Winco ECP3-2LN2 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECP3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECP3
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECP3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECP3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECP3
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFICAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSIONI D’INGOMBRO GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2-3 4-5 4-5 4-5
4-13 14-17 16-21 22-25 26-27 26-27 26-33 34-35 36-37 38-42
43 44
45-49
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLING ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ECP3 sono auto­regolati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento (generatori a 2 poli) e indotto fisso a cave inclinate. Gli avvolgimenti sono a passo raccor­ciato per ridurre il contenuto armonico. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000. Le prove per la verifica della compatibili­ta’ elettromagnetica sono state eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme, con il neutro collegato a terra. Esecu­zioni in accordo ad altre specifiche pos­sono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sotto­vuoto per le parti di piu’ elevata ten­sione, quali gli statori (a richiesta tratta­menti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa la norma EN61000-6-3, EN61000-6-1.
ECP3 2 and 4 pole alternators are bru­shless, self regulating and incorporate a rotating inductor with damper cage (2 pole generators) and a fixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmo­nic content of the output waveform. The alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments, and the CEI 2-3, EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS 4999-5000 regulations. Tests to verify the electromagnetic com­pability have been carried out in the foreseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gi­ves good access to the generator output connections, and allows the user to in­spect the various components with ease. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher le­vels of protection can be supplied). Insulation materials meet class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available on request).Radio interference suppression meets the requirements of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regulations.
2
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE MISE EN MARCHE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
MASCHINEN BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPCION MAQUINA
Les alternateurs de série ECP3 sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en con­formité aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifica­tions, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Les exécutions en accord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifica­tions des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les impré­gnations en vernis epoxy pour les parties tour­nantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exé­cuter des traitements spéciaux). Dans le do­maine des anti-parasitages, la production de série satisfait la norme EN61000-6-3, EN61000-6-1.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ECP3 sind selbstregelnd und bru­shless. Sie besitzen eine mit einem Dämpfun­gskäfig ausgestattete, rotierende Dros­sel und einen fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um den harmo­nischen Gehalt zu reduzieren. Die Ge­neratoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42, sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren ent­sprechenden Änderung, und den Nor­men CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Ausführun­gen, die anderen als den angegebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstand­sfähige, robuste Struktur ermöglicht lei­chten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epo­xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Son­derverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produk­tionsserie der EN61000-6-3, EN61000­6-1. Normen.
3
Los generadores serie ECP3 son auto­regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con canaletas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor­mas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil ac­ceso a los conexionados, como asÍ tam­bién un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP23 (a pe­dido es posible realizar un grado de proteccÍon superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pe­dido tratamientos especiales). En el campo de la radio-interferencia, la pro­duccion de serie satisface las normas EN61000-6-3, EN61000-6-1.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECP3, rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECP3 alternators comply with the EEC directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instruc­tions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working con­ditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione il motore primario a cui e’ collegato il generatore non deve essere in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECP3 répondent aux directives CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions sui­vent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ECP3 estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus die­sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim­mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe­nen Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer­den.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk­tion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECP3, responden a las directivas CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la MECC ALTE y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou pièces manquantes; si tel est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais isolé de ses sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmedia­tamente la empresa de transportes, la com­pañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder­lich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el instalador.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel ri­spetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety stan­dards.
CAUTION This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio im­mediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause serious injuries or death to the per­sonnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may im­mediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
6
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signifi­cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri­siko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri­siko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheitsvorschriften er­folgt.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el per­soanl mismo, se no efectuada en el re­specto de les normatives de securidad.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécu­tion décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de secu­rité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécu­tion décrite présente une risque immédiat qu'il a comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de secu­rité.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver­letzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn au­szuführende Arbeit nicht nach den vorge­schriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine so­fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet­zungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn au­szuführende Arbeit nicht nach den vorge­schriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
7
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muer­tos serios de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les norma­tives de securidad.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicu­rezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, ma­nutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informa-zioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli inter­venti di natura elettrica di collegamento, regola­zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e qua­dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connec­tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des métho­des et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’instal­lation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Eigenschaften der Tran­sportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/ oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barra­chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim­pieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthal-tenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und – tafeln auszuführen, wenn diese un­ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kunden­dienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regula­ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assisten­cia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSA­BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PRO­TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN­DERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SICUREZZA INTERNA­ZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza solle­vare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.)
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in com­pliance with any relevant electrical regula­tions.This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regula­tions of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR­RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE­CESSARY FOR THE MACHINE TO COM­PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO­NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA­TIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carriyng capacity and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tec­nici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
E’ responsabilità dell’installatore il corretto ac­coppiamento del generatore al motore, met­tendo in atto tutti quegli accorgimenti neces­sari per garantire il corretto funzionamento del generatore ed evitare anomale sollecitazioni che possono danneggiare il generatore (come vibrazioni, disallineamenti, strane sollecitazioni etc ).
La macchina è stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempera­tura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa­mente indicato. Per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and base­frame are suitable to bear the combined wei­ght of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct cou­pling of the generator to the engine and for the performance of all precautions necessary to guarantee the correct operation of the gene­rator and avoid abnormal stress, which could damage the generator (such as vibrations, misalignment, strange noises or vibrations, etc.)
The machine was designed to guarantee the nominal power in environments with a maxi­mum temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000 m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for different operating conditions, see the commercial catalogue (brochure).
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
10
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN­TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de leur emballage, utiliser toujours et exclusive­ment les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop soulever l'al­ternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai­res de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux per­sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna­teur et du moteur, est dimensioné pour sup­porter la masse totale.
L’installateur est responsable du couplage correct du générateur au moteur, par la mise en place des moyens nécessaires pour ga­rantir le bon fonctionnement du générateur et éviter des sollicitations anormales qui pour­raient endommager le générateur (comme les vibrations, les désalignements, sollicitations anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la puissance nominale dans des lieux ayant une température maxima de 40 °C et à une alti­tude inférieure à 1000 mètres (EN60034-1), sauf indication différente ; pour des conditions différentes, consulter le catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI­REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜL­TIGEN INTERNATIONALEN UND EU­ROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene­ratoren sind immer und ausschließlich die ent­sprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei­genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor­schriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut­zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüf­tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhit­zung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs den Generator korrekt mit dem Motor zu ver­binden und alle notwendigen Maßnahmen umzusetzen, die den richtigen Betrieb des Ge­nerators garantieren und Belastungen vermei­den, die den Generator beschädigen könnten (wie Vibrationen, Abweichungen, sonderbare Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei­stung in Ambienten mit einer maximalen Tem­peratur von 40 °C und einer Höhe unter 1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren, wenn ni­cht anders angegeben; bei anderen Bedin­gungen bitte im Handelskatalog (Prospekt) nachschlagen.
11
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformi­dad con las directivas del país donde el ge­nerador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN­STALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA­LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre­spondientes ganchos que poseen los mi­smos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el genera­dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de mate­riales ferrosos, de manera de no perder par­tes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente califi­cados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de­berán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el gene­rador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de so­brecalentamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene­rador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta conexión entre el generador y el motor, me­diante el uso de todas las medidas de seguri­dad necesarias que garanticen el correcto funcionamiento del generaror y que eviten sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra­ciones, desajustes, conexiones irregulares, etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garan­tizar la potencia nominal en ambientes con una temperatura máxima de 40° C, y en altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1), salvo indicaciones distintas; para conocer condiciones diferentes de las indicadas, vea el catálogo comercial (folleto).
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta puo’ essere montato un tipo di regolatore corredato di segnalazioni a led, che sono:
Verde - funzionamento regolare Giallo - intervento protezione
sovraccarico Rosso - intervento protezione bassa velocita’
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation Yellow - overload protection activated Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise car protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di protezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capi­tolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici adeguatamente qualificati.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instruction; these operations must be carried out by skilled technicians.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
12
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e ­m e n t s flottants type écharpe, foulard...et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protec­tions suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de régulateur doté de signalisations par voyants, qui sont :
Vert - fonctionnement régulier Jaune - intervention protection surcharge Rouge - intervention protection faible vitesse
La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local (isolé), et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei­nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes Rot - Ansprechen des Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe­gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso­lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi­nenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protec­ciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al mo­tor primario, los mismos deberán ser instala­dos en ambientes aislados (cabina, sala má­quimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori­fique directement proportionnelle à la puis­sance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi­ronnement, éviter de rester dans son voisi­nage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de protection IP23; il est formellement décon­seillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électri­ques.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbren­nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar­ten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent­fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzu­fordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri­schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, de­spués de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la mi­sma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de protección IP23; por lo tanto se prohibe salpi­car o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufor­dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vor­schriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entspre­chend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor­tarse rigurosamente como descripto en el ca­pítulo mantenimiento; estas operaciones de­berán ser realizadas por técnicos adecuada­mente calificados.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appara­tus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissag­gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installa­zione, sollevare i generatori, sempre, attra­verso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA­GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON­DENSA, VERIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE DARANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 M)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIU­GARE L’ALTERNATORE IN UN FORNO A 50-60C°.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSU­LATION TESTS PRIOR TO OPERA­TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE VOLTAGE REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 M)(EN60204-1) THE ALTER­NATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
14
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé­placé avec des chariots élévateurs, il est né­cessaire que les sangles soient mantenues le plus large possible de façon à éviter des chu­tes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal­lés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux in­tempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö­glich einzustellen, umdadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder herun­terrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit­tarungseinflüssen ausgesetz ist.
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios ade­cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lu­gar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ­CONNECTER LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES VALEURS MESU­RÉES SONT INFÈRIEURES À CEL­LES REQUISES (NFÈRIEURES À 1 M)(EN60204-1) IL EST NÉCES­SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent­ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGERUN­GSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN­ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE­RUNG DARF NUR VON EINEM FA­CHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR­DERLICH, DEN SPANNUNGS­SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI­GES ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALB VON 1 M)(EN60204-1), MUß DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo po­dría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL REGULADOR DE TENSION; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1M)(EN60204-
1), SE DEBERA SECAR EL ALTER­NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
15
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts.The relevant instructions for lif­ting complete generating set should be fol­lowed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES­SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA­MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA­TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO­MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
MECHANICAL COUPLING
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR, CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU­TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC­TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE­QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA­TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI­RONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA­MENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTER­NATORS REMOVE THE ROTOR SE­CURING DEVICE PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
16
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levage mais il faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator eineal an einen An­triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei­nem Unterbau montiert oder in einem Ra­hmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu entsor­gen.
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de ma­nera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen­cia que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS­SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
MECHANISCHER ANSCHLUß
Der Anschluß des Generatores an einen Antriebsmotor obliegt dem Anwender und erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN­GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI­TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
ACOPLAMIENTO MECANICO
El acoplamiento del generador al motor pri­mario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU­RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI­RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE­FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM­PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE­VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA­TURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU­PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN­TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA­TOREN IST IN DER PHASE DES AN­SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO­TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN­TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN­GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
17
EN CASO DE GENERADOR MO­NOSOPORTE EN FASE DE ACO­PLAMIENTO CON EL MOTOR PRI­MARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un gene­ratore serie ECP3 avente forma costrut­tiva B3/B9 seguire le seguenti istru­zioni:
-) montare il coperchio anteriore sul motore fissandolo con le apposite viti e applicando una coppia di serraggio di 48±7% Nm se si impiegano viti M10 o 21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, applicando una coppia di serraggio pari a 16 ±7% Nm (figura 2)
When coupling with an ECP3 series generator having a B3/B9 form, follow the instructions below:
-) mount the front cover on the motor, fixing it with the appropriate screws and applying a tightening torque of 48±7% Nm if using M10 screws or 21±7% Nm for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by fixing the four M8 nuts onto the bolts, applying a tightening torque of 16±7% Nm (figure 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando una coppia di serraggio pari a 21±7% Nm se si impiegano tiranti M8, mentre, se si impiegano tiranti M14, applicare una coppia di serraggio pari a 120±7% Nm; rimontare le retine di protezione laterali e la griglia di chiusura posteriore applicando sulle viti M5 una coppia di serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4).
-) insert the central bolt into its housing and screw the nut (figure 3)
-) block the central stay rod, applying a tightening torque of 21±7% Nm if you are using stay rods of M8, while if you are using M14 stay rods, apply a tightening torque of 120±7% Nm; reassemble the lateral protective nets and the rear closing grid by applying a tightening torque of 3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
18
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
En cas de montage d’un générateur série ECP3 ayant la forme constructive B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le moteur en le fixant avec les vis prévues à cet effet et en appliquant un couple de serrage de 48±7% Nm si on utilise des vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle en fixant les quatre écrous M8 sur les tirants, en appliquant un couple de serrage de 16±7% Nm (figure 2)
Bei Anschluß eines Generators der Se­rie ECP3 mit Bauform B3/B9 müssen die folgenden Anweisungen befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor setzen und ihn mit Hilfe der entspre­chenden Schrauben und einem Anzug­smoment von 48±7% festziehen, wenn Schrauben M10 verwendet werden, oder aber mit einem Anzugsmoment von 21±7% Nm bei Verwendung von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be­festigen und ihn mit Hilfe der vier Schraubmuttern M8 an den Zugstan­gen befestigen bei Aufbringen eines Anzugsmoments von 16±7% Nm (Abbildung 2)
En el caso de acoplamiento de un ge­nerador serie ECP3 con forma con­structiva B3/B9, siga las instrucciones siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del motor sujetándola con sus tornillos y aplicando un par de torque de 48±7% Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7% Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando las cuatro tuercas M8 en los tirantes, aplicando un par de torque de 16±7% Nm (fig. 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant un couple de serrage égal à 21±7% Nm si on utilise des tirants M8, alors que si on emploie des tirants M14, il faut appliquer un couple de serrage égal à 120±7% Nm; remonter les grilles de protection laterales et la grille de fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz einstecken und die Schraubmutter schrauben (Abbildung 3)
-) die zentralen Stellschraube mit einem Drehmoment von 21±7% Nm blockieren, sollten M8 Schrauben verwendet werden, während bei der Verwendung von M14 diese mit einem Drehmoment von 120±7% Nm anziehen; die seitlichen Schutznetze sowie das hintere Abschlußrost wieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbringen (Abbildung 4).
