Winco ECO32 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO-ECP
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO-ECP
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO-ECP
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO-ECP
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO-ECP
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO
ECP
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFICAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSIONI D’INGOMBRO APPENDICE DSR APPENDICE DER1 GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2 ÷ 3 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 5
4 ÷ 13 14 ÷ 17 16 ÷ 21 22 ÷ 29 30 ÷ 31 30 ÷ 31 30 ÷ 53 54 ÷ 55 56 ÷ 58 59 ÷ 74 75 ÷ 80 81 ÷ 84 85 ÷ 90
91
92 ÷ 96
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLING ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS DSR APPENDIX DER1 APPENDIX WARRANTY AFTER-SALES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ECO-ECP sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento e indotto fisso a cave inclinate. Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonico. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA­C22.2 N°14 - N°100. Le prove per la verifica della compatibilita’ elettromagnetica sono state eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme, con il neutro collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a richiesta trattamenti speciali).
ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are brushless, self-regulating and incorporate a rotating inductor with damper cage winding and a fixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform. The alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95, 2004/108 CEE directives and their amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA­C22.2 N°14 -N°100 regulations. Tests to verify the electromagnetic compability have been carried out in the foreseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gives good access to the generator output connections, and allows the user to inspect the various components with ease. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP21 (upon request higher levels of protection can be supplied). Insulation materials meet Class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated; higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available on request).
2
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
INDEX
INDICE INHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DEMARRAGE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MAINTENANCE ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT APPENDICE DSR APPENDICE DER1 GARANTIE CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE DSR NACHTRAG DER1 NACHTRAG GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS APENDICE DSR APENDICE DER1 GARANTIA CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateur de série ECO-ECP sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement et stators à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifications, aux normes CEI 2­3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 ­N°100. Les essais pour la verification de la compatibilite electromagnetique ont eté executés dans les conditions prescrites par les normes avec le neutre connecté à la masse. Les exécutions en accord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements spéciaux).
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ECO-ECP sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig ausgestatteten, rotierenden Anker und einen fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um den harmonischen Gehalt der Wellenform zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen CEE 2006/42 sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entsprechenden Änderung,en und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100, hergestellt. Die elektromagnetische Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den Normen vorgeschriebenen mit geerdetem Sternpunkt ausgeführt. Ausführungen, die anderen als den angegebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi­dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores serie ECO-ECP son auto-regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con canaletas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034­1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999­5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100. Las pruebas de conformidad a la compatibilidad electromagnetica fueron realizadas en las condiciones indicadas por las normas en decir con el neutro conectado a tierra. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de protección superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxidicas con tratamiento en vacío para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pedido tratamientos especiales).
3
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECO-ECP, rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECO-ECP alternators comply with the EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione assicurarsi che il motore primario a cui e’ collegato il generatore non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
4
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO-ECP répondent aux directives CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Toute reproduction de ce manuel est interdit.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den EG ­Bestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Gründen ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN­IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECO-ECP, responden a las directivas CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de pièces manquantes; si c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais coupé de ses sources d’énergie.
Pour arrêter un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantanément en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das Abstellverfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
5
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte S.p.A.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el instalador.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato qui di seguito illustrato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
In consulting this use and maintenance manual, you will find several symbols, which have a specific meaning, as illustrated below.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
6
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Lors de la consultation de ce manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ceux-ci ont une signification précise.
SYMBOLES CONVENTIONNELS ET DEFINITIONS
IMPORTANT Ce symbole avertit l’utilisateur que l’operation décrite peut causer des dommages à la machine si elle n’est pas effectuée dans le respect des normes de securité.
MISE EN GARDE Ce symbole avertit l’utilisateur que l’operation décrite peut causer des dommages à la machine et/ou des lésions graves à l’utilisateur, si elle n’est pas effectuée dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT Ce symbole avertit l’utilisateur que l’operation décrite présente un risque qui peut avoir comme consèquence des lésions graves ou même la mort, si elle n’est pas effectuée dans le respect des normes de securité.
AVERTISSEMENT Ce symbole avertit l’utilisateur que l’operation décrite présente un risque immédiat qui peut avoir comme consèquence des lésions graves ou même la mort, si elle n’est pas effectuée dans le respect des normes de securité.
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und Wartungsanleitung finden Sie einige Symbole zu finden; diese habe eine ganz genaue Bedeutung, die im Folgenden
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
7
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MANUTENTIONAIRE
Ce symbole identifie le type d’opérateur en charge de l’intervention décrite. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignements contenus dans le manuel d’instruction du constructeur et également des compétences spécif ques sur les moyens de levage, des méthodes et des caractéristiques des harnais et de déplacement en toute sécurité.
MECANICIEN
Ce symbole identifie le type d’opérateur en charge de l’intervention décrite. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignements contenus dans le manuel d’instruction du constructeur ainsi que les compétences spécifiques pour effectuer les interventions d’installation, réglages, manutention, nettoyage et/ou réparation.
ELECTRICIEN
Ce symbole identifie le type d’opérateur en charge de l’intervention décrite. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignements contenus dans le manuel d’instruction du constructeur ainsi que les compétences spécifiques pour les interventions de natures électriques de connexion, réglage, manutention, et/ou réparation.
L’opérateur électricien doit être en mesure d’intervenir sur les armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones inhabituelles et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs­und/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/ oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und Unklarheiten der Beschreibung des techn. Services, wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MAC­CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate­riali ferrosi e non disperderne parti nell’am­biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento (tab. 25 pag. 73). Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate. Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
E’ responsabilità dell’installatore il corretto accoppiamento del generatore al motore, mettendo in atto tutti quegli accorgimenti necessari per garantire il corretto funzionamento del generatore ed evitare anomale sollecitazioni che possono danneggiare il generatore (come vibrazioni, disallineamenti, strane sollecitazioni etc ).
La macchina è stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversamente indicato. Per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
10
Before installing the generator, arran­gements must be made to earth the machine. This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carrying capacity and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the gene­rators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur (table 25 pag.
73). All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and baseframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct coupling of the generator to the engine and for the performance of all precautions necessary to guarantee the correct operation of the generator and avoid abnormal stress, which could damage the generator (such as vibrations, misalignment, strange noises or vibrations, etc.)
The machine was designed to guarantee the nominal power in environments with a maximum temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000 m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for different operating conditions, see the commercial catalogue (brochure).
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desemballés, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe (tab. 25 pag.
73). Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un panneau indiquant "entrée interdite aux personnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est calculé pour supporter la masse totale.
L’installateur est responsable du couplage correct du générateur au moteur, par la mise en place des moyens nécessaires pour garantir le bon fonctionnement du générateur et éviter des sollicitations anormales qui pourraient endommager le générateur (comme les vibrations, les désalignements, sollicitations anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la puissance nominale dans des lieux ayant une température maxima de 40 °C et à une altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-
1), sauf indication différente ; pour des conditions différentes, consulter le catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANT­WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ­VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH­TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER­SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhü­tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung (ab. 25 Seite 73). An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, kann.
Es liegt in der Verantwortungdes Installateurs
daß er das Gewicht tragen
den Generator korrekt mit dem Motor zu verbinden und alle notwendigen Maßnahmen umzusetzen, die den richtigen Betrieb des Generators garantieren und Belastungen vermeiden, die den Generator beschädigen könnten (wie Vibrationen, Abweichunge,sonderbare Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennleistung in Ambienten mit einer maximalen Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter 1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren, wenn nicht anders angegeben; bei anderen Bedingungen bitte im Handelskatalog (Prospekt) nachschlagen.
11
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPON­SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre-spondientes ganchos que poseen los mismos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento (tab. 25 pag. 73). A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta conexión entre el generador y el motor, mediante el uso de todas las medidas de seguridad necesarias que garanticen el correcto funcionamiento del generaror y que eviten sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibraciones, desajustes, conexiones irregulares, etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garantizar la potencia nominal en ambientes con una temperatura máxima de 40° C, y en altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1), salvo indicaciones distintas; para conocer condiciones diferentes de las indicadas, vea el catálogo comercial (folleto).
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
Nelle fasi di montaggio e smontaggio della rete, assicurarsi di tenere in posizione con le mani la stessa per evitare che l’elasticità della rete possa colpire l’operatore o chi è nelle vicinanze.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard per macchine grandi e opzionale per macchine piccole):
Verde
- funzionamento regolare
Giallo
- intervento protezione sovraccarico
Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi (tav. 25 pag. 73); anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vici­nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO Il generatore e’ costruito con grado di pro­tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capitolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici adeguatamente qualificati.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
During assembling and disassembling operations, hold carefully both ends of the protection grid as the related material elasticity can be harmful.
In some machines the regulators are equipped with 3 leds which can be seen from the outside (as standard equipment on large machines, as optional equipment on small machines):
Green led - correct operation Yellow led - overload protection on Red led - low speed protection on.
The generators are noisy (table 25 pag. 73); even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise protectors.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT the degree of protection of the generator is IP21; therefore it is made prohibition to use whichever type of hydrocleaner and to spray liquids over the parts containings electrical components.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instructions; these operations must be carried out by skilled technicians.
12
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e m e n t s flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protections suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
Durant l' assemblage ou le démontage de la grille de protection, s' assurer de bien maintenir la grille avec les mains pour éviter que l'élasticité de cette pièce ne puisse blesser l'utilisateur ou les personnes avoisinantes.
Pour chaque installation (standard sur les grosses machines et en option sur les petites machines) les régulateurs sont accompagnés de 3 led visibles de l'éxterieur:
Vert - Fonctionnement normal et correct Jaune - intervention de protection de
surcharge Rouge - intervention de protection de sous vitesse.
La machine génère du bruit (tab. 25 pag. 73) même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local isolé et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la puissance utilisée. Par conséquent ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT Le générateur répond à une protection IP21; par conséquent il est interdit d’utiliser n'importe quel type d’hydroébarbeuse et de pulvériser des liquides au-dessus des parties contenant des pièces électriques.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine .
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht eng anliegen­de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei der Montage und Demontage des Schutzgitters muss sichergestellt werden, dass dieses mit beiden Händen festgehalten wird. Damit soll vermieden werden, dass das G itter aufgrund seiner elastischen Spannung den Bediener oder in der Nähe befindliche Personen verletzt.
Bei einigen Installationen (Standard für große Maschinen und Optional für kleine Maschinen) sind die Regler mit drei von außen sichtbaren LED's ausgestattet.
grün -Normalbetrieb gelb -Sicherheitseingriff
Überlastung rot -Sicherheitseingriff geringe Drehzahl.
Die Generatoren sind laut (Abb. 25 Seite 73); auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbren­nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umge­bungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN Der Generator wird in der Schutzart IP21 konstruiert; folglich ist es verboten die elektrischen Teile zu bespritzen und Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzu­fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entsprechend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
13
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
En las fases de montaje y desmontaje de la red asegurarse de mantenerla en posicion con las manos al fin de evitar que la elasticidad de la red pueda golpear el operador o alguien cercano a el.
En algunas instalaciones (standard en máquinas grandes, y opcional en máquinas pequeñas) los reguladores electrónicos poseen 3 leds visibles externamente.
Verde -Funcionamiento correcto Amarillo -Actuación de la protección
de sobrecarga Rojo -Actuación de la protección de baja velocidad.
Los generadores son ruidosos (tab. 25 pag.
73), y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al motor primario, los mismos deberán ser instalados en ambientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada,por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO El generador es construido con el grado de protección IP21; por lo tanto se hace prohibición para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y rociar líquidos concluído sobre las piezas eléctricos.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportarse rigurosamente como descripto en el capítulo mantenimiento; estas operaciones deberán ser realizadas por técnicos adecua-damente calificados.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
PERICOLO
DANGER
In funzione della destinazione, gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movimentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute piu’ larghe possibile, in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto e comunque mai esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal­lazione, sollevare i generatori, sempre,
attraverso i propri golfari (tav. 25 pag. 73).
GEFAHR
PELIGRO
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift apparatus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts (table 25 pag
73).
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA­GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CONDENSA, VERIFICARE LO STATO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEGUATAMENTE QUA­LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE DARANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 M)(EN60204-1) SI DOVRA’ ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN FORNO A 50 - 60C°.
14
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSULATION TESTS PRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE VOLTAGE REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1) THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
PERICOLO
DANGER
Les alternateurs seront emballés pour expédition en fonction du mode de transport et de leur destination.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adéquate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être déplacé avec des chariots élévateurs, il est nécessaire que les sangles soient tenues le plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em­ballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage (tab. 25 pag 73).
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES VALEURS MESURÉES SONT INFÈRIEURES À CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt werden.
In jedem Fall sind für den Transport die Angaben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglich einzustellen, um dadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunter­fallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzt ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installationszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden (ab. 25 Seite 73).
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE­RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI­CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI­GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE­RUNG DARF NUR VON EINEM FACHMANN DURCHGEFÜHRT WER­DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFORDERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTER­HALB VON 1 MΩ) (EN60204-1), MUß DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
15
GEFAHR
PELIGRO
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios adecuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos (tab. 25 pag 73).
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALI­FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL REGULADOR DE TENSION; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1MΩ) (EN60204-1), SE DEBERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Con il fine di proteggere, durante il trasporto e l'immagazzinamento, la flangia di accoppiamento o la estremita' d'albero (a seconda della foma costruttiva del generatore) a tali parti meccaniche viene applicata una vernice antiruggine facilmente rimovibile. Tale sostanza DEVE ESSERE assolutamente RIMOSSA prima dell'assemblaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione (per le coppie di serraggio vedere tabella 24 pag.
72) . Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’ consigliabile inoltre verificare la compatibilità delle caratteristiche torsionali del motore / ge­neratore (a cura del cliente). I dati sul generatore necessari per tale verifica sono disponibili nella relativa documentazione tecnica.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ESSERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
NELLE FASI DI MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA RETE, ASSICURARSI DI TENERE IN POSIZIONE CON LE MANI LA STESSA PER EVITARE CHE L’ELASTICITÀ DELLA RETE POSSA COLPIRE L’OPERATORE O CHI È NELLE VICINANZE.
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts. The relevant instructions for lifting complete generating set should be followed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the environment.
MECHANICAL COUPLING
For transit and storage purposes the generator flange spigot and the generator end shaft (for the generators in B3-B14 construction form) have been coated with a rust preventer that can be removed easily. This MUST BE removed before assemblying to the engine.
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion (for tightening torque see tab. 24 pag. 72).
A bad alignment may cause vibrations and bearing damages. It is advisable to verify the compatibility of the engine / generator torsional characteristics (by the customer). The necessary data for this verification are available on the concerning documentation.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR, CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUTLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUESTED, THE COOLING AIR TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVIRONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
DURING ASSEMBLING AND DISASSEMBLING OPERATIONS, HOLD CAREFULLY BOTH ENDS OF THE PROTECTION GRID AS THE RELATED MATERIAL ELASTICITY CAN BE HARMFUL.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOP­PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE­MA DI FISSAGGIO ROTORE, SE PRESENTE.
16
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTERNATORS REMOVE THE ROTOR SECURING DEVICE, IF FITTED, PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levages mais il faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Dans le but de protéger durant le transport et le stockage, la flasque d'accouplement ou l'extrémité de l'arbre (selon la forme de l'accouplement), il est appliqué sur ces parties mécaniques un vernis anti-rouille détachable. Ce vernis DOIT ETRE absolument ENLEVE avant l'assemblage final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode (pour la couple de serrage voir tab. 24 pag.
72). Un alignement non précis peut engendrer des
vibrations et dommages sur les roulements. Il est en outre conseillé de vérifier la compatibilité des caractéristiques torsionnelles du moteur / alternateur (à charge du client). Les données nécessaires pour cette vérification sur l’alternateur sont disponibles dans la documentation.
Les précautions requises sont : DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DURANT L' ASSEMBLAGE OU LE DÉMONTAGE DE LA GRILLE DE PROTECTION, S' ASSURER DE BIEN MAINTENIR LA GRILLE AVEC LES MAINS POUR ÉVITER QUE L' ÉLASTICITÉ DE CETTE PIÈCE NE PUISSE BLESSER L' UTILISATEUR OU LES PERSONNES AVOISINANTES.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
Sobald der Generator einmal an einen Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf einem Unterbau montiert oder in einem Rahmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Aggregate­Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu ent­sorgen.
MECHANISCHER ANSCHLUß
Zum Transport und zur Lagerung sind die Anschlussflächen am Gehäuse und das Ende der Rotorwelle (bei Zweilagergeneratoren der Bauform B3
-B14) mit einem Rostschutzlack bestrichen, welcher leicht abziehbar ist. Dieser MUSS UNBEDINGT vor der Montage entfernt werden.
Der Anschluß des Generatores an einen Antriebsmotor obliegt dem Anwender und erfolgt nach eigenen Ermessen (für das Anzugsmoment siehe abb. 24 Seite 72).
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibrationen und Beschädigungen der Lager führen. Es sollte außerdem überprüft werden, ob die Dreheigenschaften des Mo­tors / Generators kompatibel sind (dafür ist der Kunde verantwortlich). Die erforderlichen Angaben für diese Änderung sind in den entsprechenden Unterlagen verfügbar.
Folgende Punkte sind zu beachten : BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU­NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI DER MONTAGE UND DEMONTAGE DES SCHUTZGITTERS MUSS SICHERGESTELLT WERDEN, DASS DIESES MIT BEIDEN HÄNDEN FESTGEHALTEN WIRD. DAMIT SOLL VERMIEDEN WERDEN, DASS DAS G ITTER AUFGRUND SEINER ELASTISCHEN SPANNUNG DEN BEDIENER ODER IN DER NÄHE BEFINDLICHE PERSONEN VERLETZT.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA­TOREN IST IN DER PHASE DES ANSCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVENTUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
17
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de manera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACOPLAMIENTO MECANICO
Con el fin de proteger, durante el transporte, la brida de acople o la extremidad del eje (segun la forma constructiva del alternador) a tales partes mecanicas se aplica un barniz antioxido que puede quitarse facilmente. Dicha substancia debe absolutamente ser quitada antes del ensamblaje final.
El acoplamiento del generador al motor primario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discreción (par de torque tab. 24 pag. 72).
Un alineamento incorrecto puede causar vibraciones o daños a los cojinetes. Ademas se aconseja verificar la compatibilidad de las caracteristicas torsionales del motor / generador (respon-sabilidad del cliente). Los valores del generador para realizar esta comprobacion estan disponibles en la respectiva documentacion.
Los puntos de atención requeridos son : EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AIRE DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM­PERATURA DEL AIRE DE RIFRE­GERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SUPERIOR A 40 °C.
EN LAS FASES DE MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RED ASEGURARSE DE MANTENERLA EN POSICION CON LAS MANOS AL FIN DE EVITAR QUE LA ELASTICIDAD DE LA RED PUEDA GOLPEAR EL OPERADOR O ALGUIEN CERCANO A EL.
EN CASO DE GENERADOR MONO­SOPORTE EN FASE DE ACOPLA­MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Un allineamento impreciso può causare vibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’ consigliabile inoltre verificare la compatibilità delle caratteristiche torsionali del motore / generatore (a cura del cliente). I dati sul generatore necessari per tale verifica sono disponibili nella relativa documentazione tecnica.
Per l’accoppiamento del generatore con forma costruttiva MD35, procedere come segue:
a) verificare il corretto posizionamento dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo di accoppiamento considerato (tavola 24 pag. 72); se necessario ripristinare la quota “L” spostando leggermente e assialmente il rotore. In posizione corretta il cuscinetto posteriore deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2 mm.
b) (Per serie 28) attraverso una delle due aperture laterali e ruotando manualmente il rotore, individuare sul mozzo della ventola, la relativa vite di bloccaggio
c) (Per serie 28) rendere la ventola libera di ruotare allentando la vite M8 di bloccaggio, utilizzando una chiave esagonale possibilmente con testa snodata
d) (Per serie 28) posizionare uno dei fori dei dischi in prossimita’ della parte alta di una delle aperture laterali e posizionare lo scarico realizzato su una delle pale della ventola, nella stessa posizione
e) avvicinare l’alternatore al motore di accoppiamento
f) allineare uno dei fori di fissaggio dei dischi del volano con il foro dei dischi precedentemente posizionato (punto “d”)
18
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM­BLING OF GENERATORS WITH MD35 FORM.
A bad alignment may cause vibrations and bearing damages. It is advisable to verify the compatibility of the engine / generator torsional characteristics (by the customer). The necessary data for this verification are available on the concerning documentation.
For the coupling of a generator with MD35 form, proceed as follows:
a) according to the type of the coupling, verify the correct placement of the discs (dimension “L”) (table 24 pag. 72); if necessary restore the “L” dimension moving gently and axially the rotor. In the right position the clearance of rear bearing should be from 0.5 to 2 mm.
b) (For series 28) through one of the two lateral openings, and by manually rotating the rotor, detect the relevant clamp screw on the fan hub
c) (For series 28) let the fan be free to rotate by slackening the M8 screw by means of an hexagonal wrench, possibly having an articulated head
d) (For series 28) position one of the disk holes near the upper part of one of the side openings and place the slit that is on one of the fan blades, in the same position
e) move the generator close to the coupling engine
f) align one of the flywheel disk fastening holes with the holes of the previously positioned disks (point “d”)
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE SOUS LA FORME MD35.
Un alignement non précis peut engendrer des vibrations et dommages sur les roulements. Il est en outre conseillé de vérifier la compatibilité des caractéristiques torsionnelles du mo­teur / alternateur (à charge du client). Les données nécessaires pour cette vérification sur l’alternateur sont disponibles dans la documentation.
Pour le couplage du générateur sous la forme MD35, procéder ainsi:
a) vérifier le positionnement correct des disques (dimension “L”) en fonction du type d'accouplement considéré (tableau 24 pag.72); si besoin remettre la cote “L” en poussant légèrement et axialement le rotor. En position correcte, le roulement arrière doit avoir un jeu axial de 0.5 à 2 mm.
b) (Pour serie 28) à travers une des deux ouvertures latérales et en tournant manuellement le rotor, repérer la vis de blocage correspondante sur le moyeu du ventilateur
c) (Pour serie 28) faire en sorte que l’hélice puisse tourner en dévissant la vis M8 de blocage en utilisant une clé hexagonale, si possible avec tête à joint
d) (Pour serie 28) placer un des trous des disques à proximité de la partie haute d’une des ouvertures latérales et placer le délestage réalisé sur une des pales du ventilateur, dans la même position
e) approcher l'alternateur au moteur de couplage
f) aligner un des trous de fixation des disques du volant avec le trou des disques placé précédemment (point "d")
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR IN BAUFORM MD35.
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibrationen und Beschädigungen der Lager führen. Es sollte außerdem überprüft werden, ob die Dreheigenschaften des Motors / Generators kompatibel sind (dafür ist der Kunde verantwortlich). Die erforderlichen Angaben für diese Änderung sind in den entsprechenden Unterlagen verfügbar.
Zur Koppelung des Generators mit Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen:
a) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Position der Scheiben (abmessung “L”) je nach gewünschter Kupplung (Tabelle 24, Seite 72). Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" durch leichtes axiales Verschieben des Rotors wieder herstellen. In der korrekten Position muss das axiale Spiel des hinteren Lagers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen.
b) (Für serie 28) Durch eine der zwei seitlichen Öffnungen und durch manuelles Drehen des Rotors ist die entsprechende Blockierschraube auf der Gebläsenabe zu erkennen
c) (Für serie 28) Das Gebläse zum freien Drehen bringen, indem man die Blockierschraube M8 mit einem entsprechenden sechseckigen, möglichst gelenkigen Schlüssel lockert
d) (Für serie 28) Eines der zwei Scheibenlôcher in NÄhe der höheren Seite einer der seitlichen Öffnungen in Stellung bringen. Dabei ist der Abfluss, der sich auf einem der Gebläseflügel befindet, in gleicher Position zu bringen
e) Den Wechselstromgenerator dem Koppelungsmotor annähern
f) Eines der zwei Befestigungslöcher der Schwungradscheiben mit dem vorher eingestellten Scheibenloch angleichen (Punkt "d")
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE EN FORMA COSTRUTIVA MD35.
Un alineamento incorrecto puede causar vibraciones o daños a los cojinetes. Ademas se aconseja verificar la compati­bilidad de las caracteristicas torsionales del motor / generador (respon-sabilidad del cliente). Los valores del generador para realizar esta comprobacion estan disponibles en la respectiva documentacion.
