito la spina, se:
⋅ l’apparecchio o il cavo di alimentazione sono guasti⋅ si sospetta un difetto dopo una caduta o un evento simile.
In questi casi far controllare e riparare l’apparecchio.
▪ Far funzionare l’apparecchio solo se supervisionati.
▪ Decalcificare regolarmente l’apparecchio.
▪ Il thermos non è adatto per il microonde.
▪ La caraffa di vetro non è adatta per il microonde.
▪ Non ci si assume nessuna responsabilità per eventuali danni in caso di non
osservanza delle indicazioni per la decalcificazione oppure di riparazione non
effettuata da un professionista. In questi casi sono escluse anche le richieste di
garanzia.
2223
Page 13
it
Prima messa in servizio
Prima del primo uso e dopo che la macchina non è stata usata per un lungo periodo,
farla funzionare con acqua senza caffè. Riempire il serbatoio (4) fino al segno di 8
tazze (variante con brocca di vetro) oppure fino al segno di 6 tazze (variante con
thermos), altrimenti il bricco (7) può traboccare.
Preparazione del caffè
Aprire il serbatoio dell’acqua (4) sollevando il coperchio (3) verso l’alto. Versare solo
acqua fredda nel serbatoio (4). L’indicatore del livello dell’acqua (5) serve per stabilire
la quantità di acqua necessaria per preparare il numero desiderato di tazze di caffè
da 125 ml.
Aprire il filtro (2) sollevando il coperchio (1) verso l’alto.Collocare un filtro di carta
delle dimensioni di 1 x 4 nel filtro (2) e ripiegare tutt’attorno il bordo. La carta del
filtro non deve estendersi oltre il bordo del filtro, perciò regolare con la mano.
Riempire con la quantità necessaria di caffè. Calcolato per tazza, a seconda dei
gusti personali, aggiungere circa 5-7 g di caffè macinato medio fino. Se è macinato
troppo fine, può traboccare dal filtro (2).
Chiudere il coperchio del filtro (1), che si blocca in posizione in modo udibile.
Inserire la spina nella presa e premere il tasto di avvio/arresto (6 ). Questo si illumina
di blu e comincia la preparazione.
È possibile interrompere in qualsiasi momento il funzionamento della macchina,
premendo il pulsante di avvio e arresto (6).
Attendere alcuni minuti, finché il caffè non è andato completamente nella caraffa
(7). Dopo aver rimosso la caraffa (7), una valvola antigocciolamento impedisce che il
caffè sgoccioli.
Funzione di mantenimento in caldo
(solo per variante con caraffa di vetro)
Per conservare il caffè alla temperatura con la quale deve essere servito, il dispositivo
è dotato di una funzione di mantenimento in caldo. Dopo il completamento della
preparazione, la funzione di mantenimento in caldo si attiva automaticamente e
il pulsante di avvio e arresto (6) rimane illuminato di blu. La durata della funzione
di mantenimento in caldo è di 40 minuti. Una volta trascorso questo tempo,
l’apparecchio si spegne e la luce sul pulsante di avvio e arresto (6 ) scompare.
È possibile disattivare la funzione di mantenimento in caldo in ogni momento,
premendo il pulsante di avvio e arresto (6).
Interruzione automatica
(solo per variante con thermos)
Dopo l’accensione si attiva una funzione di spegnimento automatico, che impedisce
che il dispositivo si surriscaldi. Solo quando l’acqua si è scaricata completamente,
l’apparecchio si spegne e la luce sul pulsante di avvio e arresto (6 ) scompare.
È possibile arrestare l’apparecchio in ogni momento, premendo il tasto di avvio e
arresto (6). Ciò potrebbe rivelarsi particolarmente utile, se la macchina viene accesa
inavvertitamente senza acqua. Assicurarsi di attendere qualche minuto prima di
aggiungere più acqua nell’apparecchio ancora caldo. Prima è necessario lasciare
raffreddare la macchina per il caffè.
Nota per il thermos in Cromargan®
(solo per variante con thermos)
La brocca è stata concepita per servire e quando è riempita al massimo mantiene in
caldo il contenuto al meglio. In caso di riempimento parziale e di quantità residue, si
riduce sensibilmente il tempo di tenuta del calore. E’ meglio riscaldare la caraffa con
acqua calda prima dell’uso.
La chiusura con il coperchio non è al 100% ermetica, di modo che dopo il
raffreddamento del caffè si può ancora aprire facilmente. Per chiudere, girare solo di
poco il coperchio. Usare il bricco pieno solo in posizione verticale.
Per versare, premere sul manico il tasto apposito.
Per aprire, girare il bricco leggermente in senso antiorario. Dopo aver chiuso il
coperchio, assicurarsi che il tasto che permette di versare, sia ancora sopra la caraffa.
Il contenitore a doppia parete in Cromargan® è assolutamente infrangibile. Tuttavia
deve essere protetto contro sollecitazioni meccaniche.
Sciacquare la caraffa regolarmente. Se le particelle di ferro dell’acqua si depositano
sulla superficie in Cromargan®, può verificarsi corrosione profonda. Rimuovere questi
depositi immediatamente con un detergente per acciaio inossidabile.
Pulizia e cura
Pulizia
Scollegare il cavo di alimentazione e lasciar raffreddare il dispositivo.
Non immergere l’apparecchio in acqua, bensì strofinarlo dall’esterno solo con
un panno umido, a cui sia stato aggiunto un po’ di detersivo e successivamente
asciugarlo.
Non usare detergenti corrosivi e abrasivi.
Il filtro (2), la caraffa di vetro (7) ed il thermos (7) vanno lavati sotto acqua corrente.
Calcificazione
I depositi di calcare allungano il tempo di preparazione e portano a una qualità
inferiore del caffè. Inoltre, i depositi di calcare portano a perdite energetiche e
pregiudicano la durata dell’apparecchio.
L’apparecchio si spegne precocemente se lo strato di calcare è troppo spesso.
A questo punto il deposito sarà difficile da rimuovere. Pertanto è necessario
decalcificare l’apparecchio regolarmente ed effettuare l’operazione immediatamente
quando si notano tempi di preparazione estesi o aumento del rumore.
Le seguenti indicazioni sono valori guida che si riferiscono a un uso quotidiano in
casa.
Durezza dell'acquaDurezzaDecalcificazione
1 dolce0 - 7° dHogni 6 mesi
2 media>7- 14° dHogni 3 mesi
3 dura>14- 21° dHogni 6 settimane
4 molto dura>21° dHogni mese
1° dH corrisponde a circa 0,18 mmol/l Ca- e Mg-Ioni
Per la durezza dell’acqua nel proprio quartiere, fare riferimento alla società idrica di
riferimento o al comune locale.
2425
Page 14
it
Prodotti per la decalcificazione
Si consiglia di utilizzare Cromargol®. Questo è molto efficace e delicato, senza
persistenza dell‘azione.
È inoltre possibile utilizzare qualunque decalcificante disponibile in commercio
purché sia adatto per macchine da caffè filtro. Il decalcificante Cromargol® è
disponibile solo in Germania e Austria.
In nessun caso usare aceto od essenza a base di aceto, perché potrebbero
danneggiarsi i materiali di cui è costituito il dispositivo.
Se si usano decalcificanti a base di acido citrico, si potrebbero formare dei
precipitati, che sigillano lo strato di calcare oppure intasano le linee nel dispositivo.
Inoltre la rimozione del calcare con acido citrico avviene troppo lentamente, senza la
garanzia che avvenga completamente.
Per i danni causati dall’uso di un decalcificante inadeguato o per il mancato
rispetto delle indicazioni per la decalcificazione, non vige alcuna garanzia.
Durante l’uso del decalcificante, prestare particolare attenzione onde evitare di
causare danni ai mobili o agli indumenti.
Decalcificazione
▪ Inserire nella macchina il filtro di carta e la caraffa (7). La maggior parte degli
eventuali residui di calcare viene raccolta nel filtro di carta, evitando l’ostruzione
della valvola di scarico.
▪ Inserire una dose (100 ml) di Cromargol® nel serbatoio dell’acqua (4) e riempire
con acqua da rubinetto fino al segno di 8 tazze (variante con caraffa di vetro)
oppure fino al segno di 6 tazze (variante con thermos) e accendere l’apparecchio.
▪ Per l’utilizzo di altri decalcificanti, fare riferimento alle istruzioni fornite dai
rispettivi produttori.
▪ Dopo aver effettuato la decalcificazione, svuotare la caraffa (7), spegnere
l’apparecchio e lasciare raffreddare 5 minuti.
Importante: Dopo aver lavato il serbatoio (4), riempirlo fino al segno di 8 tazze
(variante con caraffa di vetro) oppure fino al segno di 6 tazze (variante con
thermos) con acqua di rubinetto fresca e risciacquare. Quindi risciacquare il filtro (2)
e la caraffa (7) sotto l’acqua corrente.
Nota: In caso di calcificazione ostinata, ripetere la procedura di decalcificazione.
L’apparecchio è conforme alle direttive europee 2014/35/CE, 2014/30/CE e 2009/125/
CE.
Alla fine del suo ciclo di vita non buttare il prodotto nella spazzatura domestica, ma
consegnarlo in un centro di riciclaggio di apparecchi elettrici o elettronici.
I materiali possono essere riciclati in conformità con la loro etichettatura. Grazie al
riciclaggio, al recupero e ad altre forme di recupero di vecchi apparecchi, si riesce a
contribuire in modo significativo alla protezione dell’ambiente.
Per informazioni relative al centro di smaltimento, si prega di contattare
l’amministrazione comunale.
Con riserva di modifiche
2627
Page 15
Instrucciones de uso
es
es
Advertencias de seguridad importantes
▪ Este aparato no deben utilizarlo niños menores de 8
años, ni personas con alguna discapacidad física, psíquica o sensorial ni aquellas que carezcan de la experiencia y/o los conocimientos necesarios para usarlo
si no cuentan con la instrucción necesaria para una
utilización segura del aparato, ya que podría representar
un peligro para su seguridad. Los niños no deben jugar
con el aparato. Asimismo, los niños no deben realizar su
limpieza ni mantenimiento, a no ser que sean mayores
de 8 años y lo hagan vigilados.
▪ Mantenga el aparato y el cable de alimentación lejos del
alcance de niños menores de 8 años.
▪ No lo sumerja en agua.
▪ Si el cable de conexión del aparato está dañado, deberá
ser sustituido por el departamento de atención al
cliente central del fabricante o por una persona cualifi-
cada. Las reparaciones inadecuadas podrían suponer un
serio peligro para el usuario.