-) introducir el tirante central en su lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) bloquear el tirante central aplicando una pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se emplean tirantes M8, mientras, si se emplean tirantes M14, aplicar una pareja de cierre igual a 120±7% Nm; vuelva a montar las redecillas de protección laterales y la rejilla de cierre posterior, aplicando a los tornillos M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
19
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
Un allineamento impreciso può causare vibrazioni e danneggiamenti dei cusci­netti. E’ consigliabile inoltre verificare la compatibilità delle caratteristiche torsio­nali del generatore e del motore (a cura del cliente). I dati sul generatore neces­sari per tale verifica sono disponibili nella relativa documentazione.
Nel caso di accoppiamento di un gene­ratore serie ECP3 avente forma costrut­tiva MD35 seguire le seguenti istruzioni:
-) verificare il corretto posizionamento dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo di accoppiamento considerato (tavola 2 pag. 38); se necessario ripristinare la quota “L” spostando leggermente e as­sialmente il rotore. In posizione corretta il cuscinetto posteriore deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2 mm.
-) avvicinare l’alternatore al motore di accoppiamento
-) allineare uno dei fori di fissaggio dei dischi del volano con il foro dei dischi precedentemente posizionato
A bad alignment may cause vibrations and bearing damages. It is advisable to verify the compatibility of the generator torsional characteristics and the engine (by the customer). The necessary data for this verification are available on the concerning documentation.
When coupling with an ECP3 series generator having a MD35 form, follow the instructions below:
-) according to the type of the coupling, verify the correct placement of the discs (dimension “L”) (table 2 pag. 38); if necessary restore the “L” dimension moving gently and axially the rotor. In the right position the clearance of rear bearing should be from 0.5 to 2 mm.
-) move the generator close to the cou­pling engine
-) align one of the flywheel disk faste­ning holes with the holes of the previou­sly positioned disks
-) inserire ed avvitare parzialmente la relativa vite che blocca i dischi al vo­lano. Ruotare il volano affinchè altri due fori si ripresentino nella stessa posi­zione ed avvitare parzialmente la rela­tiva vite. Ripetere detta operazione per tutti gli altri fori
-) dopo aver verificato il corretto cen­traggio dei dischi nel volano motore, bloccare definitivamente dette viti
-) montare le due retine laterali di prote­zione, fornite a corredo del generatore.
-) Insert and partially tighten the screws that lock the disks to the flywheel. Turn the flywheel until another two holes are in the same position and partially ti­ghten the screw. Repeat this operation for all the other holes
-) after inspecting the correct centring of the disks on the engine flywheel, the screws must be completely tightened
-) fix the two lateral protection grids supplied with the generator.
Solamente dopo che il generatore e’ stato ben fissato meccanicamente pro­cedere all’accoppiamento elettrico.
Only after a correct mechanical cou­pling, proceed with the electrical con­nections.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
20
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
Un alignement non précis peut engendrer des vibrations et dommages sur les roulements. Il est en outre conseillé de vérifier la compatibi­lité des caractéristiques torsionnelles de l'alter­nateur et du moteur (à charge du client). Les données nécessaires pour cette vérification sur l’alternateur sont disponibles dans la do­cumentation.
En cas de montage d’un générateur série ECP3 ayant la forme constructive MD35, suivre les instructions suivantes:
-) vérifier le positionnement correct des disques (dimension “L”) en fonction du type d'accouplement considéré (tableau 2 pag. 38); si besoin remettre la cote “L” en poussant légèrement et axialement le rotor. En position correcte, le roule­ment arrière doit avoir un jeu axial de
0.5 à 2 mm.
-) approcher l'alternateur au moteur de couplage
-) aligner un des trous de fixation des disques du volant avec le trou des di­sques placé précédemment
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibratio­nen und Beschädigungen der Lager führen. Es sollte außerdem überprüft werden, ob die Dreheigenschaften des Generators und des Motors kompatibel sind (dafür ist der Kunde verantwortlich). Die erforderlichen Angaben für diese Änderung sind in den entsprechen­den Unterlagen verfügbar.
Bei Anschluß eines Generators der Serie ECP3 mit Bauform MD35 müssen die folgen­den Anweisungen befolgt werden :
-) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Posi­tion der Scheiben (abmessung “L”) je nach gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38); Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" durch leichtes axiales Verschieben des Ro­tors wieder herstellen. In der korrekten Posi­tion muss das axiale Spiel des hinteren La­gers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen.
-) Den Wechselstromgenerator dem Koppelungsmotor annähern
-) Eines der zwei Befestigungslöcher der Schwungradscheiben mit dem vorher eingestellten Scheibenloch an­gleichen
Un alineamento incorrecto puede causar vibraciones o daños a los cojinetes. Ademas se aconseja verificar la compati­bilidad de las caracteristicas torsionales del generador y del motor (respon­sabilidad del cliente). Los valores del ge­nerador para realizar esta comprobacion estan disponibles en la respectiva docu­mentacion.
En el caso de acoplamiento de un gene­rador serie ECP3 con forma constructiva MD35, siga las instrucciones siguientes :
-) verificar el posicionamiento correcto de los discos (dimensiones “L”) en fun­cion del tipo de acople considerado (tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta­blecer la cuota "L" reposicionando leve y axialmente el rotor. En la posicion correcta el cojinete posterior debe tener un juego axial de 0.5 a 2 mm.
-) aproximar el alternador del motor de acoplaje
-) alinear uno de los agujeros de fijación de los discos del volante con el agujero de los discos antes posicionado
-) Insérer et visser partiellement la vis correspondante qui bloque les disques au volant; afin que les autres trous se présentent à nouveau dans la même position et visser partiellement la vis correspondante. Répéter cette opéra­tion pour tous les autres trous
-) après avoir vérifié que le centrage des disques au volant de moteur est correct, bloquer définitivement les su­sdites vis
-) monter les deux grilles latérales de protection fournies avec le générateur.
-) Die entsprechende Schraube, die die Scheiben an dem Schwungrad blockiert, ist einzuführen und teilweise festzuschrauben. Das Schwungrad zum rotieren zu bringen, bis sich zwei wei­tere Löcher in gleicher Stellung befin­den. Hierbei ist die entsprechende Schraube teilweise festzuschrauben. Für die restlichen Löcher ist dieser Vor­gang zu wiederholen
-) Nach Feststellung der korrekten Zen­trierung der Scheiben in das Motor­Schwungrad, sind die genannten Schrauben definitiv festzuziehen
-) Montage der zwei seitlichen Schutz­netze, die mit dem Generator mitgelie­fert sind.
-) inserir y atornillar parcialmente el re­spectivo tornillo que bloquea los discos al volante. Dar la vuelta al volante para que los otros dos agujeros se pongan otra vez en la misma posición y atornillar parcial­mente el respectivo tornillo. Repetir la operación para todos los otros agujeros
-) después de haber verificado el correcto centraje de los discos en el volante motor, bloquear definitivamente dichos tornillos
-) montar las dos redes laterales de pro­tección, suministradas junto con el gene­rador.
Seulement après que l’alternateur soit bien fixé mécaniquement, procéder au raccordement électrique.
Erst wenn der Generator mechanisch richtig befestigt ist, kann mit dem elek­trischen Anschluß fortgefahren werden.
21
Solo después que el generador haya sido convenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz­zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco­manda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di espor­tazione.
Collegamento avvolgimenti
(tav. 3 pag. 39) Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro (Y) e triangolo () in tutti gli alterna­tori. Per passare da un collegamento Y a (es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 3 pag. 39). Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore di tensione. I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi di uscita per consentire di ottenere tensioni diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utiliz­zando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Dopo aver eseguito il collegamento, rimontare il coperchio scatola morsetti.
All electrical output connections are the re­sponsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the rele­vant standards of the country of final destina­tion.
Windings connection
(table. 3 pag. 39) All alternators feature both star with neutral(Y) and delta () connections. To reconnect from a star to delta connection (for ex. from 400V to 230V), modify the linking arrangements on the output terminal board (see diagram on table 3 page 39). It is not necessary to adjust the voltage regula­tor. Standard alternators are equipped with 12 ca­bles to offer different voltages (for example 115 / 200 / 230 / 400). The alterrnator must always be earthed by sufficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals. After completing output connections, ensure that the terminal box co­ver is securely in place.
NOTA: variazioni di frequenza. La macchina fornita per funzionare a 50Hz puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo va­lore nominale di tensione. Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ aumentare del 20% (corrente invariata), se la tensione aumenta del 20%; se la tensione rimane invariata la potenza, puo’ aumentare del 5% per effetto della migliore ventilazione. Per generatori costruiti appositamente per una frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, la tensione e la potenza devono necessaria­mente diminuire del 20% rispetto a quelle rife­rite a 60Hz.
REGOLATORE DI TENSIONE
(tav. 4 pag. 39) L’autoregolazione ottenuta tramite il regolatore elettronico tipo DSR garantisce in condizioni statiche una precisione della tensione del ± 1% con qualsiasi fattore di potenza e con variazione di velocita’ compresa fra -10% e + 20%.
ATTENZIONE :
Il controllo di tensione va eseguito a vuoto con l’alternatore funzionante a frequenza nomi­nale. Agendo sul potenziometro tensione dei re­golatori elettronici si puo’ ottenere la regola­zione della tensione entro il ±5% del valore nominale. E’ anche possibile, inserendo un potenzio­metro da 10K negli appositi morsetti (10-11), ottenere la regolazione della tensione entro il ± 5% del valore nominale. Per maggiori dettagli sui regolatori consultare il manuale specifico.
NOTE : frequency variations. A standard production machine wound for 50 Hz can also function at 60 Hz (and vice versa) by resetting the A.V.R. voltage potenziometer to the new nominal voltage value. When changing from 50 to 60 Hz the alterna­tor power, and nominal voltage will increase by 20%, but the current does not change from 50 Hz value. Should voltage stay at 50 Hz nomi­nal value, then the output power may be incre­ased by 5% due to improved ventilation. For machines wound for 60 Hz, changing to 50 Hz, the voltage and power values have to decrease by 20% of 60 Hz values.
VOLTAGE REGULATOR
(table 4 page 39) Self-regulation by means of an DSR electronic regulator guarantees precise voltages of ±1% in static conditions with any power factor and with a variation in speed of between -10% and +20%.
VOLT
PLEASE NOTE :
The generator output voltage must be checked under no-load conditions, with the correct setting of frequency. The voltage may be adjusted by ± 5% of the nominal, by acting upon the voltage potenzio­meter on the electronic regulators. By connecting a 10 K potentiometer across the relevant terminals (10-11), it is possible to have a remote voltage regulation of ± 5% of nominal voltage. For further details on regulators, please see the specific manual.
10 -11
22
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELETRISCHER ANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge de l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d’utiliser des passecables et des serre cables en accord avec les spécifica­tions du pays d’exportation.
Couplage des enroulements
(Tab. 3 pag. 39) Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit en triangle (). Pour passer de la connexion Y à (par exemple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma tab. 3 pag. 39). Aucune intervention n’est nécessaire sur le régulateur de tension. Les alternateurs sont construits en série de 12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir plu­sieurs possibilités de tensions (exemple 115 / 200 / 230 / 400 V). Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adé­quate en utilisant une des deux (interne/ex­terne) bornes appropriées. Aprés avoir fait la liaison, remonter le couver­cle de la boite à bornes.
Der elektrische Anschluß obliegt dem En­danwender und erfolgt nach eigenem Ermes­sen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel­schellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes ent­sprechen.
Anschluß Wicklungen
(Tab. 3 Seite 39) Für alle Generatoren sind beide Anschlußar­ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung (). Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu we- chseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es au­sreichend, die Brücken auf der Hauptklemm­leiste zu verschieben (siehe Schema Tab. 3 Seite 39). Für den Spannungensregler ist kei­nerlei Eingriff erforderlich. Bei den Generato­ren sind serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß durch entsprechendes Umschalten 4 ver­schiedene Spannungen möglich sind (z.B. 115 / 200 / 230 / 400 V) lieferbar. Die Generatoren müssen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Nach Durchführund des Anschlusses ist die Abdeckung des Klemmenkastens erneut an­zubringen.
La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discre­ción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se recomienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivo en con­formidad con las especificaciones del país de exportación.
Conexión bobinados
(Tab. 3 pag. 39 ) Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro (Y) y triángulo () en todos los alterna­dores. Para pasar de una conexión Y a (ej. de 400V a 230V) es suficiente desplazar los puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de inter­vención es requerido en el regulador de ten­sión. Los generadores son construidos de se­rie con 12 cables de salida para permitir dife­rentes valores de tensión (por ej. 115 / 200 / 230 / 400V). Los generadores, deben ser siempre conec­tados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes (interno/externo) previstos para la misma. De­spués de haber realizado la conexión, montar nuevamente la tapa de la caja de bornes.
NOTE: variations de fréquence. La machine fournie pour un fonctionnement en 50 Hz peut également être entraìnée pour 60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de 20% (courant constant) si la tension augmente de 20%; par contre si la tension reste identique, la puissance est aug­mentée de 5% grâce à l’augmentation de la ventilation. Pour les alternateurs produits à 60 Hz et pas­sant à 50 Hz, la tension et la puissance doi­vent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEUR DE TENSION
(tableau 4 page 39) L’autorégulation obtenue au moyen du régula­teur électronique de type DSR garantie dans des conditions statiques une précision de la tension de ±1 % avec n’importe quel facteur de puissance et avec une variation de vitesse comprise entre -10% et +20%.
ATTENTION :
Le contrôle de la tension se fait à vide avec l’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi­nale. En agissant sur le potentiomètre de tension du régulateur électronique, on peut obtenir la ré­gulation de la tension entre + ou - 5% de la valeur nominale. Il est aussi possible, en insérant un potentio­mètre de 10 KΩ dans les bornes appropriées (10-11), d’obtenir le réglage de la tension à distance dans une plage de + ou - 5%. Pour plus de détails sur les régulateurs, con­sulter le manuel spécifique.
ANMERKUNG: Frequenzänderungen. Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann durch entsprechende Drehzahländerung auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um­gekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Spannung wieder auf die Nen­nspannung einzustellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die abgenommene Leistung um 20% erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen umgekehrt sowohl die Leistung als auch die Spannung wieder entsprechend reduziert werden.