Para el acoplaje del generador con forma costrutiva MD35, proceder como sigue:
a) verificar el posicionamiento correcto de los discos (dimensiones “L”) en funcion del tipo de acople considerado (tabla 24 pag. 72); si es necesario, restablecer la cuota "L" reposicionando leve y axialmente el rotor. En la posicion correcta el cojinete posterior debe tener un juego axial de 0.5 a 2 mm.
b) (Para serie 28) a través de una de las dos aberturas laterales y girando manualmente el rotor, individualizar en la placa del ventilador, el correspondiente tornillo de bloqueo
c) (Para serie 28) liberar el ventilador soltando el tornillo M8 de bloqueo, utilizando una llave hexagonal posiblemente con cabeza desatada
d) (Para serie 28) posicionar uno de los agujeros de los discos próximos a la parte alta de una de las aperturas laterales y posicionar la descarga realizada en una de las palas del ventilador, en la misma posición
e) aproximar el alternador del motor de acoplaje
f) alinear uno de los agujeros de fijación de los discos del volante con el agujero de los discos antes posicionado (punto "d")
19
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
g) inserire ed avvitare parzialmente la relativa vite che blocca i dischi al volano. Tenendo ferma la ventola (ECP28), ruotare il volano affinchè altri due fori si ripresentino nella stessa posizione ed avvitare parzialmente la relativa vite. Ripetere detta operazione per tutti gli altri fori
h) dopo aver verificato il corretto centraggio dei dischi nel volano motore, bloccare definitivamente dette viti
i) (Per serie 28) terminata l’operazione di bloccaggio dischi, ribloccare la ventola serrando la relativa vite con una coppia di serraggio pari a 16 Nm ± 10%; la posizione radiale della ventola non è vincolante per il corretto funzionamento del sistema
l) montare le retine di protezione, fornite a corredo del generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei punti “i” ed “l” è di fondamentale importanza onde evitare seri danni del generatore e situazioni pericolose per cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e’ stato ben fissato meccanicamente procedere all’accoppiamento elettrico.
g) Insert and partially tighten the screws that lock the disks to the flywheel. Keeping the fan still (ECP28), turn the flywheel until another two holes are in the same position and partially tighten the screw. Repeat this operation for all the other holes
h) after inspecting the correct centring of the disks on the engine flywheel, the screws must be completely tightened
i) (For series 28) once the clamping of the disks is over, stop the fan once again by tightening the screw with a torque wrench setting adjusted at 16 Nm ± 10%; the radial position of the fan is not binding for the correct operation of the system
l) fix the protection grids supplied with the generator.
Compliance with items "i" and "l" is of the utmost consequence in order to avoid serious damages to the generator or hazardous situations for people or objects.
Only after a correct mechanical cou­pling, proceed with the electrical connections.
20
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
g) Insérer et visser partiellement la vis correspondante qui bloque les disques au volant. En bloquant le ventilateur (ECP28), tourner le volant afin que les autres trous se présentent à nouveau dans la même position et visser partiellement la vis correspondante. Répéter cette opération pour tous les autres trous
h) après avoir vérifié que le centrage des disques au volant de moteur est correct, bloquer définitivement les susdites vis
i) (Pour serie 28) l'opération de blocage des disques terminée, bloquer à nouveau le ventilateur en serrant la vis correspondante avec un couple de serrage égal à 16 Nm ± 10%; la position radiale du ventilateur ne conditionne pas le bon fonctionnement du système
l) monter les grilles de protection fournies avec le générateur.
Le respect des prescriptions des points "i" et "l" est d’une importance fondamentale afin d’éviter de sérieux dommages du générateur et des situations dangereuses pour les choses et les personnes.
Seulement après que l’alternateur soit bien fixé mécaniquement, procéder au raccordement électrique.
g) Die entsprechende Schraube, die die Scheiben an dem Schwungrad blockiert, ist einzuführen und teilweise festzuschrauben. Bei festgehaltenem Gebläse ist das Schwungrad zum rotieren zu bringen (ECP28), bis sich zwei weitere Löcher in gleicher Stellung befinden. Hierbei ist die entsprechende Schraube teilweise festzuschrauben. Für die restlichen Löcher ist dieser Vorgang zu wiederholen
h) Nach Feststellung der korrekten Zentrierung der Scheiben in das Motor­Schwungrad, sind die genannten Schrauben definitiv festzuziehen
i) (Für serie 28) Wenn der Vorgang der Scheibenblockierung beendet ist, ist das Gebläse erneut zu blockieren, indem die entsprechende Schraube mit einem Drehmoment von 16 Nm ± 10% zu verriegeln ist; die Radialstellung des Gebläses ist hierbei für den korrekten Betrieb des Systems nicht massgebend
l) Montage der Schutznetze, die mit dem Generator mitgeliefert sind.
Die korrekte Befolgung der unter "i" und "l" genannten Anweisungen ist von maßgebender Bedeutung, um ernsthafte Schäden des Generators zu verhindern und um Gefahrsituationen an Sachen und Personen zu vermeiden.
Erst wenn der Generator mechanisch richtig befestigt ist, kann mit dem elektrischen Anschluß fortgefahren werden.
g) inserir y atornillar parcialmente el respectivo tornillo que bloquea los discos al volante. Manteniendo parado el ventilador (ECP28), dar la vuelta al volante para que los otros dos agujeros se pongan otra vez en la misma posición y atornillar parcialmente el respectivo tornillo. Repetir la operación para todos los otros agujeros
h) después de haber verificado el correcto centraje de los discos en el volante motor, bloquear definitivamente dichos tornillos
i) (Para serie 28) terminada la operación de bloqueo de discos, rebloquear el ventilador cerrando cerrando los tornillos con un par de torque equivalente a 16 Nm ± 10%; la posición radial del ventilador no es vinculante para el correcto funcionamiento del sistema
l) montar las redes de protección, suministradas junto con el generador.
La observancia de las prescripciones de los puntos "i" y "l" es de fundamental importancia para evitar serios daños al generador y situaciones peligrosas para cosas y personas.
Solo después que el generador haya sido convenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.
21
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
PERICOLO
DANGER
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz­zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco­manda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di esportazione.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro (Y) e triangolo () in tutti gli alternatori (tav. 2 pag. 60). Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 2 pag. 60). Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore di tensione. I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi di uscita per consentire di ottenere tensioni diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utilizzando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Per il collegamento elettrico utilizzare cavi adeguati in funzione della potenza del gene­ratore ed effettuare le connessioni ai morsetti come indicato nelle tavole 12 o 17. Dopo aver eseguito il collegamento (per le coppie di serraggio vedere tabella 24 pag.72) rimontare il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANTE: variazioni di frequenza. La macchina fornita per funzionare a 50Hz puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo valore nominale di tensione. Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ aumentare del 20% (corrente invariata), se la tensione aumenta del 20%; se la tensione rimane invariata la potenza, puo’ aumentare del 5% per effetto della migliore ventilazione. Per generatori costruiti appositamente per una frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, la tensione e la potenza devono necessariamente diminuire del 20% rispetto a quella riferita a 60Hz.
REGOLATORI (tav. 3 pag 60) I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G possono essere indifferentemente usati nella serie ECO-ECP senza modificare le prestazioni. L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipologie 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G nelle serie 28-31-32-34. I due regolatori sono perfettamente uguali nelle prestazioni, ma si differenziano nelle segnalazioni e nel riferimento.
GEFAHR
PELIGRO
All electrical output connections are the responsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the relevant standards of the country of final destination.
WINDINGS CONNECTION All alternators feature both star with neutral (Y) and delta (∆) connections (table. 2 pag.60) . To reconnect from a star to delta connection (for ex. from 400V to 230V), modify the linking arrangements on the output terminal board (see diagram on table 2 page 60). It is not necessary to adjust the voltage regulator. Standard alternators are equipped with 12 cables to offer different voltages (ex.230 / 400 / 460 / 800V). The alternator must always be earthed by sufficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals. For the electrical con­nections use wires suitable for the power of the generator and connect them to the termi­nal board as indicated on table 12 or 17. After completing output connections (for tightening torque see tab. 24 pag. 72), ensure that the terminal box cover is securely in place.
IMPORTANT: frequency variations. A standard production machine wound for 50 Hz can also function at 60 Hz (and vice versa) by resetting the A.V.R. voltage potentiometer to the new nominal voltage value. When changing from 50 to 60 Hz the alternator power, and nominal voltage will increase by 20%, but the current does not change from 50 Hz value. Should voltage stay at 50 Hz nominal value, then the output power may be increased by 5% due to improved ventilation. For machines wound for 60 Hz, changing to 50 Hz, the voltage and power values have to decrease by 20% of 60 Hz value.
REGULATORS (table. 3 pag 60) Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators can be used on the ECO-ECP series without affecting performances. The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the 38-40-43-46 models whereas the S.R.7/2-G is standard on the 28-31-32-34 series. The two regulators ensure the same level of performance but have different signal systems and references.
22
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
PERICOLO
DANGER
Le raccordement électrique est à la charge de l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d’utiliser des passecables et des serre cables en accord avec les spécifications du pays d’exportation.
COUPLAGE DES ENROULEMENTS
Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit en triangle () (tab. 2 pag. 60). Pour passer de la connexion Y à (par exemple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma Tab.2 pag.
60). Aucune intervention n’est nécessaire sur le régulateur de tension. Les alternateurs sont construits en série de 12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir plusieurs possibilités de tensions (ex. 230 / 400 / 460 / 800V). Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adéquate en utilisant une des deux (interne/ externe) bornes appropriées. Pour la con­nexion électrique, il faut utiliser des sections de câbles adaptés en fonction de la puissan­ce du générateur et effectuer les connexion aux bornes selon les tableaux 12 et 17. Aprés avoir fait la liason (pour la couple de serrage voir tab. 24 pag. 72), remonter le couvercle de la boite à bornes.
IMPORTANT: variations de frequence. L’alternateur est prévu pour un fonctionnement en 50 Hz et, est également prévu pour fonctionner à 60 Hz (ou viceversa). Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de 20% (courant constant) si la tension augmente de 20%; par contre si la tension reste identique, la puissance est augmentée de 5% grace à l’augmentation de la ventilation. Pour les alternateurs produits à 60 Hz en passant à 50 Hz, la tension et la puissance doivent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEURS (tab. 3 pag 60) Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement dans la série ECO-ECP sans en modifier les prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de série pour les gammes 38-40-43-46, tandis que le S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32-34. Les deux régulateurs sont parfaitement équivalents dans leurs performances, mais ce sont les signalisations et les informations qui les différencient.
Der elektrische Anschluß obliegt dem End­anwender und erfolgt nach eigenem Ermessen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und Kabelschellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes entsprechen.
ANSCHLUß WICKLUNGEN
Für alle Generatoren sind beide Anschlußarten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) und Dreieckschal­tung () (Abb. 2 Seite 60). Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆- Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe Schema Abb.2 Seite 60). Für den Spannungensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Generatoren sind serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß durch entspre-chendes Umschalten 4 verschiedene Spannungen möglich sind (z.B. 230/400/460/800V). Die Generatoren müssen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschnitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Zum An­schluss der Abgangsleitungen am Klemm­brett sind Leitungen mit einem Querschnitt entsprechend der Generatorleistung zu ver­wenden. Die Verbindung sollte wie in Abbil­dung 12 und 17 dargestellt erfilgen. Nach Durchführung des Anschlusses (für das Anzugsmoment siehe abb. 24 Seite 72) ist die Abdeckung des Klemmenkastens erneut anzubringen. WICHTIG: Frequenzänderungen. Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann durch entsprechende Drehzahländerung auch mit 60 Hz betrieben werden (oder umgekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Spannung wieder auf die Nennspannung einzustellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die abgenommene Leistung um 20% erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssen umgekehrt sowohl die Leistung als auch die Spannung wieder entsprechend reduziert werden.
REGLER (ab. 3 Seite 60) Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G, können unterschiedslos in der Serie ECO­ECP ohne Leistungsänderung verwendet werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist serienmäßig in der Typenreihe 38-40-43-46, eingebaut, während der Regler S.R.7/2-G in der Typenreihe 28-31-32-34 eingebaut ist. Die beiden Regler sind in ihrer Leistung absolut identisch und unterscheiden sich lediglich durch ihre Meldungen und Anschlüsse.
GEFAHR
PELIGRO
La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discreción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se recomienda utilizar pasa
-cables con su sistema de fijación respectivo en conformidad con las especificaciones del país de exportación.
CONEXIÓN BOBINADOS
Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los alternadores (tab. 2 pag. 60). Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de 400V a 230V) es suficiente desplazar los puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 2 pag. 60). Ningún tipo de intervención es requerido en el regulador de tensión. Los generadores son construidos de serie con 12 cables de salida para permitir diferentes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 / 800V). Los generadores, deben ser siempre conectados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes (interno/externo) previstos para la misma. Para la conexion electrica utilizar ca­bles adecuados en funcion de la potencia del alternador y realizar las conexiones a los bor­nes segun indicado en las tablas 12 o 17. Después de haber realizado la conexión (par de torque tab. 24 pag. 72), montar nuevamente la tapa de la caja de bornes.
IMPORTANTE: variación de frecuencia. La máquina suministrada para funcio­namiento a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar el potenciómetro al nuevo valor nominal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia puede aumentar un 20% (corriente invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si la tensión permanece invariable, la potencia puede aumentar un 5% por el efecto de una mejor ventilación. Para generadores construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberán disminuir necesariamente un 20% con respecto a los valores de 60 Hz.
REGULADORES (tab. 3 pag 60) Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utilizados en las series ECO-ECP sin modificar las características. El regulador U.V.R.6/1-F es montado de serie en los tipos 38-40-43-46, mientras que el regulador S.R.7/2-G en los tipos 28-31-32-
34. Los dos reguladores son perfectamente iguales en sus características, pero se diferencian en las señalizaciones y en la referencia de tensión.
23
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
IMPORTANTE :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto con l’alternatore funzionante a frequenza nominale.
Agendo sul potenziometro tensione dei re­golatori elettronici si puo’ ottenere la regola­zione della tensione entro il ± 5% del valore nominale.
E' possibile ottenere la regolazione della tensione a distanza in un range di ± 5% inserendo negli appositi morsetti un potenziometro da 100K (per le macchine a 6 morsetti) o un potenziometro da 100K con in serie una resistenza da 100K (per le macchine a 12 morsetti).
Istruzioni per il collegamento del potenziometro esterno :
ATTENZIONE: quando si collega il potenziometro esterno è necessario seguire la procedura sottoriportata per ottenere un corretto funzionamento dell'alternatore.
1) Ruotare il trimmer VOLT nel regolatore elettronico completamente in senso antiorario
2) Posizionare il potenziometro esterno a meta' corsa e connetterlo agli appositi morsetti del regolatore elettronico
3) Tramite il trimmer VOLT del regolatore elettronico tarare la tensione al valore nominale.
PROTEZIONI U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una protezione di bassa velocita’ la cui soglia di intervento e’ regolabile tramite il potenziometro “Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istantaneo riducendo la tensione di macchina quando la frequenza scende sotto il 10% di quella nominale. I regolatori prevedono anche una seconda protezione (protezione di sovraccarico), che sente la tensione parzializzata che va al campo di statore dell’eccitatrice e se essa supera per piu’ di 20 sec il valore stabilito, abbassa la tensione di macchina limitando la corrente di eccitazione entro valori di sicurezza. Il ritardo appositamente inserito consente lo spunto del motore che normalmente si avvia in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di questa protezione e’ regolabile tramite il potenziometro “AMP”.
U.V.R.6/1-F Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle prestazioni prima descritte, le seguenti caratteristiche: 1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltre che monofase. 2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che indicano le condizioni di funzionamento della macchina: un led verde, che normalmente acceso indica il funzionamento normale del generatore; un led rosso che indica l’intervento della protezione di bassa velocita’, un led giallo che indica l’intervento della protezione di sovraccarico.
24
IMPORTANT : the generator output voltage must be checked under no-load conditions, with the correct setting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 5% of the nominal, by acting upon the voltage potenziometer on the electronic regulators.
It is possible to get a remote voltage regulation of ± 5% inserting in the proper terminals a 100K potentiometer (for the 6 lead units) or a 100K potentiometer with a 100K resistance in series (for the 12 lead units).
Instructions to follow for the external potentiometer connection:
CAUTION: in order to get a correct working of the alternator, it is necessary to follow the following procedure, connecting the external potentiometer.
1) Turn the VOLT trimmer of the electronic regulator completely anticlockwise.
2) Set the external potentiometer at half turn and connect it to the proper terminals of the electronic regulator.
3) Adjust the voltage at the nominal value by the VOLT trimmer of the electronic regulator.
PROTECTIONS U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Both regulators are provided with an underspeed protection with an intervention threshold which can be adjusted by the potentiometer marked “Hz”. This protection intervenes instantaneously by reducing the alternator voltage to a safe value when frequency falls below 10% of the nominal value. These regulators also have inherent overload protection which senses the exciter field voltage value. Should this field voltage value exceed the nominal value for a period of more than 20 seconds, then again the alternator voltage is automatically reduced to a safe operating level. This overload function has a built-in delay to allow for the overload when starting motors (normally 5-10 seconds). The operating threshold of this protection device is adjustable by the potentiometer marked “AMP”.
U.V.R.6/1-F
Aside from the above mentioned cha­racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also offers the following: 1 - possibility to have single-phase as well as three-phase sensing 2 - led indicators for self-diagnosis which indicate the unit’s operational conditions: a green led which when lit confirms the alternator’s normal functioning; a red led indicates the underspeed protection is on; a yellow led indicates the overload protection is on.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
IMPORTANT :
le contrôle de la tension se fait à vide avec l’alternateur fonctionnant à la fréquence nominale.
En agissant sur le potentiomètre de tension du régulateur électronique, on peut obtenir la régulation de la tension entre ± 5% de la valeur nominale.
Il est possible d'obtenir la régulation de la tension à distance dans une plage de ± 5% en positionnant dans les bornes appropriées un potentiomètre de 100 K (pour les machines à 6 bornes) ou un potentiomètre de 100 K avec en série une résistance de 100 K (pour les machines 12 bornes).
Instructions pour le branchement du potentiometre exterieur:
ATTENTION : Lorsqu'on connecte le potentiomètre extérieur, il est nécessaire de suivre la procédure ci-après décrite pour obtenir un fonctionnement correct de l'alternateur.
1) Tourner le potentiomètre "VOLT" dans le régulateur électronique complètement dans le sens anti-horaire.
2) Positionner le potentiomètre extérieur à mi­chemin et le brancher aux bornes appropriées du régulateur électronique.
3) À l'aide du potentiomètre VOLT du régulateur électronique, régler la tension à la valeur nominale.
PROTECTION U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protection en sous-vitesse dont le seuil est réglabe à travers le potentiomètre “Hz”. L’intervention de cette protection est instantanée en réduisant la tension de la machine et ce lorsque la fréquence descend de 10% au dessous de celle préréglée. Les régulateurs sont également pourvus d’une seconde protection (protection de surcharge) qui enregistre une partie de la tension d’alimentation du stator d’excitatrice. Si cette tension ne correspond pas à la valeur établie pour une durée supérieure à 20 secondes, la protection réduit la tension de la machine en limitant le courant d’excitation à sa valeur de sécurité. Le retard de 20 secondes autorise ainsi le démarrage des moteurs effectué normalement entre 5 et 10 secondes. Le seuil de cette protection est réglabe avec le potentiomètre “Amp”.
U.V.R.6/1-F
En plus des protections ci-dessus décrites, le régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres caractéristiques: 1 - possibilité de connecter la référence en triphasé au lieu de monophasé 2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui indique les conditions de fonctionnement de la machine: la led verte, allumée indique le fonctionnement correcte de l’alternateur; la led rouge indique une marche en sous­vitesse, et la led jaune montre l’intervention de la protection de surcharge.
WICHTIG : Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei Nennfrequenz durchgeführt.
Das Spannungspotentiometer der elektronischen Regler erlaubt die Spannungseinstellung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% begrenzt sein.
Es besteht die Möglichkeit der Spannungsregelung, von ± 5%, durch den Anschluß eines 100k Potentiometers (bei Geräteausführung mit 6 Leitungen) oder eines 100K Potentiometers in Reihe mit einem 100k Widerstand (bei Geräteausführung mit 12 Leitungen) an die dafür vorgesehenen Klemmen.
Bitte folgen Sie den Anweisungen zum Anschluß eines externen Potentiometers:
WARNUNG : Um eine korrekte Arbeitsweise des Generators zu gewährleisten, ist es notwendig die folgende Vorgehensweise zum Anschluß eines externen Potentiometers zu befolgen.
1) Drehen Sie den VOLT Trimmer des Elektronikreglers vollständig gegen den Uhrzeigersinn.
2) Stellen Sie das externe Potentiometer auf seinen halben Wert und schliessen es an die dafür vorgesehenen Klemmen am Elektronikregler an.
3) Stellen Sie die Spannung mit dem VOLT Trimmer des Elektronikreglers auf ihren Nominalwert ein.
SCHUTZEINRICHTUNGEN U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Beide Regler schützen den Generator bei Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schutzeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die Ausgangsspannung des Generators reduziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10% unterschritten wird. Beide Regler schützen den Generator auch bei Überlast, indem der Erregerstrom auf einen sicheren Wert begrenzt wird, sobald die Erregerspannung den zulässigen Wert länger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerung erlaubt es, den kurzfristig erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom-Asynchronmotoren problemlos zu decken. Der Ansprechwert für den Überlastschutz ist am Potentiometer “AMP” ebenfalls einstellbar.
U.V.R.6/1-F Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den vorgenannten Eigenschaften folgende zusätzliche Funktionen: 1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle 1phasig wie beim SR7 2 - Leuchtdiodenanzeigen für den Funktionszustand des Generators: eine grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an.
25
IMPORTANTE :
El control de tensión se efectúa con el generador en vacío (sin carga) y a la frecuencia nominal.
Ajustando el potenciómetro tensión de los reguladores eletrónicos se puede obtener la regulación de la misma dentro del ±5% del valor nominal.
Es posible obtener la regulacion remota de la tension en una gama de ± 5% insertando en los borneos previstos un potenciometro de 100K (para las maquinas a 6 hilos) o un potenciometro de 100K con una resistencia de 100K en serie (para las maquinas a 12 hilos).
Instrucciones para la conexion del potenciometro externo:
ATENCION : cuando se conecta el potenciometro externo es necesario seguir el procedimiento indicado abajo para obtener un correcto funcionamiento del alternador :
1) Girar el trimmer VOLT en el regulador electronico completamente en el sentido antihorario
2) Posicionar el potenciometro externo a mitad carrera y conectarlo a los borneos previstos del regulador electronico
3) A Traves del trimmer VOLT del regulador electronico calibrar la tension al valor nominal.
PROTECCIONES U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
En ambos reguladores está previsto una protección de baja velocidad, cuyo nivel de intervención es regulable a través del potenciómetro “Hz”. La actuación de dicha protección es instantanea, reduciendo la tensión de la máquina cuando la frecuencia desciende por debajo del 10% del valor nominal. Los reguladores proveen además una segunda protección (protección de sobrecarga), que controla la tensión parcial que va al campo del estator de la excitatriz, y que si ésta supera durante más de 20 segundos el valor establecido, reduce la tensión de la máquina limitando la corriente de excitación dentro de valores de seguridad. Este retardo realizado a propósito, permite el arranque de motores, que normalmente necesitan entre 5-10 segundos antes de alcanzar la condición de régimen. También en este caso el nivel de interveción de la protección es regulable mediante el potenciómetro “AMP”.
U.V.R.6/1-F El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las prestaciones anteriormente descriptas, las siguientes caracterÍsticas: 1 - posibilidad de tener referencia de tensión trifásica además de la monofásica 2 - señalación por medio de leds de autodiagnóstica que indican las condiciones de funcionamiento de la máquina: un led verde, normalmente encendido señala el funcionamiento normal del generador; un led rojo indica la intervención de la protección de baja velocidad, y finalmente un led amarillo que señala la intervención de la protección de sobrecarga.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
IMPORTANTE Nel funzionamento normale del generatore deve essere acceso solamente il led verde. Tutte queste segnalazioni possono essere remotate a distanza e manipolate per usi diversi tramite l’utilizzo del dispositivo chiamato SPD96/A, disponibile a richiesta.
CAUSE CHE PROVOCANO L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione bassa velocita’:
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.
Intervento ritardato protezione sovraccarico :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di targa. 3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa. 4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezioni: 5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la tensione erogata dall’alternatore scendera’ fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ dell’anomalia. La tensione tornera’ automaticamente al suo valore nominale qualora venga a cessare l’inconveniente.
Per maggiori dettagli sui regolatori consul­tare il manuale specifico.
OPTIONALS :
Tutti gli alternatori della serie ECO-ECP possono anche funzionare con regolazione manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. 10­11 pag. 65).
IMPORTANT In normal functioning, only the green led has to be lit. All these indicators can be remotely controlled and adjusted, for any type of use, by utilizing the SPD96/A accessory which is available on request.
INTERVENTION OF PROTECTION DEVICES CAUSES.
Underspeed protection instantaneous intervention :
1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
Delayed intervention of overload protection :
2 - overload by 20% of nominal rating. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one. 4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections : 5 - combination of factor 1 with factors 2, 3, 4.
In case of intervention the output voltage will drop down to a value which will depend on the fault. The voltage will return automatically to its nominal value as soon as the fault is removed.
For further details on regulators, please see the specific manual.
OPTIONALS :
All ECO-ECP series alternators can function with manual regulation, without assistance from any external source, by using a rheostat (tab. 10-11 pag. 65).
26
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
IMPORTANT
En fonctionnement correct seule la led verte doit être allumée. Toutes ces protections peuvent être lues à distance, ou utilisées pour tous signaux, à travers notre SPD96/A disponible sur demande.
CAUSES QUI PROVOQUENT L’INTERVENTION DE LA PROTECTION.
Intervention instantanée de la protection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à celle affichée.
Intervention retardée de la protection surcharge :
2 - surcharse de 20% par rapport à la plaque. 3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à la plaque. 4 - température ambiante supérieure à 50°C.