▪ Este aparato está diseñado para uso doméstico u otras
aplicaciones similares, tales como:
⋅ En cocinas para el personal de tiendas, oficinas y otros
ámbitos comerciales;
⋅ En fincas agrícolas;⋅ Por clientes de hoteles, moteles y otros establecimien-
tos;
⋅ en pensiones con desayuno.
No está diseñado para su uso comercial.
Antes de usar
Enhorabuena por la compra de esta máquina de café.
Utilícela solo para el fin para el que se ha diseñado y siempre siguiendo las
instrucciones de este manual. Antes de poner en funcionamiento esta máquina,
léase atentamente el manual de instrucciones de uso, que le indicará cómo utilizarla,
limpiarla y mantenerla en buen estado. No nos responsabilizamos de los daños
ocasionales producidos por una utilización no conforme al uso. Guarde bien estas
instrucciones y páselas al siguiente usuario junto con el aparato. Tenga en cuenta
también las advertencias de la garantía contenidas al final de las instrucciones de uso.
La garantía no cubre la rotura del cristal.
Respete siempre las precauciones de seguridad.
Datos técnicos
Tensión nominal: 220-240 V~ 50-60 Hz
Consumo de energía: 1000 V
Clase de protección: I
Otras advertencias de seguridad
▪ Conecte el aparato solamente en una caja de enchufe con puesta a tierra que esté
instalada correctamente y según las normativas al respecto. El cable y el enchufe
deben estar secos.
▪ No coloque ni pegue el cable de conexión sobre bordes afilados, ni lo deje
colgando. Protéjalo del calor y del aceite.
▪ Utilice exclusivamente un cable alargador en perfecto estado.
▪ No desenchufe nunca el aparato tirando del cable o con las manos mojadas.
▪ No trasporte el aparato agarrado por el cable.
▪ No coloque la cafetera sobre superficies calientes, como fuegos de cocina y
similares, ni cerca de llamas de gas abierto, la carcasa podría derretirse.
▪ No lo ponga sobre superficies sensibles al agua. Las salpicaduras de agua podrían
dañarlo.
▪ Nunca lo ponga en funcionamiento sin agua. Llene el depósito de agua fría con
agua fresca y nunca por encima del máximo permitido de tazas.
▪ No añada agua en la cafetera si está conectada o aún caliente. Antes de
desconectar la cafetera, déjela enfriar 5 minutos.
▪ Cuidado, el aparato se calienta. Existe peligro de quemaduras por vapor. No agite
el filtro hacia afuera ni abra la tapa durante el funcionamiento.
▪ Si no va a utilizar el aparato durante un largo tiempo, desconéctelo del enchufe
de red.
▪ No ponga en funcionamiento el aparato y desconéctelo inmediatamente de la red
si:
⋅ el aparato o cable de red están dañados,⋅ tiene la sospecha de que se haya podido producir algún fallo después de una
caída del aparato o similar.
En estos casos, envíe el aparato para que sea reparado.
▪ No ponga el aparato a funcionar sin vigilancia.
▪ Descalcifíquelo regularmente.
▪ La jarra isotérmica no es apta para el microondas.
▪ La jarra de cristal no es apta para el microondas.
▪ La garantía quedará anulada en caso de uso diferente al expuesto, utilización
indebida, incumplimiento de las instrucciones de descalcificación o una repara-
ción que no haya sido realizada por profesionales y no nos haremos cargo de los
daños eventuales ocasionados. En estos casos, las reclamaciones en periodo de
garantía también quedarán excluidas.
2829
Page 16
es
Puesta en marcha
Antes del primer uso y después de largo tiempo fuera de servicio, realice una puesta
en marcha solo con agua fresca, sin café molido. Llene el depósito (4) hasta la marca
de 8 tazas (versión con jarra de cristal) o hasta la marca de 6 tazas (versión con
jarra isotérmica), no eche más agua, podría derramarse por la jarra (7).
Preparación de café
Abra el tanque de agua (4), abriendo la tapa (3) hacia arriba. Vierta solo agua fría
dentro del depósito (4). El indicador del estado de agua (5) sirve para indicar la
cantidad de agua fresca necesaria para preparar el número de tazas deseado, 125 ml
de café para cada una.
Abra el filtro (2) simplemente extrayendo hacia arriba la tapa del filtro (1).Introduzca
un filtro de papel tamaño 1 x 4 dentro del filtro (2) y antes doble el borde. El filtro de
papel no debe sobresalir del borde del filtro. Si es necesario, presiónelo ligeramente
con la mano.
Seguidamente, eche la cantidad de café molido necesaria. Por taza, se recomienda de
5-7 g según el gusto personal de café medio fino molido. Si el molido es demasiado
fino, podría desbordar el filtro (2).
Cierre la tapa del filtro (1), hasta que oiga que encaja.
Conecte el enchufe a la red y pulse la tecla de incicio/parada (6). Esta se iluminará en
azul y se inicia el proceso.
Puede interrumpir la preparación en cualquier momento, simplemente pulsando la
tecla de inicio/parada (6).
Espere algunos minutos hasta que todo el café esté dentro de la jarra (7). Una vez
extraída la jarra (7), la válvula anti goteo impide que el café siga goteando.
Función de mantenimiento del calor
(solo versión jarra de cristal)
Para conservar el café recién preparado a temperatura adecuada, la cafetera cuenta
con una función de mantenimiento del calor. Una vez finalizada la preparación se
activa la función de mantenimiento del calor automáticamente y la tecla de inicio/
parada (6) sigue iluminada en azul. El tiempo de mantenimiento del calor es de 40
minutos. Después se desconecta la cafetera y la tecla de inicio/parada (6) se apaga.
Puede desactivar la función de mantenimiento del calor en cualquier momento
pulsando la tecla de inicio/parada (6).
Función de desconexión automática
(solo versión jarra isotérmica)
Una vez conectada, la función de desconexión automática se ocupa de que el
aparato no se sobrecaliente. La cafetera se desconecta una vez que el agua ha pasado
por completo y la tecla de inicio/parada (6) se apaga.
Puede desconectar antes de tiempo simplemente pulsando la tecla de inicio/
parada (6). Puede necesitar esta función si ha puesto a funcionar la cafetera
inadvertidamente sin agua. Espere unos minutos antes de volver a echar agua en el
aparato aún caliente. Deje que la cafetera se enfríe antes.
Advertencias respecto a la jarra isotérmica Cromargan®
(solo versión jarra isotérmica)
La jarra está concebida para servir y mantener el calor del contenido si se llena a su
máxima capacidad. En caso de llenados parciales o cantidades residuales, el tiempo
de mantenimiento del calor puede acortarse bastante. Lo más recomendable es llenar
(y vaciar) la jarra con agua caliente antes de preparar el café.
El cierre a través de la tapa de paso de café no es 100% hermético por motivos
técnicos, para poder abrirlo con facilidad también después de que se haya enfriado
el café. Para cerrar la tapa, gírela ligeramente. Utilice la jarra llena solo en posición
erguida.
Para verter el contenido, presione la tecla del asa.
Para abrir la jarra, gire la tapa ligeramente en sentido contrario a las agujas del reloj.
Procure que al cerrar la tapa la tecla de vertido vuelva a estar subida en el asa de la
jarra.
La jarra Cromargan® de doble pared es completamente antiroturas. Sin embargo,
protéjala contra desgastes mecánicos.
Limpie regularmente la jarra. Si se adhieren partículas de hierro del agua en la
superficie de Cromargan®, puede producirse corrosión. Elimínelas inmediatamente
con un limpiador para acero inoxidable.
Limpieza y cuidados
Limpieza
Desconecte el cable de alimentación y deje enfriar el aparato.
No sumerja el recipiente en el agua, límpielo por fuera con un paño húmedo y algo
de detergente, aclare y seque bien.
No utilice agentes de limpieza abrasivos o corrosivos.
Lave debajo del grifo el filtro (2), la jarra de cristal (7) y la jarra isotérmica (7).
Calcificación
Los depósitos de cal producidos por un tiempo de hervido alargado merman la
calidad del café. Además, los depósitos de cal dan lugar a pérdida de energía y
además dañan la vida útil del aparato.
Cuando tiene una gran capa de cal, se desconecta antes de tiempo. Esta es difícil
de eliminar ya que está muy adherida. Por ese motivo, descalcifique el aparato
regularmente, a más tardar después de un largo tiempo de hervido o si nota ruidos
extraños.
Los siguientes datos son valores orientativos que se refieren a un uso habitual dentro
del ámbito doméstico.
Rango de durezaDurezaIntervalos de descalci-
ficación
1 blanda0 - 7° dHcada 6 meses
2 poco dura>7 - 14° dHcada 3 meses
3 dura>14 - 21° dHcada 6 semanas
4 muy dura>21° dHmensualmente
1° dH se corresponde con aprox. 0,18 mmol/l Ca y iones Mg
3031
Page 17
es
Puede consultar la dureza del agua en su oficina de abastecimiento de agua o en la
correspondiente a su comunidad.
Agente descalcificador
Le recomendamos que utilice Cromargol®. Es muy eficiente y además cuida el
material sin necesidad de esperar a que actúe.
También puede utilizar un descalcificador común que sea apto para cafeteras. El
descalcificador Cromargol® solo está disponible en Alemania y Austria.
Nunca utilice vinagre ni esencia de vinagre ya que podría dañar el material de la
máquina.
Si utiliza ácido cítrico para descalcificar, podrían formarse sedimentos al
descalcificar, lo que daría lugar a formar una capa de cal o a taponar los conductos
del aparato. Además, una descalcificación con ácido cítrico es muy lenta, lo cual no
garantiza una descalcificación completa.
La garantía no cubre los daños provocados por una utilización inadecuada de
descalcificadores o por no cumplir con las determinaciones de descalcificación.
Maneje cuidadosamente el descalcificador para evitar daños en los muebles o la
ropa.
Descalcificación
▪ Coloque el filtro de papel y la jarra (7) en la máquina. Los posibles restos grandes
de cal se almacenan en el filtro impidiendo así que la válvula de salida se atasque.
▪ Introduzca una dosis (100 ml) de Cromargol® en el depósito de agua (4) y añada
agua del grifo hasta la marca de 8 tazas (versión con jarra de cristal) o hasta 6 tazas (versión con jarra isotérmica) y conecte el aparato.
▪ Cuando utilice otros descalcificadores, aplíquelos y dosifíquelos según las
instrucciones del fabricante.
▪ Una vez pasada la solución descalcificadora, vacíe la jarra (7) desconecte el
aparato y déjelo enfriar durante cinco minutos.