SPANNUNGREGLER
(Abb. 4 Seite 39) Die Selbstregelung durch den elek­tronischen Regler, Typ DSR, gewährleistet unter statischen Bedingungen eine Ge­nauigkeit der Spannungseinstellung von ± 1%, mit jedem Leistungsfaktor und mit einer Drehzahländerung zwischen -10% und +20%.
ATTENTION :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei Nennfrequenz durchgeführt. Das Spannungspotentiometer der elektroni­schen Regler erlaubt die Spannungseinstel­lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% begrenzt sein. Es ist ferner möglich, die geforderte Span­nung mit einer Abweichung von ± 5% über Fernbedienung zu erziehen, und zwar durch Anschluß eines 10 K Potentiometers an die entsprechenden Klemmen. Für weitere Ein­zelheiten bezüglich der Regler, schlagen Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch nach.
NOTA: variación de frecuencia. La máquina suministrada para funciona­miento a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar el potenciómetro al nuevo valor nominal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia puede aumentar un 20% (corriente invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si la tensión permanece invariable, la potencia puede au­mentar un 5% por el efecto de una mejor ventilación. Para generadores construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia de­berán disminuir necesariamente un 20% con respecto a los valores de 60 Hz.
REGULADOR DE TENSION
(tabla 4 pág. 39 ) La autorregulación obtenida mediante el regu­lador electrónico tipo DSR garantiza en condi­ciones estáticas una precisión de la tensión del ± 1% con cualquier factor de potencia y con una variación de velocidad de entre -10% y +20%.
ATENCION :
El control de tensión se efectúa con el genera­dor en vacío (sin carga) y a la frecuencia nominal. Ajustando el potenciómetro tensión de los re­guladores eletrónicos se puede obtener la re­gulación de la misma dentro del ± 5% del valor nominal. Es también posible, conectando un potenció­metro de 10 K en los bornes respectivos (10-11), obtener una regulación de la tensión a distancia dentro de un rango del ± 5%. Para mayor información sobre los regulado­res, consultar el manual especifico.
23
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
PROTEZIONI
Il regolatore elettronico DSR al fine di evitare anormali e pericolosi funzionamenti del­l’alternatore e’ provvisto di una protezione di bassa velocita’ e di una per il sovraccarico.
Protezione bassa velocita’:
Il suo intervento e’ istantaneo e provoca la riduzione della tensione di macchina quando la frequenza scende al di sotto del 10% di quella nominale. La soglia di intervento si regola agendo sul potenziometro “Hz”.
Protezione di sovraccarico:
Un opportuno circuito compara la tensione parzializzata di eccitazione. Se per piu’ di 20 secondi viene superato il valore prestabilito per tale tensione (valore a cui corrisponde un valore di corrente di carico uguale a 1,1 volte la corrente di targa dell’al­ternatore), il regolatore interviene abbas­sando la tensione di macchina con conse­guente limitazione della corrente entro valori di sicurezza. Il ritardo e’ appositamente inserito per permet­tere lo spunto dei motori che normalmente si avviano in 5÷10 secondi. Anche questa soglia di intervento e’ regolabile agendo sul potenziometro “AMP”.
Hz
AMP
PROTECTIONS
The DSR electronic regulator is equipped with a low speed safety device as well as an overload safety device to prevent irregular and dangerous operation of the alternator.
Low speed safety device:
It is activated immediately to reduce the ma­chine voltage when the frequency decreases to less than 10% of the rated value. The activation level can be regulated using the “Hz” potentiometer.
Overload safety device:
A special circuit is used to compare the partial excitation voltage. If, for a period longer than 20 seconds, this voltage is higher than the pre-set value (which corresponds to a charging current equal to 1,1 times the current indicated on the alternator data plate), the regulator is activa­ted and lowers the machine voltage, thereby limiting the current to a safe amount. The time delay is specifically set to give the motors time to pickup, as they usually require about 5÷10 seconds to start. This activation level can be regulated using the “AMP” potentiometer.
CAUSE CHE PROVOCANO L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione bassa velocita’:
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.
Intervento ritardato protezione so­vraccarico :
2 - sovraccarico del 10% rispetto ai dati di targa. 3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa. 4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezioni :
5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la ten­sione erogata dall’alternatore scendera’ fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ dell’a­nomalia. La tensione tornera’ automaticamente al suo valore nominale qualora venga a cessare l’inconveniente.
INTERVENTION OF PROTECTION DEVICES CAUSES.
Underspeed protection instantane­ous intervention :
1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
Delayed intervention of overload protection :
2 - overload by 10% of nominal rating. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one. 4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with factors 2, 3, 4.
In case of intervention the output voltage will drop down to a value which will depend on the fault. The voltage will return automatically to its nominal value as soon as the fault is remo­ved.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e’ possibile effettuare la prova di primo avviamento del sistema.
After all the electric connections have been made and only after all the pro- tections have been put in place, can the system be started.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
24
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELETRISCHER ANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
PROTECTION
Le régulateur électronique DSR, en vue d’évi­ter des fonctionnements anormaux et dange­reux de l‘alternateur, est doté d’une protection à basse vitesse et d’une protection de sur­charge.
Protection basse vitesse :
Son intervention est instantanée et provoque la réduction de la tension de la machine quand la fréquence descend au-dessous de 10% de la fréquence nominale. Le seuil d’intervention est réglé en agissant sur le potentiomètre “Hz”.
Protection de surcharge :
Un circuit spécial compare la tension partiali­sée d’excitation. Si pendant plus de 20 secondes la valeur préfixée pour cette tension (valeur à laquelle correspond une valeur de courant de charge égale à 1,1 fois le courant de plaque de l’alter­nateur) est dépassée, le régulateur intervient en baissant la tension de la machine, avec limitation consécutive du courant dans des valeurs de sécurité. Le retard est spécialement inséré pour per­mettre le démarrage des moteurs, qui norma­lement démarrent en 5÷10 secondes. On peut régler également ce seuil d’interven­tion en agissant sur le potentiomètre “AMP”.
SCHUTZEINRICHTUNGEN
Der elektronische Regler ist zwecks Vermei­dung einer anomalen und gefährlichen Funk­tionsweise des Generators mit einem Unterdrehzahl- und Überlastschutz ausgerü­stet.
Unterdrehzahlschutz :
dieser spricht unverzögert an und verursacht eine Spannungsabsenkung, sobald die Fre­quenz mehr als 10% unter die Nennfrequenz absinkt. Der Ansprechwert wird auf dem Potentiome­ter “Hz” eingestellt.
Überlastungsschutz :
Ein zweckmäßiger Stromkreis vergleicht die gedrosselte Erregerspannung. Wenn der für diese Spannung festgelegte Wert für eine Dauer von mehr als 20 Sekunden überschrit­ten wird (diesem Wert entspricht ein Lade­strom, der dem 1,1-fachem des auf dem Ty­penschild des Generators angegebenen Stroms gleich ist), spricht der Regler an und reduziert die Generatorspannung, wobei der Erregerstrom auf einen sicheren Wert be­grenzt wird. Die Verzögerung gestattet es, den kurzfristig erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf von Motoren, die normalerweise innerhalb 5÷10 Sekunden anlaufen, zu decken. Auch dieser Ansprechwert ist auf dem Potentiome­ter "AMP" einstellbar.
PROTECCIONES
El regulador electrónico DSR a fin de evitar el funcionamiento anómalo y peligroso del alter­nador, está provisto de una protección contra la baja velocidad y otra contra la sobrecarga.
Protección contra la baja velocidad:
Su actuación es instantánea y produce la reducción de la tensión de máquina cuando la frecuencia llega por debajo del 10% de la nominal. El límite de actuación se ajusta actuando sobre el potenciómetro “Hz”.
Protección contra la sobrecarga:
Un circuito oportuno compara la tensión exci­tadora seccionada. Si durante más de 20 segundos se supera el valor prefijado para dicha tensión (valor al que le corresponde un valor de corriente de carga igual a 1,1 veces la corriente anódica del alternador), el regulador actúa bajando la tensión de máquina, así limitando la corriente dentro de los valores de seguridad. El retardo está inserido especificadamente para permitir el arranque de los motores que generalmente tardan 5÷10 segundos para ponerse en marcha. También este umbral de intervención se puede ajustar actuando sobre el potencióme­tro “AMP”.
CAUSES QUI PROVOQUENT L’INTERVENTION DES PROTECTIONS.
Intervention instantanée de la protec­tion sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport aux réglages nominales.
Intervention retardée de la protection surcharge :
2 - surcharge de 10% par rapport aux valeurs nominales. 3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur aux valeurs nominales. 4 - température ambiante supérieure à 50°C.
Intervention de toutes les protections :
5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.
Dans ce cas la tension de la machine dimi­nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de l’entité de l’anomalie. La tension reviendra automatiquement à sa valeur nominale lorsque cessera la cause du problème.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN
Unverzögertes Ansprechen des Un­terdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des Über­last schtzes, Auslösung bei :
2 - 10% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild. 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere Ursachen für das Ansprechen des Überlast­schutzes auftreten, wird die Erregerspan­nung auf einen Wert zurückgeregelt, der vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt. So­bald die Störung beseitigt ist, kehrt die Span­nung auf den Nennwert zurück.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER­VENCION DE LAS PROTECCIONES.
Intervención instantanea, protec­ción baja velocidad :
1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de sobrecarga :
2 - sobrecarga del 10% respecto a los datos de tarjeta. 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas protecciones :
5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.
En el caso de intervención, la tensión sumini­strada por el alternador descenderá hasta un valor que dependerá de la entidad del pro­blema. La tension volverá automáticamente a su valor nominal en el momento cese el incon­veniente.
Aprés avoir exécuté tous les raccorde­ments électriques et seulement après
avoir contrôlé le fonctionnement de toutes les protections, il est possible
d’effectuer l’essai de la première mise en marche du système.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse ansgeführt und nur nachdem alle
Schutzvorrichtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung
eines ersten Systemstarts dur­chzuführen.
25
Después de haber realizado todas las conexiones eléctricas y “solo de-
spués de haber cerrado todas las protecciones” es posible efectuar el
primer arranque del sistema.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
AVVIAMENTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la condu­zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in­stallatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I­NIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ verificare che non si presentino rumori ano­mali. In caso di rumori anomali provvedere a fer­mare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PER­SONNEL WHO HAVE READ AND UN­DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC­TIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no ano­malous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the mecha­nical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a tempera­tura ambiente; a questo punto e’ possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COM­PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN­TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI­CARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per i generatori della serie ECP3 non è neces­saria la lubrificazione per tutto il periodo di funzionamento (30.000 h).
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
Per smontare l’alternatore della serie ECP3 è necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC­TRIC COMPONENTS WITH COM­PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series ECP3 it is not neces­sary the lubrification for all the period of functio­ning (30.000 h).
MANUTENTION
GEFAHR
PELIGRO
In order to disassemble the alternator series ECP3, follow the following instructions:
Togliere la chiusura posteriore
Remove the rear panel.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
26
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc­tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal­lateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI­VENT ETRE FAITES PAR DU PER­SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
ATTENTION:
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré­sente. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STIL­LSETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEß­LICH VON ENTSPRECHEND QUALI­FIZIERTEN FACHPERSONAL DUR­CHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEIT­SVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIE­SES HANDBUCHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
ACHTUNG:
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü­glich gestoppt wird. Die mechanischen An­schlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la con­ducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CA­LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA­NUAL.
ATENCION:
Durante el primer arranque, que deberá efec­tuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anor­males. En caso de rumores anormales, detener in­mediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu­rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem­pérature ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air com­primé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRI­QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series ECP3 aucun grausage n’est nécessaire du­rant toute la période de fonctionnement (30.000h).
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Pour démonter l’alternateur de la série ECP3, suivre les instructions suivantes :
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit­punkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNN­TEN.
Für die Generatoren der Serie ECP3 ist keine Schmierung notwendig fridie ganze Funktrion­sdarier (30.000 stunden).
WARTUNG
Um den Generator der Serie ECP3 zu demontieren, ist es nicht notwendig, den Erregerrotor zu entfemen.
Antes de acercarse al generador, asegurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condicio­nes es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI­MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN­TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO­BLEMA.
Por los generadores de la series ECP3 no es necesario la lubrificion por todos el periodo de functionamiento (30.000h).
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Para desmontar el alternador de la serie ECP3 cùmplanse las instrucciones siguientes:
Ôter la tôle de fermeture.
Den hinteren Verschluß entfernen.
27
Quitar la tapa posterior.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi di fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gomma sull’albero, lato opposto all’accoppiamento.
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI­CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
To remove the front shield, unscreaw the four fixing nut.
Beating with an appropriate rubber-hammer on the shaft, opposite coupling side.
EXTRACT THE ROTOR USING A HOI­STING MECHANISM WITH SOFT ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR AND PLACE IT IN THE WORK AREA WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA­RED.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in fi­gura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico, del tipo illustrato in figura.
Indossando gli appositi guanti antiscottatura rimontare il/i cuscinetto/i.
To replace the bearing/s, use a puller of the type shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with a spe­cial magnetic device of the type shown in the figure.
Wear special anti-scorch gloves, reassemble the bearing/s.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
28
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
Demonter le flasque avant en defaisant les 4 ecrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouple­ment.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN­GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION ADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC­TION TRES DELICATEMENT ET LE PO­SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.
Das entsprechende Lagerschild abbauen, dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welle schla­gen, gegenüberliegende Verbin-dungsseite.
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBEVOR­RICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAGFÄHI-GKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB­STELLEN.
Desmontar el escudo anterior destornillando los 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo en goma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUADA. REALIZAR LA EXTRACCION CON SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TAL FIN.
Pour le remplacement éventuel du/des roule­ment/s utiliser un extracteur, comme illustré sur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial, comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûluré, remonter le/les roulement/s.
Für einen eventuellen Austausch des/der La­gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (siehe Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tra­gen.
29
Para la sustitución eventual del/de los cojine­tes/s utilizar un extractor, del tipo representado en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentar este último por medio de un dispositivo magnético adecuado, del tipo representado en la figura.