Intervention de toutes les protections :
5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.
Dans ce cas la tension de la machine diminuera jusqu’à une valeur qui dépendra de l’entité de l’anomalie. La tension reviendra automatiquement à sa valeur nominale lorsque cessera la cause du problème.
Pour plus de détails sur les régulateurs, consulter le manuel spécifique.
OPTIONS :
Tous les alternateurs de la série ECO-ECP peuvent également fonctionner en régulation manuelle, sans intervention externe, mais avec seulement l’utilisation d’un rhéostat comme montré sur les tableaux (tab. 10-11 pag. 65).
WICHTIG
Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die grüne Leuchtdiode leuchten. Die genannten Anzeigen sind für den Femübertragung vorgesehen und können auf dem Zusatzgerät Typ SPD96/A (lieferbar auf besondere Bestellung) sichtbar gemacht werden.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN.
Unverzögertes Ansprechen des Unterdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des Überlast schtzes, Auslösung bei :
2 - 20% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild. 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere Ursachen für das Ansprechen des Über­lastschutzes auftreten, wird die Erre­gerspannung auf einen Wert zurückgeregelt, der vom Ausmaß der Fehlerur-sachen abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die Spannung auf den Nennwert zurück.
Für weitere Einzelheiten bezüglich der Regler, schlagen Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch nach.
NOTBETRIEB :
Bei Reglerausfall können die Generatoren der Baureihe ECO-ECP gemäß Schaltplan Abb. 10-11 S.65 ohne Hilfsstromquelle, jedoch mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden, betrieen werden.
IMPORTANTE
En el funcionamiento normal del generador, deberá encenderse solo el led verde. Todas estas señalaciones se pueden llevar a distancia, y ser manipuladas en diversas aplicaciones por medio del dispositivo llmado SPD96/A, disponibile a pedido.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTERVENCION DE LAS PROTECCIONES.
Intervención instantanea, protección baja velocidad :
1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de sobrecarga :
2 - sobrecarga del 20% respecto a los datos de tarjeta. 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas protecciones:
5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.
En el caso de intervención, la tensión suministrada por el alternador descenderá hasta un valor que dependerá de la entidad del problema. La tension volverá automáticamente a su valor nominal en el momento cese el inconveniente.
Para mayor información sobre los regula­dores, consultar el manual especifico.
OPCIONALES :
Todos los alternadores de la serie ECO­ECP pueden también funcionar con la regulación manual, sin el auxilio de fuentes externas, con la simple utilización de un reóstato (tab. 10-11 pag. 65).
27
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO Nel caso si voglia far funzionare dei gene­ratori in parallelo e’ necessario montare un dispositivo che assicura un identico statismo sulla caretteristica esterna. Questo significa che se le macchine lavo­rassero separatamente si avrebbe una uguale caduta di tensione (circa 4%) passando da vuoto a pieno carico. Questo dispositivo e’ montato di serie sulle grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due o piu’ di queste macchine devono lavorare in parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello che cortocircuita il secondario del dispositivo di parallelo.
Per le grandezze inferiori il dispositivo viene montato a richiesta o puo’ essere montato (ad eccezione del tipo ECP28/4) dal cliente stesso secondo le tav.14-16-18-20. Dopo aver montato il dispositivo e’ necessario verificare l’esatto collegamento; si dovra’ controllare cioe’ che le macchine lavorando singolarmente presentino una caduta di tensione di circa il 4% passando, a velocita’ nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a pieno carico.
MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO DI PARALLELO
Riferendosi alle tavole 14-16-19 montare il trasformatore di parallelo come illustrato. Collegare le spire di potenza in serie alla fase. Il numero delle spire da eseguire sul trasformatore saranno indicate sulle istruzioni allegate al trasformatore stesso. Il secondario del trasformatore di parallelo va connesso in serie al riferimento del regolatore elettronico come mostrato nelle tavole 4 e 5 pag. 61. Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo­vere il ponticello che cortocircuita il secon­dario del dispositivo stesso come mostrano gli schemi sopra indicati.
NOTA Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ indispensabile conoscere i dati nominali dell’alternatore su cui andra’ applicato.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e’ possibile effettuare la prova di primo avviamento del sistema.
PARALLEL OPERATION
Should the alternators be required to operate in parallel, it is necessary to add a paralleling device to ensure equal droop of generator output voltages. This ensures that if the machines are operated separately, the voltage droop (4% approx.) is equal when switching from no­load to full load. The parallel device is fitted as standard on 40-43-46 models, therefore when two or more of these units must function in parallel, it is sufficient to remove the bridge which shortcircuits the secondary winding of the parallel device.
On smaller models this device is mounted on request or it can be added (except for ECP28/4) by the client himself following the instructions of tables 14-16-18-20. After the device has been mounted, check whether the connection has been properly made; make sure that there is a voltage drop of approximately 4% in the machines when they function individually switching at rated speed and cos ϕ 0.8 from no-load to full load operation.
HOW TO MOUNT THE PARALLEL DEVICE
Referring to tables 14-16-19 mount parallel device as indicated. Connect the power turns in series with phase. The numbers of turns to be wound on the transformer will be indicated in the instruction accompanying the transformer itself. The secondary winding of the parallel transformer must be connected in series to the sensing of the electronic regulator as shown on tables 4 - 5 page 61. In order to activate the parallel device remove the bridge which shortcircuits the secondary winding of the device itself as shown in the above mentioned tables.
NOTE When requesting a parallel device, it is necessary to indicate the nominal data of the alternator on which the device will be applied.
After all the electric connections have been made and only after all the protections have been put in place, can the system be started.
28
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les alternateurs en parallèle, il est nécessaire de monter un dispositif qui assure un statisme identique sur les caractéristiques externes. Ceci signifie que si les machines fonctionnaient séparément, on aurait une chute égale de tension (environ 4%) en passant de vide à pleine charge. Ce dispositif est monté en série sur les grandes puissances 40-43-46, pour lesquelles, lorsque 2 ou plus de ces machines doivent fonctionner en paralléle, il est nécessaire de supprimer le pont qui court-circuite le secondaire du dispositif.
Pour les puissances inférieures, le dispositif peut être monté (à l’exception du type ECP28/4) sur demande du client suivant les tab. 14-16-18-20. Après avoir mis en place le dispositif, il est nécessaire de vérifier l’exactitude des connections, il faudra donc contrôler que chaque machine présente une chute de tension de l’ordre de 4% en étant à la vitesse nominale pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine charge.
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PARALLELE
Monter le dispositif de parallèle comme illustré tableaux 14-16-19. Connecter la spire de puissance en série avec la phase. Le nombre de spires à positionner, sur le transformateur sera indiqué avec les instructions fournies avec le transformateur. Le secondaire du transformateur de parallèle est connecté en serie à la référence du régulateur électronique comme indiqué sur les tableaux 4 et 5 pag. 61. Il est également nécessaire de supprimer le pont qui court circuite le secondaire du dispositif comme montré ci-après.
N.B. Lorsque vous commandez à posteriori le dispositif de parallèle il nous est indispensable de connaître les informations de la notre plaque constructeur.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements électriques et seulement après avoir
contrôlé le fonctionnement de toutes les protections, il est possible d’effectuer l’essai
de la première mise en marche du système.
PARALLELBETRIEB Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb arbeiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu montieren, das nach außen die gleiche Regelgüte garantiert. Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb der Maschinen und beim Wechsel vom Leerlauf auf Vollast, ein gleicher Spannungsabfall erzielt würde (etwa 4%). Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem Grund ist es ausreichend, die Brücke, die Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten müssen .
Für geringere Größen kann diese Vorrichtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert werden, bzw. der Kunde kann diese selbst, unter Berücksichtigung der Angaben in den Tabellen 14-16-18-20 montieren (mit Ausnahme von Typen ECP28/4). Nach Montage dieser Vorrichtung ist es erforderlich, den korrekten Anschluß zu überprüfen. Es ist zu kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie im Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom Leerlauf auf Vollast, bei Nominalgeschwindiigkeit und Leistungsfaktor von 0.8 einen Spannungsabfall von etwa 4% aufweisen.
MONTAGE DES STATIKWANDLERS Den Statikwandler so montieren wie auf den Abbiildungen 14 bzw. 16-19 dargestellt. Die Primärwicklung ist in Reihe mit der Wicklung zu schalten. Die Anzahl der auf dem Statikwandler anzubringenden Windungen, ist den Anweisungen zu diesem zu entnehmen. Die Sekundärwicklung des Statikwandlers wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 61 mit dem Istwertdraht des elektronischen Regler Reihengeschaltet. Damit der Statikwandler wirksam wird, muß die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4 bzw. 5 gezeigt.
ANMERKUNG
Bei Bestellung des Statikwandlers sind die Nennwerte des Generatores anzugeben, für den dieser bestimmt ist.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse ansgeführt und nur nachdem alle
Schutzvorrichtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung eines ersten Systemstarts durchzuführen.
FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Es necesario montar un dispositivo que asegura un estatismo idéntico sobre la caracteristica exsterna, para que las máquinas puedan funcionar en paralelo entre ellas. Esto significa que si las máquinas trabajarán separadamente, se tendría una igual caída de tensión (aprox. 4%) pasando de vacío a plena carga. Este dispositivo viene montado de serie a partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que cuando dos ó más de estas máquinas deban trabajar en paralelo es suficiente quitar el puentecillo che cortocircuita el secundario del dispositivo de paralelo.
Para los tamaños inferiores el dispositivo se monta bajo pedido, o puede ser montado (excepto el tipo ECP28/4) por el propio cliente siguiendo las instrucciones según el display de las tablas 14-16-18-20. Después de haber montado el dispositivo, es necesario verificar el exacto conexionado; debiéndose controlar que la máquina funcionando por separado presente una caída de tensión de apróximadamente el 4% pasando, a velocidad nominal y cos ϕ
0.8, de vacío a plena carga.
MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE PARALELO
Como se muestra a las tablas 14-16-19 montar el transformador de paralelo como viene ilustrado. Conectar la espira de potencia en serie a la fase. El número de las espiras a insertar sobre el transformador están indicadas sobre las instrucciones agregadas al mismo transformador. El secundario del transformador de paralelo va conectado en serie a la referencia del regulador electrónico como se muestra en las tablas 4 y 5 pag. 61. Para habilitar el dispositivo de paralelo quitar el puenticillo que cortocircuita el secondario del mismo dispositivo como muestra el esquema arriba indicado.
NOTA Cuando se solicita el dispositivo de paralelo es indispensabile conocer los datos nominales del alternador sobre el cual será aplicado.
Después de haber realizado todas las conexiones eléctricas y “solo después de haber cerrado todas las protecciones” es posible efectuar el primer arranque del sistema.
29
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
AVVIAMENTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la conduzione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MANUALE.
IMPORTANTE :
Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ verificare che non si presentino rumori anomali. In caso di rumori anomali provvedere a fermare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO HAVE READ AND UNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
IMPORTANT :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no anomalous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the mechanical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a temperatura ambiente; a questo punto e’ possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare la tabella 23 pag. 71.
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
I generatori della serie ECO-ECP sono costruiti per lavorare a lungo senza manutenzione.
PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPERAZIONE LEGGERE MOLTO ATTENTAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTO MANUALE.
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC COMPONENTS WITH COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the lubrication of bearings, see table 23 on page 71.
MAINTENANCE
GEFAHR
PELIGRO
The alternators series ECO-ECP are designed to give a long maintenance free working life.
BEFORE PERFORMING THIS OPERATION, READ THE SAFETY REQUIREMENTS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL CAREFULLY.
30
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonctionnement et l’arrêt est à la charge de l’installateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
IMPORTANT :
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBUCHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
WICHTIG :
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die mechanischen Anschlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la conducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MANUAL.
IMPORTANTE :
Durante el primer arranque, que deberá efectuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anormales. En caso de rumores anormales, detener inmediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soit à température ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRIQUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVOQUER UN COURT­CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour le graissage des roulements, consulter le tableau 23 pag. 71.
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Les alternateurs de la série ECO-ECP sont construits pour fonctionner longtemps sans aucun entretien.
AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA­TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE­SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Angaben in Tabelle 23, Seite 71 zu befolgen.
WARTUNG
Die Generatoren der Serie ECO-ECP sind so konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum ohne Wartung arbeiten können.
BEVOR DIESE ARBEITEN DURCHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM ANFANG DIESES HANDBUCHES ANGEGEBENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AUFMERKSAM ZU LESEN.
31
Antes de acercarse al generador, ase­gurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condiciones es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PROBLEMA.
Para la lubrificación de los cojinetes consultar la tabla 23 pag. 71.
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Los generadores de las series ECO-ECP son construidos para trabajar por mucho tiempo sin mantenimiento.
ANTES DE REALIZAR DICHA OPERATION LEER CUIDADOSAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul generatore Mecc Alte si possono dividere in ordinari e straordinari; in ogni caso qualsiasi intervento deve essere autorizzato dal responsabile della sicurezza, a macchina ferma e isolata elettricamente dall’impianto o dalla rete. La manutenzione e la ricerca guasti deve essere eseguita da personale elettricamente/meccanicamente qualificato in quanto ogni operazione a seguito descritta presenta pericoli per il personale. Si raccomanda inoltre che siano prese tutte le precauzioni per impedire che la macchina venga riavviata inavver­titamente durante le fasi di manuten­zione e ricerca guasti.
Gli interventi di manutenzione ordinaria possono essere riassunti in : a) verifiche condizioni avvolgimenti
dopo lunghi periodi di immagaz­zinamento o di sosta
b) verifiche, ad intervalli regolari, del
corretto funzionamento (assenza di rumori o vibrazioni anomale)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni
di fissaggio ed in particolare delle connessioni elettriche
d) pulizia esterna del generatore
a) Verifiche condizioni avvolgimenti dopo lunghi periodi di immagaz­zinamento o di sosta.
La condizione degli avvolgimenti può essere verificata mediante la misura della resistenza di isolamento verso terra. Tale misura si esegue con uno strumento “Megger” o similari a 500V di tensione continua; è importante che prima di eseguire la prova, il regolatore di tensione (fig. a), il ponte diodi rotante (fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) e tutti gli eventuali dispositivi connessi elettricamente agli avvolgimenti da verificare, vengano scollegati.
fig. a
fig. b
fig. c
Maintenance operations on Mecc Alte generators can be divided into routine and extraordinary maintenance operations; in both cases, all operations must be authorised by the safety representative and they must be carried out when the machine is turned off and insulated from the electric installation or from the power mains. High-qualified mechanical or electrical technicians must carry out maintenance operations and any fault search since all operations described hereunder could put personnel in serious danger. It is also highly recommended to take all the necessary precautions so as to prevent an inadvertent starting of the machine during maintenance and fault search operations.
Routine maintenance operations can be summed up as follows: a) Assessment of windings conditions
after long periods of storage or inactivity
b) Assessment, on a regular basis, of
correct functioning (absence of anomalous noises or vibrations)
c) Mechanical inspections on all
fastening bolts and, in particular, on electric connections
d) external cleaning of generator
a) Assessment of windings conditions after long periods of storage or inactivity.
Measuring the insulating earth resistance can assess the condition of the windings. This measurement can be carried out with a “Megger” device, or similar, with a 500V direct-current voltage. It is very important to disconnect the voltage regulator (fig. a), the rotating diode bridge (fig. b) and the radio-interference filter (fig. c), as well as any other device connected to the windings to be checked, before carrying out the measurement.
32
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur les alternateurs Mecc Alte peuvent être considérées comme ordinaires ou extra
-ordinaires ; dans chaque cas toute intervention doit être autorisée par le responsable de la sécurité, et effectuée sur une machine arrêtée et isolée électriquement de l’installation ou du réseau. La maintenance et le recherche de panne doit être effectuée par du personnel électriquement/ mécaniquement qualifié car chaque opération décrite ci-dessous présente des dangers pour l’utilisateur. Nous recommandons en outre que soient prises toutes les précautions pour empêcher le redémarrage du groupe par inadvertance durant les phases de maintenances et de recherche de pannes.
Les interventions de maintenances ordinaires peuvent être résumées ainsi : a) Vérification des enroulements
après de longues périodes d’emmagasinement ou d’arrêt de fonctionnement.
b) Vérification, à intervalles réguliers,
du fonctionnement correct (absence de bruit ou vibrations anormales).
c) Vérifications mécaniques de tous
les boulons de fixations et en particulier des connexions électriques.
d) Nettoyage externe de l’alternateur.
a) Vérification des enroulements après de longues périodes d’emmagasinement ou d’arrêt de fonction-nement :
L’état des enroulements peut être vérifier par la mesure de la résistance de l’isolement vers la masse ou terre. Telle mesure s’effectue par un instrument “Megger” ou un matériel similaire à 500V de tension en continue. Il est important que, avant d’effectuer l’essai, le régulateur de tension (fig. a), le pont de diodes tournantes (fig. b), les filtres anti­parasitage ( fig. c) et tous les éventuels dispositifs de connexions électriques aux enroulements à vérifier, ne soient pas connectés.
Die Wartungsarbeiten an dem Stromerzeuger Mecc Alte Spa können in normale und ausserordentliche geteilt werden; auf jeden Fall muss jede Wartung von dem Sicherheitsverantwortlichen authorisiert werden; das kann nur passieren wenn die Maschine unbeweglich und elektrisch von der Anlage oder von dem Netz isoliert wird. Die Wartung und die Schaden­untersuchung muss von den elektrischen/mechanischen Fachkräften getan werden,denn jede Operation, welche unten beschrieben wird, zeigt besondere Gefahren für das Dienstpersonal. Es wird streng empfohlen, alle Vorsichtsmassnahmen zu treffen, um zu verhindern,dass die Maschine versehentlich während der Wartung und der Schadenuntersuchung wieder angelassen wird.
Die normalen Wartungsarbeiten können wie folgt zusammengefasst werden. a) Nachprüfungen der
Wicklungswiderstände nach längeren Zeiten von Einlagerung oder Stillstand
b) Nachprüfungen in regelmässigen
Zeitabständen, der richtigen Arbeitsweise (Abwesenheit von Laermen oder anomalen Vibrationen)
c) Mechanische Nachprüfungen über
alle Befestigungsbolzen und besonderes über die elektrischen Verbindungen.
d) Innerliche Reinigung des
Stromerzeugers
a) Nachprüfungen der Wickelkbedingungen nach längeren Zeiten von Einlagern oder Stillstand.
Die Wickelbediengungen können durch die Messung des Erdeisolierungwiderstands überprüft werden. Diese Messung wird durch ein Instrument genannt Megger oder durch einige ähnliche Instrumente mit 500V Prüfspannung ausgeführt; es ist ganz wichtig dass, bevor die Probe getan wird, der Spannungsregler (abb. a), die rollende Diodebrücke (abb. b), die Funkentstör-Filter (abb. c) und alle andere eventuelle Vorrichtungen,welche mit den überprüfenden Wicklungen elektrisch verbunden sind, ausgeschaltet werden.
Las intervenciones de manutención en el generador Mecc Alte se pueden dividir en ordinarias y extraordinarias; de cualquier forma, todas las intervenciones deben ser autorizadas por el responsable de la seguridad, con la máquina parada y aislada electricamente de la instalación o de la red. La manutención y la búsqueda de averías deben ser hechas por personal electricamente/mecánicamente cualificado, ya que cada operación a seguir descrita presenta peligros para el personal. Se recomienda además que sean tomadas todas las precauciones para impedir que la máquina vuelva a funcionar inadvertidamente durante las fases de manutención y búsqueda de averías.
Las intervenciones de manutención ordinaria pueden ser resumidas en: a) verificaciones de condiciones de
envoltura después de largos periodos de almacenaje o de pausa
b) verificaciones, a intervalos
regulares, del correcto funcionamiento (ausencia de ruidos o vibraciones anómalas)
c) verificaciones mecánicas en todos
los pernos de fijación y en particular de las conexiones eléctricas
d) limpieza externa del generador.
a) Verificación de condiciones de envoltura después de largos periodos de almacenaje o de pausa.
La condición de las envolturas puede ser verificada por la medición de la resistencia de aislamiento a la tierra. Tal medición se lleva a cabo con un instrumento “Megger” o similares a 500V de tensión continua; es importante que antes de hacer la prueba, el regulador de tensión (fig. a), el puente diodos rotativo (fig. b), los filtros anti-disturbio radio (fig. c) y todos los eventuales dispositivos conectados electricamente a las envolturas verificadas, sean desconectados.
33
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso terra di tutti gli avvolgimenti deve essere superiore a 1MΩ. Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia inferiore a quanto sopra riportato, gli avvolgimenti devono essere oppor­tunamente asciugati. Tale operazione può essere eseguita indirizzando un getto di aria calda a circa 50-60°C, negli ingressi o nelle uscite dell’aria del generatore. In alternativa a quanto sopra, gli avvolgimenti di statore possono essere collegati elettricamente e fatti attraversare da una corrente mediante un alimentatore in continua; il valore di corrente da fare circolare negli avvolgimenti dipenderà dalle dimensioni dell’alternatore e comunque dovrà essere stabilito in accordo ai valori nominali riportati nella targhetta.
b) Verifiche del corretto funzio­namento (assenza di rumori o vibra­zioni anomale).
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verificare che il generatore funzioni regolarmente senza rumori o vibrazioni anomale; tali presenze potrebbero denotare il danneggiamento dei cuscinetti. Ricordiamo che l’alternatore a sé stante non presenta vibrazioni particolari in quanto le parti rotanti sono perfet­tamente bilanciate. Premesso che la bilanciatura del rotore non sia stata alterata e che i cuscinetti dell’alternatore non siano danneggiati, le cause delle vibrazioni presenti sul gruppo elettrogeno saranno da ricercare negli allineamenti degli accoppiamenti, nelle sollecitazioni del motore termico o nei supporti antivibranti. Si raccomanda inoltre di verificare i dati funzionali che devono risultare in linea con quanto riportato nella targhetta del generatore.
c) Verifiche meccaniche su tutti i bulloni di fissaggio ed in particolare delle connessioni elettriche.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verificare che tutti i bulloni di fissaggio siano adeguatamente stretti; una particolare attenzione deve essere rivolta alle connessioni elettriche, operazione che deve essere eseguita con la assoluta certezza di assenza di tensione. Nel manuale del generatore sono indicate le corrette coppie di serraggio delle varie dimensioni di bullone.
The figure resulting from the measurement of the windings’ earth resistance must be over 1MΩ. Should the figure be smaller than the above-mentioned one, the windings must be adequately dried up. This can be done by directing a jet of hot air of about 50-60°C into the generator’s air inlets or outlets; alternatively, the stator’s windings can be electrically connected and a voltage can be passed through them by means of a direct­current power supply. The amount of current in the windings depends on the generator size, even though it must be fixed according to the nominal values stated on the plate.
b) Assessment of current functioning (absence of anomalous noises or vibrations).
We recommend users to check regularly the correct functioning of the generator, and to verify that there are no anomalous noises or vibrations; their presence might indicate damage of bearings. May we remind you that the alternator itself has no particular vibration since the rotating parts are perfectly balanced. Provided that the rotor balancing has not been altered and that the rotor’s bearings have not been damaged, vibrations in the generator set may occur due to alignments of couplings, due to stress upon the combustion engine, or to vibration mounts. We also recommend checking of performance data which must comply with the data on the generator’s plate.
c) Mechanical checks of fastening bolts and, in particular, of electric connections.
We recommend a regular check of all fastening bolts, which must be perfectly tightened up. Special attention should be paid to all electric connections; this inspection must be carried out in the complete absence of voltage. To choose the correct tightening wrenches suitable for the different sizes of the bolts, see generator manual.
34
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers la terre de tous les enroulements doit être supérieure à 1 Mohm. Dans l’hypothèse dans laquelle la valeur mesurée soit inférieure à ce qui était ci-dessus donné, les enroulements doivent être bien secs. Telle opération peut être exécutée en dirigeant un jet d’air chaud à environ 50
-60 °C dans les entrées ou sorties d’air de l’alternateur. En alternative de ce qui est donné ci­dessus , les enroulements du stator peuvent être court-circuités et traversés par un courant au moyen d’un alimentateur en continue; la valeur du courant qui doit circuler dans les enroulements dépend de la dimension de l’alternateur et de toute manière devra être stabilisée en accord aux valeurs nominales reportées sur la plaquette.
b) Vérification, à intervalles réguliers, du fonctionnement correct (absence de bruit ou de vibrations anormales).
A intervalles réguliers, nous recommandons de vérifier que l’alternateur fonctionne régulièrement sans bruit ou vibration anormale. Tel phénomène pourrait dénoter l’endommagement des roulements. Nous rappelons que l’alternateur ne présente pas de vibrations particulières lorsque les parties tournantes sont parfaitement équilibrées. En considérant que l’équilibrage du rotor ne soit pas altéré et que les roulements de l’alternateur ne sont pas endommagés, les causes des vibrations présentes sur le groupe électrogène seront à rechercher dans les alignements des accouplements, dans les sollicitations du moteur thermique ou dans les supports anti-vibrations. Nous recommandons également de vérifier les données fonctionnelles qui doivent être en coordination avec ce qui est reporté sur la plaque de l’alternateur.
c) Vérifications mécaniques de tous les boulons de fixations et en particulier des connexions électriques.