Importante: Llene seguidamente el depósito (4) como para 8 tazas (versión jarra de
cristal) o hasta 6 tazas (versión jarra isotérmica) con agua fresca del grifo y déjela
filtrarse. A continuación, limpie debajo del grifo el filtro (2) y la jarra (7).
Nota: En caso de fuerte calcificación, repita el proceso de descalcificación.
El aparato cumple con las directivas europeas 2014/35/CE, 2014/30/CE y 2009/125/
CE.
Al finalizar su ciclo de vida, el producto no debe tirarse al cubo de basura doméstico sino que debe llevarse a un punto limpio de recogida de aparatos eléctricos y
electrónicos.
Los materiales se reciclan conforme a su etiquetado. Volver a usar, reciclar o utilizar
con otro fin aparatos viejos ayuda a proteger el medio ambiente.
Pregunte a las autoridades locales por el punto limpio correspondiente.
Sujeto a modificaciones
3233
Page 18
Gebruiksaanwijzing
nl
nl
Belangrijke veiligheidsinstructies
▪ Deze apparaten mogen door kinderen vanaf 8 jaar en
door personen met verminderde fysieke, sensorische
of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en/
of kennis worden gebruikt, wanneer ze onder toezicht
staan of over het veilige gebruik van het apparaat zijn
geïnstrueerd en de daaruit resulterende risico‘s hebben
begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, behalve wanneer ze ouder
zijn dan 8 jaar en onder toezicht staan.
▪ Bewaar het apparaat en de stroomkabel buiten bereik
van kinderen jonger dan 8 jaar.
▪ U mag het apparaat niet in water onderdompelen.
▪ Wanneer de stroomkabel van dit apparaat beschadigd
is, mag deze alleen door de centrale klantenservice van
de fabrikant of door een vergelijkbaar gekwalificeerde
persoon worden vervangen. Door onvakkundige repa-
raties kunnen aanzienlijke gevaren ontstaan voor de
gebruiker.
▪ Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk en vergelijk-
baar gebruik, zoals bijvoorbeeld:
⋅ in de keuken door medewerkers van winkels, kantoren
en andere zakelijke omgevingen;
⋅ bij agrarische bedrijven;⋅ door klanten van hotels, motels en andere
verblijfsomgevingen;
⋅ in bed & breakfast-pensions.
Het apparaat is niet bedoeld voor puur zakelijk
gebruik.
Voor het gebruik
Wij feliciteren u met de aankoop van dit koffiezetapparaat.
Het koffiezetapparaat mag alleen voor het beoogde doel en overeenkomstig deze
gebruiksaanwijzing worden gebruikt. Lees daarom de gebruiksaanwijzing goed door
voordat u het apparaat in gebruik neemt, het bevat instructies voor het gebruik, de
reiniging en het onderhoud van het apparaat. Wanneer u de gebruiksaanwijzing niet
in acht neemt, zijn wij niet aansprakelijk voor eventuele schade. Berg de gebruiksaanwijzing goed op en geef hem samen met het apparaat aan een volgende gebruiker. Let u ook op de garantie-instructies aan het einde van de gebruiksaanwijzing.
Wij geven geen garantie voor glasbreuk.
Neem bij gebruik de veiligheidsinstructies in acht.
Technische gegevens
Nominale spanning: 220-240 V~ 50-60 Hz
Vermogen: 1000 W
Veiligheidsklasse: I
Aanvullende veiligheidstips
▪ U mag het apparaat alleen op een correct geplaatst en geaard stopcontact aansluiten.
Kabel en stekker moeten droog zijn.
▪ Zorg ervoor dat de stroomkabel niet langs scherpe randen loopt of beklemd raakt, laat
hem niet naar beneden hangen en bescherm hem tegen hitte en olie.
▪ Gebruik alleen verlengkabels die volledig intact zijn.
▪ U mag de stekker niet aan de kabel en niet met natte handen uit het stopcontact
trekken.
▪ Draag het apparaat niet aan de stroomkabel.
▪ Plaats het koffiezetapparaat niet op hete oppervlakken zoals bijv. fornuizen of in de
buurt van open vuur, de behuizing kan daardoor smelten.
▪ Plaats het apparaat niet op oppervlakken die niet tegen water bestand zijn. Opspat-
tend water kan deze oppervlakken beschadigen.
▪ U mag het apparaat niet zonder water aanzetten. Vul het waterreservoir ten hoogste
tot het maximaal aangegeven aantal kopjes met koud water.
▪ Doe geen water in een apparaat dat aanstaat of dat nog heet is. Schakel het koffieze-
tapparaat eerst uit en laat het 5 minuten afkoelen.
▪ Voorzichtig, het apparaat wordt heet. Verbrandingsgevaar door ontsnappende
waterdamp. Draai het filter tijdens het doorlopen van de koffie nooit weg en open het
deksel niet.
▪ Trek wanneer u het apparaat langere tijd niet gebruikt de stekker uit het stopcontact.
▪ Neem het apparaat niet in gebruik of trek direct de stekker uit het stopcontact
wanneer:
⋅ het apparaat of de stroomkabel beschadigd is⋅ na een val etc. het vermoeden bestaat dat het apparaat defect is.
In dat geval moet u het apparaat ter reparatie afgeven.
▪ Gebruik het apparaat alleen onder toezicht.
▪ Ontkalk het apparaat regelmatig.
▪ De thermoskan is niet geschikt voor de magnetron.
▪ De glazen kan is niet geschikt voor de magnetron.
▪ Bij onjuist gebruik, verkeerde bediening, het niet in acht nemen van de instructies
voor ontkalken of onvakkundige reparatie stellen wij ons niet aansprakelijk voor
eventuele schade. In dergelijke gevallen zijn garantievergoedingen ook uitgesloten.
3435
Page 19
nl
In gebruik nemen
Voordat u dit apparaat voor het eerst gebruikt, of nadat u het apparaat langere
tijd niet hebt gebruikt, moet u eerst een keer drinkwater door laten lopen, zonder
koffie. Vul het reservoir (4) tot de 8-kopjes-markering (model met glazen kan) of
tot de 6-kopjes-markering (model met thermoskan), omdat de kan (7) anders kan
overlopen.
Koffiezetten
Open het reservoir (4), klap daarvoor het deksel (3) naar boven. Giet koud water in
het reservoir (4). De waterstandindicator (5) geeft de hoeveelheid drinkwater aan die
nodig is voor het zetten van het gewenste aantal kopjes van 125 ml koffie.
Open het filter (2), door het filterdeksel (1) naar boven te klappen.Plaats een papieren filter formaat 1x4 in het filter (2), vouw eerst de geperforeerde rand om. Het
papieren filter mag niet boven de rand van het filter uitsteken, u moet hem daarom
met de hand licht aandrukken.
Doe de benodigde hoeveelheid koffie in het apparaat. Reken per kopje afhankelijk
van uw persoonlijke voorkeur ca. 5-7 g snelfilterkoffie. Wanneer de koffie te fijn
gemalen is, kan het filter (2) overlopen.
Sluit het filterdeksel (1), deze klikt hoorbaar op zijn plaats.
U kunt het koffiezetten op ieder moment onderbreken door op de Start/Stop-knop
(6) te drukken. Deze brandt blauw en het koffiezetten begint.
U kunt het koffiezetten op ieder moment onderbreken door opnieuw op de Start/
Stop-knop (6) te drukken.
Wacht enkele minuten totdat de koffie volledig in de kan (7) is gelopen. Als u de
kan (7) uit het apparaat haalt, voorkomt het druppelstop-ventiel dat koffie blijft
druppelen.
Warmhoudfunctie
(alleen modellen met glazen kan)
Om vers gezette koffie op serveertemperatuur te houden, is uw apparaat uitgerust
met een warmhoud-functie. Nadat het koffiezetten klaar is, wordt de warmhoudfunctie automatisch geactiveerd, de Start/Stop-knop (6) brandt blauw. De warmhoudtijd is 40 minuten, daarna schakelt het apparaat uit en gaat het lampje van de
Start/Stopknop (6) uit.
U kunt de warmhoud-functie op ieder moment deactiveren door op de Start/Stopknop (6) te drukken.
Automatisch uitschakelen
(alleen modellen met thermoskan)
Nadat u het apparaat hebt ingeschakeld zorgt de automatische uitschakeling
ervoor dat het apparaat niet oververhit raakt. Het apparaat schakelt pas volledig uit
wanneer het water volledig is doorgelopen, de Start/Stop-knop (6) gaat uit.
U kunt het apparaat voor die tijd uitschakelen door op de Start/Stop-knop (6)te
drukken. Dit kan nodig zijn wanneer u het apparaat per ongeluk zonder water hebt
aangezet. U dient enkele minuten te wachten, voordat u het hete apparaat weer vult
met water. Laat het koffiezetapparaat eerst afkoelen.
Instructies voor Cromargan®-thermoskan
(alleen modellen met thermoskan)
De kan is bedoeld als serveerkan en houdt de inhoud het beste warm wanneer hij
helemaal gevuld is. Wanneer hij maar gedeeltelijk is gevuld of bij resten koffie kan de
warmhoudtijd aanzienlijk lager worden. U kunt de kan het beste voor het koffiezetten met heet water uitspoelen.
De afsluiting van het doorloopdeksel is niet 100% dicht, zodat hij ook nadat de
koffie is afgekoeld gemakkelijk kan worden geopend. Draai het deksel niet te strak
dicht. Gebruik de kan alleen rechtopstaand.
Druk om koffie in te schenken op de schenkknop op de handgreep.
Om de kan te openen draait u het deksel tegen de wijzers van de klok in. Let erop dat
de schenkknop van het deksel zich na het sluiten weer boven de handgreep van de
kan bevindt.
De dubbelwandige Cromargan®-kan is absoluut breukvast. Hij moet echter worden
wel worden beschermd tegen mechanische belastingen.
Spoel de kan regelmatig uit. Wanneer zich ijzerdeeltjes uit het water vastzetten op
het Cromargan®-oppervlak, kan op deze plaats putcorrosie ontstaan. Verwijder deze
afzettingen daarom direct met een poetsmiddel voor roestvrij staal.
Reiniging en onderhoud
Reiniging
Trek de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
Dompel het apparaat niet onder in water, maar veeg de buitenkant af met een
vochtige doek waaraan u een beetje afwasmiddel hebt toegevoegd.
Gebruik geen bijtende en schurende schoonmaakmiddelen.
Filter (2), glazen kan (7) en thermoskan (7) kunt u reinigen onder stromend water.
Verkalking
Door kalkafzetting kan de tijd voor het koffiezetten langer worden en wordt de
kwaliteit van uw koffie minder. Bovendien kan kalkafzetting leiden tot energieverlies
en de levensduur van het apparaat negatief beïnvloeden.