Llevando puestos los específicos guantes an­tiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/ s.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Nel caso di sostituzione dello statore eccita­trice, attenersi alle seguenti istruzioni.
Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotore principale.
Inserire un adeguato estrattore, facilmente co­struibile o reperibile presso la nostra sede, come illustrato in figura. Tale estrattore consente di togliere l’eccita­trice con molta rapidita’.
When replacing the exciter stator, follow the instructions below.
Unsolder the two cable of connection of the main rotor.
Insert a suitable puller, that can be easily made or supplied by our company, as shown in the picture. This puller will enable to take out the exciter very easily.
Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene la sede dell’albero e cospargere con un leggero strato “Permabond AO22” della Angst-Pfister o equivalenti, tale sede.
Rimontare seguendo a ritroso le operazioni fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi di collegamento diodi siano rivolti verso l’esterno.
Utilizzando un attrezzo simile a quello rappre­sentato in figura, rimontare l’eccitatrice.
Before replacing the exciter, clean the shaft seat thotoughly and cover it with a thin layer of “Permabond A022” of Angst-Pfister or a similar product.
Reassemble the exciter following the above­described steps inversely, carefully check that the diode connecting cables are turned toward the outside.
Using a tool similar to the one shown in the figure, reassemble the exciter.
30
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
En cas de remplacement du stator excita­teur, suivre les instructions suivantes:
Defaire les 2 cables de liaison au rotor princi­pal.
Insérer un extracteur adéquat, facilement constructible comme illustré sur la figure en référence. Un tel extracteur permet d’ôter l’excitatrice avec beaucoup de rapidité.
Bei einem eventuellen Austausch des Erre­gerstators müssen folgende Anleitungen be­folgt werden:
Die zwei Verbindungskabel die den Haupläu­fer verbinden, loslöten.
Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in ne­benstehender Abbildung, ansetzen. Diese Abziehvorrichtung kann leicht selbst angefer­tigt oder bei uns erhalten werden. Damit kann der Erregerotor rasch herausge­zogen werden.
En caso de sustituciòn del estator de la excita­triz, cùmplanse las instrucciones siguientes:
Desalder los huecos de connexiòn al rotor principal.
Introducir un adecuado extractor, fácil de fabri­car o disponible a través de nuestra sede, como se muestra en la figura. Dicho extractor permite de quitar la excitatriz con mucha rapidez.
Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer le siège de l’arbre et passer une couche légère de “Permabond A022 de l’Angst­Pfister ou équivalent.”
Remonter en suivant à rebours les opéra­tions décrites jusqu’ici, en faisant attention à ce que les fils de liaison des diodes soient dirigés vers l’extérieur.
En utilisant un outil semblable à celui repré­senté sur la figure, remonter l’excitatrice.
Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit einer dünnen Schicht “Permabond A022” von Angst-Pfister oder einem ähnlichem Produkt, zu bestreuen.
Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihen­folge durchführen, wobei darauf zu achten ist, daß die Dioden-Anschlußkabel nach außen gerichtet sind.
Unter Verwendung eines ähnlichen wie in der Abbildung dargestellten Werkzeuges ist der Erreger wieder zu montieren.
Antes de montar nuevamente la excitatriz, limpiar adecuatamente la parte del eje en que­stión y pasar suavemente una tela esmeril “Permabond A022” de marca Angst-Pfister o equivalente sobre el mismo.
Volver a montarlo todo ejecutando al revés las operaciones que se acaban de detallar, cui­dando que los cables de conexión de los diodos estén hacia fuera.
Utilizando una herramienta similar a la que está representada en la figura, volver a mon­tar la excitatriz.
31
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Procedura di verifica per diodi rotore eccitatrice.
Strumentazione necessaria :
batteria 12V
lampada 12V-21W (o in alternativa
resistenza 6.8-30W)
voltmetro (Ex. Multimetro su scala
VOLT d.c.)
Importante: Prima di eseguire le ope­razioni seguenti sconnettere i due cavi di collegamento del rotore prin­cipale al ponte diodi (+ e -).
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura A (tabella 7 pag. 41)
Fissare il cavo connesso alla lam-
pada al morsetto negativo del ponte come indicato in figura A (tabella 7 pag. 41)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 1, 2 e 3. Verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in ta­bella (tabella 7 pag. 41).
Procedure to check the diodes of the exciter rotor.
Necessary equipment :
12V battery
12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
30W Resistance)
Voltmeter (for instance, multimeter
on scale VOLT d.c.)
Warning: before performing the fol­lowing actions, it is necessaty to di-
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
-
sconnect the 2 cables connecting the main rotor to the diode bridge (+and-)
TEST OF THE DIODES ON THE “NEGATIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture A (table 7 page
41)
Fix the cable connected to the lamp
to the negative terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture A (table 7 page 41)
Connect the terminal “Probe” to the
point A1 (it is checked the diode 1), then to the point A2 (it is checked the diode 2) and finally to the point A3 (it is checked the diode 3); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table (table 7 page 41).
TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura B (tabella 7 pag. 41)
Fissare il cavo connesso al negativo
della batteria al morsetto positivo del ponte come indicato in figura B (tabella 7 pag. 41)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A4, A5 e A6 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 4, 5 e 6; verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in ta­ella (tabella 7 pag. 41).
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE DEL DIODO.
Qualora i valori riscontrati indichino un diodo danneggiato, occorrera’ proce­dere alla sostituzione del componente. A tale scopo si raccomanda di non estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma di tagliarli in prossimità del corpo del componente; inserire il nuovo compo­nente rispettando le polarità e saldare a stagno accuratamente i reofori con gli spezzoni rimasti nelle sedi.
+
TEST OF THE DIODES ON THE “POSITIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture B (table 7 page
41)
Fix the cable connected to the nega-
tive terminal of the battery to the positive terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture B (table 7 page 41)
Connect the terminal “Probe” to the
point A4 (it is checked the diode 4), then to the point A5 (it is checked the diode 5) and finally to the point A6 (it is checked the diode 6); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table (table 7 page 41).
INSTRUCTIONS TO REPLACE THE DIODE
When the values measured point out a diode damaged, it is necessary to re­place the component. For this purpose it is recommended to not pull the rheophores out from their locations, but to cut them near to the body of the component; then fit in the new component respecting the polarity and soft-solder accurately the rheopho­res with the pieces remained in their locations.
32
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Procedure pour controler les diodes du stator d’excitatrice.
Equipment necessaire :
Batterie 12 Volts
Lampe 12V–21W (ou bien
Résistance 6.8-30W)
Voltmètre (Exemple multimètre sur
échelle VOLT d.c.)
Important : Avant d’effectuer les opérations suivantes, déconnecter les 2 câbles de connexion du rotor principal au pont de diodes (+ et -).
TEST DES DIODES SUR LE “NEGATIF”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure A (tableau 7 pag.
41).
Faire toucher le câble relié à la
lampe à la borne négative du pont comme indiqué en figure A (tableau 7 pag. 41).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A1 (cela contrôle la diode 1) ensuite au point A2 (cela contrôle la diode 2) et enfin au point A3 (cela contrôle la diode 3); contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 7 pag. 41).
Vorgehensweise zur Prüfung der Dioden im Erregerrotor.
BENÖTIGTE TEILE
12V Batterie
12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω-
30W Widerstand)
Voltmeter (Multimeter oder Zeigerin-
strument d.c.)
Wichtig : Bevor die folgenden Aktio­nen durchgeführt werden, ist es er­forderlich die 2 Leitungen des Haup­trotors von der Diodenbrücke abzuk­lemmen (+ und - ).
DIODENTEST AM "MINUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild A be-
schrieben (Abb. 7 Seite 41).
Schließen Sie die von der Lampe
kommene Leitung am Minuspol der Diodenbrücke an, wie in Bild A beschrieben (Abb. 7 Seite 41)
Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über-
prüfen , schließen Sie die freie Lei­tung an die Punkte A1, A2 und A3 an und messen jeweils den Spannung­sabfall im Vergleich zur Tabelle (Abb. 7 Seite 41).
Procedimiento de control para dio­dos rotor excitatriz.
Instrumentacion necesaria :
Bateria 12V.
Lampara 12V-21W (o en alternativa
resistencia 6.8-30W)
Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
escala VOLT d.c.)
Importante : Antes de ejecutar seguir las operaciones siguientes: desco­nectar los dos cables de conexion del rotor principal al puente diodos (+y-).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL “NEGATIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
Fijar el cable conectado a la lampara
al terminal negativo del puente como indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A1, A2 y A3 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 7 pag. 41).
TEST DES DIODES SUR LE “POSITIF”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure B (tableau 7 pag.
41).
Faire toucher le câble connecté à la
borne negative de la batterie à la borne positive du pont de diode comme indiqué sur la figure B (tableau 7 pag. 41).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A4 (cela contrôle la diode 4) ensuite au point A5 (cela contrôle la diode 5) et enfin au point A6 (cela contrôle la diode 6) ; contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 7 pag. 41).
INSTRUCTIONS POUR LE REMPLACEMENT DE LA DIODE
Lorsque les valeurs mesurées indi­quent une diode endommagée, il est nécessaire de la remplacer. Pour ceci, il est recommandé de ne pas extraire les réophères hors de leurs emplacements respectifs mais de les couper la plus près possible du corps du composant ; insérer le nouveau composant en respectant les polarités et souder soigneusement à l’étain les réophères avec les autres pièces à leur emplacement.
DIODENTEST AM "PLUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild B be-
schrieben (Abb. 7 Seite 41)
Schließen Sie die von der Minuspol
der Batterie kommene Leitung am Pluspol der Diodenbrücke an, wie in Bild B beschrieben (Abb. 7 Seite 41)
Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über-
prüfen, schließen Sie die freie Lei­tung an die Punkte 4, 5 und 6 an und messen jeweils den Spannungsabfall im Vergleich zur Tabelle (Abb. 7 Seite 41).
ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER DIODE
Falls bei den Messungen eine defekte Diode erkannt wurde, ist diese um­gehend auszutauschen. In diesem Fall schlagen wir vor die An­schlüsse der defekten Diode am Dio­denkörper abzuschneiden; die neue Diode, unter berücksichtigung der Pola­rität, an die verbliebenen Anschlussen­den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö­ten.
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL “POSITIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura B (tab. 7 pag. 41)
Fijar el cable conectado al terminal
negativo de la bateria al terminal positivo del puente como indicado en figura B (ab. 7 pag. 41)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A4, A5 y A6 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 7 pag. 41).
INSTRUCCIONES PARA LA SUSTITUCION DEL DIODO
Si los valores comprobados indican un diodo dañado, habra que proceder al reemplazo del componente. A tal efecto se aconseja de no extraer los reoforos de sus respectivos aloja­mientos y de cortarlos en proximidad del cuerpo del componente; insertar el nuevo componente respetando las pola­ridades y soldar a estaño con cuidado los reoforos con los recortes quedados en los alojamientos.
33
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile e se necessario sostituire
- In caso di tensione residua insufficiente, aumentare la velocità del 15%.
- In caso di tensione residua nulla, applicare per un istante + e - del regolatore elettronico una tensione di 12 V di una batteria, con in serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Controllare il numero di giri. (possibile intervento della protezione)
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE ALTA
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check the connection cables using the attached diagrams.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 resistor in series respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Check the number of turns. (possible safety device activation)
- Check the windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Check the regulator and replace it if necessary.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Corrente troppo alta, cosϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale. (possibile intervento della protezione)
- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.
- Controllare i diodi scollegando i cavi; sostituire se necessario.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare l’uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB.”.
GENERATORE RUMOROSO
- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.
- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.
VOLT
STAB
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Current too high, cosϕ lower than 0.8, speed lower than 4% of the rated value. (possible safety device activation)
- Check the regulator and replace it if necessary.
- Disconnect the cables and check the diodes; replace them if necessary.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Check the regulator and replace it if necessary.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check that rotation is uniform.
- Regulate the stability of the regulator with the "STAB" potentiometer.
NOISY GENERATOR
- Check if the bearings must be replaced.
- Check if the coupling can be improved.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven­ditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte Spa.
For any other defect, please contact the sel­ler, the after-sales service or Mecc Alte Spa directly.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
34
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Contrôler le fusible et si nécessaire le remplacer.
- En cas de tension résiduelle insuffisante, augmenter la vitesse de 15%.
- En cas de tension résiduelle nulle, appliquer pendant un instant + et - du régulateur électronique une tension de 12V d’une batterie, avec en série une résistance de 30 en respectant les polarités.
APRES REEXCITATION SE DESEXCITE
- Contrôler les câbles de connections en se servant des schémas de raccordement.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre.
- Contrôler le nombre de tours (intervention possible de la protection)
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Die Schmelzsicherung kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
- Bei unzureichender Restspannung die Drehzahl um 15% erhöhen.
- Bei mangelnder Restspannung ist für kurze Zeit an die Plus- und Minuspole des elektronischen Reglers eine Batteriespan­nung von 12 Volt anzulegen. Dabei ist ein Widerstand von 30 in Reihe zur Batterie zu schalten. Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH ERREGUNG
- Anhand der beiliegenden Zeichnungen die
Anschlußkabel kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Die Drehzahl kontrollieren (mögliches
Ansprechen der Schutzeinrichtung).
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf
austauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Controlar el fusible y, de ser necesario, sustituirlo.
- En caso de tensión residual insuficiente, aumentar en un 15% la velocidad.
- En caso de tensión residual nula, aplicar durante un instante en los signos + y - del regulador electrónico la tensión de 12 V de una batería, con una resistencia de 30 conectada en serie, observando las polaridades.
DESPUES DE EXCITADO SE DESEXCITA
- Controlar los cables de conexión, con el auxilio de los dibujos adjuntos.
EN VACIO TENSION BAJA
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Controlar el número de revoluciones (posible actuación de la protección).
- Controlar los devanados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.
EN CHARGE LA TENSION EST INFERIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.
- Courant trop élevé, cosϕ inférieur à 0.8, vitesse inférieure de 4% à la vitesse nominale (intervention possible de la protection).
- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.
- Contrôler les diodes en débranchant les fils; les remplacer si nécessaire.
EN CHARGE, LA TENSION EST SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.
TENSION INSTABLE
- Contrôler l’uniformité de rotation.