A intervalles réguliers, nous recommandons de vérifier que tous les écrous de fixation soient correctement serrés; une attention particulière doit être apportée aux connexions électriques, opération qui doit être suivie avec l’absolue certitude d’absence de tension. Dans le manuel de l’alternateur sont indiqués les couples de serrage corrects de tous les écrous de dimensions différentes.
Der gemesste Widerstandswert aller Wicklungen gegen Erde muss unbedingt mehr als 1M sein. In dem Fall, in dem der gemesste Wert niedrieger ist im Vergleich zu was oben gennant worden ist, muessen die Wicklungen gelegentlich ausgetrocknet werden. Dieses Verfahren kann durch den Wurf eines Strahles warmer Luft mit einer Temperatur von 50-60 °C in die Eingänge oder Ausgänge des Stromzeugers ausgeführt werden. Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre die elektrischen Versogung der Ständerwicklung. Sie könnte im Prinzip durch einen Gleichstrom von einen separaten Stromerzeugerzeuger mit Strom durchflossen werden. Der Stromwert, welcher in den Spulen sich bewegen muss, hängt von den Wechselstromgeneratorgrössen ab und, darf auf keinen Fall die Nominalwerte des Generators, wie sie auf dem Schild erscheinen überschreiten.
b) Ueberprüfungen der richtigen Arbeitsweise (Abwesenheit von Lärmen oder anomalen Schwingungen).
In regelmässigen Zeitabständen empfehlen wir streng zu überprüfen,ob der Stromerzeuger normal funktioniert, ohne Lärme oder ausserordentliche Schwingungen;die Anwesenheit solcher Laerme koennte auf eine Beschädigung der eingebauten Lager hindeuten. Wir moechten Sie daran erinnern,dass der Wechselstromgenerator selbst normalerweise keine besondere Schwingungen zeigt, weil die rotierenden Teile perfekt balanciert sind. Vorausgesetzt dass die Auswucht nicht verändert worden ist und die Lager des Wechselstromgenerators nicht beschädigt sind, sind die Gründe der Schwingungen auf dem Generator in den Anreihungen der Verbindungen, in den Schwingungen des Antriebs­Motors oder in den Antischwingungs­Auflagen zu finden. Es wird auch empfohlen, die Übereinstimmung der funktionellen Daten mit den Daten vom Typenschild des Genetors zu überprüfen.
c) Mechanische Ueberprüfungen über alle Befestigungbolzen und besonders über die elektrische Verbindungen. In regelmässige
Zeitabstände empfehlen wir zu überprüfen, ob die Befestigungsbolzen angemessen fest sind; eine besondere Aufmerksamkeit muss den elektrischen Verbindungen gegeben werden. Diese Handlung muss ausgefuehrt werden nur wenn man absolut sicher ist, dass keine Spannung vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch des Stromerzeugers werden die richtigen Befestigungsmomente der verschiedenen Groessen der Bolzen mitgeteilt.
35
El valor medido de resistencia a la tierra de todas las envolturas debe ser superior a 1MΩ. En la hipótesis de que el valor medido sea inferior al arriba indicado, las envolturas deben ser oportunamente secadas. Tal operación puede ser hecha direccionando un chorro de aire caliente a aproximadamente 50-60°C, en las entradas o en las salidas de aire del generador. Alternativamente al indicado arriba, las envolturas de estator pueden ser coligadas electricamente y ser atravesadas por una corriente a través de un alimentador en continuo; el valor de corriente a hacer circular en las envolturas dependerá de las dimensiones del los alternadores y de cualquier forma deberá ser establecido de acuerdo con los valores nominales de la plaquita.
b) Verificaciones del correcto funcionamiento (ausencia de ruidos o vibraciones anómalas).
A intervalos regulares, recomendamos verificar si el generador funciona regularmente sin ruidos o vibraciones anómalas; tales presencias podrían denotar un daño de los cojinetes. Les recordamos que el alternador por si mismo no presenta vibraciones particulares, ya que las partes rotativas son perfectamente balanceadas. Considerando que el balanceo del rotor no haya sido alterado y que los cojinetes del alternador no hayan sido dañados, las causas de las vibraciones presentes en el grupo electrógeno deberán ser buscadas en los alineamientos de los acoplamientos, en las solicitaciones del motor térmico o en los suportes antivibrantes. Se recomienda además, verificar los datos funcionales que deben resultar en línea con aquello que dice la plaquita del generador.
c) Verificaciones mecánicas en todos los pernos de fijación y en particular de las conexiones eléctricas.
A intervalos regulares les recomendamos verificar si todos los pernos de fijación están adecuadamente apretados; una particular atención debe ser dirigida a las conexiones eléctricas, operación que debe ser hecha con la absoluta certeza de ausencia de tensión. En el manual del generador son indicadas los correctos pares de apriete de las varias dimensiones de pernos.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del generatore.
Per la pulizia esterna del generatore è possibile utilizzare dell’aria compressa; vietiamo assolutamente l’uso di qualsiasi tipo di idropulitrice e di liquidi detergenti; il grado di protezione standard del generatore è IP21 e pertanto utilizzando liquidi potrebbero verificarsi delle anomalie o anche cortocircuiti.
Gli interventi di manutenzione straor­dinaria possono essere riassunti in: a) manutenzione dei cuscinetti ed
eventuale sostituzione b) pulizia dei filtri aria (se presenti) c) pulizia degli avvolgimenti d) sostituzione del ponte a diodi e) sostituzione dell’eccitatrice f) sostituzione del regolatore di tensione g) controllo della tensione residua
a) Manutenzione dei cuscinetti ed
eventuale sostituzione.
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio; il grasso impiegato normalmente è del tipo SKF28 o equivalenti.
Tutti i generatori ad eccezione dei tipi ECO40, ECO43N ed ECO46, montano cuscinetti di tipo stagno; per tali tipi di cuscinetti non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funzionamento (stimabile in circa 30.000 ore). Per i generatori tipo 40, 43 e 46, ad intervalli regolari (vedere tabella cuscinetti) occorre procedere all’ingrassaggio dei cuscinetti mediante un apposito ingrassatore a pressione. Controlli periodici durante il periodo di funzionamento, devono essere eseguiti per verificare eventuali surriscaldamenti o rumori; eccessive vibrazioni possono essere causate da una usura anomala del cuscinetto. In tal caso, il cuscinetto deve essere smontato per essere esaminato ed eventualmente sostituito. Qui di seguito viene descritta la procedura per sostituire il cuscinetto.
Generatore tipo 28-31-32-34. Per smontare l’alternatore della serie 28
-31-32-34, attenersi alle seguenti istruzioni:
-) togliere il coperchio anteriore
36
d) Internal and external cleaning of the generator.
For the external cleaning of the generator, you can use compressed air. The use of hydro-cleaners and detergent fluids is strictly forbidden. The standard protection degree of the generator is IP21; therefore, use of fluids could cause anomalies or even short-circuits.
Extraordinary maintenance operations can be summed up as follows: a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings b) Cleaning of air filters (if available) c) Cleaning of windings d) Replacement of diode bridge e) Replacement of exciter f) Replacement of voltage regulator g) Check of residual voltage
a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings.
During the assembling phase, all bearings are greased with SKF28 grease, or similar.
All generators, except the ECO40, the ECO43N and ECO46 versions, are equipped with sealed bearings; for this kind of bearing, no maintenance is required for the total operating time (estimated: 30.000 hours). Bearings of alternator versions 40, 43 and 46 must be greased on a regular basis by means of a pressure grease cup (see bearings chart). During the operating time, checks to detect presence of either overheating, or noises, must be carried out on a regular basis. If the bearing is worn off, it can cause excessive vibrations. In such a case, the bearing must be removed, examined, and if necessary, replaced. A description of the procedure for a bearing replacement.
Generator versions: 28-31-32-34. To disassemble alternator versions 28­31-32-34, follow these instructions:
-) Remove front cover
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de
l’alternateur.
Pour le nettoyage externe de l’alternateur, il est possible d’utiliser de l’air comprimé; Il est absolument interdit l’utilisation de quelque type d’hydro-sableuse ou de liquide détergent. Le grade de protection standard de l’alternateur est IP21 et en conséquence l’utilisation de liquides pourrait amener le constat d’anomalies ou également de court-circuit.
Les interventions de maintenances extraordinaires peuvent être résumées ainsi : a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
b) Nettoyage des filtres à air (si
présents) c) Nettoyage des enroulements. d) Changement des pont de diodes. e) Changement de l’excitatrice. f) Changement du régulateur de
tension. g) Contrôle de la tension résiduelle.
a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
Tous les roulements sont graissés en phase de montage ; la graisse utilisée normalement est du type SKF 28 ou équivalent.
Tous les alternateurs à l’exception des types ECO40, ECO43N et ECO46, ont des roulements étanches. Pour ce type de roulement, aucune maintenance n’est nécessaire pendant toute la période de fonctionnement (estimable à environ 30 000 heures). Pour les générateurs de type 40, 43 et 46, à intervalles réguliers (voir le tableau des roulements), il faut procéder au graissage des roulements à l’aide d’un graisseur à pression prévu à cet effet. Des contrôles périodiques pendant toute la période de fonctionnement doivent être effectués pour éviter d’éventuelles surchauffes ou des bruits ; des vibrations excessives peuvent être causées par une usure normale des roulements. Dans de tel cas, le roulement doit être démonté pour être examiné et éventuellement changé. Ci-dessous description de la procédure pour changer le roulement.
Alternateur type 28-31-32-34. Pour démonter l’alternateur de la sèrie 28-31-32-34 suivre les instructions suivantes:
-) Enlever le flasque avant.
d) Äussere und innerliche Reinigung
des Stromerzeugers.
Um den Stromerzeuger draussen zu reinigen, ist es moeglich Druckluft zu verwenden; es ist streng verboten irgendwelche Dampfstrahler oder Reinigungsmittel zu benutzen. Die standard Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP 21 und deswegen , wenn man ein fluessiges Reinigungsmittel verwenden sollte, koennen einige Unregelmaessigkeiten oder auch ein Kurzschluss auftreten.
Die besonderen Wartungsarbeiten können wie folgt zusammengefasst werden. a) Instandhaltung der Lager und
moeglicher Wechsel b) Reinigung der Luftfilter c) Reinigung der Wicklungen d) Austausch der Diodenbrücke e) Austausch der Erregermaschine f) Austausch des Spannungsreglers g) Kontrolle der Restspannung
a) Instandhalung der Lager und
eventueller Ersatz.
Alle Lager werden während des Einbauverfahrens geschmiert; die benutze Schmiere ist normalerweise von Typ SKF28 oder ähnlich.
Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ ECO40, ECO43N oder ECO46, montieren Lager sind geschlossen; fuer diese Typen von Lagern ist keine Instandhaltung für die gesamte Laufzeit noetig (schätzbar in zirka 30.000 Stunden). Periodisches nachfetten der Lager beim Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab.
18), um eventuelles Hiesslaufen oder Lärm zu vermeiden; übermässige Schwingungen koennen von einer anomalen Abnutzung des Lager abhängig sein. In diesem Fall muss das Lager abmontiert werden,um untersucht und eventuell gewechselt werden. Hier unten die Beschreibung des Wechselsverfahrens des Lagers.
Stromerzeuger Typ 28-31-32-34. Um die Stromerzeuger zu demontieren, folgen Sie bitte den Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
37
d) Limpieza externa e interna del
generador
Para la limpieza externa del generador es posible utilizar aire comprimido; prohibimos absolutamente el uso de cualquier tipo de hidrolimpiadora y de liquidos detergentes; el grado de protección standard del generador es IP21 y por lo tanto utilizando liquidos se podrían verificar anomalías o también cortocircuitos.
Las intervenciones de manutención extraordinaria pieden ser resumidas en: a) manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
b) limpieza de los filtros de aire (si
presentes) c) limpieza de las envolturas d) sustitución de los puentes a
diodos e) sustitución de la excitadora f) sustitución del regulador de
tensión g) control de la tensión residual
a) Manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje; la grasa empleada normalmente es del tipo SKF28 o equivalente.
Todos los generadores, con excepción de los tipos ECO40, ECO43N y ECO46, montan cojinetes de tipo sellado; para tales tipos de cojinetes no son necesarias manutenciones por todo el periodo de funcionamiento (estimable en aproximadamente 30.000 horas). Para los generadores tipo 40, 43 y 46, a intervalos regulares (ver tabla cojinetes), se debe proceder al engrase de los cojinetes a través de un engrasador especial a pressión. Controles periodicos durante el periodo de funcionamiento, deben ser llevados a cabo para verificar eventuales sobrecalentados o ruidos; excesivas vibraciones pueden ser causadas por un desgaste anómalo del cojiente. En tal caso, el cojinete debe ser desmontado para ser examinado y eventualmente sustituido. A seguir es descrito el procedimiento para sustituir el cojinete.
Generador tipo 28-31-32-34. Para desmontar el alternador de la serie 28-31-32-34, atenerse a las siguientes instrucciones:
-) sacar la tapa anterior
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di sollevamento con funi morbide ma di portata adeguata; verificare che i mezzi di sollevamento predisposti siano comunque adeguati per i pesi dei componenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti anti­scottatura, montare il cuscinetto nella sua sede
Generatore tipo 38-40-43-46. Per smontare l’alternatore della serie 38
-40-43-46, è necessario rimuovere l’eccitatrice, pertanto attenersi alle seguenti istruzioni :
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante “A” e “B”.
38
-) Use a lifting device equipped with soft ropes of an adequate lifting capacity to extract rotor. Make sure that the lifting devices are suitable for the weight of the parts to be shifted;
-) To pull the bearing out, use a puller
-) To insert new bearing, heat it with a suitable magnetic device
-) Put on safety gloves and insert bearing into its place
Generator versions: 38-40-43-46. To disassemble alternator versions 38­40-43-46, remove exciter as follows:
-) Remove rear seal
-) Disconnect the five wires of the rotating diode bridge “A” and “B”.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Démonter le rotor en utilisant un moyen de soulèvement avec des câbles souples mais de portée appropriée; vérifier que les moyens de soulèvement prédisposés soient adéquates pour les poids des composants à bouger.
-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser un extracteur spécial.
-) Pour le montage du nouveau roulement, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial.
-) Mettre des gants anti-brûlures, installer l’enroulement à sa place.
Alternateur type 38-40-43-46. Pour démonter l’alternateur de la série 38-40-43-46, il est nécessaire pour démonter l’alternateur d’enlever l’induit d’excitatrice, par conséquent, suivre les instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de diode tournant “A” et “B”.
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen Flaschenzug mit weichen Stricken gemacht. Sie müssen aber von der richtigen Trägfaehigkeit sein. überprüfen Sie ob die verwendeten Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die Gewichte der Bestandteile, die bewegt werden müssen angemessen sind.
-) Um das Lager herauszuziehen, muss eine angemessene Abziehvorrichtug verwendet werden.
-) Um das neue Lager zu montieren, beheizen Sie es mit einer angemessenen magnetischen Vorrichtung.
-) Das Lager durch den Gebrauch der angemessenen Schutzhanschuhen auf seinem Platz montieren.
Stromerzeuger Typ 38-40-43-46. Um der Wechselstromerzeuger Serie 38
-40-43-46 zu demontieren, ist es notwendig, die Erregungsmaschine abzumontieren. Folgen Sie bitte dann den Hinweisen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Draehte der rotierenden Diodenbruecke aus den Fugen bringen “A” -”B”.
39
-) extraer el rotor utilizando un medio de levantamiento con cuerdas blandas pero de capacidad adecuada; verificar que los medios de levantamiento predispuestos sean de todas formas adecuados para los pesos de los componentes a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utilizado un extractor especial
-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlo con un dispositivo magnetico especial
-) usando los adecuados guantes antiquemadura, montar el cojinete en su sede
Generador tipo 38-40-43-46. Para desmontar el alternador de la serie 38-40-43-46, es necesario sacar la excitadora, por consiguiente atenerse a las siguientes instrucciones :
-) sacar el cierreposterior
-) desconectarlos los cinco hilos del puente diodos rotativo “A” - “B”.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) nel caso di alternatori della serie 38, togliere le viti di bloccaggio dei settori porta diodi del ponte rotante, mentre nel caso di alternatori della serie 40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio e tirando leggermente togliere il ponte diodi
-) inserire un adeguato estrattore per sfilare il rotore eccitatrice
-) dal lato accoppiamento sfilare il rotore principale; nel caso in cui il diametro del coperchio anteriore fosse minore del diametro esterno della ventola, togliere il coperchio stesso per sfilare il rotore
-) togliere gli anelli seeger servendosi di una pinza adeguata
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
40
-) When dealing with versions 38, remove clamp screws from the diodes area of the rotating bridge, whilst when dealing with versions 40, 43 and 46, remove clamp bolt and, by pulling it gently, remove Diode Bridge
-) Insert an adequate puller to pull out exciter rotor
-) Pull out rotor from the drive-end side; should the front lead diameter be smaller than the impeller’s external diameter, remove lid to pull out rotor
-) Use a pair of suitable pliers to remove seeger rings
-) Use a suitable puller to remove bearing
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Dans le cas des alternateurs de la série 38, enlever les vis de blocage des parties des diodes du pont tournant, tandis que pour le cas de la série 40-43
-46, enlever le boulon de blocage en tirant légèrement, enlever le pont de diodes
-) Insérer un extracteur adéquate pour enlever le rotor principal
-) Du côté accouplement, enlever le rotor principal : dans le cas ou le diamètre du flasque avant serait plus petit que le diamètre externe du ventilateur, enlever le même couvercle pour enlever le rotor
-) Enlever les circlips en se servant d’une pince adéquate
-) Pour extraire le roulement, un extracteur approprié doit être utilisé
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 38, entfernen Sie die Befestigungsschrauben der diodentragenden Sektoren der rotierenden Brücke, während bei Wechselstromerzeugern der Serie 40-43-46 entfernen Sie die Befestigungsbolzen und bei leichtem Zug auch die Diodenbrücke
-) Einen angemessener Abszieher einstecken, um den Erregerrotor herauszuziehen
-) Auf der Verbindungsseite den Haupt­läufer herausziehen; für den Fall, dass der Durchmesser des vorderen Deckel niedrieger sein sollte als der äussere Durchmesser des Flügelrads, entfernen Sie den Deckel, um den Läufer heraus­zuziehen
-) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines angemessenen Zange herausziehen
-) Um das Lager zu entfernen muss man einen angemessenen Abzieher benutzen
-) en el caso de alternadores de la serie 38, sacar los tornillos de bloque de los sectores porta diodos del puente rotativo, mientras que en el caso de alternadores de la serie 40-43-46 sacar el perno de bloque y, tirandolo ligeramente, sacar el puente diodos
-) inserir un adecuado extractor para extraer el rotor excitadora
-) del lado acoplaje estraer el rotor principal; caso el diámetro de la tapa anterior fuera menor que el diámetro externo del ventilador, sacar la propia tapa para extraer el rotor
-) sacar los anillos seeger utilizando una pinza adecuada
-) para extraer el cojinete se debe utilizar un extractor especial
41
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti anti­scottatura, montare il cuscinetto nella sua sede
b) Pulizia dei filtri aria (se presenti)
I filtri aria sono degli accessori che vengono montati su richiesta dei clienti; tali dispositivi devono essere periodicamente puliti in quanto al loro interno è situata una retina a maglie che deve essere mantenuta pulita per garantire l’efficienza del filtro. La periodicità di intervento sui filtri aria dipenderà dalla severità delle condizioni del luogo di installazione; in ogni caso una regolare ispezione di questi componenti permetterà di stabilire se sarà il caso di intervenire. E’ importante ricordare che la pulizia di questi elementi deve essere eseguita con il generatore non in servizio, in quanto la rimozione consente l’accesso a parti che potrebbero trovarsi in tensione.
c) Pulizia degli avvolgimenti
La durata degli avvolgimenti e quindi del generatore stesso, può essere migliorata da una corretta manutenzione e pulizia; un programma di ispezione e manutenzione dovrebbe essere stabilito tenendo presente che la frequenza di tali verifiche dipenderà dalle condizioni effettive dell’ambiente di utilizzo. Se il generatore lavora in ambienti asciutti e puliti, un’ispezione all’anno può essere sufficiente; al contrario, se le condizioni sono più severe, è opportuno aumentare la frequenza delle ispezioni.
-) To insert new bearing, heat it with a suitable magnetic device
-) Put on safety gloves and insert bearing into its place
b) Cleaning of air filters (if available)
Air filters are optional parts that are supplied upon request; these devices must be cleaned on a regular basis; inside these filters there is a mesh net that has to be kept clean in order to ensure a good performance of the filter. The time interval between each cleaning operation depends on the conditions of the installation site. A frequent inspection of these parts will establish if any cleaning is required. Make sure you turn off the generator set when performing cleaning operations of such parts as their removal entails contact with live parts.
c) Cleaning of windings
Both windings and generator will last longer with a correct maintenance and cleaning; an inspection and a maintenance schedule should be established by keeping in mind that the frequency of these inspections depends on the conditions of the site where the generator is being used. If the generator is used in a dry and clean environment, an inspection a year is enough; in case of severe conditions, inspections must be carried out more frequently.
42
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour le montage du nouveau roulement, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial
-) Mettre des gants anti-brûlures, installer le roulement à sa place
b) Nettoyage des filtres à air (si
présents)
Les filtres à air sont des accessoires qui viennent à être montés sur demande des clients : Ces dispositifs doivent être périodiquement nettoyés parce qu’à l’intérieur est située une rétine à maille qui doit être maintenue propre pour garantir l’efficacité du filtre. La périodicité d’intervention sur les filtres dépendra de la sévérité des conditions du local d’installation ; dans chaque cas une inspection régulière de ces composants permettra d’établir s’il est nécessaire d’intervenir. Il est important de rappeler que le nettoyage de ces éléments doit être effectué avec un alternateur qui ne sera pas en fonctionnement parce que cette opération donne accès à des parties qui pourraient se trouver en tension.
c) Nettoyage des enroulements.
La durée de vie des enroulements et donc de l’alternateur même, peut être améliorée par une maintenance et un nettoyage correct ; un programme d’inspection et maintenance devraient être établis en tenant compte que la fréquence de ces vérifications dépendra des conditions réelles de l’air ambiant d’utilisation. Si l’alternateur travaille dans un milieu sec et propre, une inspection à l’année peut être suffisant ; au contraire, si les conditions sont plus sévères, il est nécessaire d’augmenter la fréquence des inspections.
-) Für die Montage des neuen Lagers beheizen Sie es mit einer angemessenen magnetischen Vorrichtung
-) Die Lager sind mit dem Gebrauch von angemessenen, gegen Verbrennung schützende Handschuhe, zu montieren
b) Reinigung der Luftfilter (wenn
montiert)
Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die nach Anfrage der Kunden montiert werden. Diese Vorrichtungen müssen periodisch gereinigt werden, denn das innenliegende Gitternetz muss sauber bleiben, um die gute Arbeitsweise des Filters zu garantieren. Der Zeitintervall des reinigens der Luftfilter, wird von der Lage des Installationsorts abhängig sein. In jedem Fall wird eine regelmässige Inspektion dieser Bestandteile Klärung bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff vorzunehmen. Es ist wichtig sich daran zu erinnern, dass die Reinigung dieser Bestandteile bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht werden muss,. Die Demontage koennte das Eintreten zu einigen Teilen erlauben, die unter Spannung sein koennten.
c) Reinigung der Wicklungen Die Lebensdauer der Wicklungen und des Generators kann durch eine richtige Instandhaltung und Reinigung verbessert werden: ein Inspektions und Pflegeprogramm sollte erstellt werden, um den Zeitabstand dieser Nachprüfungen in Abhängigkeit des Aufstellorts zu bestimmen. Wenn der Stromerzeuger in einer trockenen und sauberen Umwelt arbeitet,wird es genügen, eine Inspektion pro Jahr zu machen. Wenn dagegen der Aufstellort stärker belastet ist, ist es notwendig, die Haeufigkeit der Inspektionen zu erhoehen.
-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlo con un dispositivo magnético especial
-) usando los adecuados guantes antiquemadura, montar el cojinete en su sede
b) Limpieza de los filtros de aire (si
presentes)
Los filtros de aire son accesorios que son montados bajo orden de los clientes; tales dispositivos deben ser periodicamente limpiados, ya que en su interior hay una pequeña red a malla que debe ser mantenida limpia para garantizar la eficiencia del filtro. La periodicidad de intervento en los filtros de aire dependerá de la severidad de las condiciones del lugar de instalación; de cualquier forma una regular inspección de estos componentes permitirá establecer si es el caso de intervenir. Es importante recordar que la limpieza de esos elementos debe ser llevada a cabo con el generador no en servicio, ya que la remoción permite el acceso de partes que se podrían encontrar en tensión.
c) Limpieza de los envoltorios
La duración de los envoltorios y por consiguiente del proprio generador, puede ser mejorada por una correcta manutención y limpieza; un programa de inspeción y manutención debría ser establecido teniendo presente que la frecuencia de tales verificaciones dependerá de las condiciones efectivas del ambiente de utilización. Si el generador trabaja en ambientes secos y limpios, una inspección al año puede ser suficiente; al revés, si las condiciones son más severas, es oportuno aumentar la frecuencia de las inspecciones.