Wanneer de kalklaag te dik is schakelt hij vroegtijdig uit. De kalkaanslag is dan
slechts moeilijk te verwijderen. Ontkalk het apparaat daarom regelmatig, doe dit
echter onmiddellijk als het koffiezetten aanzienlijk langer duurt of als het apparaat
geluiden maakt.
De volgende cijfers zijn richtwaarden die zijn gebaseerd op dagelijks huishoudelijk
gebruik.
1° dH komt overeen met ca. 0,18 mmol/l Ca- en Mg-ionen
De hardheid van het water in uw omgeving kunt u opvragen bij het waterleidingbedrijf of bij de gemeente.
3637
Page 20
nl
Ontkalkingsmiddel
Wij adviseren u Cromargol® te gebruiken. Dit product werkt zeer effectief, tast het
materiaal niet aan en u hoeft het niet te laten inwerken.
U kunt ook een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel gebruiken dat geschikt
is voor koffiezetapparaten. De Cromargol® ontkalker is uitsluitend verkrijgbaar in
Duitsland en Oostenrijk.
Gebruik geen azijn of azijnzuur, deze kunnen de materialen in het apparaat
beschadigen.
Wanneer u ontkalker gebruikt op basis van citroenzuur kan er tijdens het ontkalken neerslag ontstaan, die de kalkaanslag insluit en de leidingen van het apparaat
verstopt. Daarnaast gaat het ontkalken met citroenzuur te langzaam en kan niet
gegarandeerd worden dat het apparaat volledig wordt ontkalkt.
Voor schade die ontstaat door het gebruik van ongeschikte ontkalkingsmiddelen of het niet in acht nemen van de voorschriften voor ontkalking vervallen alle
aanspraken op garantie.
Ga zorgvuldig om het met het ontkalkingsmiddel en let erop dat het geen schade
kan veroorzaken aan meubels of kleding.
Ontkalken
▪ Leg een papieren filter in de houder en zet de kan (7) in het apparaat. Eventuele
grotere kalkrestanten komen in het papieren filter terecht en voorkomen zo dat
de uitlooptuit verstopt raakt.
▪ Doe een dosis (100 ml) Cromargol® in het waterreservoir (4) en vul het aan met
leidingwater tot aan de 8-kopjes-markering (model met glazen kan) of tot de
6-kopjes-markering (model met thermoskan). Zet het apparaat aan.
▪ Voeg voor andere ontkalkingsmiddelen de hoeveelheid toe zoals vermeld
door de betreffende fabrikant.
▪ Giet nadat de ontkalkeroplossing is doorgelopen de kan (7) leeg, schakel het
apparaat uit en laat het 5 minuten afkoelen.
Belangrijk: vul hierna het waterreservoir (4) tot de 8-kopjes-markering (model met
glazen kan) of tot de 6-kopjes-markering (model met thermoskan) met schoon leidingwater en laat dit door het apparaat lopen om het door te spoelen. Spoel daarna
het filter (2) en de kan (7) af onder stromend water.
Aanwijzing: bij sterke verkalking herhaalt u de procedure voor ontkalken.
Het apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen 2014/35/EG, 2014/30/EG en
2009/125/EG.
Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet met het normale huishoudelijke afval weggegooid worden, maar moet bij een verzamelpunt voor de recycling
van elektrische en elektronische apparaten ingeleverd worden.
De grondstoffen zijn conform hun markering opnieuw te gebruiken. Door hergebruik, recycling of andere vormen van verwerking van oude apparaten levert u een
belangrijke bijdrage voor de bescherming van ons milieu.
U kunt bij uw gemeente informatie opvragen over het afvalverzamelpunt bij u in de
buurt.
Wijzigingen voorbehouden
3839
Page 21
Brugsanvisning
da
da
Vigtige sikkerhedsanvisninger
▪ Dette apparat kan bruges af børn over 8 år og personer
med reduceret fysiske, åndelige og sensoriske færdigheder eller manglende erfaring og/eller viden, i tilfælde af,
at de er under opsyn af en voksen eller er blevet sat ind
i, hvordan apparatet skal anvendes og har forstået farerne, som er forbundet med anvendelsen. Børn må ikke
lege med apparatet. Børn må kun udføre rengørings- og
vedligeholdelsesarbejder på apparatet, hvis de er over 8
år og er under opsyn af en voksen.
▪ Opbevar apparatet og ledningen uden for børns række-
vidde, hvis de er under 8 år.
▪ Apparatet må ikke nedsænkes i vand.
▪ Hvis apparatets tilslutningsledning bliver beskadiget,
skal det udskiftes af fabrikantens centrale kundetjeneste
eller en tilsvarende kvalificeret person. Ved ukorrekt
reparation er der risiko for alvorlige kvæstelser for
brugeren.
▪ Dette apparat er beregnet til at blive brugt i hushold-
ningen og lignende former for anvendelse som for
eksempel:
⋅ i køkkener for ansatte i butikker, kontorer og andre
erhvervsvirksomheder;
⋅ på landbrugsbedrifter;⋅ af kunder i hoteller, moteller og andre former bebo-
else;
⋅ i Bed & Breakfast-virksomheder.
Apparatet er ikke egnet til rent kommerciel brug.
Inden ibrugtagning
Tillykke med dit køb af kaffemaskinen.
Kaffemaskinen må kun anvendes til det tiltænkte formål i henhold til denne
brugsanvisning. Læs derfor brugsanvisningen omhyggeligt før ibrugtagning, den
giver vejledning om brug, rengøring og vedligeholdelse af apparatet. Ved manglende
overholdelse påtager vi os intet ansvar for eventuelle skader. Opbevar brugsanvisningen omhyggeligt og videregiv den sammen med apparatet til efterfølgende brugere.
Bemærk også garantioplysningerne i slutningen af brugsanvisningen.
Der gives ingen garanti for brud på glasset.
Overhold sikkerhedsanvisningerne ved anvendelsen af apparatet.
Tekniske data
Driftsspænding: 220-240 V~ 50-60 Hz
Forbrug: 1000 W
Sikkerhedsklasse: I
Yderligere sikkerhedsanvisninger
▪ Apparatet må kun tilsluttes til en forskriftsmæssig installeret beskyttelsesstikkon-
takt. Ledningen og stikket skal være tørre.
▪ Ledningen må ikke trækkes over skarpe kanter eller klemmes eller hænge løst ned.
Beskyt ledningen imod varmekilder og olie.
▪ Brug kun en forlængerledning, der er i perfekt stand.
▪ Træk ikke i ledningen og berør ikke ledningen eller stikket med våde hænder, når
stikket trækkes ud af stikkontakten.
▪ Apparatet må ikke bæres i ledningen.
▪ Stil ikke apparatet på en varm overflade, såsom kogeplader eller lignende eller i
nærheden af åben gasflamme, idet det kan smelte.
▪ Stil ikke apparatet på vandfølsomme overflader. Vandstænk kan beskadige
apparatet.
▪ Apparatet må ikke tændes uden vand i beholderen. Vandbeholderen må højst
fyldes op til det maksimale antal kopper med koldt vand.
▪ Fyld ikke vand på apparatet, når det er tændt eller stadig varmt. Før genpåfyld-
ning skal kaffemaskinen slukkes og køle af i 5 minutter.
▪ Forsigtig, apparatet bliver varmt. Fare for forbrænding ved kontakt med varm
damp. Filteret må ikke drejes ud, og låget må ikke åbnes, mens vandet løber
igennem.
▪ Træk netledningen ud, når apparatet ikke er i brug i længere tid.
▪ Apparatet må ikke anvendes, og stikket skal straks tages ud af stikkontakten, hvis:
⋅ Apparatet eller strømledningen er beskadiget⋅ der er mistanke om en defekt efter fald eller lignende.
I disse tilfælde skal apparatet indleveres til reparation.
▪ Apparatet må ikke anvendes uden opsyn.
▪ Afkalk apparatet regelmæssigt.
▪ Termokanden er ikke egnet til mikroovn.
▪ Glaskanden er ikke egnet til mikroovn.
▪ Ved anvendelse til andre formål, forkert betjening, manglende overholdelse af
afkalkningsinstruktionerne eller ukorrekt reparation, påtages der intet ansvar for
eventuelle skader. Garantien bortfalder også i disse tilfælde.
4041
Page 22
da
Ibrugtagning
Før første anvendelse, samt når apparatet har været ude af brug i længere tid, køres
kaffemaskinen igennem med rent vand 1 gang før kaffebrygning. Fyld kun beholderen (4) op til markeringen for 8 kopper (model med glaskande) eller til markerin-
gen for 6 kopper (model med termokande), da kanden (7) ellers kan løbe over.
Kaffebrygning
Åbn vandbeholderen (4) ved at klappe låget (3) helt op. Hæld altid kun koldt vand i
tanken (4). Vandmåleren (5) angiver den mængde vand, der skal bruges til at brygge
det ønskede antal kopper à 125 ml.
Åbn filteret (2) ved at klappe filterlåget (1) helt op.Sæt et kaffefilter i størrelsen 1x4
i filteret (2), og buk kanten om først. Papirfilteret må ikke rage op over kanten på
filterholderen, men kan trykkes let nedad med hånden.
Fyld den ønskede mængde kaffe i filteret. Alt efter smag og behag beregnes ca. 5-7 g
mellemfint malet kaffe pr. kop. Hvis kaffen er for fintmalet, kan filteret (2) løbe over.
Luk filterets låg (1), der lukker med et klik.
Sæt strømledningen i stik, og tryk på Start/Stop-knappen (6). Den lyser blåt, og
kaffebrygningen starter.
Man kan til enhver tid afbryde brygningen ved at trykke på Start/Stop-knappen (6)
igen.
Vent nogle minutter, til kaffen er løbet helt igennem ned i kanden (7). Når kanden (7)
fjernes, forhindrer en stopventil i filtertragten, at kaffen drypper ned på pladen.
Varmholdningsfunktion
(kun model med glaskande)
Den færdigbryggede kaffe kan holdes ved serveringstemperatur ved hjælp af
apparatets varmholdnings-funktion. Når kaffebrygningen er færdig, aktiveres
varmholdnings-funktionen automatisk, og Start/Stop-knappen (6) lyser igen blåt.
Varmholdningstiden er på 40 minutter, og herefter slukker apparatet automatisk, og
Start/Stop-knappen (6) slukker.
Man kan til enhver tid afbryde varmholdnings-funktionen ved at trykke på Start/
Stop-knappen (6) igen.
Automatisk slukning
(kun model med termokande)
Når apparatet er tændt, sørger automatikken for, at apparatet ikke bliver overophedet. Først når vandet er løbet helt igennem, slukker apparatet automatisk, og Start/
Stop-knappen (6) slukker.