- Régler la stabilité du régulateur en agissant sur le potentiomètre “STAB”.
ALTERNATEUR BRUYANT
- Contrôler et remplacer si nécessaire les roulements.
- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Zu hoher Strom, cosϕ kleiner als 0.8 oder
Geschwindigkeit um 4% niedriger als die Nenngeschwindigkeit (mögliches Ansprechen der Schutzeinrichtung).
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf
austauschen.
- Kabel abklemmen und Dioden
kontrollieren; bei Bedarf austauschen.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf
austauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
-Drehzahlpendelung beseitigen.
-Die Stabilität des Reglers über das
Potentiometer "STAB" regulieren.
LÄRMENDEN GENERATOR
- Die Lager kontrollieren und bei Bedarf
austauschen.
- Den Anschluß prüfen und bei Bedarf
verbessern.
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA NOMINAL
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Corriente demasiado alta, cosϕ inferior a 0,8, velocidad el 4% inferior a la nominal (posible actuación de la protección).
- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.
- Controlar los diodos desconectando los cables; de ser necesario, sustituirlos.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA NOMINAL
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.
TENSION INESTABLE
- Controlar que la rotación sea uniforme.
- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro "STAB".
GENERADORE RUIDOSO
- Controlar y, de ser necesario, sustituir los cojinetes.
- Verificar y, de ser necesario, mejorar el acoplamiento.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d’as­sistance ou directement à Mecc Alte Spa.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wen­den Sie sich bitte an den Händler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte Spa.
35
En caso de cualquier tipo de problema diri­girse siempre al revendedor, centros de repa­ración o directamente a la Mecc Alte Spa.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Disegno esploso e nomenclativo
ECP3/4
Exploded view and terminology
Vue eclatée et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECP3/2
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
36
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICE
CODE
1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 8500611200
5 morsettiera di
utilizzazione
7 coperchio posteriore non drive end
8 carcassa con
statore
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior
10 statore eccitatrice exciter stator stator de
13 rotore eccitatrice exciter armature induit d’excitatrice erregeranker inductor excitatriz 4500568151
14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender
15 ventola d.40 fan d.40 ventilateur d.40 lüfter d.40 ventilador d.40 9909514075
15 ventola d.50 fan d.50 ventilateur d.50 lüfter d.50 ventilador d.50 9909514076
terminal board planchette
à bornes
flasque arrière hinteres gehäuse cierre posterior 6102204136
bracket
frame and stator
carcasse avec stator
l’excitatrice
klemmbrett placa de bornes 9909915061
gehäuse mit stator
erregerstator estator excitatriz 4500478657
induktor
carcasa con estator * * *
* * *
inductor rotante
* * *
17 cuscinetto anter.
6308-2RS C3
19 cuscinetto post.
6305-2RS C3
23 regolatore
elettronico DSR
28 tirante coperchio S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190296
28 tirante coperchio L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190297
29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central
39 retina di protezione protection screen grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 8500626095
60 disch i disc plates disques kupplungsscheiben discos * * *
75 gommino
passacavo
front bearing 6308-2RS C3
rear bearing 6305-2RS C3
electronic regulator DSR
cable grommet pass cable en
roulement avant 6308-2RS C3
roulement arrière 6305-2RS C3
régulateur électronique DSR
caoufchoul
vorderes lager 6308-2RS C3
hinter lager 6305-2RS C3
elektronischer regler DSR
gummi auge goma pasacables 9909509105
cojinete delantero 6308-2RS C3
cojinete posterior 6305-2RS C3
regulador electronico DSR
9900905110
9900905095
4505005560
* * *
99 anello bloccaggio
dischi
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040
disc locking ring-spacer
anneau blocage des disques
37
spannring distanzschiben
anillo de bloc. discos separad.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
6110611508
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
TIPO
TYPE
TYP
ECP3 - 1S ECP3 - 2S ECP3 - 3S ECP3 - 1L ECP3 - 2L
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 115/200/230/400V
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO
AUSILIARIO
STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE ROTORE
STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
HILFS WICKLUNG
1-2
BOBINADO AUXILIAR
ΩΩΩΩΩ
1,608 6,702 2,200 15,71 1,453 1,084 7,364 1,930 15,71 1,453 0,678 8,238 1,740 15,71 1,453 0,512 9,487 1,680 15,71 1,453 0,443 9,627 1,480 15,71 1,453
TIPO
TYPE
TYP
ECP3 - 1S ECP3 - 2S ECP3 - 1L ECP3 - 2L ECP3 - 3L
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
1500 RPM 115/200/230/400V
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO
AUSILIARIO
STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE ROTORE
STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
HILFS WICKLUNG
1-2
BOBINADO AUXILIAR
ΩΩΩΩΩ
1,938 6,078 4,380 15,71 1,453 1,272 7,141 3,900 15,71 1,453 0,914 8,539 3,800 15,71 1,453 0,732 9,743 3,500 15,71 1,453 0,628 10,884 3,750 15,71 1,453
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE
2
TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
TIPO
TYPE
TYP
ECP3
DIMENSIONE VITI
SAE L
6 ½ 30,2 M8 x 25 25
7 ½ 30,2 M8 x 25 25
8 62 M8 x 55 25
10 53,8 M8 x 50 25
11 ½ 39,6 M8 x 35 25
SCREWS DIMENSIONS
DIMENSIOS VIS
SCHRAUBENBMESSUNGEN
DIMENSIONES TORNILLOS
TCCEI CL. 8.8
38
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
COLLEGAMENTI GENERATORI A 6 FILI
CONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS
3
COLLEGAMENTO A STELLA
STAR CONNECTION
CONNECTION ETOILE
STERNSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO DELTA CONNECTION CONNECTION TRIANGLE DREIECKSCHALTUNG CONEXION EN TRIANGULO
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
REGOLATORE ELETTRONICO DSR ELECTRONIC REGULATOR DSR RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE DSR ELEKTRONISCHER REGLER DSR REGULADOR ELECTRONICO DSR
4
39
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
5
SCHEMA ELETTRICO ECP3 6 MORSETTI CON DSR ECP3 6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 6 BORNES AVEC DSR SCHALTPLAN ECP3 MIT 6 KLEMMEN UND DSR ESQUEMA ELECTRICO ECP3 6 HILOS CON DSR
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO ECP3 12 MORSETTI CON DSR ECP3 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 12 BORNES AVEC DSR SCHALTPLAN ECP3 MIT 12 KLEMMEN UND DSR ESQUEMA ELECTRICO ECP3 12 HILOS CON DSR
40
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
PROCEDURA DI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE. PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR. PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE. VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR. PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.
7
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara
+
Batteria Battery Batterie Bateria
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
+
1
-
A1
Fig. A
Fig. B
A2
A3
Probe
3
-
+
A6
Batteria Battery Batterie
+
Bateria
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
6
A4
A5
4
2
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
2 and 4 pole
ALTERNATORE TIPO
ALTERNATOR TYPE
ALTERNATEUR TYPE
GENERATORTYP
ALTERNADOR TIPO
SERIE 3 / SERIES 3
Probe
TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED
TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
Diodo buono
Good diode
Diode bonne
Diode gut
Diodo bueno
da
from
de
von
de
0,9V
a
to
à
bis
a
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
Diodo in corto
Diode in short
diode en court-circuit
Diode in Kurzschlss
Diodo en corto
inferiore a lower than
1,3V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
0,7V
41
5
Diodo aperto
Diode open
diode ouverte
Diode offen
Diodo abierto
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
2V
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE ECP3 ECP3 TERMINAL BOX BOITIER DE REGULATION ECP3 REGLERKASTEN ECP3 CAJA DE REGULATION ECP3
8
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
9
VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO) AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL) VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE) LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF) VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore
Tipo
Type
Typ
ECP3 - 1S 3,5 3,9 58 72 60 78 ECP3 - 1S 6,4 7,8 70 85 73 89 ECP3 - 2S 3,5 4,1 58 72 60 78 ECP3 - 2S 6,3 7,8 70 85 73 89 ECP3 - 1L 3,3 4 58 72 60 78 ECP3 - 3S 6,2 7,8 70 85 73 89 ECP3 - 2L 3 3,5 58 72 60 78 ECP3 - 1L 6 7,2 70 85 73 89 ECP3 - 3L 3 3,5 58 72 60 78 ECP3 - 2L 5,8 6,8 70 85 73 89
Air volume Noise Noise
Volume d’air Bruit Bruit
Luftmenge Gerausch Gerausch
Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido
3
m
/min 1500 1800 m3/min 3000 3600
7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m
1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA
Tipo
Type
Typ
Air volume Noise Noise
Volume d’air Bruit Bruit
Luftmenge Gerausch Gerausch
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
Tipo J Weight
Type Kgm² Poids
Typ Gewicht
ECP3 - 1S/2 0,03561 0,03549 0,03591 52 50 56 ECP3 - 2S/2 0,03955 0,03943 0,03985 58 56 62 ECP3 - 3S/2 0,04564 0,04568 0,04594 64 62 68
ECP3 - 1L/2 0,05148 0,05144 0,05187 76 74 80 ECP3 - 2L/2 0,05735 0,05731 0,05774 84 82 88
10
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
MOMENTI DI INERZIA E PESI MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS MOMENT D’INERTIE ET POIDS TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Peso
Tipo J Weight
Type Kgm² Poids
Typ Gewicht
Kg
ECP3 - 1S/4 0,05231 0,05219 0,05261 56 54 59 ECP3 - 2S/4 0,05933 0,05921 0,05963 62 60 65 ECP3 - 1L/4 0,07231 0,07227 0,07270 76 74 79 ECP3 - 2L/4 0,08409 0,08405 0,08448 84 82 87 ECP3 - 3L/4 0,09027 0,09023 0,09066 90 88 93
Peso
Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
42
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
11
dimensions in mm
DIMENSIONI DI INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS ENCOMBREMENT BAUBMESSUNGEN DIMENSIONES EXTERNAS
Forma
Form
Forme
B14 S 498 440 301 - -
B9 S 440 - 301 - -
J609b
MD35 S 454 - 305 -
Forma
Form
Forme
B14 239 233 220 267 256
B9 243 237 223 274 261
J609b 245 239 225 275 262
MD35 237 232 221 271 260
Forma
Form
Forme
B14 237 228 270 256 249
B9 241 231 277 261 254
J609b 243 232 278 262 255
MD35 235 228 273 261 255
AB C E F
L 568 510 371 - -
L 510 - 371 - -
S 440 - 301
L 510 - 371
L 524 - 375 - -
Centro di gravità Center of gravity
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
2 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 3S 1L 2L
Centro di gravità Center of gravity
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
4 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 1L 2L 3L
146,1
165,1
163,6
196,8
177,8 196,8
43
Flangia / Flange /Bride
Flansch / Bridas
SAE
OP Qn° fori
6 308 266,7 285,75 8 22°30’
5 356 314,3 333,4 8 22°30’
4 403 362 381 12 15°
3 451 409,6 428,6 12 15°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,52 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Juntas a discos
Ld Q1n°
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
fori
S1
α
α1
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e quali­ta' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedi­zione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a pro­prie spese) nella propria sede, quelle parti che si fos­sero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della garanzia e’ riservata esclu­sivamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno per­venire in porto franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smon­taggio e rimontaggio dell’al­ternatore dall‘ap­parecchiatura azionante sono sempre a carico del­l’utente.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da per­sonale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a ma­nutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and qua­lity of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair re­place at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s ex­clusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for as­sembly/disassembly of al­ternator from the drive unit are always at the user’s charge.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anoma­lies should occur:
1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance condi­tions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the product was meant for.
A
La société Mecc Alte ga­rantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la date d'ex­pédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à répa­rer ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie qui serait endom­magée sans tou-tefois être tenue de prendre en consi­dération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garan­tie est réservée exclusive­ment à Mecc Alte sur exa­men préalable des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le dé­montage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indi­quée il y a:
1 emmagasinement dans un local non adapté;
2 réparations ou modifi­cations personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fonctions différentes de cel­les pour lequel ils sont four­nis.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom Stammhaus oder ei­ner ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Genera­toren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder er­setzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Scha­densuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Fak­toren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Mode­fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte ent­sprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y cali­dad de los proprios produc­tos por 24 meses desde la fecha de salida de sus fabri­cas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a repa­rar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hubie­ran sido averiadas, sin ha­cerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reco­nocimiento de garantia esta reservada exclusi-vamente a la Mecc Alte, previo exa­men de las partes averiadas que deberan permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales ga­stos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alter­nador o elemento accio­nante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garantia caduca si du­rante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contra­vengan las normas estable­cidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado.
La garanzia cessa comun­que qualora il cliente fosse inadempiente nei paga­menti per qualunque ra­gione.
Warranty coverage also ex­pires whenever the client, for whatever reason, is late in payment.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le matériel payé en tota­lité.
