DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
I generatori della serie ECP3 sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generatori a 2
poli) e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle
norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999 - 5000.
Le prove per la verifica della compatibilita’ elettromagnetica sono state eseguite
nelle condizioni prescritte dalle norme,
con il neutro collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta
e’ possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a richiesta trattamenti speciali). Nel campo dei radio
disturbi, la produzione di serie soddisfa
la norma EN61000-6-3, EN61000-6-1.
ECP3 2 and 4 pole alternators are brushless, self regulating and incorporate a
rotating inductor with damper cage (2
pole generators) and a fixed stator with
skewed slots. The stator windings have
a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform.
The alternators are made in compliance
with the 2006/42, 2006/95, 2004/108
directives and their amendments, and
the CEI 2-3, EN60034-1, IEC34-1,
VDE0530, BS 4999-5000 regulations.
Tests to verify the electromagnetic compability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards
with the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gives good access to the generator output
connections, and allows the user to inspect the various components with
ease. The casing is made of steel, the
shields of cast iron, and the shaft of C45
steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher levels of protection can be supplied).
Insulation materials meet class H requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).Radio interference
suppression meets the requirements of
EN61000-6-3, EN61000-6-1 regulations.
2
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPCION
MAQUINA
Les alternateurs de série ECP3 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement (série 2 pôles) et
stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension
comme les stators sont imprégnées sous vide
et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements spéciaux). Dans le domaine des anti-parasitages, la production de
série satisfait la norme EN61000-6-3,
EN61000-6-1.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie ECP3 sind selbstregelnd und brushless.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig ausgestattete, rotierende Drossel und einen fest eingebauten Anker
mit schrägen Nuten. Die Wicklungen
sind im Schritt Verkurzt, um den harmonischen Gehalt zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen 2006/42, sowie mit
2006/95 und 2004/108 und deren entsprechenden Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000. Ausführungen, die anderen als den angegebenen
Spezifikationen entsprechen sollen,
können auf Kundenanfrage hergestellt
werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und
Anschlüssen und erlaubt eine ebenso
leichte Kontrolle der verschiedenen
Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl,
die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem
Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf
Anfrage kann auch eine hohere
Schutzklasse realisiert werden). Die
Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw,
durch Vakuumverfahren für die Teile,
die erhöhter Spannung ausgesetzt sind,
wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der
Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie der EN61000-6-3, EN610006-1. Normen.
3
Los generadores serie ECP3 son autoregulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45
con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccÍon superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo
para las partes que trabajan a mayor
tensión, como son los estatores (a pedido tratamientos especiales). En el
campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface las normas
EN61000-6-3, EN61000-6-1.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECP3, rispondono alle
direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e
loro modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECP3 alternators comply with the EEC
directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and
their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the
safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione il motore primario a
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti
di energia.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
4
INTRODUCTIONVORWORTACLARACION
Les alternateurs de la série ECP3 répondent
aux directives CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et
à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ECP3
estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und
deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch
angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECP3, responden
a las directivas CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones,
por lo tanto no se presentan peligros para el
operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la MECC
ALTE y con la condición que los dispositivos
de seguridad sean mantenidos en una
condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
IDENTIFICACION
MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou
pièces manquantes; si tel est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA
ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no existan defectos o piezas
faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc
Alte.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el
motor primario al cual está acoplado el
generador no debe estar en funcionamiento,
el mismo deberá estar inmóvil y aislado de
sus fuentes de energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantanément en fonction du système d’arrêt prévu par
l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das Abstell-verfahren für das
Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht
mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar in
Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das
vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario
seguir escrupolosamente los procedimientos
de detención del sistema de arrastre; el
generador no posee un Stop/Emergencia,
pués el mismo se detiene instantaneamente
en función del sistema de stop preparado por
el instalador.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may
cause damages to the machine if it is not
carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may
cause damages to the machine and/or
injures to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may
cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death
to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
6
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez
quelques symboles; ces ont une précis signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au
personnel même, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des
Personales selbst zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
7
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de lles normatives
de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features and
safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informa-zioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/
oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informa-ciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal-tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –
tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc
Alte.
9
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformita’
con le direttive del paese dove il generatore
sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO
I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.)
Before installing the generator, arrangements
must be made to earth the machine in compliance with any relevant electrical regulations.This is the reason why you must make
sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carriyng capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto debba
essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e
del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti
al funzionamento.
E’ responsabilità dell’installatore il corretto accoppiamento del generatore al motore, mettendo in atto tutti quegli accorgimenti necessari per garantire il corretto funzionamento del
generatore ed evitare anomale sollecitazioni
che possono danneggiare il generatore (come
vibrazioni, disallineamenti, strane sollecitazioni
etc ).
La macchina è stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai
1000 metri (EN60034-1), se non diversamente indicato. Per condizioni diverse vedere
il catalogo commerciale (depliant).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators
must be skilled technicians who know the
characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes. In
case the generator or the whole plant must be
lifted from the floor, the operators must wear a
safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur. All entry doors
into generator room should be clearly marked
“Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and baseframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct coupling of the generator to the engine and for the
performance of all precautions necessary to
guarantee the correct operation of the generator and avoid abnormal stress, which could
damage the generator (such as vibrations,
misalignment, strange noises or vibrations,
etc.)