Man afbryder apparatet tidligere ved at trykke på Start/Stop-knappen (6). Det kan
være praktisk, hvis man er kommet til at tænde apparatet, inden vandet hældes på.
Vent et par minutter, før der påfyldes vand på den varme kaffemaskine. Lad kaffemaskinen køle af først.
Anvisning vedrørende Cromargan® termokande
(kun model med termokande)
Kanden er beregnet som serveringskande, og den holder bedst kaffen varm, når
den er helt fyldt op. Når kanden kun er delvist fyldt op, holder kaffen sig varm i
væsentlig kortere tid. Kaffen holder sig bedst var, hvis kanden skylles i varmt vand
inden brygning.
Lukningen med brygningsdækslet er teknisk set ikke 100% tæt, og dermed kan låget
stadig let skrues af, når kaffen er blevet kold. Låget sættes på ved at skrue det let
fast. Den fyldte kande skal benyttes opretstående.
Ved opskænkning trykkes hældeknappen ned.
Låget skrues af ved at dreje det mod uret. Sørg for, at hældeknappen sidder lige over
hanken på kanden, når låget er skruet på.
Den dobbeltvæggede Cromargan® kande er brudsikker. Alligevel bør den beskyttes
mod mekaniske påvirkninger.
Skyl kanden regelmæssigt. Hvis jernpartikler fra vandet sætter sig på Cromargan®
overfladen, kan der opstå rustpletter. Eventuelle aflejringer fjernes straks med et
pudsemiddel til rustfrit stål.
Rengøring og pleje
Rengøring
Træk strømledningen ud og lad apparatet køle af.
Apparatet må ikke nedsænkes i vand, men kan aftørres udvendigt med en fugtig klud
opvredet i mildt opvaskemiddel.
Brug ikke skarpe eller skurende rengøringsmidler.
Filter (2), glaskande (7) og termokande (7) rengøres under rindende vand.
Tilkalkning
Kalkaflejringer medfører forlænget brygningstid og forringer kaffens kvalitet. Derudover fører kalkaflejringer til øget energiforbrug og afkorter apparatets levetid.
Den slår for tidligt fra, hvis kalklaget er for tykt. Samtidig bliver kalklaget vanskeligt
at fjerne. Derfor bør kaffemaskinen afkalkes regelmæssigt, og altid hvis brygningstiden er forlænget eller begynder at ”snorke”.
Følgende oplysninger er vejledende og baseret på daglig brug i en almindelig husstand.
Spørg om hårdhedsgraden af dit postevand på det lokale vandværk eller hos den
kommunale forvaltning.
4243
Page 23
da
Afkalkningsmiddel
Vi anbefaler at du anvender Cromargol®. Dette er et højeffektivt og materialeskånende middel uden yderligere indvirkningstid.
Alternativt kan et afkalkningsmiddel til filterkaffemaskiner anvendes. Cromargol® afkalkningsmiddel fås kun i Tyskland og Østrig.
Brug aldrig eddike eller eddikeessens, da materialer i apparatet kan tage skade.
Ved anvendelse af afkalkere baseret på citronsyre kan der dannes aflejringer ved
afkalkningen, der forsegler kalklaget eller tilstopper apparatets rørledninger. Derudover foregår afkalkning med citronsyre for langsomt - og en komplet afkalkning kan
ikke sikres.
For skader, der opstår som følge af brug af et uegnet afkalkningsmiddel eller
manglende overholdelse af afkalkningsanvisningerne, er der ingen garanti.
Sørg for at håndtere afkalkningsmidlet med forsigtighed, så der ikke sker skader
på møbler eller tøj.
Afkalkning
▪ Læg papirfilter i tragten og sæt kanden (7) på maskinen. Eventuelle større kalkre-
ster samler sig i papirfilteret, så man forhindrer, at udløbsventilen tilstoppes.
▪ En portion (100 ml) Cromargol® fyldes i vandbeholderen (4), og der påfyldes
postevand op til markeringen for 8 kopper (model med glaskande) hhv. til
markeringen for 6 kopper (model med termokande), og apparatet tændes.
▪ Andre afkalkningsmidler doseres og anvendes efter producentens
anvisninger.
▪ Når afkalkningsopløsningen er løbet igennem, tømmes kanden (7), og apparatet
afkøler i 5 minutter.
Vigtigt: For at skylle vandbeholderen (4) ren, påfyldes rent postevand op til markeringen for 8 kopper (model med glaskande) hhv. til markeringen for 6 kopper
(model med termokande), og vandet køres gennem maskinen. Skyl derefter filter (2)
og kande (7) under rindende vand.
Bemærk: Ved stærk tilkalkning gentages afkalkningen.
Apparatet opfylder de europæiske retningslinjer 2014/35/EF, 2014/30/EF og
2009/125/EF.
Dette produkt må ved slutningen af dets levetid ikke bortskaffes i den almindelige
husholdningsaffald, men skal afgives på et opsamlingssted for genbrug af elektriske
og elektroniske apparater.
Materialerne kan genanvendes ifølge deres typebetegnelse. Ved aflevering af brugte
apparater på et genbrugssted bidrager du til beskyttelse af vores miljø.
Spørg din kommune om det nærmeste genbrugssted.
Ret til ændringer forbeholdes
4445
Page 24
Användarguide
sv
sv
Viktiga säkerhetsanvisningar
▪ Apparaten är inte avsedd att användas av barn under
8 år eller av personer med nedsatt fysisk, psykisk eller
sensorisk förmåga eller av personer som saknar den
kunskap och/eller erfarenhet som krävs om inte de
personerna först får instruktioner hur man använder
apparaten på ett säkert sätt och förstår de risker som
finns. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och
användarunderhåll bör inte utföras av barn, såvida de
inte övervakas och är över 8 år.
▪ Håll apparaten och tillhörande kabel oåtkomliga för
barn under 8 år.
▪ Sänk inte ner apparaten i vatten.
▪ Om strömkabeln skulle skadas måste ersättning ske via
tillverkarens centrala kundtjänst eller av en av tillver-
karen godkänd person. Om apparaten inte lagas på ett
fackmannamässigt och korrekt sätt kan detta innebära
stor fara för användaren.
▪ Apparaten är avsedd att användas i hushåll och
liknande tillämpningar som:
⋅ i kök för personal i butiker, kontor och andra kommer-
siella miljöer
⋅ i jord- och lantbruksmiljö⋅ av kunder i hotell, motell och liknande logier⋅ på Bed & Breakfast.
Apparaten är inte avsedd att användas i rent kommer-
siellt syfte.
Före användning
Gratulerar till köpet av kaffemaskin.
Kaffemaskinen får användas endast för det ändamål som beskrivs i den här
användarguiden. Läs därför instruktionerna noga innan du börjar installationen. Här
finns anvisningar för användning, rengöring och underhåll av apparaten. Om du inte
följer instruktioner och anvisningar, tar vi inget ansvar för eventuella skador. Förvara
instruktionerna på ett säkert ställe så att du vid behov kan ge dem vidare till näste
ägare. Notera också garantiupplysningarna på slutet.
Ingen garanti ges för trasigt glas.
Följ säkerhetsanvisningarna för hur apparaten ska användas.
Tekniska data
Nominell spänning: 220-240 V~ 50-60 Hz
Effekt: 1 000 W
Skyddsklass: I
Ytterligare säkerhetsinformation
▪ Anslut apparaten bara till korrekt installerat jordat uttag. Strömkabel och kontakt
måste vara torra.
▪ Dra eller kläm inte in anslutningskabeln runt skarpa kanter. Låt den inte hänga
fritt och skydda den från värme och olja.
▪ Använd enbart hela förlängningssladdar.
▪ Dra inte ur nätkontakten från vägguttaget om du har våta händer och inte heller
genom att dra direkt i strömkabeln.
▪ Lyft inte apparaten med hjälp av nätsladden.
▪ Ställ inte kaffemaskinen på heta ytor som plattor och liknande eller nära öppen
gaslåga eftersom huset kan smälta.
▪ Ställ inte apparaten på vattenkänsliga ytor. Vattenstänk kan skada den.
▪ Använd apparaten bara om det finns vatten i den. Fyll färskvattenbehållaren med
kallt vatten och överskrid inte maxantalet tillåtna koppar.
▪ Fyll inte i vatten i apparaten när den är på eller när den fortfarande är varm. Låt
apparaten svalna i 5 minuter innan du stänger av den.
▪ Varning, apparaten blir varm. Brännskaderisk på grund av utströmmande ånga.
Sväng inte ut filterhållaren eller öppna locket när maskinen är igång.
▪ Dra ut nätsladden om apparaten inte ska användas under längre tid.
▪ Om följande skulle inträffa, ska du inte använda apparaten och genast dra ur
kontakten:
⋅ Apparaten eller strömkabeln är skadad⋅ Du misstänker att apparaten kan ha tagit skada p.g.a. att den fallit i golvet
eller liknande.
I sådana fall ska du alltid lämna in apparaten för lagning.
▪ Apparaten får endast användas under uppsikt.
▪ Avkalka maskinen regelbundet.
▪ Termoskannan är inte avsedd för mikrovågsugn.
▪ Glasbehållaren är inte avsedd för mikrovågsugn.
▪ I händelse av missbruk, felaktig användning eller reparation eller att man inte
följt avkalkningsinstruktionerna tas inget ansvar för eventuella skador. Om sådan
skada skulle uppstå omfattas den inte av tillverkarens produktgaranti.
4647
Page 25
sv
Första användningen
Innan du börjar och efter att apparaten inte varit använd under längre tid, ska du
köra apparaten utan att använda kaffepulver. Fyll behållaren (4) upp till märket för
8 koppar (modell med glasbehållare) och till märket för 6 koppar (modell med
termoskanna). Annars finns risk att kannan (7) svämmar över.
Brygga kaffe
Öppna vattenbehållaren (4) genom att lyfta upp locket (3). Häll kallt vatten i
vattenbehållaren (4). Indikatorn för vattennivå (5) avser den mängd färskvatten, som
behövs för att brygga det önskade antalet koppar à 125 ml kaffe.
Öppna filtret (2) genom att vika upp filterlocket (1).Sätt ett pappersfilter i storleken
1x4 i filtret (2), men vikt det först över den präglade kanten. Pappersfiltret får inte
sticka ut utanför kanten på filtret. Därför ska det lätt tryckas in med handen.
Fyll i den mängd kaffepulver som behövs. Man kan per kopp räkna med cirka 5-7 g
medelfint malt kaffe. Om kaffet är för finmalt, kan filtret (2) rinna över.