43
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
In ogni caso, indipendentemente dal programma stabilito, raccomandiamo di procedere a tale manutenzione nelle seguenti ipotesi :
-) presenza di ruggine
-) segni evidenti di corrosione
-) deterioramento dell’isolamento
-) presenza di polvere sulla superficie degli avvolgimenti Gli avvolgimenti possono essere puliti utilizzando degli appositi solventi come ad esempio “l’acqua ragia” o il “solvesso”; tali sostanze, avendo un alto grado di evaporazione, permettono una pulizia adeguata senza intaccare il grado di isolamento degli avvolgimenti. A pulizia ultimata, raccomandiamo di controllare che non vi siano segni di sovrariscaldamenti ed eventuali tracce di carbonizzazioni. Inoltre si consiglia di asciugare gli avvolgimenti a circa 60-80°C e se si notano degradamenti della vernice degli avvolgimenti, procedere ad una ulteriore verniciatura degli stessi.
d) Sostituzione del ponte a diodi
A seconda del tipo di alternatore, il ponte a diodi può essere composto o da tre settori separati su ognuno dei quali sono fissati due diodi (T30) oppure da un blocco unico circolare (T18) con sei diodi. La prima configurazione (T30) viene installata nei generatori tipo 34-38 mentre la seconda (T18) viene installata nei generatori tipo 40-43-46. Ciascun singolo diodo può’ essere verificato molto facilmente con un multimetro; è sufficiente scollegare il cavetto del diodo in esame e controllarne la resistenza nei due sensi. Un diodo che funziona correttamente indicherà una resistenza molto alta in un senso e molto bassa nel senso opposto. Un diodo guasto avrà o una resistenza molto bassa o una resistenza infinita in entrambi i sensi. Una volta sostituito il settore o l’intero ponte vi raccoman­diamo di serrare le relative viti con le corrette coppie di fissaggio e di rispettare le polarità secondo gli schemi e le tabelle forniti da Mecc Alte.
However, we recommend that a check should be done, regardless of the schedules, in the following cases:
-) in case of rust
-) in case of corrosion
-) when the insulation is damaged
-) when there is dust on the surface of the windings To clean windings, use solvents like oil of turpentine or “Solvesso” solvent. Cleaning with such substances, which contain a high evaporation level, will not damage the isolation level of the windings. When cleaning is over, please look out for any overheating or carbonisation signs. We also recommend drying up of windings at 60-80°C and if you notice that the varnish of windings is not in good shape, then have them varnished again.
d) Replacement of diode bridge
The diode bridge varies according to the model of the generator. It can have three separate sectors with two diodes fixed on each sector (T30), or one circular body (T18) with 6 diodes. The first type (T30) is used in the alternator models 34-38, whereas the second one (T18) is used in the 40,43 and 46 versions. Diodes can be easily inspected with a multimeter: simply disconnect the wire of the particular diode and check its resistance on both directions. A perfectly functioning diode will show a very high resistance in one direction and a very low resistance in the opposite direction. A faulty diode will show either a very low resistance, or an infinite resistance in both directions. Once the whole sector, or the whole bridge, is replaced, remember to tighten the screws with a suitable tightening wrench and to strictly comply with the polarities and the diagrams indicated by Mecc Alte.
44
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment du programme établi, nous recommandons de procéder à ces maintenances dans les cas éventuels présents :
-) Présence de rouille.
-) Signes évidents de corrosions.
-) Détérioration de l’isolant.
-) Présence de poussière sur la surface des enroulements. Les enroulements peuvent être nettoyés en utilisant des produits appropriés comme par exemple l’essence de térébenthine ou du « solvant ». Ces substances ayant un taux important d’évaporation, ils permettent un nettoyage adéquate sans attaquer le niveau d’isolement des enroulements. Le nettoyage terminé, nous recommandons de contrôler qu’il n’y ait aucun signe de surchauffe et d’éventuelles traces de carbonisation. Sinon, nous conseillons de sécher les enroulements à environ 60-80°c et si on note des dégradations du vernis des enroulements, il faut procéder à un nouveau vernissage.
d) Changement des pont de diodes.
Selon le type de l’alternateur, le pont de diodes peut être composé de 1 à 3 parties séparées sur chacun desquels sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un bloc unique circulaire (T18) avec 6 diodes. La première configuration (T30) est installée sur les alternateurs types 34-38 tandis que la seconde (T18) est installée sur les alternateurs types 40­43-46. Chaque diode peut être vérifier très facilement avec un multimètre ; il est suffisant de déconnecter le câble de la diode à examiner et en contrôler la résistance dans les 2 sens. Une diode qui fonctionne correctement indiquera une résistance très haute dans un sens et très basse dans le sens opposé. Une diode en panne aura ou une résistance très basse ou une résistance infinie dans les 2 sens. Une fois changée une partie ou le pont entier, nous vous recommandons de serrer les vis avec les couples de fixation correctes et de respecter les polarités selon les schémas et tableaux fournis par Mecc Alte.
Auf jeden Fall , unabhängig von dem vorher gedachten Programm, empfehlen wir das Ganze in den folgenden Fällen pflegen zu lassen.
- Anwesenheit von Rost
- Anzeichen von Korrosion
- Beschädigung der Isolierung
- Anwesenheit vom Straub auf den Oberflächen der Wicklungen Die Wicklung kann durch die Benützung der angemessenen Loesungsmittel gereinigt werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“ oder „solvesso“. Dadurch, dass diese Mittel eine sehr hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird es moeglich, eine angemessene Reinigung auszuführen, ohne dass die Isolierungstufe der Spulen angegriffen wird. Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir zu kontrollieren , ob es keine Überhitzungsmerkmale oder eventuelle Verkohlungszeichen gibt. Ausserdem empfehlen wir die Wickelung mit einer Temperatur von zirka 60-80°trocknen zu lassen, und, wenn man Lacktropfen bemerken sollte, schreiten Sie mit einer neuen Lackierung derjenigen Wicklung fort.
d) Ersetzung der Diodenbrücke
Es kommt darauf an, welchen Wechselstromerzeuger Sie benutzen. Die Diodenbuecke kann aus 3 getrennten Teilen zusammengesetz sein, auf denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, oder sie kann von einem einzigen runden Block mit 6 Dioden (T18) zusammengesetz sein. Der erste Aufbau wird auf den Stromerzeuger Typ 34-38 eingesetz, während der zweite(T18) auf den Typ 40
-43-46 eingesetzt wird. Jede Diode kann sehr einfach mit einem Multimeter nachgeprüft werden; es genügt das Kabel der Dioden abzuklemmen, und den Widerstand in beide Richtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die richtig funktioniert, wird einen sehr hoehen Wiederstand in eine Richtung und einen sehr niedrigen in der entgegengesetzenen Richtung zeigen. Eine defekte Diode wird einen sehr niedrigen oder einen unendlichen Widerstand in beiden Richtungen haben. Wenn ein Sektor oder die ganze Bruecke ersetz werden, empfehlen wir die entsprechenden Schrauben mit passendem Werkzeug festzuziehen und die Polarität nach den von Mecc Alte gegebenen Plaenen und Tabellen zu beachten.
De cualquier forma, independientemente del programa establecido, recomendamos proceder a tal manutención en las siguientes hipótesis :
-) presencia de herrumbre
-) señales evidentes de corrosión
-) deterioramento del aislamiento
-) presencia de polvo en la superficie de los envoltorios Los envoltorios pueden ser limpiados utilizando solventes especiales como por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”; tales substancias, poseendo un alto grado de evaporación, permiten una limpieza adecuada sin corroer el grado de aislamiento de los envoltorios. Cuando se termine la limpieza, recomendamos verificar si no hay señales de sobrecalientamientos y eventuales trazos de carbonizaciones. Además, se aconseja secar los envoltorios a aproximadamente 60-80° C y si son notados degradamentos del barniz de los envoltorios, proceder a un ulterior barnizado de los mismos.
d) Sustitución de los puentes a diodos
Dependiendo del tipo de alternador, el puente a diodos puede ser compuesto de tres sectores separados, sobre cada uno de los cuales son fijados dos diodos (T30), o por un bloque único circular (T18) con sei diodos. La primera configuración (T30) es instalada en los generadores tipo 34­38, mientras la segunda (T18) es instalada en los generadores tipo 40-43
-46. Cada sencillo diodo puede ser verificado muy facilmente con un multimetro; es suficiente desconectar el cable del diodo en exámen y controlar su resistencia en los dos sentidos. Un diodo que funciona correctamente indicará una resistencia muy alta en un sentido y muy baja en el sentido opuesto. Un diodo averiado tendrá o una resistencia muy baja o una resistencia infinita en ambos sentidos. Una vez sustituído el sector o el puente entero, les recomendamos apretar los relativos tornillos con los correctos pares de fijación y de respectar las polaridades según los esquemas y tablas suministrados por Mecc Alte.
45
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Generatore tipo 28-31-32. Procedura di verifica per diodi rotore eccitatrice.
Strumentazione necessaria :
batteria 12V
lampada 12V-21W (o in alternativa
resistenza 6.8-30W)
voltmetro (Ex. Multimetro su scala
VOLT d.c.)
Importante: Prima di eseguire le operazioni seguenti sconnettere i due cavi di collegamento del rotore principale al ponte diodi (+ e -).
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”
Connettere gli strumenti come
indicato in figura A (tabella 26 pag.
74)
Fissare il cavo connesso alla
lampada al morsetto negativo del ponte come indicato in figura A (tabella 26 pag. 74)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 1, 2 e 3. Verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in tabella (tabella 26 pag. 74).
TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”
Connettere gli strumenti come
indicato in figura B (tabella 26 pag.
74)
Fissare il cavo connesso al negativo
della batteria al morsetto positivo del ponte come indicato in figura B (tabella 26 pag. 74)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A4, A5 e A6 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 4, 5 e 6; verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in tabella (tabella 26 pag. 74).
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE DEL DIODO.
Qualora i valori riscontrati indichino un diodo danneggiato, occorrera’ procedere alla sostituzione del componente. A tale scopo si raccomanda di non estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma di tagliarli in prossimità del corpo del componente; inserire il nuovo componente rispettando le polarità e saldare a stagno accuratamente i reofori con gli spezzoni rimasti nelle sedi.
-
+
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
46
Generator versions: 28-31-32. Procedure to check the diodes of the exciter rotor.
Necessary equipment :
12V battery
12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
30W Resistance)
Voltmeter (for instance, multimeter
on scale VOLT d.c.)
Warning: before performing the following actions, it is necessaty to disconnect the 2 cables connecting the main rotor to the diode bridge (+and-)
TEST OF THE DIODES ON THE “NEGATIVE”
Connect the equipment, as it is
pointed out in the picture A (table 26 page 74)
Fix the cable connected to the lamp
to the negative terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture A (table 26 page 74)
Connect the terminal “Probe” to the
point A1 (it is checked the diode 1), then to the point A2 (it is checked the diode 2) and finally to the point A3 (it is checked the diode 3); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table (table 26 page 74).
TEST OF THE DIODES ON THE “POSITIVE”
Connect the equipment, as it is
pointed out in the picture B (table 26 page 74)
Fix the cable connected to the
negative terminal of the battery to the positive terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture B (table 26 page 74)
Connect the terminal “Probe” to the
point A4 (it is checked the diode 4), then to the point A5 (it is checked the diode 5) and finally to the point A6 (it is checked the diode 6); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table (table 26 page 74).
INSTRUCTIONS TO REPLACE THE DIODE
When the values measured point out a diode damaged, it is necessary to replace the component. For this purpose it is recommended to not pull the rheophores out from their locations, but to cut them near to the body of the component; then fit in the new component respecting the polarity and soft-solder accurately the rheophores with the pieces remained in their locations.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Alternateur type 28-31-32. Procédure pour controler les diodes du stator d’excitatrice.
Equipement necessaire :
Batterie 12 Volts
Lampe 12V–21W (ou bien
Résistance 6.8-30W)
Voltmètre (Exemple multimètre sur
échelle VOLT d.c.)
Important : Avant d’effectuer les opérations suivantes, déconnecter les 2 câbles de connexion du rotor principal au pont de diodes (+ et -).
TEST DES DIODES SUR LE “ NEGATIF ”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure A (tableau 26 pag.
74).
Faire toucher le câble relié à la
lampe à la borne négative du pont comme indiqué en figure A (tableau 26 pag. 74).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A1 (cela contrôle la diode 1) ensuite au point A2 (cela contrôle la diode 2) et enfin au point A3 (cela contrôle la diode 3); contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 26 pag. 74).
TEST DES DIODES SUR LE “ POSITIF ”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure B (tableau 26 pag.
74).
Faire toucher le câble connecté à la
borne negative de la batterie à la borne positive du pont de diode comme indiqué sur la figure B (tableau 26 pag. 74).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A4 (cela contrôle la diode 4) ensuite au point A5 (cela contrôle la diode 5) et enfin au point A6 (cela contrôle la diode 6) ; contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 26 pag. 74).
INSTRUCTIONS POUR LE REMPLACEMENT DE LA DIODE
Lorsque les valeurs mesurées indiquent une diode endommagée, il est nécessaire de la remplacer. Pour ceci, il est recommandé de ne pas extraire les réophères hors de leurs emplacements respectifs mais de les couper la plus près possible du corps du composant ; insérer le nouveau composant en respectant les polarités et souder soigneusement à l’étain les réophères avec les autres pièces à leur emplacement.
Stromerzeuger Typ 28-31-32. Vorgehensweise zur Prüfung der Dioden im Erregerrotor.
BENÖTIGTE TEILE
12V Batterie
12V-21W Lampe (alternativ 6.8.Ω-
30W Widerstand)
Voltmeter (Multimeter oder
Zeigerinstrument d.c.)
Wichtig : Bevor die folgenden Aktionen durchgeführt werden, ist es erforderlich die 2 Leitungen des Hauptrotors von der Diodenbrücke abzuklemmen (+ und - ).
DIODENTEST AM "MINUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild A
beschrieben (Abb. 26 Seite 74).
Schließen Sie die von der Lampe
kommene Leitung am Minuspol
der Diodenbrücke an, wie in Bild A
beschrieben (Abb. 26 Seite 74)
Um die Dioden 1, 2 und 3 zu
überprüfen , schließen Sie die freie Leitung an die Punkte A1, A2 und A3 an und messen jeweils den Spannungsabfall im Vergleich zur Tabelle (Abb. 26 Seite 74).
DIODENTEST AM "PLUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild B
beschrieben (Abb. 26 Seite 74)
Schließen Sie die von der Minuspol
der Batterie kommene Leitung am Pluspol der Diodenbrücke an, wie in Bild B beschrieben (Abb. 26 Seite
74)
Um die Dioden 4, 5 und 6 zu
überprüfen, schließen Sie die freie Leitung an die Punkte 4, 5 und 6 an und messen jeweils den Spannungsabfall im Vergleich zur Tabelle (Abb. 26 Seite 74).
ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER DIODE
Falls bei den Messungen eine defekte Diode erkannt wurde, ist diese umgehend auszutauschen. In diesem Fall schlagen wir vor die Anschlüsse der defekten Diode am Diodenkörper abzuschneiden; die neue Diode, unter berücksichtigung der Polarität, an die verbliebenen Anschlussenden mittels Lötzinn fachgerecht anzulöten.
Generador tipo 28-31-32. Procedimiento de control para diodos rotor excitatriz.
Instrumentacion necesaria :
Bateria 12V.
Lampara 12V-21W (o en alternativa
resistencia 6.8-30W)
Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
escala VOLT d.c.)
Importante : Antes de ejecutar seguir las operaciones siguientes: desconectar los dos cables de conexion del rotor principal al puente diodos (+y-).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL “NEGATIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura A (tab. 26 pag. 74)
Fijar el cable conectado a la lampara
al terminal negativo del puente como indicado en figura A (tab. 26 pag. 74)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A1, A2 y A3 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 26 pag. 74).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL “POSITIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura B (tab. 26 pag. 74)
Fijar el cable conectado al terminal
negativo de la bateria al terminal positivo del puente como indicado en figura B (ab. 26 pag. 74)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A4, A5 y A6 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 26 pag. 74).
INSTRUCCIONES PARA LA SUSTITUCION DEL DIODO
Si los valores comprobados indican un diodo dañado, habra que proceder al reemplazo del componente. A tal efecto se aconseja de no extraer los reoforos de sus respectivos alojamientos y de cortarlos en proximidad del cuerpo del componente; insertar el nuevo componente respetando las polaridades y soldar a estaño con cuidado los reoforos con los recortes quedados en los alojamientos.
47
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
e) Sostituzione dell’eccitatrice
Generatore tipo 28-31-32-34.
Per smontare l’eccitatrice dell’alter­natore della serie 28-31-32-34, attenersi alle seguenti istruzioni :
-) togliere il coperchio anteriore
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di sollevamento con funi morbide ma di portata adeguata; verificare che i mezzi di sollevamento predisposti siano comunque adeguati per i pesi dei componenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) per smontare il rotore eccitatrice, inserire un adeguato estrattore facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede.
Generatore tipo 38-40-43-46. Per smontare l’eccitatrice dell’alter­natore della serie 38-40-43-46, non è necessario smontare l’intero alternatore, pertanto attenersi alle seguenti istruzioni:
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante
-) nel caso di alternatori della serie 38, togliere le viti di bloccaggio dei settori mentre nel caso di alternatori della serie 40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio e tirando leggermente togliere il ponte diodi
48
e) Replacement of exciter Generator versions: 28-31-32-34
Follow these instructions to remove exciter of the 28-31-32-34 versions:
-) remove front lead
-) Use a lifting device equipped with soft ropes of an adequate lifting capacity to extract rotor. Make sure that the lifting devices are suitable for the weight of the parts to be shifted
-) Use a puller to pull out bearing
-) To remove the exciter rotor, use a suitable puller, which can be easily constructed or forwarded by the manufacturer upon request.
Generator versions: 38-40-43-46. To remove exciter of the 38-40-43-46 versions, there is no need to disassemble the entire generator, however, you must follow the instructions below:
-) Remove real seal
-) Disconnect the five wires of the rotating diode bridge
-) When dealing with the 38 versions, remove clamp screws from sectors; whilst when dealing with the 40-43-46 versions, remove clamp bolt and, by pulling it gently, pull out diode bridge
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
e) Changement de l’excitatrice. Alternateur type 28-31-32-34
Pour démonter l’excitatrice de l’alternateur de la série 28-31-32-34, se tenir aux instructions suivantes :
-) Enlever la tôle de fermeture
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen de soulèvement avec des câbles souples mais de portée appropriée ; vérifier que les moyens de soulèvement prédisposés soient adéquates pour les poids des composants à bouger
-) Pour extraire le roulement, utiliser un extracteur approprié
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, insérer un extracteur adéquate facilement fabriqué ou trouvé à notre siège.
Alternateur type 38-40-43-46. Pour démonter l’excitatrice de l’alternateur des séries 38-40-43-46, il n’est pas nécessaire de démonter l’alternateur entièrement, cependant se tenir aux instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de diode tournant.
-) Dans le cas des alternateurs de la série 38, enlever les vis de blocage des parties des diodes du pont tournant, tandis que pour le cas de la série 40-43
-46, enlever le boulon de blocage en tirant légèrement, enlever le pont de diodes.
e) Austausch der Erregungsmachine
Um der Erregerlauefer des Wechselstromerzeugers Serie 28-31-32
-34 zu demontieren, folgen Sie bitte die angegebenen Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen Aufhebenmittel mit weichen Stricken gemacht. Sie muessen aber von richtigen Trägfähigkeit sein. Ueberpruefen Sie ob die benutzten Hebezeuge auf jeden Fall für die Gewichte der Bestandteile, die bewegt werden muessen, angemessen sind
-) Um das Lager herauszuziehen, muss eine angemessene Abziehvorrichtugverwendet werden
-) Um den Erregerläufer zu demontieren, stecken Sie einen angemessenen Abzieher ein, welchen Sie auch leicht selbst anfertigen lassen können.
Stromerzeuger Typ 38-40-43-46.
Bezüglich der Serie 38 - 40 - 43 - 46 ist es nicht notwendig den gesamten Generator zu demontieren. Bitte beachten Sie diesbezüglich folgende Anleitungen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Drähte der rotierenden Diodenbrücke aus den Fugen bringen.
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 38, entfernen Sie die Befestigungsschrauben der diodenträgenden Sektoren der rollenden Brücke, während im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 40-43-46 entfernen Sie die Befestigungsbolzen und bei leichtem Zug auch die Diodenbrücke.
e) Sustitución de la excitadora Generador tipo 28-31-32-34.
Para desmontar la excitadora del alternador de la serie 28-31-32-34, atenerse a las siguientes instrucciones :
-) sacar la tapa anterior
-) extraer el rotor utilizando un medio de levantamiento con cuerdas blandas pero de capacidad adecuada; verificar que los medios de levantamiento predispuestos sean de todas formas adecuados para los pesos de los componentes a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utilizado un extractor especial
-) para desmontar el rotor excitadora, inserir un adecuado extractor facilmente costruible o de encontrar en nuestra sede.
Generador tipo 38-40-43-46. Para desmontar la excitadora del alternador de la serie 38-40-43-46, no es necesario desmontar todo el alternador, por lo tanto atenerse a las siguientes instrucciones:
-) sacar el cierre posterior
-) desconectar los cinco hilos del puente diodos rotativo
-) en el caso de alternadores de la serie 38, sacar los tornillos de bloque de los sectores, mientras en el caso de alternadores de la serie 40-43-46 sacar el perno de bloque y tirando ligeramente sacar el puente diodos
49
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
-) per smontare il rotore eccitatrice, inserire un adeguato estrattore facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede
f) Sostituzione del regolatore di
tensione
I generatori sono provvisti di regolatore automatico di tensione; a seconda del tipo di alternatore, i regolatori elettronici possono essere di due tipi : SR7/2-G, UVR6/1-F. L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipologie 28-31-32-34, l’UVR6/1-F è montato nelle tipologie 38-40-43-46. Nel caso in cui si riscontrassero dei comportamenti anomali vi preghiamo di consultare il manuale specifico o di contattare il nostro servizio di assistenza tecnica.
Una volta stabilito che il regolatore deve essere sostituito, procedere come segue :
-) scollegare tutti i cavetti di collegamento in morsettiera
-) svitare le 2/4 viti di bloccaggio del regolatore
-) collocare il nuovo regolatore nella posizione prevista
-) fissare il nuovo regolatore con le viti precedentemente raccolte
-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera del regolatore, servendosi in caso di bisogno, degli schemi forniti da Mecc Alte.
50
-) To insert exciter rotor, use a suitable puller, which can be easily constructed or forwarded by the manufacturer upon request.
f) Replacement of voltage regulator
All generators are equipped with an automatic voltage regulator; depending on the alternator model, electronic regulators can be of two different types: SR7/2-G, UVR6/1-F. The SR7/2-G is an integral part of the 28-31-32-34 generators; the UVR6/1-F is supplied with the 38-40-43 and 46 versions. Should some anomalous functioning be detected, please consult our technical manual or contact our technical assistance service.
Once it has been ascertained that the regulator needs to be replaced, proceed as follows:
-) Disconnect all terminal board wires
-) Unscrew the 2/4 clamp screws of the regulator
-) Set new regulator in the usual position
-) Tighten the new regulator with the previously unscrewed screws
-) Connect again all wires to the terminal board of the regulator. Follow diagrams supplied by Mecc Alte, if necessary.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, insérer un extracteur adéquate facilement fabriqué ou trouvé à notre siège.
f) Changement du régulateur de
tension.
Les alternateurs sont pourvus de régulateur de tension automatique ; selon le type de l’alternateur, les régulateurs électroniques peuvent être de 2 types : SR7/2-G, UVR6/1-F. Le SR7/2-G est monté dans les séries 28-31-32-34, le UVR6/1-F est monté dans les séries 38-40-43-46. Dans le cas ou des comportements anormaux seraient rencontrés, nous vous prions de consulter le manuel spécifique ou de contacter notre service d’assistance technique.
Une fois établie que le régulateur doit être changé, procéder comme suit :
-) Déconnecter tous les câbles de branchement de la planchette.
-) Dévisser les 2/4 vis de blocage du régulateur.
-) Connecter le nouveau regulateur à l'endroit prevu
-) Installer le nouveau régulateur avec les vis précédemment récupérées.
-) Reconnecter tous les câbles à la planchette du régulateur, en se servant si besoin, des schémas fournis par Mecc Alte.
-) Einen angemessenen Abszieher einstecken, um den Erregerläufer herausziehen;
f) Austausch des Spannungsreglers
Die Stromerzeuger sind mit einem automatischen Spannungsregler ausgerüstet; je nach Typ des Wechselstromerzeuger koennen die elektrischen Regler von zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1-F. Der SR7/2-G wird serienmaessig in die Typen 28-31­32-34 montiert, UVR6/1-F in die Typen 38-40-43-46 montiert. Im Fall, dass man unregelmässige Verhalten bemerken sollte, bitten wir Sie das spezifische Hinweisebuch nachzuschlagen oder sich mit unserem technischen Dienst in Verbindung zu setzen.