44
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grun­den auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
La garantia cesa igual­mente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
La lista degli indirizzi è aggiornata al :
The list of addresses was up-dated on :
La liste des adresses a été mise à jour le :
Die Adressenliste wurde erstellt am :
La lista de las direcciones ha sido puesta al
día en fecha :
12/04/2011
Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres. Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web: www.meccalte.com
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA
O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN F.NE CHEZ FORNELLE 11 11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA INDIPENDENZA, 9 28064 CARPIGNANO SESIA NOVARA TEL 0321/825740 FAX 0321/825912
LOMBARDIA
EAM di MARAZIO ANNIBALE VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 25017 LONATO DEL GARDA (BS) TEL 030/9913802 FAX 030/9913787
ESSE ERRE ESSE VIA PO, 154 20032 CORMANO MILANO TEL 02/36527703 FAX 02/36527710
VENETO
EMANUELE FIORASO VIA MONTE VERALDO, 115 36073 CORNEDO (VI) TEL 0445/951190 FAX 0445/951454
ELETTR.TREVIGIANA VIA SILE,33 31067 SILEA (TV) TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTO ADIGE ELETTROMECC. SVALUTO VIA G. GOER MAHL Z. I. OVEST, 26 39031 BRUNICO (BZ) TEL 0474/553033 FAX 0474/551955
FRIULI
NUOVA ELETTROMECCANICA COOP. ARL. VIA TRAVNIK, 13 34018 SAN DORLIGO DELLA VALLE - TS TEL 040 - 820120 FAX 040 - 825997
LIGURIA
LEONCINI S.R.L. VIA SEMINELLA-CROCEFIESCHI 50L/1 16012 BUSALLA GENOVA TEL 010/7450066 FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 44044 CASSANA (FE) TEL 0532/730219 FAX 0532/732137
ANTONIOLI LUCIANO VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16 43010 FONTANELLE DI ROCCABIANCA (PR) TEL.0521/870351 FAX 0521/370100
TOSCANA
AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA NAPOLI, 2/6 58100 GROSSETO TEL 0564/24505 FAX 0564/24891
STUCCHI RINALDO LOCALITA’ CASAGUANTI 105/B 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) TEL 347/5911645 FAX 02700444981
UMBRIA
ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. Z.I. MADONNA DEL MORO VIA CALABRIA 06019 UMBERTIDE (PG) TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ZONA ARTIGIANALE 06070 S.ENEA (PG) TEL/FAX 075/607291
MARCHE - ABRUZZO
ELETTROMECCANICA FUTURA SRL VIA DEGLI ULIVI 87/1 65013 CITTA’ S.ANGELO (PE) TEL 085/950120 FAX 085/9506859
LAZIO - MOLISE
GIANCARLO MOSCATELLI VIA G.MATTEOTTI, 49/51 00013 MENTANA (RM) TEL/FAX 06/9060707
CAMPANIA
ELETTR. REGA S.r.l. VIA MULITIELLO, 85 80040 STRIANO (NA) TEL/FAX 081/8276655
CALABRIA
A.R.T.E.S. LUCIA SRL TRAV. G. MARAFIOTI, 12 88100 CATANZARO TEL 0961/773209 FAX 0961/777835
ORIP.EG. VIA GIBERTI, 4 87100 COSENZA TEL 0984/463943 FAX 0984/849435
PUGLIA
CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C. VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA VILLAGGIO ARTIGIANI 71100 FOGGIA TEL 0881/722520 FAX 0881/561765
SICILIA
ELETTROMECCANICA ODDO SEBASTIANO VIA ASMARA, SN 98076 S.AGATA di MILITELLO MESSINA TEL 0941/701171 FAX 0941/723066
SARDEGNA
FRANCO SAINAS & C. S.N.C. VIA TRENTINO, 16/18 09127 CAGLIARI TEL 070/290129 FAX 070/270274
SAINAS FRANCO & C. S.N.C. C/O DEIANA PIERO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI 07026 OLBIA (SS) TEL/FAX 0789/58409
MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE
ITALIA MECC ALTE SPA
36051 CREAZZO (VI) ITALIA VIA ROMA,20 TEL 0444/396111 FAX 0444/396166 TELEX 480374 MECCAL I
ALBAN IA
CEMA SH.P.K. RRUGA.KAVAJES ISH KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA NGJYROSJES TIRANA - ALBANIA TEL/FAX + 355 (0) 4 352562
AUST RIA
MOLL MOTOR MECHATRONISCHE ANTRIBSTECHNIK GESMBH INDUSTRIESTRASSE 8 A-2000 STOCKERAU TEL 02266/63421-0 FAX 02266/6342181
BELGIQUE
LAMBREGT N.V MOLENWEG 97 (IND.Z.4) 2830 WILLEBROEK TEL. 00 32 3 844 28 32 FAX 00 32 3 888 58 82
CANARY ISLES
MECC ALTE ESPANA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12 D 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
CZECH & SLOVAC REPUBLIC
JAROSLAV VIT ELEKTRO RADOVESNICE 186 RADOVESNICE II CZ 28128 OKR. KOLIN TEL/FAX +420 321 789 104
DENMARK
TRANSMOTOR ApS LEMTORPVEJ 13-17 DK-7620 LEMVIG TEL+45 9664 0977 FAX +45 9664 0982
ENGLAND
MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
ESTHONIA
REFER TO LATVIA
FINLAND
HSA OY HOLLOLAN SANKOAUTOMATIIKKA OY VIILAAJANKATU 10 15520 LAHTI TEL 03/884230 FAX 03/8842310
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 0545/397562 FAX 0545/398820
GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN Gm bH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
GREECE
A.ARGYRIOU & CO. AGIAS ANNIS 6A 18233 RENTIS TEL/ FAX +30 210 4916601 TELEX 224807 VIMA GR
HOLLAND
BRINKMANN & NIEMEIJER MOTOREN BV INDUSTRIETERREIN "DE ENGELENBURG" ENGELENBURGSTRAAT 26 7391 AM TWELLO TEL +31(0)571-276900 FAX +31(0)571-276800
HUNGARY
TRESZ EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT VAS GEREBEN U. 229/A H - 1194 BUDAPEST ATTN. MR. TRESZKAI TEL.: +36-1-3480015 FAX.: +36-1-3480016
IRELAND
Shanora Power Shanora Lodge Newtown Road Wexford S. Ireland. TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
KOSOVO
REFER TO ALBANIA
LATVIA
RIGAS DIZELIS RIGA SERVICE DEPARTMENT TEL +371 7381502
LITHUANIA
REFER TO LATVIA
MACEDONIA
REFER TO ALBANIA
MALTA
ZAHRA ENTERPRISES LTD ST CATHERINE STREET ATTARD BZN,12 TEL 00356 216431961 FAX 00356 216437842
MONTENEGRO
REFER TO ALBANIA
NORWAY
GENETECH NORGE AS RINGSVEIEN 11A 1368 STABEKK TEL. 47/67100560 FAX 47/67100561
POLSKA
BTH FAST BIURO TECHNICZNO HANDLOWE WALENDOW 5B PL - 05-830 NADARZYN TEL +48/224980698 FAX +48/227314130
PORTUGAL
RIBASADO LDA RUA DA SAUDE, 30 2901-893 SETUBAL TEL 00351 265 790 490 FAX 00351 265 790 496
PORTUGAL TOTALENER LDA AV. ALBERTO VALENTE NO.102 2950-313 PALMELA TEL 00351 212 338 680 FAX 00351 212 338 679
ROMANIA
S.C. KOZ-SERVICE S.R.L. STR.PIETII Nr.7/C/2 4100 MIERCUREA-CIUC Tel: +40 266 310 468 Fax: +40 266 313 402
SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A. C/ RIO TAIBILLA,2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
SWEDEN
BUSCK & CO AB BOX 16007 41221 GOETEBORG TEL 031/870900 FAX 031/872712 E-mail info@busck.se
SWITZERLAND
GENGA AG KIRCHWEG 129 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN TEL +41/79677-9009 FAX +41/434551056
MECC ALTE SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG.IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
ALAVA
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 01013 VITORIA ALAVA TEL 954-292297 FAX 954-292298
ALIC ANTE
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. SR. JORGE ONCINA AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 03006 ALICANTE TEL Y FAX 96-5100934
ALME RIA
OLIVARES DOMENE, S.L. AVDA. 28 DE FERRERO, 21 04800 ALBOX (ALMERIA) TEL. 950 43 00 40 FAX 950 63 32 95
BADAJOZ
ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 06300 ZAFRA (BADAJOZ) TEL Y FAX 924-554039
BALEARES
AGROSERVICIO BALEAR CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO 07006 PALMA DE MALLORCA BALEARES TEL Y FAX 971-460519
45
BARCELONA
FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. C/ GOYA, 4 08903 HOSPITALET DE LLOBREGAT TEL 93-3333753 FAX 93-3337236
BURGOS
ELECTRO CARCA BURGOS JAIME GARCA CAMARERO Y OTRO, C.B. SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 09002 BURGOS TEL Y FAX 947-204122
CANTABRIA
ELECTROCHISPA Y MECANICA DE SANTOÑA, S.L. POL.IND. NAVE 37 39740 SANTOÑA CANTABRIA TEL. Y FAX 942-661569
CASTELLON
GENERADORES CASTELLON S.L. CARRER D'OSCA, 3 12530 BURRIANA TEL. 964 58 67 18
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
CORDOBA
BOBINADOS PASTOR S.L. ING. RIVERA S/N (POLIG. AMARGACENA) 14013 CORDOBA TEL 957 34 31 32 FAX 957 34 31 33
CIUDAD REAL
GEMOSER RONDA DE LA ESTACION, 23 13170 MIGUELTURRA CIUDAD REAL TEL 926-241775
GERONA
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674
GRAN ADA
TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160
GUAD ALAJARA
MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOA
AIZPURU, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 20750 ZUMAIA GUIPUZCOA TEL 943-861327 FAX 943-860020
MECC ALTE UK/EIRE
HUELVA
COMERCIAL ELECTRICA ONUBENSE, S.A. SR. FCO. GARCIA AVDA. NORTE, S/N 21080 HUELVA TEL 955-248622
HUESCA
AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL. : 974-211176 FAX : 974-211206
LA CORUÑA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 15008 LA CORUÑA TEL. : 981-250024 FAX : 981-268299
LA RIOJA
SERLUS POLIGONO PORTALADA CALLE EL CHOZO N° 30 LOGROÑO TEL/FAX : 941 244 872
LUGO
UNISOLDA, S.L. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N 27680 SARRIA LUGO TEL 982-533406 FAX 982-532200
MADRID
VESERTEC, S.L. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA MADRID TEL. : 91-6915704 FAX: 91-6920721
MURCIA
ALCARAZ LARRIBA, MANUEL DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 30730 SAN JAVIER MURCIA TEL. : 968-190036
NAVARRA
BOBINADOS LABRIT, S.L. POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 31110 NOAIN (NAVARRA) TEL 948-312031 FAX 948-312012
SEVILLA
ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C. POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47 41016 SEVILLA TEL 95-4255602 FAX 95-4251017
VALENCIA
HNOS. SALES VALLS, S.A. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 46290 ALCACER VALENCIA TEL 96-1231180 FAX 96-1240076
VIGO
CERVIMAR, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO 36028 VIGO TEL 986-206442 FAX 986-204450
ZARAGOZA
SORILUX, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22 50410 CUARTE HUERVA ZARAGOZA TEL 976-503963 FAX 976-504515
MECC ALTE U.K. LTD
6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
A & M GENERATORS UNIT 2 KIDWELLY IND. ESTATE PEMBREY ROAD KIDWELLY SA17 4TF TEL 01267 237078 MOBILE 07814 544019
ASHVALE ENGINEERING LTD 19 ENTERPRISE AVENUE DOWN BUSINESS PARK 46 BELFAST ROAD DOWNPATRICK BT30 9UP TEL : 028 44 615115 www.aewgenerators.co.uk
ADDICOTT ELECTRICS Ltd QUAY ROAD TEIGNMOUTH DEVON TQ14 8EL TEL 01626 774087/772332 FAX 01626 778463
HOUGHTON INTERNATIONAL UNIT 3 FISHER INDUSTRAL ESTATE WALKER NEWCASTLE NE6 4LT TEL 0191 234 3000 FAX 0191 263 7873
HUTCHINSON POWER PRODUCTS 5 GRANGE ROAD DRUM RAINEY MAGHERAFELT CO DOWN BT45 5AL PHONE: 02879634440 FAX: 02879631211
MECC ALTE GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
01468 BOXDORF G. GLASER MOTOREN FRANKE RINGSTR. 18 TEL 0351/2076810 FAX 0351/2076829
04129 LEIPZIG A. HENTSCHEL ELEKTROMASCHINENBAU WERKSTAETTENWEG 6 TEL 0341/3015953 FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK G. LEHMAN BLITZSCHUTZANLAGEN BORNAER STR.72 TEL 034345/723-0 FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ ELEKTRO-MECHANIK GmbH WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 03434/622555 FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINEN AM BAHNHOF 7 TEL 0375/81849-0 FAX 0375/81849-22
08228 RODEWISCH BERND SCHWABE ELEKTROMASCHINENBAU STIFTSTR., 4 TEL 03744/33176 FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB. ELEKTROM. & TECHNIK GmbH FRIEDRICHSTR. 14A TEL 03721/84313 FAX 03721/84256
13053 BERLIN KEMNA UND MICHAELIS SERVICE GMBH PLAUENER STR. 163 TEL. 030/88496906 FAX 030/88496908
17321 LÖCKNITZ HERR MATZ ELEKTROMASCHINEN E G. STRAβE D. REPUBLIK 14b TEL 039754/20331 FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK IBH - ING BURO HARM SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 0381/445125 FAX 0381/445126
22045 HAMBURG RAMMENZWEIG ELEKTROMASCHINENBAU GMBH ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 TEL 040/6682808 FAX 040/664902
22848 NORDERSTEDT IBH - ING BURO HARM GUTENBERGRING, 35 TEL 040/5230520 FAX 040/5281174
28777 BREMEN VULKAN & VOSS GMBH ERMLANDSTRASSE 95 TEL 0421/6039218 FAX 0421/6039219
MERLIN 124 WAYHILL ROAD ANDOVER HANTS SP10 3NP TEL. 08700623349 FAX 08700623350
PEDEN POWER PRODUCTS STATION ROAD IND EST MAGHERAFELT CO LONDONDERRY NORTHERN IRELAND TEL. 02879 632609 FAX 02879 633707
POWERSOURCE PROJECTS LTD POWERPRO HOUSE CAPITAL PARK INDUSTRIAL ESTATE COMBE LANE WORMLEY GODALMING SURREY GU8 5TJ TEL +44 (0)1428 684980 FAX +44 (0)1428 687979
27446 SELSINGEN PAPE HAAßELER STR. 1 TEL: 04284/930410 FAX 04284/9304124
30167 HANNOVER ELEKTROWERK HANNOVER BEHNCKE MASCHINENBAU GMBH GERHARDTSTR.14 TEL 0511/708350 FAX 0511/7083565
39126 MAGDEBURG EINBECK ELEKTROMOTOREN GUTENSWEGER STR. 15 TEL 0391/5051722 FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF TIPPKOTTER GmbH ELKTROMASCHINENBAU VELSEN 49 TEL 02584/9302-0 FAX 02584/930250
50968 KOLN ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG MERTENER STR. 1A TEL 0221/382739 FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH FREY GmbH ELEKTROMASCHINENBAU INDUSTRIESTR, 44 TEL 06131/969620 FAX 06131/684396