Stäng filterlocket (1). Det hörs ett ljud när locket är fastlåst.
Sätt i stickkontakten i vägguttaget och tryck på start- och stoppknappen (6). Den
lyser blå och bryggprocessen börjar.
Du kan när som helst stoppa apparaten genom att trycka på start -och stoppknappen
(6) igen.
Vänta några minuter tills allt kaffe runnit ner i kannan (7). En droppstoppventil gör
så att det inte droppar från kannan (7) när den tas bort från apparaten.
Varmhållningsfunktion
(bara modell glasbehållare)
För att hålla det färdigbryggda kaffet i serveringstemperatur, är apparaten
utrustad med varmhållningsfunktion. När bryggprocessen är klar, startar
varmhållningsfunktionen automatiskt och start- och stoppknappen (6) lyser
blå. Varmhållningstiden är 40 minuter. Sedan stängs apparaten av och start -och
stoppknappen (6) slocknar.
Du kan när du vill avaktivera varmhållningsfunktionen genom att trycka på start
-och stoppknappen (6).
Avstängningsautomatik
(bara modell med termoskanna)
När apparaten startats ser avstängningsautomatiken till att den inte överhettas.
Apparaten stängs av och start- och stoppknappen (6) slocknar först när allt vatten
runnit igenom.
Det går att i förväg stänga av apparaten genom att trycka på start- och
stoppknappen (6). Det kan behövas om du av misstag har startat apparaten utan
vatten. Vänta några minuter innan du fyller i vatten i den varma apparaten. Låt
kaffemaskinen svalna.
Information för termoskannan Cromargan®
(bara modell med termoskanna)
Kannan är avsedd att vara serveringskanna och håller innehållet varmt bäst när den
är maxfylld. Om den bara är delvis fylld kan värmehållningstiden minska avsevärt.
Det bästa är skölja kannan med varmt vatten före bryggningen.
Av tekniska skäl är dropplocket inte hundraprocentigt tätt. Det innebär att det går
lätt att öppna även sedan kaffet svalnat. Dra inte åt locket hårt när du stänger det.
Den fyllda kannan får användas bara i upprätt läge.
Häll genom att trycka på hällknappen i handtaget.
Vrid locket lätt moturs om du vill öppna kannan. Se till att hällknappen är över
greppet på kannan när du stängt locket.
Den dubbelväggiga Cromargan®-kannan är okrossbar. Ändå bör kannan skyddas mot
mekaniska påfrestningar.
Skölj kannan regelbundet. Om järnpartiklar i vattnet fastnar på ytan på Cromargan®,
kan det orsaka punktfrätning. Ta därför omedelbart sådana avlagringar med
rengöringsmedel för rostfritt stål.
Rengöring och skötsel
Rengöring
Dra ur nätsladden och låt apparaten svalna.
Sänk inte ner apparaten i vatten. Torka istället av den med fuktad trasa med lite
diskmedel.
Använd inga hårda och frätande rengöringsmedel.
Rengör filter (2), glaskanna (7) och termoskanna (7) under rinnande vatten.
Förkalkning
Kalkavlagringar leder till längre bryggtid och lägre kvalitet på kaffet. Dessutom
resulterar kalkavlagringar i energiförluster och påverkar livslängden på apparaten.
Apparaten stängs av i förtid när kalkskiktet är för tjockt. I det läget är det mycket
svårt att få bort kalken. Avkalka därför regelbundet, men låt det inte gå så länge så
att det hörs ljud från apparaten eller att bryggtiden blivit avsevärt längre.
Följande är riktvärden som gäller daglig användning i hemmet.
1° dH motsvarar cirka 0,18 mmol/l Ca- och Mg-joner
Du får reda på vattenhårdheten i ditt bostadsområde genom att fråga det lokala
vattenbolaget eller kommunen.
4849
Page 26
sv
Avkalkningsmedel
Vi rekommenderar att du använder Cromargol®. Detta är mycket effektivt
samtidigt som det är skonsamt för materialet och inte kräver extra tid för att verka.
Du kan också använda kommersiellt tillgänglig avkalkningsmedel anpassade för
filterkaffemaskiner. Cromargol® avkalkningsmedel säljs endast i Tyskland och
Österrike.
Använd inte ättika eller ättiksprit eftersom det kan skada material i apparaten.
Vid användning av avkalkningsmedel baserade på citronsyra, kan det uppstå
fällningar som låser in kalken eller som täpper till rören i apparaten. Dessutom är
det en långsam process att kalka av med citronsyra – därför kan man inte garantera
fullständig avkalkning.
Garantin gäller inte för skador som orsakats av användning av ett olämpligt
avkalkningsmedel eller att man inte följt avkalkningsanvisningarna.
Var försiktig vid avkalkningen så att det inte blir skador på möbler eller kläder.
Avkalkning
▪ Sätt i pappersfiltret och placera kannan (7) i maskinen. Eventuella större
kalkrester samlas upp i pappersfiltret och förhindrar på så vis att utloppsventilen
sätts igen.
▪ Fyll vattenbehållaren (4) med en portion (100 ml) Cromargol®. Fyll på med
kranvatten upp till märket för 8 koppar (modell med glaskanna) eller till märket
för 6 koppar (modell med termoskanna) och starta apparaten.
▪ Använd och dosera andra avkalkningsmedel enligt tillverkarens anvisningar.
▪ Töm kannan (7) när avkalkningslösningen runnit igenom. Stäng av apparaten och
låt den svalna i 5 minuter.
Viktigt: För att skölja behållaren (4) fyller du den upp till märket för 8 koppar
(modell med glaskanna) eller upp till märket för 6 koppar (modell med
termoskanna) med färskt kranvatten och låt det rinna igenom. Skölj filtret (2) och
kannan (7) under rinnande vatten.
Anmärkning: Upprepa avkalkningsprocessen vid kraftig förkalkning.
Apparaten motsvarar de europeiska riktlinjerna 2014/35/EG, 2014/30/EG och
2009/125/EG.
Den här produkten får inte kastas tillsammans med hushållsavfall utan ska lämnas in
på en återvinningsstation för elektriskt och elektroniskt avfall.
Hur de olika materialen ska återvinnas ser du på märkningen. Genom att återvinna
gamla hushållsapparater bidrar du till att skydda miljön.
Du kan fråga på kommunen var den närmaste återvinningsstationen ligger.
Ändringar förbehållna
5051
Page 27
Käyttöohje
fi
fi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
▪ Yli 8-vuotiaat lapset sekä fyysisiltä, aistillisilta tai hen-
kisiltä kyvyiltään rajoittuneet tai kokemattomat ja/
tai taitamattomat henkilöt saavat käyttää laitetta vain
siinä tapauksessa, että käyttöä valvotaan tai heitä on
opastettu käyttämään laitetta turvallisesti ja he ovat
ymmärtäneet laitteen käyttöön liittyvät vaarat. Lapset
eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai
huoltaa laitetta, elleivät he ole yli 8-vuotiaita ja aikuisen valvonnassa.
▪ Säilytä laite ja sen liitäntäjohto alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
▪ Älä upota laitetta veteen.
▪ Jos laitteen verkkojohto vahingoittuu, tulee sen vaih-
taminen antaa valmistajan, valmistajan asiakaspalvelun
tai vastaavan ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Epäasianmukaiset korjaukset voivat saattaa käyttäjän
huomattavaan vaaraan.
▪ Laite on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa ja
muissa vastaavissa käyttötilanteissa, kuten
⋅ työpaikkakeittiöissä kaupoissa, toimistoissa ja muissa
kaupallisissa ympäristöissä;
⋅ maatiloilla;⋅ asiakastiloissa hotelleissa, motelleissa ja muissa majoi-
Laitetta ei ole tarkoitettu puhtaasti kaupalliseen
käyttöön.
Ennen käyttöä
Onnittelemme kahvinkeittimen oston johdosta.
Käytä kahvinkeitintä vain tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla ja vain siihen tarkoitukseen, johon se on suunniteltu. Lue tästä johtuen käyttöohje ennen käyttöönottoa
huolellisesti, se antaa laitteen käyttöön, puhdistukseen ja hoitoon liittyviä ohjeita.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka syntyvät käyttöohjeessa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja anna
se laitteen mukana eteenpäin seuraavalle käyttäjälle. Huomioi myös käyttöohjeen
lopussa olevat takuuta koskevat ohjeet.
Takuu ei koske lasiosien rikkoutumista.
Noudata laitteen käytössä turvallisuusohjeita.
Tekniset tiedot
Nimellisjännite: 220-240 V~ 50-60 Hz
Ottoteho: 1000 W
Suojaluokka: I
Muita turvallisuusohjeita
▪ Kytke laite vain määräysten mukaisesti asennettuun maadoitettuun pistorasiaan.
Liitäntäjohdon ja pistokkeen on oltava kuivia.
▪ Älä vedä liitäntäjohtoa terävien reunojen yli tai ympäri äläkä anna johdon roikkua
reunan yli. Suojaa johto kuumuudelta ja öljyltä.
▪ Käytä ainoastaan moitteettomassa kunnossa olevaa jatkojohtoa.
▪ Älä irrota verkkopistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä tai märin käsin.
▪ Älä kanna laitetta johdosta.
▪ Älä aseta kahvinkeitintä kuumille pinnoille kuten liedelle tai kaasuliekin lähetty-
ville, koska sen kotelo voi sulaa.
▪ Älä aseta laitetta pinnoille, jotka ovat arkoja kosteudelle. Vesiroiskeet voivat
vahingoittaa pintoja.
▪ Älä kytke laitetta päälle, ellei siinä ole vettä. Täytä vesisäiliö enintään sallittuun
enimmäiskuppimäärään saakka kylmällä vedellä.
▪ Älä lisää vettä päällekytkettyyn tai vielä kuumaan laitteeseen. Kytke kahvinkeitin
ensin pois päältä ja anna jäähtyä 5 minuuttia.
▪ Varo, laite kuumenee. Vapautuva höyry voi aiheuttaa palovammoja. Älä koskaan
käännä suodatinta ulos tai avaa kantta kahvin tippumisen aikana.
▪ Jos laitteen käytössä on pidempi tauko, vedä verkkopistoke irti.
▪ Älä käytä laitetta ja irrota verkkopistoke heti pistorasiasta, jos
⋅ laite tai liitäntäjohto on vahingoittunut⋅ on syytä epäillä laitteen vioittuneen putoamisen tms. jälkeen.
Näissä tapauksissa laite tulee toimittaa korjattavaksi.
▪ Älä jätä laitetta päälle ilman valvontaa.