Nachdem festgestellt worden ist, dass der Regler gewechselt werden muss, setzen Sie wie folgt fort:
-) Alle Leitungen vom Klemmenbrett abklemmen
-) Die 2/4 Befestigungsschrauben des Reglers abschrauben
-) Den neuen Regler in die vorgesehene Stelle setzen
-) Den neuen Regler mit den vorhergesammelten Schrauben fixieren
-) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des Reglers wieder verbinden Im Notfall, verwenden Sie bitte die von Mecc Alte angegebenen Pläne
51
-) para desmontar el rotor excitadora, inserir un adecuado extractor facilmente costruible o de encontrar en nuestra sede
f) Sustitución del regulador de tensión
Los generadores poseen regulador automatico de tensión; dependiendo del tipo de alternador, los reguladores electrónicos pueden ser de dos tipos: SR7/2-G, UVR6/1-F. El SR7/2-G es montado estándar en las tipologías 28-31-32-34, el UVR6/1-F es montado en las tipologías 38-40-43-
46. Caso se encontrasen comportamentos anómalos, les rogamos consultar el manual específico o contactar nuestro servicio de asistencia técnica.
Una vez establecido que el regulador debe ser sustituído, proceder como sigue:
-) desconectar todos los cabos de conexión en la caja de bornes
-) destornillar los 2/4 tornillos de bloque del regulador
-) colocar el nuevo regulador en la posición prevista
-) fijar el nuevo regulador con los tornillos precedentemente recojidos
-) reconectar todos los cables a la caja de bornes del regulador, utlilizando, en caso de necesidad, los esquemas suministrados por Mecc Alte.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MANUTENZIONE MAINTENANCE
g) Controllo della tensione residua
La seguente procedura è applicabile ai generatori muniti di regolatore elettronico e deve essere applicata nell’eventualità che il generatore non si autoecciti (in tale condizione, pur ruotando alla velocità nominale, non è presente tensione nella morsettiera principale del generatore):
-) con il generatore fermo, rimuovere il coperchio di chiusura della scatola morsetti
-) predisporre due terminali collegati ad una batteria da 12 Vdc con in serie una resistenza da 30
-) individuare con l’ausilio degli schemi elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti “+” e “-“ del regolatore elettronico
-) avviare il generatore
-) applicare per un istante i due terminali ai morsetti precedentemente individuati facendo molta attenzione nel rispettare le polarità (morsetto “+” del regolatore con morsetto “+” della batteria, morsetto “- del regolatore con morsetto “-” della batteria)
-) verificare con un voltmetro o con la relativa strumentazione da quadro, che il generatore generi la tensione nominale prevista nella targhetta.
g) Check of residual voltage For generators equipped with an electronic regulator, you must perform the following procedure. This must be applied to ensure that the generator is not over-excited (in such a condition, though it still rotates at nominal velocity, no voltage is present in the generator’s main terminal board):
-) When the generator is switched off, remove lid from the terminals case
-) Connect two connecting wires to a 12 Vdc battery with a 30 in-series resistance
-) Follow the electrical diagrams supplied by Mecc Alte, to locate positive and negative terminals of electronic regulator
-) Start generator
-) Connect, only for a moment, the two connecting wires to the previously located terminals. Make sure to match polarities (positive terminal of regulator with positive terminal of battery, negative terminal of regulator with negative terminal of battery)
-) Use a voltmeter or the right instrument panel, to check whether the generator is producing the nominal voltage indicated on the plate.
52
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension résiduelle.
La procédure suivante est applicable aux générateurs munis de régulateur électronique et doit être appliquée dans le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite pas (dans de telles conditions, à la vitesse nominale, il ne doit pas y avoir de tension dans la planchette principale de l’alternateur) :
-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le couvercle de fermeture de la boite à bornes.
-) Préparer 2 bornes connectées à une batterie de 12 Vdc avec en série une résistance de 30 Ω.
-) Déterminer avec l’aide des schémas électriques fournis par Mecc Alte , les bornes “+” et “-” du régulateur électronique.
-) Démarrer l’alternateur.
-) Appliquer pour un instant les 2 bornes aux planchettes précédemment déterminées en faisant très attention à respect la polarité (borne “+” du régulateur avec borne “+” de la batterie, borne “-” du régulateur avec borne “­” de la batterie).
-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un tableau de bord que l’alternateur génère la tension nominale prévue sur la plaque.
g) Ueberprüfung der Restspannung
Das folgende Verfahren ist bei Stromerzeugern mit einem elektronischen Läufer anzuwenden bei denen festgestellt wurde, dass der Stromerzeuger sich nicht selbst erregt (in diesem Fall,auch wenn er sich mit seiner nominalen Geschwindigkeit dreht und keine Spannung an dem Hauptklemmenbrett des Stromerzeugers vorhanden ist.)
-) Den Deckel des Klemmenschaltkasten entfernen, wenn der Stromerzeuger still steht
-) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Batterie und einem in Reihe geschalteten Widerstand von 30 vorbereiten
-) Mit der Hilfe der von Mecc Alte angegebenen elektrischen Schemas die “+” oder “-” Klemmen des elektronischen Reglers bestimmen
-)Den Stromerzeuger einschalten
-) Für einen Augenblick die zwei Leitungen an die vorher bestimmten Klemmen anbringen. Passen Sie bitte auf, die Polarität einzuhalten (Klemme “+” des Reglers mit Klemme “+” der Batterie, Klemme “-” des Reglers mit Klemme “-”der Batterie)
-) Mit einem Voltmeter oder Multimeter messen, ob die erzeugte Spannung des Stromerzeugers mit der nominellen auf dem Typenschild geschriebenen Spannung übereinstimmt.
g) Control de la tensión residual
El siguiente procedimiento es aplicable a los generadores con regulador electrónico y debe ser aplicado en la eventualidad de que el generador no se auto-excite (en tal condición, mismo girando a la velocidad nominal, no es presente tensión en la caja de bornes principal del generador):
-) con el generador parado, sacar la tapa de cierre de la caja de bornes
-) predisponer dos terminales coligados a una batería de 12 Vdc con en serie una resistencia de 30
-) individuar con el auxílio de los esquemas eléctricos suministrados por Mecc Alte, los bornes “+” y “-” del regulador electrónico
-) encender el generador
-) aplicar por un instante los dos terminales a bornes precendentemente individuados con mucha atención para respetar las polaridades (borne “+” del regulador con borne “+” de la batería, borne “-” del regulador con borne “-” de la batería)
-) verificar con un voltímetro o con la relativa instrumentación de cuadro, que el generador genere la tensión nominal prevista en la plaquita.
53
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile.
- Aumentare la velocità del 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di una batteria con in serie una resistenza di 30 Ω rispettando le polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione.
- Controllare il numero di giri.
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE TROPPO ALTA
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Substitute fuse.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 Ω resistor in series, respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Check speed.
- Check windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Corrente troppo alta, cos ϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale.
- Sostituire il regolatore.
- Controllare i diodi scollegando i cavi.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB”.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte .
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Reset voltage potentiometer.
- Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed.
- Substitute regulator.
- Check diodes, disconnect cables.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check uniformity of rotation.
- Regulate stability of regulator by acting on “STAB.” potentiometer.
For any other defect, please contact the seller, the after-sales service or Mecc Alte directly.
54
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Changer le fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%.
- Appliquer un court instant sur les bornes “+” et “-” du régulateur electronique une tension de 12 V. à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 Ω.
APRES REEXCITATION SE DESEXCITE
- Contrôler les enroulements avec les schemas electriques.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension.
- Contrôler la vitesse.
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Régler le potentiomètre.
- Changer le régulateur.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Sicherung austauschen.
- Die Drehzahl um 15% erhöhen.
- Kurze Zeit an die Plus und Minu­ spole des elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen. Dabei ist ein Widerstand von 30 in Reihe zur Batterie zu schalten Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH ERREGUNG
- Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun­ gen die Anschlüsse kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Drehzahl kontrollieren.
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Sustituir fusible.
- Aumentar la velocidad un 15%.
- Aplicar durante un instante en los terminales “+” y “-” del regulador electrónico una tensión de 12V. de una batería con una resistencia en serie de 30 respetando la polaridad.
DESPUES DE EXCITADO SE DESEXCITA
- Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquema adjunto.
EN VACIO TENSION BAJA
- Retarar la tensión.
- Controlar el número de RPM.
- Controlar los bobinados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
EN CHARGE LA TENSION EST INFE­RIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Retarer la tension.
- Courant trop élevé, ou cos ϕ inférieur a 0.8, ou vitesse au dessous de -4% de la nominale.
- Remplacer le régulateur.
- Contrôler les diodes en disjoinant les cables.
EN CHARGE, LA TENSION EST SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Régler le régulateur.
- Changer le régulateur.
TENSION INSTABLE
- Contrôler la stabilité de la vitesse.
- Régler la stabilité en agissant sur le potentiomètre “STAB”.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d’as­sistance ou directement à Mecc Alte.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als
0.8 oder Geschwindigkeit 4% niedriger als Nenngeschwindigkeit.
- Den Regler austauschen.
- Die Dioden kontrollieren.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Drehzahlpendelung beseitigen.
- Die Spannung über das Potentiometer “STAB.” des Reglers stabilisieren.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden Sie sich bitte an den Händler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte .
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Corriente muy alta, cos ϕ inferior
0.8, velocidad inferior al 4% de la nominal.
- Sustituir regulador.
- Comprobar los diodos desco­ nectando los cables.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
TENSION INESTABLE
- Controlar uniformidad de rotación.
- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.
En caso de cualquier tipo de problema dirigirse siempre al revendedor, centros de reparación o directamente a la Mecc Alte .
55
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Disegno esploso e nomenclativo
Exploded view and terminology
Vue eclatee et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECP 28/2
ECP 28/4
ECO 31N/2
ECO 32/4
ECP 34
56
ECO 38N
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Disegno esploso e nomenclativo
ECO 40
Exploded view and terminology
Vue eclatee et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECO 43N
ECO 46
57
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION
1 chiusura posteriore 2 cuffia 3 griglia
5 morsettiera utilizzazione
7 coperchio posteriore 8 carcassa con statore
9 coperchio anteriore 9A coperchio anteriore MD 35 10 statore eccitatrice 11 ponte diodi rotante 12 mozzo 13 indotto eccitatrice 14 induttore rotante 15 ventola 16 flangia esterna copri
cuscinetto
17 cuscinetto anteriore
18 flangia interna copri cuscinetto
19 cuscinetto posteriore
20 scatola morsettiera
22 rondella porta diodi 23 regolatore elettronico 24 morsettiera ausiliaria
28 tirante coperchi
39 retina di protezione 40 anello compensatore
42 dispositivo di parallelo
59 mozzo portadischi 60 dischi
75 gommino passacavo
94 carter posteriore 95 pannelli laterali scat.mors.
96 pannello anteriore scat.mors.
97 pannello posteriore scat.mors.
98 pannello porta regolatore
99 anello blocc. dischi distanziale
104 pannello portacomponenti
123 anello distanziale
138a tubetto ingrassatore ant. 138b tubetto ingrassatore post. 139a basetta morsettiera post.
139b basetta morsettiera ant.
140 morsetto in rame 141 ponte in rame 142 staffe di supporto
143 tirante eccitatrice
real seal
casing
grid
users terminal board
rear cover
frame with stator
front cover
front cover MD 35
exciting stator
rotating diode bridge
hub
exciting armature
rotor
fan
exterior flange bearing cover
drive-end bearing
interior flange bearing cover
rear bearing
terminal box
diode holder washer
electronic regulator
auxiliary terminal board
cover stay bolt
protection screen
fixing ring
parallel device
coupling hub
disc plates
cable grommet
rear case
termin.brd.side panel
termin.brd.front panel
termin.brd.rear panel
regulator carrying panel
disc blocking ring-spacer
component-carryng panel
ring spacer
front gresing pipe rear greasing pipe rear terminal strip
front terminal strip
copper terminal copper bridge stirrups support
exciter stay bolt
tole de fermenture couvercle grille
planchette à bornes
flasque arrière carcasse avec stator flasque avant flasque avant MD 35 stator excitatrice pont de diodes tournant bague rotor excitatrice roue polaire ventilateur Portant bride extèrieure
roulement roulement avant
Portant bride intèrieure roulement roulement arrière
boite a bornes
rondelle porte diodes régulateur électronique bornes auxiliares
tige de flasque
grille de protection rond. de bloquage
dispositif de mise en parallèle manchon porte disques
disques
pass cable en caoutchouc
carter arriere panneaux b.a.b.
panneau avant b.a.b
panneau arriere b.a.b.
panneau support regulateur anneau blocage des disques
panneau support composants
anneau espaceur
tube graisseur avant tube graisseur arriere planchette a bornes arriere planchette a bornes avant
borne en cuivre pont en cuivre patte de fixation bornier puissance tige excitatrice
58
Deckel
Klemmenkastendeckel
Zuluftgitter
Klemmenbrett
hinteres Gehäuse
Gehäuse mit stator
vorderes Gehäuse
vorderes Gehäuse MD 35
Erregerstator
rotierende Diodenbrücke
Nabe
Erregeranker
Rotor
Lüfterrad
Aussenflansch-Lagerdeckel
vorderes Lager
Innenflansch-Lagerdeckel
hinteres Lager
Klemmenkasten
Diodenhalter Scheibe
Elektronischer Regler
Neben-Klemmbrett
Stehbolzen
Abluftgitter
toleranzringe
Statikwandler
Nabe
Kupplungsscheiben
gummi auge
hinteres Gehause
seitenbleche Klemmenkasten vorderes Blech Klemmenkasten hinteres Blech Klemmenkasten Regler-Blech
Spannring Distanzscheiben
Komponentenblechtafel
Abstandring
vorderer Schmiernippel hinterer Schmiernippel hinteres klemmenbrett
vorderes klemmenbrett
kupfer klemme kupfer brucke steigbugel unterstutzen
Stehbolzen Erreger
cierre posterior tapa rejilla
placa bornes terminal
tapa posterior carcaza con estator tapa anterior tapa anterior MD 35 estator excitatriz puente diodos giratorios cubo inducido excitatriz inducido rotante ventilador brida externa cubre
cojinete cojinete anterior
brida interna cubre cojinete
cojinete posterior
caja terminal
arendela para diodos regulador electrónico regleta
tirante de la tapa
rejilla protección anillo de fijacion
dispositivo de paralelo
cubo portadiscos discos
empaque del cable
carter posterior panel lateral caja de
bornes panel anterior caja de bornes panel posterior caja de bornes panel portaregulador
anillo de bloc.discos separadores
panel portacomponentes
anillo separadores
tubo engrasador anterior tubo engrasador posterior placa bornes posterior
placa bornes anterior
borne de cobre puente de cobre placa de soporte
tirante de la excitatriz
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
TIPO
TYPE V / Hz
TYP
ECP 28 1VS 115/200/230/400-50 0,951 0,911 3.753 10,60 0,417 ECP 28 2VS 115/200/230/400-50 0,582 1,032 3,225 10,60 0,417
ECP 28 0S 115/200/230/400-50 0,430 1,13 2,957 10,60 0,417
ECP 28 S 115/200/230/400-50 0,283 1,260 4,060 10,60 0,417 ECP 28 1L 115/200/230/400-50 0,198 1,396 2,250 10,60 0,417 ECP 28 2L 115/200/230/400-50 0,128 1,670 2,150 10,60 0,417 ECP 28 VL
ECO 32 2S 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,417 ECO 32 3S 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,417
ECO 32 1L 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,442 ECO 32 2L 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,442 ECO 32 3L
ECP 34 1.5VS
ECP 34 1S 115/200/230/400-50 0,030 2,477 1,43 15,28 0,410 ECP 34 2S 115/200/230/400-50 0,020 2,951 1,35 15,28 0,410 ECP 34 1L 115/200/230/400-50 0,018 3,165 1,18 15,28 0,410 ECP 34 2L 115/200/230/400-50 0,015 3,577 1,05 15,28 0,410 ECP 34 3L
ECO 38 1SN ECO 38 2SN 115/200/230/400-50 0,0105 4,133 0,845 15,28 0,685 ECO 38 3SN 115/200/230/400-50 0,0085 4,449 0,778 15,28 0,685 ECO 38 1LN 115/200/230/400-50 0,0065 4,887 0,796 15,28 0,685 ECO 38 2LN 115/200/230/400-50 0,0055 5,604 0,751 15,28 0,685 ECO 38 3LN
ECO 40 1S ECO 40 2S 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317 ECO 40 3S 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317
ECO 40 1L 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317
ECO 40 1.5L 230/400/460/800-50 0,0087 1,376 0,550 8,85 0,050
ECO 40 2L 115/200/230/400-50 0,0042 1,500 0,481 8,85 0,050
ECO 40 VL ECO 43 1SN ECO 43 2SN 230/400/460/800-50 0,0086 2,300 0,413 10,63 0,130 ECO 43 1LN 230/400/460/800-50 0,0078 2,500 0,713 10,63 0,130 ECO 43 2LN 230/400/460/800-50 0,0058 2,800 0,677 10,63 0,130
ECO 43 VL 230/400/460/800-50 0,0046 2,886 0,40 10,63 0,130
ECO 46 1S 230/400/460/800-50 0,0057 3,050 0,414 12,90 0,120 ECO 46 1.5S 230/400/460/800-50
ECO 46 2S 230/400/460/800-50
ECO 46 1L 230/400/460/800-50 0,0032 3,977 0,360 12,90 0,120
ECO 46 1.5L 230/400/460/800-50
ECO 46 2L 230/400/460/800-50
ECP 28 1L 115/200/230/400-50 0,1480 4,877 2,706 10,60 0,417 ECP 28 2L 115/200/230/400-50 0,0863 5,523 1,173 10,60 0,417 ECP 28 3L 115/200/230/400-50 0,0860 5,848 1,087 10,60 0,417
ECP 28 VL 115/200/230/400-50 0,056 6,500 0,690 10,60 0,417 ECO 31 2SN 115/200/230/400-50 0,110 3,650 1,553 10,60 0,417 ECO 31 3SN 115/200/230/400-50 0,046 4,071 1,403 10,60 0,417 ECO 31 1LN 115/200/230/400-50 0,043 4,301 1,358 11.35 0,475 ECO 31 2LN 115/200/230/400-50 0,034 4,680 1,141 11.35 0,475
115/200/230/400-50 0,106 1,860 2,170 10,60 0,417
115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,442 115/200/230/400-50 0,045 2,248 1,04 13,78 0,412
115/200/230/400-50 0,015 4,35 0,855 15,28 0,410 115/200/230/400-50 0,0130 3,905 0,854 15,28 0,685
115/200/230/400-50 0,0042 6,780 0,700 15,28 0,685 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317
230/400/460/800-50 0,0104 1,592 0,300 8,85 0,050 230/400/460/800-50 0,0109 2,100 0,440 10,63 0,130
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
GENERATORE GENERATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES
STATORE ROTORE STATORE FASE-FASE
STATOR ROTOR STATOR ROTOR
1-2
AVVOLGIMENTO
AUSILIARIO
AUXILIARY
WINDING HILFS
WICKLUNG BOBINADO
AUXILIAR
0,0034 3,319 0,35 12,90 0,120 0,0039 3,500 0,330 12,90 0,120
0,0027 4,27 0,40 12,90 0,120 0,0024 4,500 0,390 12,90 0,120
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
ECCITATRICE EXCITER
EXCITATRICE ERREGER
ROTORE
PHASE-PHASE
59
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
2
COLLEGAMENTI GENERATORI CONNECTIONS ALTERNATORS CONNECTIONS ALTERNATEURS ANSCHLUSSE DER GENERATOREN CONEXION ALTERNADOR
Tavola Table Abbildung Tabla
3
60
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
SCHEMA ELETTRICO CON S.R.7/2-G ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G SCHEMA ELECTRIQUE AVEC S.R.7/2-G SCHALTPLAN MIT S.R.7/2-G ESQUEMA ELECTRICO CON S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
4
SCHEMA ELETTRICO CON U.V.R.6/1-F ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F SCHEMA ELECTRIQUE AVEC U.V.R.6/1-F SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F ESQUEMA ELECTRICO CON U.V.R.6/1-F
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA. Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 350 kVA. The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA. Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional. Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 kVA. El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
61
Tavola Table Abbildung Tabla
5
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
4A
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F
62
Tavola Table Abbildung Tabla
5A
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
SCHEMA ELETTRICO RIFERIMENTO TRIFASE ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING SCHEMA ELECTRIQUE REFERENCE TRIPHASE SCHALTPLAN MIT DREIPHASIGEN ISTWERT ESQUEMA ELECTRICO CON REFERENCIA TRIFASICA
Tavola Table Abbildung Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA. Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 350 kVA. The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA. Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional. Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 kVA. El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
63
Tavola Table Abbildung Tabla
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
7
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G (ZIG-ZAG) ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON S.R.7/2-G (ZIG-ZAG)
Tavola Table Abbildung Tabla
8
SCHEMA ELETTRICO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) SCHEMA ELECTRIQUE 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) SCHALTPLAN MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG) ESQUEMA ELECTRICO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F (ZIG-ZAG)
64
Tavola Table Abbildung Tabla
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
9
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
10
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 kVA. Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 350 kVA. The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 350 kVA. Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 kVA optional. Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 kVA. El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
65
Tavola Table Abbildung Tabla
11
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
12
COLLEGAMENTO CAVI UTTILIZZATORE 28-31-32-34 USER CABLES CONNECTION 28-31-32-34 CONNEXION DES CÂBLES PAR L’UTILISATEUR 28-31-32-34 VERBRAUCHERKABELANSCHLUSS 28-31-32-34 CONEXIÓN CABLES USUARIO 28-31-32-34
Tavola Table Abbildung Tabla
13
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 TERMINAL BOX 28-31-32 BOITIER DE REGULATION 28-31-32 REGLERKASTEN 28-31-32 CAJA DE REGULACION 28-31-32
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
66
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
14
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
15
SCATOLA REGOLAZIONE 34 TERMINAL BOX 34 BOITIER DE REGULATION 34 REGLERKASTEN 34 CAJA DE REGULACION 34
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
67
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
16
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
17
COLLEGAMENTO CAVI UTTILIZZATORE 38-40 USER CABLES CONNECTION 38-40 CONNEXION DES CÂBLES PAR L’UTILISATEUR 38-40 VERBRAUCHERKABELANSCHLUSS 38-40 CONEXIÓN CABLES USUARIO 38-40
68
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
18
SCATOLA REGOLAZIONE 38 TERMINAL BOX 38 BOITIER DE REGULATION 38 REGLERKASTEN 38 CAJA DE REGULACION 38
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
19
SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
69
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung
20
Collegamento serie stella Series star connection Connection serie etoile Stern-Reihen-Schaltung Connexion en serie estrella
SCATOLA REGOLAZIONE 40 TERMINAL BOX 40 BOITIER DE REGULATION 40 REGLERKASTEN 40 CAJA DE REGULACION 40
NB: Le tipologie ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sono collegate di serie in parallelo stella. Models ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL are connected in Parallel star connection. Les types ECO 40 3S - 40 1.5L et 40-VL sont couplés de série en parallèle Die Modelle ECO40-3S, 40-1.5L e 40-VL sind in Parallel-Stern geschaltet. Las tipologias de serie ECO40-3S, 40-1.5L Y 40-VL son conectadas en parallelo estrella.
Tavola Table Abbildung Tabla
21
SCATOLA REGOLAZIONE 43 TERMINAL BOX 43 BOITIER DE REGULATION 43 REGLERKASTEN 43 CAJA DE REGULACION 43
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
70
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
22
SCATOLA REGOLAZIONE 46 TERMINAL BOX 46 BOITIER DE REGULATION 46 REGLERKASTEN 46 CAJA DE REGULACION 46
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES
23
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio. Grasso impiegato normalmente tipo SKF LGMT2 o corrispondente.
Alternatore tipo
Alternator type
Type alternateur
Generatortyp
Alternador tipo
ECP 28
ECO 31N
ECO 32
ECP 34
ECO 38N
ECO 40
ECO 43N
ECO 46
(*) Cuscinetti stagni: non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funziona-mento (circa
30.000 ore).
All bearings are greased during assembly. Use SKF LGMT2 or equivalent grease for normal operation.
Tipo cuscinetti
Bearing type
Type roulement
Lagertyp
Coijnete tipo
L.A. D.E.
R.A.R.
6309.2RS
6312.2Z
6312.2RS
6314.2RS
6318.2RS 6322 6324 6330
(*) Sealed bearings: no maintenance is necessary for their entire working life (approximately
30.000 hours).
Tous les roulements sont graissès au moment de l’assemblage. Utiliser SKF LGMT2 ou équivalent pour opera-
Intervallo di lubrificazione ore
Abstand der Schmierungen in
Intervalo en horas de lubrificación
L.O.A. N.D.E. R.A.V.
6207.2RS
6309.2RS
6309.2RS
6311.2RS
6314.2RS
6318.2RS 6322 6324
(*) Roulements etanches; aucune maintenance n’est necessaire pour leur fonctionnement (pour approximativement
30.000 heures).
L.A. D.E.
R.A.R.
(*) (*) (*) (*) (*)
4.000
4.000
4.000
71
Alle Lager werden während der Montage eingefettet. Verwendetes Fett: Typ SKF LGMT2 oder gleichwertiges.
Lubrication
Lubrification
Stunden
L.O.A.
O.D.E.
R.A.V.
(*) (*) (*) (*) (*) (*)
4.000
4.000
(*) Dauergeschmierte lager. d.h.;wahrend der gesamten Funktionszeit (etwa
30.000 Studen) ist keinerlei Wartung notwending.
Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje. La grasa normalmente empleada es del tipo SKF LGMT2 o
Quantità di grasso in grammi
Cantidad de grasa en gramos
Quantity
Quantitè
Fettmenge in gramm
L.A. D.E.