The machine was designed to guarantee the
nominal power in environments with a maximum temperature of 40° C, at altitudes lower
than 1000 m asl (EN60034-1), unless
otherwise specified; for different operating
conditions, see the commercial catalogue
(brochure).
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
10
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation
de mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de
leur emballage, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens
de levage adéquates sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux personnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est dimensioné pour supporter la masse totale.
L’installateur est responsable du couplage
correct du générateur au moteur, par la mise
en place des moyens nécessaires pour garantir le bon fonctionnement du générateur et
éviter des sollicitations anormales qui pourraient endommager le générateur (comme les
vibrations, les désalignements, sollicitations
anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la
puissance nominale dans des lieux ayant une
température maxima de 40 °C et à une altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-1),
sauf indication différente ; pour des conditions
différentes, consulter le catalogue commercial
(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTUND INDIREKT-KONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben
(max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht
einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder
die gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs
den Generator korrekt mit dem Motor zu verbinden und alle notwendigen Maßnahmen
umzusetzen, die den richtigen Betrieb des Generators garantieren und Belastungen vermeiden, die den Generator beschädigen könnten
(wie Vibrationen, Abweichungen, sonderbare
Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennleistung in Ambienten mit einer maximalen Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter 1000
Meter (EN60034-1) zu garantieren, wenn nicht anders angegeben; bei anderen Bedingungen bitte im Handelskatalog (Prospekt)
nachschlagen.
11
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.
Por lo tanto es necesario que la instalación
de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspondientes ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del
suelo, los operadores deberán usar cascos
de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas
para soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta
conexión entre el generador y el motor, mediante el uso de todas las medidas de seguridad necesarias que garanticen el correcto
funcionamiento del generaror y que eviten
sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibraciones, desajustes, conexiones irregulares,
etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garantizar la potencia nominal en ambientes con
una temperatura máxima de 40° C, y en
altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes de las indicadas, vea
el catálogo comercial (folleto).
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta puo’ essere montato un tipo di
regolatore corredato di segnalazioni a led,
che sono:
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no reason
run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped
with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation
Yellow - overload protection activated
Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue
vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette,
anzi richiederne la sostituzione in caso di
necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di
protezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are spilt
onto areas containing electrical parts.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate comportarsi rigorosamente come descritto al capitolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
12
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des v ê t e m e n t s flottants type écharpe, foulard...et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé
avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protections suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de
régulateur doté de signalisations par voyants,
qui sont :
La machine génère du bruit même si son
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit
être alors installé dans un local (isolé), et il est
nécessaire pour les personnes d'être munies
de casque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden
Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb
Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes
Rot - Ansprechen des
Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden.
Personen, die diese Räume betreten, müssen
sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de
regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular
Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas
Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al motor primario, los mismos deberán ser instalados en ambientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden
deberán llevar auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la
température ambiante.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est formellement déconseillé d'asperger ou de mettre tout récipient
contenant du liquide sur les parties électriques.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada, por lo tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el
generador, hasta que el mismo alcance la
temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas
sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por
el contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las
partes eléctricas.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen
die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten werden;
diese Wartungsarbeiten müssen von entsprechend qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportarse rigurosamente como descripto en el capítulo mantenimiento; estas operaciones deberán ser realizadas por técnicos adecuadamente calificados.
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND
STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella
bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movimentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport and
final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Under
lifting conditions machinery should be elevated
to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift apparatus, care should be taken to ensure that forks
are correctly positioned to prevent slipping or
falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
Una volta disimballato il generatore, (monosupporto) non scollegare il sistema di fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazione, sollevare i generatori, sempre, attraverso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VERIFICARE LO STATO DI
ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE
PROVE DARANNO UN RISULTATO
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1
MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN
FORNO A 50-60C°.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them
by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSULATION TESTS PRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
THE VOLTAGE REGULATOR MUST
BE DISCONNECTED; IF THE TEST
RESULTS ARE TOO LOW (LOWER
THAN 1 MΩ)(EN60204-1) THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN
AT 50-60°C.
14
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être déplacé avec des chariots élévateurs, il est nécessaire que les sangles soient mantenues le
plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt werden.
In jedem Fall sind für den Transport die Angaben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglich einzustellen, umdadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunterfallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ist.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición en
varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios adecuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que las
cuerdas del mismo ocupen todo la base de la
caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT
D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DE
TENSION; SI LES VALEURS MESURÉES SONT INFÈRIEURES À CELLES REQUISES (NFÈRIEURES À 1
MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ
EN METTANT L’ALTERNATEUR
DANS UN FOUR À 50-60°C.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installationszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGERUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG DARF NUR VON EINEM FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFORDERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE
DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204-1),
MUß DER GENERATOR IN EINEM
OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
WERDEN.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fijación
del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
O CONDENSACION, CONTROLAR EL
ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNICO
ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204-
1), SE DEBERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
15
ECP3 Manual - April 2011 revision 01
Loading...
+ 35 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.