46
PRAMAC UK Ltd CROWN IND PARK DUKESTOWN TREDECAR GWENT NP22 4EF TEL. 01495 713300 FAX 01495 718766
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S IRELAND TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
66115 SAARBRUCKEN KLUG & KAYSER GmbH ELEKTROMECH. WERKSTATTE BRUNNENSTR/BAHNGELANDE TEL 0681/776191 FAX 0681/776460
72762 REUTLINGEN G. MAIER GmbH ELEKTROTECHNIK GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 07121/26900 FAX 07121/269090
75050 GEMMINGEN ELMER-ELEKTRO-SERVICE ZIEGELEISTR. 22 TEL 07267/911163 FAX 07267/911165
77652 OFFENBURG BRUNO SCHNEIDER ELEKTROMOTOREN WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 0781/25701 FAX 0781/25698
WEST SKELSTON SERVICES UNIT 173 HEATH HALL IND EST DUMFRIES SCOTLAND DG1 3PH TEL. 01387 256536 FAX 01387 269887
79108 FREIBURG BOHLER ANTRIEBSTECHNIK HERR PLAGA WEIßERLENSTR., 1G TEL 0761/130970 FAX 0761/1309755
82538 GERETSRIED MAX MOCK ELEKTROMASCHINENBAU LEITENSTR. 34 TEL 08171/18823 FAX 0817/26361
93059 REGENSBURG ELEKTRO HERMANN WEICH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10 TEL 0941/85612 FAX 0941/897419
98574 SCHMALKALDEN ANSCHUTZ GmbH ELEKTROMOTOREN SERVICE ROTHWEG, 4A TEL 03683/402567 FAX 03683/62261
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 01
FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31
DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16
DPT. 05
ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27
DPT. 06
LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21
DPT. 07
GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.35.07.66 FAX 04.75.38.17.04
DPT. 08
DOSSOT 22 RUE DES SOURCES 08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 03.24.59.75.15 FAX 03.24.37.25.80
DPT. 09 VOIR 16 DPT. 10
HALLIER 57 RUE H. DUNANT 10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 03.25.71.30.29 FAX 03.25.82.58.08
DPT. 11 VOIR 16 DPT. 12
MASSABUAU SARL RUE ANTOINE 12100 MILLAU TEL. 05.65.60.08.90 FAX 05.65.61.15.64
DPT. 13 VOIR 16 DPT. 14
BORELEC AVENUE CARRIERES 14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 02.31.71.13.71 FAX 02.31.26.53.81
DPT. 15 VOIR 16 DPT. 16
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. ZE DE LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 18
SAET RUE ANDRE CHARLES BOULLE ZI MALITORNE 18230 ST. DOULCHARD TEL. 02.48.70.82.92 FAX 02.48.70.71.50
DPT. 19 VOIR 16
DPT. 20
FERRATO RUE NICOLAS PERALDI 20000 AJACCIO TEL. 04.95.22.42.36 FAX 04.95.22.17.67
DPT. 21
S.N.J.B. 10 RUE J DAGUERRE 21300 CHENOVE TEL. 03.80.52.373.34 FAX 03.80.52.373.62
DPT. 22
MOTELEC 7 RUE A.LUMIERE Z.I. 22000 ST. BRIEUC TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.96.61.50.48
DPT. 23 VOIR 16
DPT. 24
SUDER & FILS 23 AVENUE LOUIS SUDER 24430 MARSAC SUR L’ISLE TEL. 05.53.02.76.20 FAX 05.53.04.79.15
DPT. 25 VOIR 16
DPT. 26
ELECTRO BOBINAGE PERRINES & FRERES (SAS) 76 AVENUE DE MARSEILLE 26000 VALENCE TEL. 04.75.78.30.76 FAX 04.75.81.23.77
DPT. 27 VOIR 16 DPT. 28 VOIR 16
DPT. 29
A.R.C.E.M. ZI KERVIN RUE MARCELIN BERTHELOT 29600 SAINT MARTIN DES CHAMPS TEL. 02.98.88.55.65 FAX 02.98.88.78.42
DPT. 30
SOBELEC 534 AV. DOCTEUR FLEMING 30900 NIMES TEL. 04.66..62.14.63 FAX 04.66..62.15.71
DPT. 31
ETS LAURENT 6 RUE ANDRE CITROEN 31130 BALMA TEL. 05.61.48.42.14 FAX 05.61.26.34.99
DPT. 32 VOIR 16
DPT. 33
STE NOUVELLE SEMIBEN 83 COURS E. VAILLANT 33000 BORDEAUX TEL. 05.56.39.68.44 FAX 05.56.50.95.22
DPT. 34
LOCAWATT 995 QUAI DES MOULINS 34200 SETE TEL. 04.67.18.66.00 FAX 04.67.18.66.07
DPT. 35
ROULIN ZA MIVOIE 35136 ST. JACQUES DE LA LANDE TEL. 02.99.35.35.35 FAX 02.99.35.35.36
DPT. 36
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 30 RUE CANTRELLE 36000 CHATEAUROUX TEL 02.54.34.04.59 FAX 02.54.22.53.90
DPT. 37
LEPRON BP N°1 VALLERES 37190 AZAY LE RIDEAU TEL. 02.47.45.45.50 FAX 02.47.45.35.75
DPT. 38 VOIR 16 DPT. 39 VOIR 16
DPT. 40
SUD BOBINAGE ROUTE DE MONT MARSAN 40990 ST. PAUL LES DAX TEL. 05.58.91.69.69 FAX 05.58.91.78.81
DPT. 41
BEFIM 10 RUE INDUSTRIE 41400 MONTRICHARD TEL. 02.54.32.25.47 FAX 02.54.32.46.43
DPT. 42 VOIR 16 DPT. 43 VOIR 16 DPT. 44 VOIR 16
DPT. 45
OURY 48 RUE DE LA BATARDIERE 45140 ST JEAN DE LA RUELLE TEL. 02.38.43.23.36 FAX 02.37.43.49.40
DPT. 46 VOIR 16
DPT. 47
BERBIGUIER 5 RUE ANDRE BERGER 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 05.53.70.37.04 FAX 05.53.70.61.67
DPT. 48
RUBIO 8 RUE CARRIERES 48000 MENDE TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.66.49.33.45
DPT. 49 VOIR 16 DPT. 50 VOIR 16
DPT. 51
NAUDE & FILS 15 PLACE ST. NICAISE 51100 REIMS TEL. 03.26.85.32.77 FAX 03.26.97.85.58
DPT. 52 VOIR 16 DPT. 53 VOIR 16 DPT. 54 VOIR 16 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 56 VOIR 16 DPT. 57 VOIR 16 DPT. 58 VOIR 16
DPT. 59
PREVOST 622 RUE JEAN PERRIN 59500 DOUAI TEL. 03.27.95.76.96 FAX 03.27.95.76.97
DPT. 60
SEIBO 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES 60400 NOYON TEL 04.44.44.14.96 FAX 04.44.09.04.12
DPT. 61 VOIR 16 DPT. 62 VOIR 16
DPT. 63
CME RUE DES FRERES LUMIERES 63430 PONT DU CHATEAU TEL. 04.73.83.38.50 FAX 04.73.83.38.51
DPT. 64 VOIR 16 DPT. 65 VOIR 16 DPT. 66 VOIR 16 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 68 VOIR 16
DPT. 69
BEI LES PETIT PASSELOUP 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE TEL. 04.74.62.80.11 FAX 04.74.68.41.82
DPT. 70 VOIR 16
DPT. 71
BOBINAGE PRUDHOMME 39 RUE FLANDINES 71000 MACON TEL. 03.85.34.77.76 FAX 03.85.34.29.77
DPT. 72
SMEM 156 AVENUE DU PANORAMA 72100 LE MANS TEL. 02.43.84.66.40 FAX 02.43.72.34.90
DPT. 73
GIRARD 330 CHEMIN DE LA ROTONDE 73000 CHAMBERY TEL. 04.79.62.00.54 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 74
SECA LOCATION 13 RUE CALIFORNIE ZI MONT BLANC 74100 VILLE LA GRAND TEL. 04.50.43.21.00 FAX 04.50.43.21.01
DPT. 75 VOIR 16
DPT. 76
SEEM 10 RUE CLAUDE CHAPPE 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS TEL. 02.35.35.73.24.76 FAX 02.35.73.88.84
DPT. 77 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
DPT. 79
REDIEN 374 AVENUE DE PARIS 79000 NIORT TEL. 05.49.33.04.42 FAX 05.49.33.52.34
DPT. 80 VOIR 16 DPT. 81 VOIR 16 DPT. 82 VOIR 16
DPT. 83
GAY & FILS QUARTIER SAINT HERMENTAIRE 83300 DRAGUIGNAN TEL. 04.94.68.04.72 FAX 04.94.68.82.02
DPT. 84
EITB 157 ROUTE MONTFAVET 84000 AVIGNON TEL. 04.90.87.64.23 FAX 04.90.88.91.67
DPT. 85
GIRARD ZI SUD RUE ARTISANS 85000 LA ROCHE SUR YON TEL. 02.51.05.56.29 FAX 02.51.05.57.73
DPT. 86 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
DPT. 88
TOUSSAINT 30 GRANDE RUE 88260 SANS VALOIS TEL. 03.29.07.52.33 FAX 03.29.07.53.89
DPT. 89
PICHON ZONE DES VAUGUILLETTES 89100 SENS TEL. 03.86.65.22.57 FAX 03.86.64.18.23
DPT. 90 VOIR 16 DPT. 91 VOIR 16 DPT. 92 VOIR 16
DPT. 93
SOSELEC 67 RUE RACINE 93320 ROMAINVILLE TEL. 01.48.57.30.91 FAX 01.48.57.50.78
DPT. 94 VOIR 16 DPT. 95 VOIR 16 DPT. 96 VOIR 16
DPT. 97
SOMATE 345 IMPASSE AUGUSTIN FRESNEL 97122 BAIE MAHAULT TEL. 05.90.26.74.97 FAX 05.90.26.88.19
MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE
AFRICA
ALGE RIA
AMIMER ENERGIE REPARATION Adha TAKAATZ 06500 SEDDOUK WILAYA BEJAIA - ALGERIE ATELIER : ALGER / SEDDOUK Tel : 00 213 34 32 31 48 Fax : 00 213 34 32 31 35
ANGO LA
PINTO DE SOUSA RUA DO CONTROLE DA POLICIA BENFICA - LUANDA Tel : 00244926174001
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
REFER TO KENYA (NGINU)
CHAD
REFER TO KENYA (NGINU)
CONGO
SIDIMEL SARL 5IEME RUE LIMETE / KINSHASA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO TEL (243) 81 89 46 447
EGYPT
THE PIPELINES SERVICES CO. BARKI BROS 9, EL-KAMEL MOHAMED St. ZAMALEK CAIRO EGYPT TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX ( 02 ) 7361373
KENYA
CGM AFRICA COMPANY GENERATOR MACHINES (K) LIMITED P.O. BOX 230 MTWAPA TEL +254 +11 473208 - 473170 FAX +254 +11 475625
NGINU POWER ENGINEERING LTD P.O. Box 33663-00600 Nairobi TEL +254 20 783803 FAX +254 20 780493
LESOTO
REFER TO SOUTH AFRICA
MALAWI
REFER TO SOUTH AFRICA
MAROCCO
CBE 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN MEKHI ROCHES NOIRES 20300 CASABLANCA FAX 00212.22.40.81.85
MOZAMBIQUE
REFER TO SOUTH AFRICA
47
NAMIBIA
ELWERE 5,BOHR STREET WINDHOEK - NAMIBIA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK TEL 061/228298 - 230713 FAX 061/33921
NIGER
REFER TO KENYA (NGINU)
NIGERIA
MIKANO INTERNATIONAL LTD PLOT 34/35 ACME ROAD OGBA IKEJA LAGOS TEL 00234 1 4922540 /492860 FAX 00234 1 4920179
SOUTH AFRICA
SUB SAHARA POWER DISTRIBUTORS 40 RAWBONE STREET OPHIRTON 2091 TEL +27114930773 FAX +27114930779
SUDAN
POWERPAC COMPANY LTD POWERPAC HOUSE TENNIS COMPLEX AFRICA ROAD-AIR PORT AREA KHARTOUM - SUDAN TEL +249 912351397 FAX +249 83490783
SWAZILAND
REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA
REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA
PROMOTECHNI S.A. Z.I. - CITE DISPENSAIRE 2013 BEN AROUS TEL 01/385990 FAX 01/383509
ZAMBIA
REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE
REFER TO SOUTH AFRICA
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR
F. VELADO SERVICES FTE. PLAZA MERLOT, STA TECLA LA LIBERTAD TEL 503 2228 7965 FAX 503 2265 7202
HONDURAS
AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649
SOUTH AMERICA
ARGENTINA
CASA FENK SACIFI J.B. ALBERDI 7138 1440 BUENOS AIRES TEL 1/6870000 FAX 1/6871871
BOLIVIA
IMPORTADORA Y DISTRIBUIDORA TOA AV.CANHOTO,100 SANTA CRUZ DE LA SIERRA TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 FAX 03/34 - 0485
BRASILE
BUSCARIOLI RUA SAO LEOPOLDO, 225/301 CEP 03055-000, SAO PAOLO, SP TEL. +55 (11) 2692-7062 service@buscarioli.com.br BRAZIL
CHILE
LUREYE IND. ELECTROMECANICAS S.A.C.E.I. VICUNA MECKENNA 1503 ­SANTIAGO TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 02/5552465
MIDDLE EAST
CYPRUS
M.KYRIACOU AND SON LTD P.O.BOX 5460 NICOSIA CIPRO TEL 02/438123 FAX 02/437171
IRAN
DIESEL SAZ CO. 10th KM OF MAKHSOUSE KARADJ ROAD TEHRAN TEL. 0098-21-44566111 FAX 0098-21-44566114
IRAQ
HASSANEIN Co. DISTRICT : AL - WIHDA ST. 906, ALLEY No. 20 BLDG.No. 20/1 TEL 00964-1-7183947 FAX 00964-1-7183947 e-mail : hassanen@uruklink.net
ISRAEL
SHMERLING SYNCHRO HAAVODA ST IND. ZONE RAMLA 72100 P.O. BOX 347 TEL 972 89210080 FAX 972 89210087
JORDAN
CONSOLIDATED INTERNATIONAL TRADERS PO BOX 925237 AMMAN 11110 JORDAN TEL 00962 6 5692578 FAX 00962 6 5696259
KUWAIT
REFER TO SAUDI ARABIA
MEXICO
INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P. 44440 GUADALAJARA JALISCO TEL 38/119547 FAX 38/122236 TELEX 683246 COVAME
COLOMBIA
ENERGIA & POTENCIA CRA.45 A 66 A 100 ITAGUI ANYIOQUIA COLOMBIA TEL +57 437 86 100 FAX +57 437 40 411
EQUADOR
TORCAL POWER S.A. PLAZA SAI BABA AV. JUAN TANCA MARENGO KM 4.5 LOCAL NO. 34 GUAYAQUIL
LEBANON
HASSANIEN CO FOR TRADING & INDUSTRY B.P.380 - SAIDA TEL +961 7 222 308 FAX +961 7 223 063
SAUDI ARABIA
AL-FADDAGHI INDUSTRIAL COMPLEX K.S.A PO BOX 26162 RIYADH 11486 SAUDI ARABIA C.R 1010145258 TEL 00 966 1 4953000 FAX 00 966 1 4954000
SYRIA
REFER TO FACTORY
REPUBLICA DOMINICANA
PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO AV.HERMANAS MIRABAL #632 VILLA MELLA SANTO DOMINGO TEL 809/5695228 FAX 908/5687248
PARAGUAY
GOTZE INGENIERIA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 ASUNCION TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 FAX 021/67 - 2779
PERU’
MABECO TRADING SYSTEM AV.AVIACION, 3297 LIMA TEL 014/75 - 5336 FAX 014/76 - 3537
TURKEY
AKSA SERVIS VE KIRALAMA AS Muratbey Beldesi, Guneygirisi cd. No:8 Catalca 34540, Istanbul, Turkiye Phone: 212 8871111 Fax: 212 8871020
UNITED ARAB EMIRATES
SITE TECHNOLOGY LTD PO BOX 44942 ABU DHABI U.A.E TEL : 00971 2 6346900 FAX : 00971 2 6320478
SITE TECHNOLOGY LTD PO BOX 53620 DUBAI U.A.E. TEL :- 00971 4 2676626 FAX:- 00971 4 2676616
URUGUAY
FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A. AV.URUGUAY, 1274 MONTEVIDEO TEL 02/92 - 1230 FAX 02/92 - 0808
VENEZUELA
RIMES ELECTRO MECANICA C.A. AV. INTERCOMUNAL CIUDAD OJEDA 4019 ZULIA TEL +58 (265) 641-1763 FAX +58 (265) 641-3261 web site : www.rimes.com.ve
UNITED ARAB EMIRATES UNIVERSAL TRADING COMPANY MACHINERY DEPARTMENT PO BOX 4399 ABU DHABI U.A.E. TEL : 00971 2 555 9898 FAX : 00971 2 5554705 email : mc-utc@universal-uae.ae
YEMEN
ABU ALREAJAL TRADING CO. PoBox 17024 ZUBEIRY St. SANA’A YEMEN TEL 00967-1 272-519 FAX 00967-1 279-025 e-mail : abualrejal@y.net.ye
INDIA
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD, PLOT No. 1, SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE ­412208 MAHARASHTRA, INDIA TEL. +91 2137 619600 ­FAX +91 2137 619699 e-mail : sales@meccalte.in
A TO Z ENGINEERS
738, CUTTACK ROAD (NEAR FLYOVER BRIDGE) BHUBANESHWAR-751006 M-09861038329,09938136136 LANDLINE-(0674)3239697 FAX-(0674)2570081 email : atoz_engrs@yahoo.co.in
ABHIMAN ELECTRICALS
NO.749, DIWANARAPALYA,GOKUL II STAGE, IST PHASE, 5TH COURSE, YESHWANT­PUR, BANGALORE-560054 M-9845445953 LANDLINE-(080)23373281 email : abhiman.electricals@rediffmail.com
AVIHAS EQUIPMAINTS PVT LTD.