R.A.R.
-
-
-
-
­60 70 90
(*) Coijnetes sellados; no son necesarios mantenimientos en todo el periodo de functionamento (aproxi-mado 30.000
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
-
-
-
-
-
­60 70
Tavola Table Abbildung Tabla
24
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
TIPO / TYPE / TYP 28 - 31 - 32
TIPO / TYPE / TYP 34 - 38 - 40
- 43 - 46
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df
DIAMETRE DE FILETAGE Df
GEWINDE DURCHMESSER Df
DIAMETRO DE FILETEADO Df
M6 ECP 28 8 ± 7%
M8 ECO 32 18 ± 7%
M10 (Steel) ECO43-ECO46 30 ± 7%
M12 ECP34 42 ± 7%
M14 ECO32-34 special 54 ± 7%
M16 ECO38 80 ± 7%
M20 ECO40 100 ± 7%
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
TIPO
TYPE
TYP
TE TCCEI CL. 8.8 CL. 12.9
ECP28
ECO31-32
ECP34
ECO38-N
ECO40
ECO43-N
ECO46
SAE
6 ½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 / 7 ½ 30,2 M10x30-8.8 / 48 /
8 62 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
10 53,8 M12x30-8.8 M10x30-8.8 80-48 /
11 ½ 39,6 M10x40-8.8 / 48 /
6 ½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140 7 ½ 30,2 / M12x40-12.9 / 140
8 62 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
10 53,8 M12x30-8.8 M12x40-12.9 80 140
11 ½ 39,6 / M12x40-12.9 / 140
10 53,8 M10x30-8.8 M10x40-8.8 48 /
11 ½ 39,6 M10x45-8.8 / 48 /
14 25,4 M10x30-8.8 / 48 /
11 ½ 39,6 M12x45-8.8 / 80 /
14 25,4 M12x30-8.8 / 80 / 14 25,4 M16x45-8.8 / 200 / 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 / 14 25,4 M16x55-8.8 / 200 / 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 / 21 0 M16x40-8.8 / 200 / 18 15,7 M16x40-8.8 / 200 / 21 0 M16x40-8.8 / 200 /
L
DIMENSIONE VITI
SCREWS DIMENSIONS
DIMENSIOS VIS
SCHRAUBENBMESSUNGEN
DIMENSIONES TORNILLOS
TIPO
TYPE
TYP
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm) COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE TORQUE (Nm)
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER TIRANTI STAY BOLT TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR TIGE TABELLE FUR DAS ANZUGSMOMENT VON ZUGSTANGEN TABLA PAR DE TORQUE POR TIRANTE
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df
DIAMETRE DE FILETAGE Df
GEWINDE DURCHMESSER Df
DIAMETRO DE FILETEADO Df
M8 ECP 28 17 ± 7%
M10 ECO 32 48 ± 7%
M14 ECP34 120 ± 7%
M12 ECO38 80 ± 7%
M16 ECO40 180 ± 7% M14 ECO43-46 120 ± 7%
72
TIPO
TYPE
TYP
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm) COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
25
VOLUMI D’ARIA, RUMOROSITA’ E PESI AIR FLOW, NOISE AND WEIGHT VOLUME D’AIR, BRUIT ET POIDS LUFTMENGE, GERÄUSCH UND GEWICHT VOLUMEN DE AIRE, RUIDO E PESO
GENERATORI A 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
TIPO
TYPE
TYP
ECP 28 1VS ECP 28 2VS 89
ECP 28 0S 99
ECP 28 S 107 ECP 28 1L 122 ECP 28 2L 139
ECP 28VL 165 ECO 32 2S 199 ECO 32 3S ECO 32 1L ECO 32 2L ECO 32 3L
ECP 34 1.5VS
ECP 34 1S 341 ECP 34 2S 419 ECP 34 1L 445 ECP 34 2L 491 ECP 34 3L 495
ECO 38 1SN ECO 38 2SN 560 ECO 38 3SN 590 ECO 38 1LN 680 ECO 38 2LN 765 ECO 38 3LN 905
ECO 40 1S ECO 40 2S 1118 ECO 40 3S 1171 ECO 40 1L 1324
ECO 40 1.5L 1380
ECO 40 2L 1586 ECO 40 VL 1693
ECO 43 1SN ECO 43 2SN 2090 ECO 43 1LN 2395 ECO 43 2LN 2660
ECO 43 VL 2950 ECO 46 1S
ECO 46 1.5S 3380
ECO 46 2S 3440 ECO 46 1L 3720
ECO 46 1.5L 4260
ECO 46 2L 4250
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
Volume d’aria
Air flow
Volume d’air
Luftmenge
Volumen de aire
m³/min 50 Hz 60 Hz
50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
5,3 5,8 68 57 71 61
11,8 14,5 75 60 79 64
19,3 23 79 65 83 69
32 39 82 69 86 73
54 64,8 94 82 98 88
90 108 95 84 99 89
135 162 97 86 100 91
dB(A)
Rumore
Noise
Bruit
Gerausch
Ruido
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Peso
82
214 248 282 298 310
510
1040
1870
2770
GENERATORI A 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
Volume d’aria Rumore Peso
TIPO Air flow Noise Weight
TYPE Volume d’air Bruit Poids
Volumen de aire Ruido Peso dB(A) m³/min 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 1m 7m 1m 7m Kg
TYP Luftmenge Gerausch Gewicht
ECP 28 1L 129 ECP 28 2L ECP 28 3L
ECP 28 VL ECO 31 2SN 178 ECO 31 3SN ECO 31 1LN ECO 31 2LN
9,7 11 86 74 90,5 78
22,4 27 88 77 93 80
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
73
136 141 156
204 217 236
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Tavola Table Abbildung Tabla
ALTERNATORE TIPO / ALTERNATOR TYPE / ALTERNATEUR TYPE / GENERATORTYP / ALTERNADOR TIPO : 28-31-32
26
PROCEDURA VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ
1
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara
-
Batteria
+
Battery Batterie Bateria
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
+
A1
Fig. A
Fig. B
+
Batteria Battery Batterie Bateria
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
Probe
Probe
+
6
3
-
A3
A6
A2
2
4
A4
A5
5
2 and 4 pole
ALTERNATORE TIPO
ALTERNATOR TYPE
ALTERNATEUR TYPE
GENERATORTYP
ALTERNADOR TIPO
ECP28, ECO31-2SN, ECO31-3SN, ECO32-2S, ECO32-3S
ECO31-1LN, ECO31-2LN, ECO32-1L, ECO32-2L, ECO32-3L
TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED
TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
Diodo buono
Good diode
Diode bonne
Diode gut
Diodo bueno
da
from
de
von
de da
from
de
von
de
0,8V
0,8V
a
to
à
bis
a a
to
à
bis
a
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
Diodo in corto
Diode in short
diode en court-circuit
Diode in Kurzschlss
Diodo en corto
inferiore a lower than
1,2V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
inferiore a
lower than
1,2V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
0,6V
0,6V
74
Diodo aperto
Diode open
diode ouverte
Diode offen
Diodo abierto
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
1,3V
1,4V
ECP 28 FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C
28 1VS/4-2VS/4 476 418 225
28 0S/4-S/4 516 458 285
28 1L/4-2L/4 28 1L/2-2L/2
28 3L/2
28 VL 626 568 285
TIPO / TYPE CG*
28-1VS/4 230
596 538 285
TIPO / TYPE CG*
28-1L/2 267
ECO 31N FORMA FORM FORME B3/B14
28-2VS/4 230
28-0S/4 235
28-S/4 237
28-1L/4 268
28-2L/4 275
28-VL/4 286
28-2L/2 271
28-3L/2 275
28-VL/2 291
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
31-2S/2 272
31-3S/2 285
31-1L/2 311
31-2L/2 336
* Center of Gravity
ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14
TIPO / TYPE A B I
ECO 31 S 658 576 205
ECO31 L 763 681 310
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
32-2S/4 269
32-3S/4 274
32-1L/4 316
32-2L/4 330
32-3L/4 351
* Center of Gravity
TIPO / TYPE A B I
ECO 32 S 638 556 185
ECO32 L 763 681 310
75
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ECP 28 FORMA FORM FORME MD35
ECO 31N FORMA FORM FORME MD35
Disque de monopalier
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
SAE
O P Q N° S
5 356 314,3 333,4 8 11 45° 4 403 362 381 12 11 30° 3 451 409,6 428,6 12 11 30° 2 490 447,7 466,7 12 11 30°
TIPO TYPE
28-1L/2 242 28-2L/2 248 28-3L/2 254 28-VL/2 273
TIPO
TYPE
28 1VS-2VS 405 225
28 0S-S 445 285
28 1L/2-2L/2-3L/2 525 285
28 1L/4-2L/4
28 VL 555 285
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Scheibenkupplung
L d Q1
Flangia / Flange
CG*
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
L d Q1
dimensions in mm
Giunti a dischi
Disc coupling
A
B
dimensions in mm
Giunti a dischi
Disc coupling
S1
fori
TIPO
TYPE
28-1VS 200 28-2VS 200
28-0S 214
28-S/4 217 28-1L/4 247 28-2L/4 254 28-VL/4 274
* Center of
Gravity
S1
fori
α1
α
CG*
α1
ECO 32 FORMA FORM FORME MD35
SAE
O P Q
5 356 314,3 333,4 8 11 45° 4 403 362 381 12 11 30° 3 451 409,6 428,6 12 11 30° 2 490 447,7 466,7 12 11 30° 1 552 511,2 530,2 12 11 30°
TIPO
TYPE
ECO 31 S 621 315 ECO 31 L 726 420
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24
SAE
5 356 314,3 333,4 8 11 45° 4 403 362 381 12 11 30° 3 451 409,6 428,6 12 11 30° 2 490 447,7 466,7 12 11 30° 1 552 511,2 530,2 12 11 30°
TIPO
TYPE
ECO 32 S 601 295 ECO 32 L 726 420
Flangia / Flange
Bride / Flansch
fori
TIPO
TYPE
A
Disque de monopalier
L d Q1
O P Q
A
31-2SN/2 296
B
31-3SN/2 310 31-1LN/2 335 31-2LN/2 360
* Center of Gravity
dimensions in mm
Giunti a dischi Disc coupling
Scheibenkupplung
fori
Flangia / Flange
Bride / Flansch
32-2S/4 312 32-3S/4 316
I
32-1L/4 366 32-2L/4 377 32-3L/4 388
* Center of Gravity
fori
TIPO
TYPE
S
CG*
S1
S
α1
α
F
α
CG*
76
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ECP 34 FORMA FORM FORME B3/B14
ECO 38N FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
34 VS 702 597 227
34 S 806,5 701,5 227
34 L 886,5 781,5 317
TIPO / TYPE CG*
34-1.5VS/4 287
34-1S/4 310
34-2S/4 350
34-1L/4 365
34-2L/4 390
34-3L/4 390
* Center of Gravity
dimensions in mm
ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14
TIPO / TYPE A B C I
38 SN 888 758 270 269
38 LN 1098 968 430 479
TIPO / TYPE CG*
38-1SN/4 358
38-2SN/4 371
38-3SN/4 385
38-1LN/4 400
38-2LN/4 437
38-3LN/4 476
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I H
40 S 1187 1017 369,5 305 425
40 L 1352 1182 534,5 470 590
40 VL 1452 1282 634,5 470 590
77
TIPO / TYPE CG*
40-1S/4 362
40-2S/4 372
40-3S/4 442
40-1L/4 537
40-1.5L/4 542
40-2L/4 547
40-VL/4 594
* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ECP 34 FORMA FORM FORME MD35
ECO 38N FORMA FORM FORME MD 35
dimensions in mm
TIPO
CG*
TYPE
34-1.5VS/4 347
34-1S/4 358 34-2S/4 398 34-1L/4 415 34-2L/4 440 34-3L/4 440
* Center of Gravity
TIPO / TYPE A B I
34 VS 712,5 655,5 356
34 S 817,5 760,5 356 34 L 897,5 840,5 446
TIPO / TYPE A B C I
SAE
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
TIPO
TYPE
38-1SN/4 405
38-2SN/4 420
38-3SN/4 436
38-1LN/4 455
38-2LN/4 495
38-3LN/4 540
* Center of Gravity
SAE
SAE
10 53,8 314,32 295,27 11
11½ 39,6 352,42 333,37 11
14 25,4 466,72 438,15 14
38 SN 888 829 420 340
38 LN 1098 1039 580 550
L d Q1
CG*
Flangia / Flange
Bride / Flansch
O P Q
3 451 409,6 428,6 2 489 447,7 466,7 1 552 511,2 530,2
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
L d Q1 S
dimensions in mm
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
O P Q
3 451 409,6 428,6 2 489 447,7 466,7 1 552 511,2 530,2
½ 648 584,2 619,1
fori
S1
α1
ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35
78
SAE
1 552 511,2 530,2 12 11 30°
½ 648 584,2 619,1 12 14 30°
0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°
00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°
SAE
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45° 18 15,7 571,5 542,92 6 17 60°
TIPO
CG*
TYPE
40-1S/4 422 40-2S/4 432 40-3S/4 442
40-1L/4 597
40-1.5L/4 600
40-2L/4 607
40-VL/4 650
* Center of Gravity
Flangia / Flange
Bride / Flansch
O P Q N°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
L d Q1
TIPO
B C I H
TYPE
40 S 1077 429,5 305 425
40 L 1242 594,5 470 590
40 VL 1342 604,5 470 590
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
dimensions in mm
S
fori
S1
α
α1
fori
ECO 43N FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
43-1SN/4 604
TIPO / TYPE A B C I
43 SN 1320 500 1520 350
43 LN 1520 700 1720 550
43 VL 1600 780 1800 550
ECO 46 FORMA FORM FORME B3/B14
43-2SN/4 614
43-1LN/4 670
43-2LN/4 714
43-VL/4 756
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
46 S 1563 620 1763 470
46 L 1793 850 1993 700
79
TIPO / TYPE CG*
46-1S/4 627
46-1.5S/4 689
46-2S/4 701
46-1L/4 772
46-1.5L/4 800
46-2L/4 817
* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ECO 43N FORMA FORM FORME MD 35
SAE
d L M Q1
18 571,5 15,7 10 542,92 6 60° 21 673,1 0 12 641,35 12 30°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
fori
SAE
α1
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9
Flangia / Flange
Bride / Flansch
O P Q
TIPO / TYPE CG*
43-1SN/4 630
43-2SN/4 654
43-1LN/4 720
43-2LN/4 760
43-VL/4 796
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
43 SN 1365 500 350
43 LN 1565 700 550
43 VL 1645 780 550
ECO 46 FORMA FORM FORME MD 35
dimensions in mm
SAE
d L M Q1
18 571,5 15,7 15 542,92 6 60° 21 673,1 0 17 641,35 12 30°
Giunti a dischi Disc coupling
Disque de monopalier
fori
α
SAE
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9
Flangia / Flange
Bride / Flansch
O P Q
TIPO / TYPE A B I
46 S 1600 620 470
46 L 1830 850 700
80
TIPO / TYPE CG*
46-1S/4 664
46-1.5S/4 728
46-2S/4 741
46-1L/4 812
46-1.5L/4 839
46-2L/4 856
* Center of Gravity
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
APPENDICE DSR
REGOLATORE DIGITALE DSR
DSR DIGITAL REGULATOR
DSR APPENDIX
Ulteriori informazioni sul regolatore DSR sono scaricabili nell’area download del sito web al seguente indirizzo :
www.meccalte.com
Further information about DSR regulator are available in the web site download area at following address :
www.meccalte.com
INSTALLAZIONE
Al ricevimento del regolatore digitale controllare visivamente che non ci siano danni dovuti al trasporto e alla movimentazione dell’apparato. Nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o Mecc Alte. Se il regolatore non viene installato immediatamente, immagazzinatelo nel suo imballo originale in un luogo privo di polveri e di umidità. Il regolatore viene normalmente installato nella scatola morsetti del generatore. Viene fissato con due viti M4x20 o M4x25 e deve essere montato dove la temperatura ambiente non ecceda le condizioni ambientali previste.
COLLEGAMENTI I collegamenti al regolatore digitale dipendono dall’applicazione e dal sistema di eccitazione. Un errore nei collegamenti puo’ avere conseguenze serie per l’unità. Controllate attentamente e assicuratevi che tutti i collegamenti siano esatti ed in accordo agli schemi allegati, prima di applicare potenza.
TERMINALI I collegamenti devono essere eseguiti utilizzando cavi di sezione minima pari a :
1,5 mm² per i cavi di potenza sui morsetti 1, 2, 3 e 9 (Exc-, Aux/
exc+, Aux)
1 mm² per i cavi di segnale
INGRESSI E USCITE : SPECIFICHE TECNICHE
Morsetto
Terminal
1 Exc­2 Aux/Exc+ 3 Aux/Exc+ 9 Aux/Neutral 4 F_phase 5 F_Phase 6 H_phase 7 H_phase 8 Aux/Neutral
10 Vext/Pext
11 Common
12 50/60Hz 13 Common
14 A.P.O.
15 Common
Nota 1) Sono connessi assieme sulla scheda i morsetti: 2 con 3, 4 con 5, 6 con 7, 8 con 9, 11 con 13 e 15. Nota 2) con filtro EMI esterno (3m senza filtro EMI) Nota 3) a partire dalla versione 10 del Firmware. È opportuno non eccedere oltre il ± 10%
(1)
Denominazione
Name
Eccitazione / Excitation
Alimentazione / Power
Sensing
Sensing
Ingresso per controllo remoto della tensione
Input for remote voltage control
Ingresso per jumper 50/60Hz Jumper Input 50/60Hz
Uscita protezioni attive
Active protections output
TABELLA 1 : CONNETTORE CN1
Funzione
Function
INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to ensure that no damage has been sustained during transportation and movement of the equipment. In the event of damage, advise the shipper, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment. The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two M4x20 or M4x25 screws and must be installed in a location where the temperature does not exceed the environmental conditions foreseen.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excitation system. An error in connection may have serious consequences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diameter:
1.5 mm² for power cables on terminals 1, 2, 3 and 9 (Exc-, Aux/
exc+, Aux)
1 mm² for signal cables
INPUTS AND OUTPUTS: TECHNICAL SPECIFICATIONS
Reg. continuo/Continuous Rating : 4Adc max Reg. transitorio/Transitory Rating : 12Adc di picco/peak Frequenza/Frequency : da/from 12Hz a/to 72Hz Range: 40Vac - 270Vac Range: 140Vac - 280Vac Assorbimento/Burden : <1VA Range: 70Vac - 140Vac Assorbimento/Burden : <1VA
Tipo/Type: Non isolato/Not isolated Range: 0 - 2,5 Vdc o Potenziometro/Potentiometer 10K Regolazione/Adjustment: da/from –14% a/to +14% Assorbimento/Burden: 0 - 2 mA (sink) Lunghezza massima/Max length: 30m Tipo/Type: non isolato/not isolated Lunghezza massima/Max length: 3m
Tipo/Type: Open collector non isolato/not isolated Corrente/Current : 100mA Tensione/Voltage: 30V Lunghezza massima/Max length: 30m
81
Specifiche
Specifications
(3)
(2)
(2)
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
A bordo di alternatori nuovi di fabbrica il DSR è già tarato, in caso di regolatori sciolti (ad es. ricambi) o qualora siano richieste variazioni di cablaggio o di taratura, per garantirne il corretto funzionamento esso dovrà essere accuratamente impostato.
Le impostazioni basilari possono essere effettuate direttamente sul regolatore tramite i 4 trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), il jumper 50/60 e l'ingresso Vext. Impostazioni o misure più dettagliate possono essere effettuate esclusivamente via software utilizzando ad esempio l'interfaccia di comunicazione MeccAlte DI1 e il programma DSR_Terminal o DSR_Reader.
Ingresso Vext
L’ingresso Vext (connettore CN1 morsetti 10 e 11) permette il controllo remoto analogico della tensione di uscita tramite un potenziometro da 10Kohm con range di variazione programmabile via software (di default l’impostazione è ± 14% a partire ladda versione 10 del Firmware) rispetto al valore impostato; qualora si volesse impiegare una tensione continua, essa avrà effetto se compresa nel range da 0V a +2,5V. L’ingresso tollera tensioni da –5V a + 5V ma per valori che eccedono i limiti 0V / +2,5V (o in caso di sconnessione) esso non viene considerato e la regolazione della tensione ritorna sul valore impostato tramite trimmer.
NOTA : La sorgente di tensione continua deve essere in grado di assorbire almeno 2 mA. Nella regolazione è opportuno non eccedere oltre il ± 10% del valore nominale di tensione dell’alternatore.
Segnale 50/60
Un jumper posto sull’ingresso 50/60 (connettore CN1 morsetti 12 e
13) comporta la commutazione della soglia di protezione di bassa velocità da 50·(100%-αHz%) a 60·(100%-αHz%) dove αHz% rappresenta la posizione relativa del trimmer Hz.
Contatto APO
Acronimo di Active Protection Output : (connettore CN1 morsetti 14 e
15) transistor open collector non isolato 30V-100mA, normalmente aperto, si chiude (con un ritardo programmabile via software da 1 a 15 secondi) quando, tra tutti gli allarmi, ne risultano attivi uno o più selezionabili via software separatamente.
Il trimmer VOLT permette una regolazione da circa 70V a circa 140V qualora per il sensing si utilizzino i morsetti 4 e 5, oppure da circa 140V a circa 280V qualora si utilizzino i morsetti 6 e 7.
Il trimmer STAB regola la risposta dinamica (statismo) dell’alternatore in condizioni transitorie.
Il trimmer AMP regola la soglia di intervento della protezione di sovraccorrente di eccitazione. Per tarare la protezione di sovraccarico seguire la seguente procedura:
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) applicare all'alternatore il carico nominale
3) diminuire la velocità del 10%
4) ruotare il trimmer AMP completamente in senso antiorario
5) dopo alcuni secondi, si dovra' notare una diminuzione nel valore della tensione del generatore, e l’attivazione dell’allarme 5 (visibile tramite un cambio del lampeggio del LED)
6) In queste condizioni, ruotare lentamente il trimmer "AMP" in senso orario fino a portare il valore della tensione di uscita al 97% del valore nominale: l’allarme 5 è ancora attivo.
7) Riportandosi alla velocità nominale, dopo alcuni secondi l’allarme 5 scompare e la tensione del generatore sale al valore nominale.
8) ritarare il trimmer Hz come indicato al seguente paragrafo.
Il trimmer Hz permette la taratura della soglia d’intervento della protezione di bassa velocità fino al -20% rispetto al valore di velocità nominale impostato dal jumper 50/60 (a 50 Hz la soglia può essere tarata da 40Hz a 50Hz, a 60 Hz la soglia può essere tarata da 48Hz a 60Hz). L’intervento della protezione fa diminuire la tensione del generatore e la taratura si effettua come segue :
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) se la macchina deve funzionare a 60 Hz, assicurarsi che sia inserito il ponticello tra i morsetti 12 e 13 del connettore CN1
3) portare il generatore ad una velocità pari al 90% di quella nominale
4) agire lentamente sul trimmer "Hz” ruotandolo in senso orario affinchè la tensione del generatore inizi a diminuire e simultaneamente accertarsi che il LED inizi a lampeggiare velocemente
5) aumentando la velocità, la tensione del generatore si dovrà normalizzare e l’allarme dovrà scomparire
6) riportare la velocità al valore nominale.
Durante funzionamento normale un LED montato sulla scheda lampeggia con periodo pari a 2sec e duty cycle del 50%; in caso di intervento o segnalazione di allarme si hanno diverse modalità di lampeggio come indicato in figura 1.
NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DSR si pone in modalità di spegnimento qualora la frequenza scenda sotto i 20Hz. Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore.
DSR regulator, on board of new generators, is already calibrated; in case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring modifications or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accurately set .
Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60 and the Vext input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communication interface DI1 and the program DSR_Terminal or DSR_Reader.
Vext Input
The Vext input (connector CN1 – terminals 10 and 11) permits analogical remote control of output voltage through a 10Kohm potentiometer with a programmable by software variation range (by default the setting is ±14% starting from revision 10 of the Firmware) with respect to the value set; if you want to use continuous voltage, it will be effective if it is in the range between 0V and +2,5V. The input tolerates voltages from –5V to +5V, but for values exceeding the limits of 0V / +2,5V (or in the event of disconnection) it is automatically disabled and the voltage adjustment goes back to the value set through the trimmer (if enabled).
NOTE : The DC voltage generator must be able to sink al least 2mA. During regulation it is convenient do not exceed more than ±10% of the alternator nominal voltage.
50/60 Signal A jumper is located on the 50/60 input (connector CN1, terminals 12 and 13); it provokes the commutation of the underspeed protection threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.
APO Contact The acronym APO stands for Active Protection Output: (connector CN1 – terminals 14 and 15) 30V-100mA non-insulated open collector transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed by software from 1 to 15 seconds) when, among all the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by software.
The VOLT trimmer allows adjustment from about 70V to about 140V when using for sensing terminals 4 and 5, or from about 140V to about 280V when using terminals 6 and 7.
The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions.