▪ Suorita laitteelle säännöllisesti kalkinpoisto.
▪ Termoskannu ei sovellu mikroaaltouunissa käytettäväksi.
▪ Lasikannu ei sovellu mikroaaltouunissa käytettäväksi.
▪ Jos laitetta käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti, väärin, kalkinpoisto-ohjeet
laiminlyöden tai sille suoritetaan epäasianmukaisia korjauksia, valmistaja ei vastaa
mahdollisista vahingoista. Myöskään laitteen takuu ei ole tällaisissa tapauksissa
voimassa.
5253
Page 28
fi
Käyttöönotto
Keitä laitteella pelkkää vettä ilman kahvijauhetta ennen ensimmäistä käyttökertaa tai
jos laitteen käytössä on ollut pidempi tauko. Täytä säiliö (4) 8 kupin merkkiin saakka
(mallit, joissa lasikannu) tai 6 kupin merkkiin saakka (mallit, joissa termoskannu),
muutoin vesi voi valua yli kannusta (7).
-kokoista paperisuodatinta, taita sen sauma ennen käyttöä. Paperisuodatin ei saa
ulottua suodattimen reunan yli, paina sitä siksi kevyesti kädellä alas.
Lisää tarvittava määrä kahvijauhetta. Kuppia kohti lasketaan henkilökohtaisen maun
mukaan n. 5-7 g keskihienoksi jauhettua kahvia. Mikäli se on liian hienoksi jauhettua, suodatin (2) saattaa vuotaa yli.
Sulje suodatinkansi (1), se loksahtaa kuuluvasti paikalleen.
Liitä verkkopistoke pistorasiaan ja paina käynnistys-/pysäytysnäppäintä (6). Se palaa
sinisenä ja valmistus alkaa.
Voit keskeyttää valmistuksen milloin tahansa painamalla uudelleen käynnistys-/
pysäytysnäppäintä (6).
Odota muutama minuutti kunnes kahvi on valunut kokonaisuudessaan kannuun (7).
Kun kannu (7) otetaan keittimestä, tippalukko estää kahvin valumisen.
Jotta keitetty kahvi säilyy tarjoilulämpimänä, laitteesi on varustettu lämpimänäpitotoiminnolla. Keiton jälkeen lämpimänäpitotoiminto aktivoituu automaattisesti,
käynnistys-/pysäytysnäppäin (6) palaa edelleen sinisenä. Lämpimänäpitoaika on 40
minuuttia, tämän jälkeen laite kytkeytyy pois päältä, käynnistys-/pysäytysnäppäin (6)
sammuu.
Voit lopettaa lämpimänäpitotoiminnon milloin tahansa painamalla käynnistys-/
pysäytysnäppäintä (6).
Päällekytkennän jälkeen virrankatkaisuautomatiikka huolehtii siitä, että laite ei ylikuumene. Vasta kun vesi on valunut laitteen läpi kokonaisuudessaan, laite kytkeytyy
pois päältä, käynnistys-/pysäytysnäppäin (6) sammuu.
Ennenaikainen virrankatkaisu on mahdollista painamalla käynnistys-/pysäytysnäppäintä (6). Tämä voi olla välttämätöntä, jos olet vahingossa kytkenyt laitteen
päälle ilman vettä. Odota ehdottomasti muutama minuutti ennen kuin lisäät veden
kuumaan laitteeseen. Anna kahvinkeittimen jäähtyä ensin.
Kannu on tarkoitettu tarjoilukannuksi ja pitää sisällön parhaiten lämpimänä, kun se
on täynnä. Jos kannu on täytetty vain osittain tai siinä on vain vähän kahvia, lämpimänäpito aika voi olla huomattavasti lyhyempi. Kannu on hyvä huuhdella kuumalla
vedellä ennen kahvinkeiton aloittamista.
Tiputuskannen johdosta kannen lukitus ei ole teknisesti sataprosenttisen tiivis, jotta
se on helppo avata myös kahvin jäähdyttyä. Sulje kannu kiristämällä kantta kevyesti.
Täyttä kannua on säilytettävä aina suorassa.
Kun haluat kaataa kahvia, paina kahvan kaatopainiketta.
Kun haluat avata kannun, kierrä kantta kevyesti vastapäivään. Varmista, että kaatopainike on jälleen kannun kahvan päällä, kun suljet kannen.
Kaksiseinäinen Cromargan® -kannu on särkymätön. Se on silti suojattava mekaaniselta rasitukselta.
Huuhtele kannu säännöllisesti. Jos vedestä jää Cromargan®-pintaan rautajäämiä,
kyseisiin kohtiin voi muodostua pistesyöpymiä. Poista kertymät tästä johtuen heti
ruostumattoman teräksen puhdistusaineella.
Puhdistus ja huolto
Puhdistus
Vedä verkkopistoke irti ja anna laitteen jäähtyä.
Älä upota laitetta veteen, vaan pyyhi se ulkoa kostealla liinalla, jossa on hiukan
pesuainetta.
Älä käytä voimakkaita ja hankaavia puhdistusaineita.
Puhdista suodatin (2), lasikannu (7) ja termoskannu (7) juoksevan veden alla.
Kalkkeutuminen
Kalkkikertymät pidentävät kahvin keittoaikaa ja heikentävät kahvin laatua. Lisäksi
kalkkikertymät aiheuttavat energianhukkaa ja lyhentävät laitteen käyttöikää.
Kun kalkkikerros on liian paksu, laite kytkeytyy pois päältä ennenaikaisesti. Kalkki on
tällöin hyvin vaikea poistaa. Suorita kalkinpoisto tästä johtuen säännöllisesti, viimeistään silloin, kun keittoaika on huomattavasti pidentynyt tai äänet ovat voimistuneet.
Seuraavat tiedot ovat suuntaa antavia ja viittaavat päivittäiseen kotitalouskäyttöön.
KovuusalueKovuusKalkinpoistovälit
1 pehmeä0 - 7° dH6 kuukauden välein
2 keski>7- 14° dH3 kuukauden välein
3 kova>14 - 21° dH6 viikon välein
4 erittäin kova>21° dHkuukausittain
1° dH vastaa n. 0,18 mmol/l Ca- ja Mg-ioneja
Asuinalueesi kovuusaluetta voi tiedustella vastaavalta vedenpuhdistamolta tai
kunnallisesta hallinnosta.
5455
Page 29
fi
Kalkinpoistoaine
Suosittelemme Cromargol® -kalkinpoistoaineen käyttöä. Se on tehokasta,
eikä se vahingoita laitteen pintamateriaaleja. Se ei myöskään tarvitse ylimääräistä
vaikutusaikaa.
Voit käyttää myös tavanomaista, suodatinkahvinkeittimille soveltuvaa kalkinpoistoainetta. Cromargol®-kalkinpoistoaine on saatavilla vain Saksassa ja Itävallassa.
Älä käytä missään tapauksessa etikkaa tai etikkaesanssia, koska ne voivat vauri-
oittaa laitteen materiaaleja.
Sitruunahappopohjaiset kalkinpoistoaineet voivat aiheuttaa kalkinpoiston
yhteydessä saostumia, jotka kiinnittävät kalkkikerrostumat tai tukkivat laitteen
johdot. Lisäksi kalkinpoisto sitruunahapolla on liian hidasta – tästä johtuen kattavaa
kalkinpoistoa ei voida taata.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat sopimattoman kalkinpoistoaineen
käytöstä tai kalkinpoisto-ohjeiden huomiotta jättämisestä.
Käsittelemällä kalkinpoistoainetta huolellisesti varmistat, että huonekaluille tai
vaatteille ei aiheudu vaurioita.
Kalkinpoisto
▪ Aseta paperisuodatin paikalleen ja kannu (7) keittimeen. Mahdolliset suuremmat
kalkkijäämät kerääntyvät paperisuodattimeen ja estävät näin ulostuloventtiilin
tukkeutumisen.
▪ Lisää annos (100 ml) Cromargol®-kalkinpoistoainetta vesisäiliöön (4) ja täytä säi-
liö vesijohtovedellä 8 kupin merkkiin saakka (lasikannulliset mallit) tai 6 kupin merkkiin saakka (termoskannulliset mallit) ja kytke laite päälle.
▪ Jos käytät muita kalkinpoistoaineita, noudata annostelussa ja käytössä
valmistajan antamia ohjeita.
▪ Tyhjennä kannu (7), kytke laite pois päältä ja anna jäähtyä 5 minuuttia, kun
kalkinpoistoliuos valunut laitteen läpi.
Tärkeää: Täytä säiliö (4) tämän jälkeen huuhtelua varten vesijohtovedellä 8 kupin
merkkiin saakka (lasikannulliset mallit) tai 6 kupin merkkiin saakka (termoskannul-
liset mallit) ja keitä vesi laitteen läpi. Huuhtele suodatin (2) ja kannu (7) juoksevan
veden alla.
Vinkki: Mikäli laite on erittäin kalkkeutunut, toista kalkinpoisto.
Laite vastaa EU:n direktiivien 2014/35/EY, 2014/30/EY ja 2009/125/EY määräyksiä.
Tätä tuotetta ei saa hävittää sen elinkaaren päätyttyä tavallisten kotitalousjätteiden
mukana, vaan se tulee toimittaa sähkökäyttöisten ja elektronisten laitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten.
Valmistusaineet soveltuvat uusiokäyttöön tunnusmerkintänsä mukaisesti.
Uusiokäytön, raaka-aineiden hyödyntämisen tai muunlaisten käytettyjen laitteiden
hyödyntämisen avulla autat omalta osaltasi ympäristön suojelua.
Ole hyvä ja tiedustele kuntasi hallinnolta, missä ovat tähän tarkoitetut kierrätyspisteet
Oikeudet muutoksiin pidätetään
5657
Page 30
Bruksanvisning
no
no
Viktige sikkerhetsanvisninger
▪ Disse enhetene kan brukes av barn fra og med 8 år
gamle, samt personer med begrensede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaring og/
eller kunnskaper, hvis de er under tilsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av enheten og forstår farene
tilknyttet enheten. Barn må ikke leke med enheten.
Rengjøring og vedlikehold må ikke utføres av barn, med
mindre de er eldre enn 8 år og under tilsyn.
▪ Oppbevar enheten og kabelen utilgjengelig for barn
under 8 år.
▪ Ikke senk enheten ned i vann.
▪ Hvis enhetens strømledning blir skadet, må den byt-
tes av produsentens kundeserviceavdeling eller av en
person med tilsvarende kvalifikasjon. Feilaktige reparas-
joner kan utsette brukeren for store farer.