S. No. 412, Shankar-Saraswati Industrial Estate, Paigude Compound Kondhave-Dhavade, Uttam Nagar, Pune- 411023. M-09422089059, 09422089058 Land Line-(020)25292450 email :
aeplpune@gmail.com
CLIMAX
AK AZAD ROAD, REHABARI, GUWAHATI-781008, ASSAM M-09435112476 email : climax_ghy@hotmail.com
D.G.ELECTRODYNE
GURUVATIKA, KAILASHBABU STREET, BEHIND DAILY MARKET, RANCHI-834001 M-9431706681 email : dgelectrodyne@gmail.com
DELTA ROTO TECH PVT LTD
3A/330, NEAR NAGARPUTRUKAN, SAIRAM NAGAR, SANKARI MAIN ROAD, NETHIMEDU, SALEM-636002 M-09842799939,09443255582 LAND LINE-(0427)2270424 FAX-(0427)2270424 email : deltarototech@gmail.com
D S ELECTRICAL WORKS,
D-71, MIDC, INDUSTRIAL ESTATE, HINGNA ROAD, NAGPUR -440028 M-9422881297 LAND LINE-(07104) 234934, 236830 FAX NO-(07104) 234602 email : asgotey@sify.com
EMCO ELECTRODYNE PVT LTD.
D-87, PHASE-7, INDUSTRIAL AREA, MOHALI-160055,PUNJAB. M-09814011108 LAND LINE-(0172) 2236070, 5093070 email : info@emcoelectrodyne.com
INDIA ELECTRIC WORKS
D-292, INDUSTRIAL FOCAL POINT, PATIALA-147003, PUNJAB M-09814019666 LAND LINE-(0175)2232778, 2232857, 5120029, 3290707 FAX-(0175)2232083 email : iewlali@hotmail.com
JYOTI ELECTRICALS
8-A. INDUSTRIAL AREA, A EXTENSION, LUDHIANA-141003 M-09876116964, 09876716964 LAND LINE-(0161)5084201 FAX-(0161)2221092 email : yoti_electricals17@rediffmail.com
JUPITER SERVICES
BB COLLEGE MORE, USHAGRAM, G T ROAD, ASANSOL-713303, WEST BENGAL M-09434041729, 09434051042 email : tapan.adhikary@jupiterservices.in
MARINE ELECTRICAL AGENCIES
VILLA COSTA, NEAR BAINA POST OFF. P. O BOX NO 125, VASCO-DA-GAMA, GOA-403802 M-9822104167 LAND LINE-(0832)2512936/2513130 FAX NO.(0832)2513830 email : marinegoa@rediffmail.com
48
MOTO MACHINERY SERVICES
NO.10 THIGALARA PERIYANNA LANE, S.J.P ROAD CROSS, BANGALORE-560002 M-09844033465,09448059012, 09844109625,09448375974 LAND LINE-(080)26594082 FAX-(080)26597581 email : dileepbg@vsnl.net
NARMADA EL ECT RICAL PVT LTD.
PLOT NO. 4108, GIDC, SACHIN, SURAT. M-09825486974,09824149688. LAND LINE-(0261)2399275, 2399418 FAX-(0261) 2399418 Email : smthomas171@gmail.com
NATIONAL ELECTRICAL COMPANY
VATTACKATTUPADY, NEAR HP PETROL PUMP, MC ROAD, PERUMBAVOOR, ERNAKULAM-683542. M-9895813358 LAND LINE-(0484)2527089,3219098 FAX-(0484)2527089 email : nationalelectricalcompany@yahoo.in
OASIS ENGINEERS
NATIONAL HIGHWAY NO.24, OPP. CHADHA RUBBER LTD, ST. MARRY SCHOOL ROAD, GAJRAULA. DISTT. J. P. NAGAR, UP - 244223 M-09319320598, 09897661757 email : oasis.engineers@yahoo.com
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
INDIA
OMKAR ENGINEERS
136/1, PHASE II, GIDC, VAPI, -396195 M-9824128000, 09824102200 LAND LINE-(0260)2432981/2410715, FAX-(260) 2426632 email : nirav@omkaronline.com
PARMEET TECHNOCRATS
RAMGARH COLONY, KANPUR ROAD, LUCKNOW M-09044850021 LAND LINE-(0522)2436979, 2470145 email : parmeet.technocrats@live.com
PARULKAR UDYOG
PLOT NO-40, BELGAUM MANUFACTURERS CO-OPERATIVE INDUSTRIAL ESTATE, KHANAPUR ROAD, BELGAUM-590008 M-9845284695 LAND LINE-(0831)2440850 email : parulkar.udyog@yahoo.com
RENOVATE WINDING WORKS
2016, GIDC, PHASE-4, VATVA, OPP. RATNADEEP IND. NEAR TORRENT POWER STN MAIN GATE, AHMEDABAD-382445. M-09825555773,09824653596. LAND LINE-(079)25834955/25894955 FAX- (079)25834955/25894955. email : info@renovate.co.in
FAR EAST
AUST RALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY 10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
BANGLADESH
ELECTRO MECHANICAL SERVICE LTD. DILKUSHA CENTRE 28 DILKUSHA C/A 3rd FLOOR, SUITE # 303 and 304 DHAKA 1000 BANGLADESH Tel : + 880 2 955 2060 / 995 0327 / 955 6785 Fax: + 880 2 955 9346 e-mail: info@emsbd.com
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN ECONOMIC DEVELOPMENT AREA, 226100 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Tel. +86 513-82325758 Fax . +86 513-82325768
HONG KONG
REFER TO FACTORY
INDONESIA
REFER TO FACTORY
JAPAN
TOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO. 11-1, SAKURA 3-CHOME, TSUKUBA-SHI IBARAKI-KEN, 305-0003, JAPAN TEL. +81-(0)29-857-4341 FAX +81-(0)29-857-6425
SABI ELECTRICAL & ENGINEERING WORKS
B.C ROAD, BEYPOER, CALICUT-673015 M-09447731722,09495931722 LAND LINE-(0495) 2701722, 3292432 email : sabielectric@yahoo.com
SAI DIESEL SERVICES
LG 83, MANALI APPARTMENT, NEAR HOTEL UDAY PALACE, OPP. SAYAJI CHOURAHA, M R TEN, VIJAYNAGAR, INDORE M-09993535011 LAND LINE-0731-4073513 email : chouhan.saisales@gmail.com
SAI ELECTRICAL SERVICES
1)7, DR. BESANT ROAD, 2ND FLOOR, TRIPCLICANE, CHENNAI-600005 (OPP. STATE BANK )
2)73/2, VELLAIKANNU THEATRE ROAD, ARASARADI, MADURAI-625016 M-09841013633,09841018322,09841057753 LAND LINE-(044)28445463/28444892 FAX-(044)28445775 email : saielectrical@airtelmail.in
SANTOSI ELECTRICALS
STATION ROAD, JAGATPUR, CUTTACK-754021 (ORISSA) M-09437050641, 09437024322 LAND LINE-(0671)-2491597, 3292071 FAX-(0671)-2491940 email : santosi_jgt@rediffmail.com
NEW ZEALAND
V.M. DIESELS (NZ) LTD 107 NELSON STREET P.O. BOX 38 - 370 PETONE TEL 04/9398586 FAX 04/9398588
PAKISTAN
REFER TO FACTORY
PHILIPPINES
REFER TO FACTORY
SBR SAINI ELECTRIC WORKS
314, BEHIND SANGRAM TOWERS, ROTARY CLUB MARG, CHURCH ROAD, JAIPUR-1 M-09414046955 LAND LINE-(0141)2360204/5110668 email : sainielectric@yahoo.co.in
SHRI KRISHNA ELECTRICAL & MECHANICAL ENGG. WORKS
H NO-5-246, KRISHANA NAGAR, MEERPET, MAULA-ALI, HYDERABAD-500040 M-09949474648,09849009361 email : skemew040@yahoo.co.in
S R E PRIVATE LTD.
69, DIAMOND HARBOUR ROAD, KOLKATTA-700023 (W.B), M-09339145363, 09007011743/4 email : splsixtynine@yahoo.co.in
SRI VENKATESWARA ELECTRICAL & MECHANICAL WORKS
SRI RAMA DEVI COMPLEX, SURVEY NO. 127, GUNTUR ROAD, ONGOLE-523002 M-9440265154 LAND LINE-(08592)221535 FAX-(08592)221535 email : mvrao.ongole@gmail.com
SINGAPORE
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
SRI LANKA & MALDIVES
YORAKA ENGINEERING (PVT) LTD, 67, S.DE.S.JAYASINGHE MW KOHUWALA, SRI LANKA TEL. +94 11 4216222 FAX +94 11 4204276 email : service@yorakapower.com
S S ELECTRO WORKS (P) LTD.
F-98, BALI NAGAR, NEW DELHI- 110015 M-09811082817 LAND LINE-(011)25100679, 25434293 email : kirpalsingh@ssew.co.in
S S WINDING WORKS PVT LTD
PLOT NO. R-581, T.T.C INDUSTRIAL AREA, RABALE, NAVI MUMBAI-400705 M-09820158532, 09833832391 LAND LINE-(022)27600643 FAX NO-(022)27698958 email : sswwpl@vsnl.net
TAIWAN
JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP. 3FL, No. 35 FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2 TAIPEI 106 TAIWAN TEL +886 2 27549451 FAX +886 2 27549213
THAILAND
REFER TO FACTORY
VIETNAM
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
RUSSIA
GAZTEHNIKA
58, KRASNOARMEYSKAYA STR. RUS-KRASNODAR, RUSSIA TEL : +7- 861-262-64-22 FAX : +7- 861-267-08-43
VETZ POWERSYSTEMS LTD. PUSHKIN STR. 25 RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. TEL : +7 48131 54737 FAX : +7 48131 61352
VNESHTECHKONTRAKT JSC
2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2 RUS - 127018 MOSKOW TEL : +7 495790-79-97 FAX : +7 495232-40-83
49
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
MECC ALTE SPA
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : info@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
e-mail: sales@meccalte.cn
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD
PLOT No. -1,
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
MAHARASHTRA, INDIA
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail : sales@meccalte.in
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
U.S.A. AND CANADA
Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : tom.weber@meccalte.us
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Loading...