▪ Denne enheten er beregnet for bruk i husholdninger og
lignende bruksområder, for eksempel:
⋅ på kjøkkenet, samt personalet i butikker, kontorer og
andre næringsområder
⋅ i landbruksvirksomheter⋅ av kunder på hoteller, moteller, samt andre boenheter;⋅ på pensjonater.
Enheten er ikke ment for kommersiell bruk.
Tekniske data
Nominell spenning: 220-240 V~ 50-60 Hz
Strømforbruk: 1000 W
Beskyttelsesklasse: I
Mer sikkerhetsinformasjon
▪ Enheten må kun kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt. Strømledning
og støpsel må være tørre.
▪ Strømkabelen må ikke dras eller klemmes over skarpe kanter. Den må heller ikke
henge løst, samtidig som den må være beskyttet mot varme og olje.
▪ Bruk kun en skjøteledning som er i perfekt stand.
▪ Støpselet må ikke trekkes ut av stikkontakten etter strømledningen eller med våte
hender
▪ Ikke bruk ledningen til å bære enheten.
▪ Kaffemaskinen må ikke plasseres på varme overflater, f.eks. varmeplater eller
lignende eller nær åpen gassflamme, ettersom kapselen kan smelte.
▪ Plasser ikke enheten på vannfølsomme overflater. Vannsprut kan skade disse.
▪ Slå ikke på enheten hvis det ikke er vann i den. Ferskvannskannen skal ikke
overfylles med kaldt vann.
▪ Vann skal ikke helles i når enheten er slått på eller er varm. Kaffemaskinen må
slås av på forhånd og kjøle seg ned i 5 minutter.
▪ Advarsel, enheten er varm. Skåldefare fra damp som kommer ut. I løpet av
driften skal aldri filteret tas ut eller lokket åpnes.
▪ Dra ut stikkontakten når enheten ikke skal brukes over lengre tid.
▪ Enheten må ikke tas i bruk og støpselet skal trekkes ut umiddelbart dersom:
⋅ enheten eller strømkabelen er skadet⋅ det foreligger mistanke om en defekt etter et fall eller lignende.
I slike tilfeller må enheten leveres inn til reparasjon.
▪ Enheten skal kun brukes under tilsyn.
▪ Enheten må avkalkes regelmessig.
▪ Thermokannen skal ikke brukes i mikrobølgeovn.
▪ Glasskannen skal ikke brukes i mikrobølgeovn.
▪ Ved feil bruk, feil betjening eller feil utførte reparasjoner påtar vi oss ikke noe
ansvar for eventuelle skader. I slike tilfeller bortfaller også garantien.
Før bruk
Gratulerer med kjøpet av kaffemaskinen.
Kaffemaskinen må kun brukes til det beregnede formålet og i samsvar med denne
bruksanvisningen. Les derfor bruksanvisningen grundig før bruk, den gir anvisninger
om bruk, rengjøring og vedlikehold av enheten. Unnlatelse av å overholde dette
medfører at vårt ansvar for eventuelle skader bortfaller. Oppbevar bruksanvisningen
nøye og gi den sammen med enheten til neste bruker. Vær også oppmerksom på
garantivilkårene på slutten av bruksanvisningen.
Garanti innrømmes ikke for glassbrudd.
Respekter sikkerhetsanvisningene når du bruker enheten.
5859
Page 31
no
Igangkjøring
Gjennomfør en koking med ferskt vann uten kaffegrut før enheten brukes for første
gang eller hvis den ikke har vært brukt på lang tid. Fyll vanntanken (4) til 8-kopper-
merket (enhet med glasskanne) evt. til 6-kopper-merket (enhet med thermokanne), for å unngå at kannen (7) renner over.
Kaffetilberedning
Åpne vanntanken og (4), lukk lokket fra (3) oversiden. Hell kun kaldt vann i vanntanken (4). Vannstandindikatoren (5) gjelder for ferskvannsmengden som er nødvendig
for å koke 125 ml kaffe.
Åpne filteret (2) samtidig som filterlokket (1) vippes oppover.Sett et papirfilter med
størrelse 1x4 i filteret (2). Brett først over kanten. Papirfilteret kan ikke gå utover
filterets kant, det kan lett justeres for hånd.
Hell i ønsket mengde kaffegrut. Etter personlig smak regnes det med at det skal brukes ca. 5-7 g mellomfin malt kaffe. Filteret kan (2) kan flyte over hvis den er for fin.
Lukk filterlokket (1), du vet det er lukket ordentlig når du hører en lyd.
Koble stikkontakten til strømnettet og trykk start-/stoppknappen (6). Du vil se et
blått lys og tilberedningen begynner.
Du kan avbryte tilberedningen når som helst ved å trykke start-/stoppknappen (6) på
nytt.
Vent et par minutter før all kaffen har rent ned i kannen (7). Etter at kannen er tatt
bort (7) vil en ventil hindre at det renner ut kaffe.
Varmeholder-funksjon
(kun enheter med glasskanne)
Enheten er utstyrt med en varmebeholder-funksjon slik at den ferdige kaffen holder
serveringstemperatur. Etter at tilberedningen er ferdig aktiveres varmeholder-funksjonen automatisk, og start-/stoppknappen (6) vil igjen ha et blått lys. Kaffen holder
seg varm i 40 minutter. Deretter slår enheten av seg selv og start-/stoppknappen (6)
slutter å lyse.
Varmeholder-funksjonen kan alltid deaktiveres ved å trykke på start-/stoppknappen
(6).
Slås av automatisk
(kun enheter med thermokanne)
Etter at enheten er slått på vil den slå seg av automatisk hvis det er fare for
overoppheting. Først når vannet har rent helt igjennom slukkes enheten og start-/
stoppknappen (6) lyser.
Det er mulig å slå av tidligere ved å trykke start-/stoppknappen (6). Dette kan være
nødvendig hvis du av vanvare har slått enheten på uten å helle i vann. Vent er par
minutter før du heller vann i den varme enheten. Kaffemaskinen må kjøles ned på
forhånd.
Tips til Cromargan® Thermokanne
(kun enheter med thermokanne)
Kannen er laget for å brukes til servering og innholdet forblir lengre varmt hvis den
er fylt opp til maksimalpunktet. Det kan være en langt kortere varmetid ved delvise
oppfyllinger og restmengder. Det anbefales å skylle kannen med varmt vann før
tilberedning.
Kapselen gjennom dekklokket er teknisk sett ikke 100 % tett ettersom det er mulig
å åpne den forsiktig etter at kaffen har kjølt seg ned. Skru lokket forsiktig til når det
festes. Den fylte kannen skal kun benyttes når den står oppreist.
Trykk utslipp-knappen på håndtaket for å helle ut.
Lokket skal dreies forsiktig mot klokken for å åpne kannen. Pass på at utslipp-tasten
er over kannegrepet igjen før du lukker lokket.
Den dobbeltsidede Cromargan® -kannen kan ikke få brister. Den bør allikevel beskyttes mot mekaniske belastninger.
Kannen bør skylles regelmessig. Når det fester seg jernpartikler fra vannet på
Cromargan®-overflaten kan det utvikles smuss og små flekker. Fjern dette umiddelbart med edelstål
Rengjøring og vedlikehold
Rengjøring
Trekk ut støpselet og la enheten kjøle seg ned.
Ikke dypp enheten i vann, men vask kun på utsiden med en fuktig klut og litt rengjøringsmiddel før du tørker av.
Bruk ikke skarpe og skurende rengjøringsmidler.
Filter (2), glasskanne (7) og thermokanne (7) rengjøres under flytende vann.
Forkalkning
Kalklagringer fører til at det tar lengre tid å lage kaffen, samt at kvaliteten blir
dårligere. Kalkavleiringer fører også til energitap og påvirker enhetens levetid.
Den slås av for tidlig når kalklaget er for tykt. Dette betyr at det er svært vanskelig å fjerne. Kalk bør derfor fjernes regelmessig, men iallfall ved vesentlig forlenget
koketid eller ved økt støymengde.
Disse instruksjonene gjelder ved daglig husholdningsbruk.
Du kan finne ut hardhetsområdet til vannet i ditt boligområde ved å kontakte det
ansvarlige vannverket eller kommuneadministrasjonen.
6061
Page 32
no
Avkalkningsmiddel
Vi anbefaler bruk av Cromargol®. Det er skånsomt og svært effektivt uten
ekstra virketid.
Du kan også bruke et avkalkningsmiddel som passer til filterkaffemaskiner. Cromar-gol® avkalkningsmiddel er kun tilgjengelig i Tyskland og Østerrike.
Bruk aldri eddik eller eddikessens fordi materialene i enheten kan bli skadet.
Ved bruk av avkalkningsmiddel basert på sitronsyre kan det danne seg nedfall
som forsegler kalken eller blokkerer enhetsfunksjoner. Avkalkning med sitronsyre er
også for langsomt, det er derfor ikke mulig å få til en fullstendig avkalkning med
dette middelet.
Garantien dekker ikke skader som følger ved bruk av feil avkalkningsmiddel eller
unnlatelse av å overholde avkalkningsanvisningene.
Sørg for at det ikke oppstår skader på møbler eller klær ved forsiktig håndtering
av avkalkningsmiddelet.
Avkalkning
▪ Sett i papirfilteret og kannen (7) i maskinen. Større kalkrester samler seg i papir-
filteret og forhindrer en blokkering av utløpsventilen.
▪ Hell én porsjon (100 ml) Cromargol® i vanntanken (4) og fyll opp med vann fra
springen til 8-kopper-merket (enhet med glasskanne) evt. til 6-kopper-merket
(enhet med thermokanne) og skru på enheten.
▪ Dosér og bruk andre avkalkningsmidler etter opplysninger fra produsenten.
▪ Tøm kannen (7) etter at avkalkningsløsningen har rent igjennom, skru av enheten
og la den kjøle seg ned i 5 minutter.
Viktig: Til slutt kan du skylle vanntanken (4) ved å fylle den til 8-kopper-merket
(enhet med glasskanne) evt. til 6-kopper-merket (enhet med thermokanne) med
ferskt vann fra springen og la det renne igjennom. Til slutt skylles filter (2) og kanne
(7) under flytende vann.
Merknad: Avkalk 2 ganger ved sterk forkalkning.
Apparatet er i samsvar med EU-direktivene 2014/35/EG, 2014/30/EG og 2009/125/EG.
Dette produktet må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall på slutten av
levetiden, men må bringes til et returpunkt for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
Materialene kan resirkuleres i tråd med merkingen. Ved gjenbruk, resirkulering eller
andre former for utnyttelse av gamle enheter, kan du yte et viktig bidrag til å verne
miljøet.
Spør i kommunen etter det godkjente innleveringsstedet.