The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection intervention threshold. Use the following procedure in order to calibrate the overload protection:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Rotate the AMP trimmer completely in the counter clockwise direction.
5) After a few seconds, there should be a decrease in the voltage value of the generator and alarm 5 should come on (visible due to a change in the flashing indicator light) .
6) Under these conditions, rotate the AMP trimmer slowly in the clockwise direction, until the output voltage value is 97% of the nominal value: alarm 5 is still activated.
7) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to the nominal value.
8) Re-adjust the trimmer as indicated in the following paragraph. The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention of
the under frequency protection up to -20% with respect to the nominal speed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can be calibrated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can be calibrated from 48 Hz to 60 Hz). The intervention of this protection reduce the output generator voltage and, to calibrate it, use the following procedure :
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.
2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is inserted between terminals 12 and 13 of the CN1 connector.
3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.
4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator voltage begins to drop and ascertain that the indicator light simultaneously begins flashing rapidly.
5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and the alarm will disappear.
6) Set the speed to the nominal value
During normal operation and a duty cycle of 50% an indicator light mounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes differently in the event of intervention or alarm, as indicated in figure 1.
NOTE: Notwithstanding DSR maintains the voltage regulation, it goes in shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz.The reset needs the Gen-Set switching off.
82
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
A
N. Descrizione evento
Description of event
Azione
Action
1 Checksum EEprom Ripristino dati default, Blocco
Reset default, Blockage 2 Sovratensione / Overvoltage APO 3 Sottotensione / Under voltage APO 4 Corto circuito /Short circuit APO, Massima corrente, Blocco
APO, Maximum current, Blockage 5 Sovracorrente di eccitazione
Excitation Overcurrent
APO, Riduzione corrente di eccitazione
APO, Reduction of excitation current 6 Bassa velocità / Underspeed APO, Rampa/Ramp V/F 7 Sovravelocità / Overspeed APO
CHECKSUM
SHORT CIRCUIT
Hz or O.S.
AMP and (Hz or O.S.)
STOP
OK
MP
LED
Allarm intervention
LED ON
LED OFF
1
2 t [sec]
LED ON
Fig. 1
Alternatori a 6 morsetti / 6 terminal alternators
SCC0061/02
riferimento da 140V a 280V
sensing from 140V to 280V
Alternatori a 12 morsetti/12 terminal alternators
SCC0100/01
morsetto/terminal 4 : sensing 140V / 280V morsetto/terminal 6 : sensing 70V / 140V
83
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Alternatori a 6 morsetti, riferimento trifase/6 terminal alternators, three-phase sensing
riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V
SCC0104/00
Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing
riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V
SCC0106/00
Alternatori a 12 morsetti, riferimento trifase/12 terminal alternators, three-phase sensing SCC0105/00
riferimento trifase, tensioni fase neutro da 140 a 280V three phase sensing, phase to neutral voltages from 140 to 280V
84
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
APPENDICE DER1
DER1 APPENDIX
REGOLATORE DIGITALE DER1
DER1 DIGITAL REGULATOR
INSTALLAZIONE
Al ricevimento del regolatore digitale DER1 controllare visivamente che non ci siano danni dovuti al trasporto e/o alla movimentazione dell’ap­parato. Nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicura­zione, il rivenditore o Mecc Alte. Se il regolatore non viene installato immediatamente, immagazzinatelo nel suo imballo originale in un luogo privo di polveri e di umidità. Il regolatore viene normalmente installato nella scatola morsetti del generatore. Viene fissato con quattro viti M4x25 e deve essere montato dove la temperatura ambiente non ecceda le condizioni ambientali pre­viste.
COLLEGAMENTI
I collegamenti al regolatore digitale dipendono dall’applicazione e dal sistema di eccitazione. Un errore nei collegamenti puo’ avere conseguenze serie per l’unità. Controllate attentamente e assicuratevi che tutti i collegamenti siano esatti ed in accordo agli schemi allegati, prima di applicare potenza.
TERMINALI
I collegamenti devono essere eseguiti utilizzando cavi di sezione mini­ma pari a:
1,5 mm² per i cavi di potenza sui morsetti da 1 a 22
0,5 mm² per i cavi di segnale sui morsetti da 23 a 32
INGRESSI E USCITE : SPECIFICHE TECNICHE
TABLE 1 : CONNETTORE CN1 / CONNECTOR CN1
(1)
Morsetto
Terminal
1 Exc-
2 Aux/Exc+
3 Aux/Exc+ Alimentazione / Power
4 UFG 5 UFG 6 UHG 7 UHG 8 UHB 9 UFB 10 UFB 11 UFB
12 UFB
13 ­14 VFG 15 VHG 16 VHB 17 VFB Scala / range 2 18 ­19 WFG 20 WHG 21 WHB 22 WFB
Nota 1) Sono connessi assieme sulla scheda i morsetti: 2 con 3, 4 con 5, 6 con 7, 9 con 10, 11 e 12. Nota 2) Minima tensione di alimentazione 40Vac a 15Hz, 100V a 50Hz, 115V a 60Hz
Denominazione
(1)
Name
Funzione
Function
Eccitazione / Excitation
Sensing scala 2
Sensing range 2
Sensing scala 1
Sensing range 1
Ponte scala 1
Jumper range 1
Sensing Sensing scala 1
Sensing range 1
Sensing Sensing scala 1
Sensing range 1
Scala / range 2
Reg. continuo : 4Adc massimo
Continuous rating: 4Adc
Reg. transitorio: 12Adc di picco
Transitory rating: 12Adc at peak
40÷270 Vac, Frequenza: 12÷72Hz
40÷270 Vac, Frequency: 12÷72Hz
Scala 2 / Range 2: 150÷300 Vac Assorbimento / Burden: <1VA
Scala 1 / Range 1: 75÷150 Vac Assorbimento / Burden: <1VA
Comune di riferimento della scheda
Board reference
Non presente / Not present Scala 1 / Range 1: 75÷150 Vac
Assorbimento / Burden: <1VA Scala 2 / Range 2: 150÷300 Vac
Assorbimento / Burden: <1VA Non presente / Not present Scala 1 / Range 1: 75÷150 Vac
Assorbimento / Burden: <1VA Scala 2 / Range 2: 150÷300 Vac
Assorbimento / Burden: <1VA
INSTALLATION
Upon receipt of the digital regulator, perform a visual inspection to en­sure that no damage has been sustained during transportation and movement of the equipment. In the event of damage, advise the ship­per, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately. If the regulator is not installed immediately, store it in its original packaging in a dust and humidity-free environment. The regulator is normally installed in the generator terminal box. It is fixed with two M4x25 screws and must be installed in a location where the temperature does not exceed the environmental conditions fore­seen. Refer to the attached drawings for dimensions and displacement.
CONNECTIONS
The digital regulator connections depend on the application and excita­tion system. An error in connection may have deadly consequences for the unit. Carefully check to make sure that all connections are precise and in accordance with the attached drawings, before turning on the power.
TERMINALS
The connections must be made using cables having a minimum diame­ter :
1,5 mm² for power cables on terminals from 1 to 22
0,5 mm² for signal cables on terminals from 23 to 32
INPUTS AND OUTPUTS : TECHNICAL SPECIFICATIONS
Specifiche
Specification
(2)
(2)
Note 1) The terminals are connected to each other on the board: 2 with 3, 74 with 5, 6 with 7, 9 with 10, 11 and 12. Note 2) Minimum power voltage 40Vac at 15Hz, 100V at 50Hz, 115V at 60Hz.
(1)
Canale U
U channel
Cortocircuitare per sensing / Short for sensing 75÷150 Vac
Centro stella di connessioni YY o Y, in comune con l’alimentazione della scheda
Star point (12YY or 6Y leads generators) is hard connected to AVR power supply input
Canale V, da connettere in parallelo al canale U in caso di riferimento monofase.
V channel, to be connected in parallel to U channel in case of single phase sensing.
Canale W, non utilizzato (con ingressi cortocircuitati) in caso di riferimento monofase.
W channel, unused (with shorted inputs) in case of single phase sensing.
85
Note
Notes
(1)
(1)
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TABLE 2 : CONNETTORE CN3 / CONNECTOR CN3
Morsetto
Terminal
23 Common
24 A.P.O.
Denominazione
Name
Funzione
Function
Uscita Protezioni Attive
Active protections output
Tipo: Uscita Open collector non isolata
Type: Not insulated open collector
Corrente / Current: 100mA Tensione / Voltage: 30V
Lunghezza massima / Max lenght: 30m 25 Common 26 50/60Hz
27 0EXT
28 JP1
29 0EXT
30 PEXT
31 JP2
32 ±10V
Ponte / Jumper 50/60Hz
Ponte ingresso in tensione 0÷2 ,5Vd c
Jumper for remote voltage control 0÷2,5Vdc
controllo remoto della
controllo remoto con Pext o con 0÷2,5Vdc
input remote voltage control 0÷2,5Vdc or Pext
Ponte Pext / Pext Jumper
tensione con ±10 Vdc
Tipo / Type: Ingresso non isolato / Not insulated
Lunghezza massima / Max lenght: 3m
Tipo / Type: Ingresso non isolato / Not insulated
Lunghezza massima / Max lenght: 3m
Tipo / Type: Ingresso non isolato / Not insulated
Lunghezza massima / Max lenght: 3m
Ingresso / Input : 0÷2,5Vdc
o Potenziometro / Potentiometer 100K
Tipo / Type: Ingresso non isolato / Not insulated
Lunghezza massima / Max lenght: 3m
Ingresso / Input: ±10Vdc
Nota 3) Con filtro EMI esterno (3m senza filtro EMI) Nota 4) 50·(100%-αHz%) o 60·(100%-αHz%) dove αHz% è la posizione
relativa del trimmer Hz o il valore percentuale del parametro P[21] Nota 5) Valori da non superare, il range effettivo dipende dal parametro P[16]
Specifiche
Specifications
Note
Notes
Programmabile sia l’allarme che lo attiva sia il tempo di ritardo.
Both activating alarm and delay time are programmable.
(3)
Selezione soglia protezione bassa velocità
Selection of underspeed
Cortocircuitare per ingresso 0÷2,5Vdc o potenziometro
Short for 0÷2,5Vdc input or potentiometer
Regolazione / Regulation: ±10 %
(3)
(4)
(4)
(5)
Assorbimento / Burden: 0÷1mA (sink)
Cortocircuitare per ingresso 0÷2,5Vdc o potenziometro
Short for 0÷2,5Vdc input or potentiometer
Assorbimento / Burden: ±1mA (source/sink)
Nota 3) With external EMI filter (3m without EMI filter) Nota 4) 50·(100%-αHz%) o 60·(100%-αHz%) where αHz% is the position
relative to the Hz trimmer or the percentage value of parameter P[21] Nota 5) Value not to be exceeded. The effective range depends on para­meter P[16]
A bordo di alternatori nuovi di fabbrica il DER1 è già tarato, in caso di regolatori sciolti (ad es. ricambi) o qualora siano richieste variazioni di cablaggio o di taratura, per garantirne il corretto funzionamento esso dovrà essere accuratamente impostato.
Le impostazioni basilari possono essere effettuate direttamente sul regolatore tramite i 4 trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), il jumper 50/60, JP1, JP2 e l'ingresso Pext. Impostazioni o misure più dettagliate possono essere effettuate esclusivamente via software utilizzando ad esempio l'interfaccia di comunicazione MeccAlte DI1 e i programmi DSR_Terminal o DSR_Reader.
Controllo remoto della tensione
Gli ingressi Pext (morsetto 30) e ±10V (morsetto 32) permettono il con­trollo remoto analogico della tensione di uscita tramite una tensione continua o un potenziometro, con range di variazione programmabile rispetto al valore impostato tramite trimmer (di default) o tramite para­metro P[19]. Qualora si utilizzi una tensione continua, essa avrà effetto se compresa nel range 0Vdc/2,5Vdc o -10Vdc/+10Vdc, se connessa rispettivamente tra i morsetti 30 e 29 oppure 32 e 29 e in base alla pre­senza o meno dei jumper JP1 e JP2; per valori che eccedono i suddetti limiti (o in caso di sconnessione) sono possibili due opzioni: non consi­derarne il valore e tornare con la regolazione al valore di tensione impo­stato tramite trimmer (se abilitato) o tramite parametro P[19] oppure mantenere il minimo (o massimo) valore di tensione raggiungibile (v. figure 3a e 3b). La seconda opzione è impostabile solo tramite il flag RAM Voltage CTRL nel menù configuration corrispondente al bit B7 della word di configurazione P[10]. Le impostazioni inerenti l’ingresso Vext sono riassunte in tabella 3.
NOTA: La sorgente di tensione continua deve essere in grado di assor­bire almeno 2 mA. Nella regolazione è opportuno non eccedere oltre il ± 10% del valore nominale di tensione dell’alternatore
Relazione tra tensione analogica di ingresso e tensione d’uscita
Figura 3a: senza saturazione della tensione di uscita al raggiungimento
dei limiti della tensione di ingresso
Figure 3a: without saturation of the output voltage upon reaching the input voltage limits
DER1 regulator, on board of new generators, is already calibrated; in case of loose regulators (ie spare parts) or in case of wiring modifica­tions or adjusting, to guarantee its correct working, it must be accurately set .
Basic settings can be done directly on the regulator by its four trimmers (VOLT - STAB - Hz - AMP), the jumper 50/60, JP1, JP2 and the Pext input. More detailed settings or measures can be done exclusively by software using for example the MeccAlte communication interface DI1 and the programs DSR_Terminal or DSR_Reader.
Remote control of voltage
The Pext input (terminal 30) and ±10V (terminal 32) allow to obtain re­mote control of the output voltage by means of a DC signal or an exter­nal potentiometer. The output voltage can be controlled by software as well with the P[19]. The excursion range and gain of the remote control can be set independently by software despite the output voltage control device system used (potentiometer, VDC signal or P[19]). If DC voltage is used, it will take effect if it is within the range 0Vdc/2,5Vdc or -10Vdc/ +10Vdc, when connected between terminals 30 and 29 and subjected by jumpers JP1 and JP2; for values exceeding the aforementioned li­mits (or in the event of disconnection), two options are possible: not to take the set point of external input and return to regulation to the voltage value set with the trimmer (if enabled) or with parameter P[19], or keep the minimum (or maximum) value of voltage that can be reached (see figures 3a and 3b). The second option can be set only with the RAM Voltage CTRL flag in the configuration menu corresponding to the bit B7 of the configuration word P[10]The setting relative to the Vext input are summarised in table 3. NOTE: the source of DC voltage must be capable of absorbing at least 2 mA. In making adjustments it is reccomended not to exceed the nominal va­lue of voltage of the alternator beyond ± 10%
Relationship between analogical input and output voltage
Figura 3b: con saturazione della tensione di uscita al raggiungimento
dei limiti della tensione di ingresso
Figure 3b: with saturation of the output voltage upon reaching the input voltage limits
86
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TABELLA 3 : CONFIGURAZIONE HARDWARE E SOFTWARE DEL CONTROLLO REMOTO DI TENSIONE
Tipologia
Type
Ingresso
Input
JP1 (27-28) JP2 (31-32) RAM Voltage CTRL Ext. Input
Jumpers Flags (Menu configuration) o Parametro P[10]
Potenziometro / Potentiometer 0Ext - Pext (29-30) Chiuso / Close Chiuso / Close Disattivo (Bit B7=0) Attivo (Bit B12=1) 0V/2,5V senza saturazione /
without saturation 0V/2,5V con saturazione /
with saturation
-10V/+10V senza saturazione / without saturation
-10V/+10V con saturazione /
with saturation
0Ext - Pext (29-30) Chiuso / Close Chiuso / Close Disattivo (Bit B7=0) Attivo (Bit B12=1)
0Ext - Pext (29-30) Chiuso / Close Chiuso / Close Attivo (Bit B7=1) Attivo (Bit B12=1)
0Ext - ±10V (29-32) Aperto / Open Aperto / Open Disattivo (Bit B7=0) Attivo (Bit B12=1)
0Ext - ±10V (29-32) Aperto / Open Aperto / Open Attivo (Bit B7=1) Attivo (Bit B12=1)
Parametro / Parameter P[15] EEPROM Chiuso / Close Chiuso / Close Disattivo (Bit B7=0) Disattivo (Bit B12=0) Locazione / Location L[49] RAM Chiuso / Close Chiuso / Close Attivo (Bit B7=1) Disattivo (Bit B12=0)
Con un potenziometro lineare da 100Kohm connesso come in figura 4a si ha la piena escursione impostata con il parametro P[16] (con il valore di default P[16]=4608 si ha un’escursione del ± 14%); con un potenziometro lineare da 25Kohm in serie ad un resistore da 3,9Kohm connessi come in figura 4b si dimezza l’effetto del potenziometro esterno (con il valore di default P[16]=4608 si ha un’escursione del ± 7% circa).
Figura 4a: Connessione di potenziometro esterno 100K
Figure 4a: 100K external potentiometer connection
Segnale 50/60
Un jumper posto sull’ingresso 50/60 (morsetti 25 e 26) comporta la commutazione della soglia di protezione di bassa velocità da 50· (100%-aHz%) a 60·(100%-aHz%) dove aHz% rappresenta la posizio­ne relativa del trimmer Hz.
Contatto APO
Acronimo di Active Protection Output : morsetti 23 (comune) e 24 (collettore) transistor open collector non isolato 30V-100mA, normal­mente aperto, si chiude (con un ritardo programmabile solo via soft­ware da 1 a 15 secondi) quando, tra tutti gli allarmi, ne risultano attivi uno o più selezionabili via software separatamente.
Il trimmer VOLT permette una regolazione da circa 75V a circa 150V qualora per il sensing si utilizzino i morsetti 6/7 - 10/11/12 (con ponte 8-9) 15-16 e 20-21, oppure da circa 150V a circa 300V qualora si utilizzino i morsetti 4/5 - 9/10/11/12, 14-17 e 19-22.
Il trimmer STAB regola la risposta dinamica (statismo) dell’alternatore in condizioni transitorie. Il trimmer STAB non deve es­sere ruotato a meno di due tacche contate in senso orario.
Il trimmer AMP regola la soglia di intervento della protezione di sovraccorrente di eccitazione. Per tarare la protezione di sovraccarico seguire la seguente procedura:
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) applicare all'alternatore il carico nominale
3) diminuire la velocità del 10%
4) dopo due minuti ruotare lentamente il trimmer AMP in senso antio­rario fino a quando si otterrà una diminuzione nel valore della tensione del generatore, e l’attivazione dell’allarme 5 (visibile tramite un cambio del lampeggio del LED)
5) Tarare il trimmer AMP fino a portare il valore della tensione di usci­ta al 97% del valore nominale: l’allarme 5 è ancora attivo.
6) Riportandosi alla velocità nominale, dopo alcuni secondi l’allarme 5 scompare e la tensione del generatore sale al valore nominale.
7) tarare il trimmer Hz come indicato al paragrafo “Bassa Velocità”.
With a 100Kohm linear potentiometer connected as shown in figure 4a, you have the full excursion set with parameter P[16] (with the de­fault value P[16]=4608 there is an excursion of ± 14%); with a 25Kohm linear potentiometer in series with a 3.9Kohm resistor, con­nected as shown in figure 4b, the effect of the external potentiometer is cut in half (with the default value P[16]=4608 there is an excursion of approximately ± 7%).
Figura 4b: Connessione di potenziometro esterno 25K
Figure 4b: 25K external potentiometer connection
50/60 Signal A jumper is located on the 50/60 input (terminals 25 and 26); it provokes the commutation of the underspeed protection threshold from 50·(100%-αHz%) to 60·(100%-αHz%), where αHz% represents the position relative to the Hz trimmer.
APO Contact The acronym APO stands for Active Protection Output: terminals 23 (common) and 24 (collector) 30V-100mA non-insulated open collector transistor, normally opened, is closed (with a delay that can be programmed only by software from 1 to 15 seconds) when, among all the alarms, one or more of the active ones can be selected separately by software.
The VOLT trimmer allows adjustment from about 75V to about 150V when using for sensing terminals 6/7 - 10/11/12 (with brdge 8-9), 15­16 and 20-21, or from about 150V to about 300V when using terminals 4/5 - 9/10/11/12, 14-17 and 19-22.
The STAB trimmer adjusts the dynamic response (statism) of the alternator under transient conditions. Do not set this trimmer in a posi­tion lower than two notches counted counterclockwise.
The AMP trimmer adjusts the excitation overcurrent protection intervention threshold. Use the following procedure in order to calibrate the overload protection:
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction
2) Apply the nominal load to the alternator.
3) Decrease the speed by 10%
4) Two minutes later slowly rotate the AMP trimmer in the counter clockwise direction until there should be a decrease in the voltage va­lue of the generator and alarm 5 should come on (visible due to a change in the flashing indicator light) .
5) Under these conditions, adjust the AMP trimmer, until the output voltage value is 97% of the nominal value: alarm 5 is still activated.
6) Return to the nominal speed; alarm 5 should disappear in a few seconds and the generator voltage should increase to the nominal value.
7) Adjust the trimmer as indicated in the following paragraph.
87
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Il trimmer Hz permette la taratura della soglia d’intervento della
A
protezione di bassa velocità fino al -20% rispetto al valore di velocità nominale impostato dal jumper 50/60 (a 50 Hz la soglia può essere tarata da 40Hz a 50Hz, a 60 Hz la soglia può essere tarata da 48Hz a 60Hz). L’intervento della protezione fa diminuire la tensione del generatore e la taratura si effettua come segue :
1) ruotare il trimmer Hz tutto in senso antiorario
2) se la macchina deve funzionare a 60 Hz, assicurarsi che sia inseri­to il ponticello tra i morsetti 25 e 26
3) portare il generatore ad una velocità pari al 90% di quella nominale
4) agire lentamente sul trimmer "Hz” ruotandolo in senso orario affin­chè la tensione del generatore inizi a diminuire e simultaneamente accertarsi che il LED inizi a lampeggiare velocemente
5) aumentando la velocità, la tensione del generatore si dovrà norma­lizzare e l’allarme dovrà scomparire
6) riportare la velocità al valore nominale. Durante funzionamento normale (grafico OK in fig. 9) un indicatore a
LED montato sulla scheda lampeggia con periodo pari a 2 sec e duty cycle del 50%; in caso di intervento o segnalazione di allarme si han­no diverse modalità di lampeggio come indicato in fig.9.
NOTA: Pur continuando a regolare la tensione, il DER1 si pone in modalità di spegnimento qualora la frequenza scenda sotto i 20Hz. Per il ripristino è necessario fermare completamente l'alternatore.
The Hz trimmer allows to calibrate the threshold of the intervention of the under frequency protection up to -20% with respect to the nominal speed value set by jumper 50/60 (at 50 Hz the threshold can be cali­brated from 40 Hz to 50 Hz, at 60 Hz the threshold can be calibrated from 48 Hz to 60 Hz). The intervention of this protection reduce the output generator voltage and, to calibrate it, use the following procedure :
1) Rotate the Hz trimmer entirely in the counter clockwise direction.
2) If the machine has to operate at 60 Hz, ensure that the bridge is inserted between terminals 25 and 26.
3) Bring the generator to 90% of the nominal speed.
4) Slowly turn the “Hz” trimmer, rotating it clockwise until the generator voltage begins to drop and ascertain that the indicator light simulta­neously begins flashing rapidly.
5) By increasing speed, the generator voltage will normalise and the alarm will disappear.
6) Set the speed to the nominal value
During normal operation and a duty cycle of 50% (OK in fig. 9) an indi­cator light mounted on the board flashes every 2 seconds; it flashes differently in the event of intervention or alarm, as indicated in fig. 9.
NOTE: Notwithstanding DER1 maintains the voltage regulation, it goes in shutdown mode if the frequency decreases under 20Hz.The reset needs the Gen-Set switching off.
N. Descrizione evento
Description of event
Azione
Action
1 Checksum EEprom Ripristino dati default, Blocco
Reset default, Blockage 2 Sovratensione / Overvoltage APO 3 Sottotensione / Under voltage APO 4 Corto circuito /Short circuit APO, Massima corrente, Blocco
APO, Maximum current, Blockage 5 Sovracorrente di eccitazione
Excitation Overcurrent
APO, Riduzione corrente di eccitazione
APO, Reduction of excitation current 6 Bassa velocità / Underspeed APO, Rampa/Ramp V/F 7 Sovravelocità / Overspeed APO
SCC0158/04
CHECKSUM
SHORT CIRCUIT
Hz or O.S.
AMP and (Hz or O.S.)
STOP
OK
MP
LED
Allarm intervention
LED ON
LED OFF
1
2 t [sec]
LED ON
Fig. 9
Sensing 75V-150V trifase
Three phase sensing 75V-150V
88
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
SCC0159/04
SCC0160/02
Sensing 150V-300V trifase
Three phase sensing 150V-300V
SCC0161/02
89
Sensing 75V-150V monofase
Single phase sensing 75V-150V
Sensing 150V-300V monofase
Single phase sensing 150V-300V
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
SCC0202/00
Sensing monofase 300V-600V
Single phase sensing 300V-600V
SCC0203/00
Sensing monofase 300V-600V (alternatore connesso in ZIG-ZAG trifase)
Single phase sensing 300V-600V (generator in threephase ZIG-ZAG connection)
90
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Connessioni DER1
Il regolatore DER1 dispone di 3 ingressi differenziali con 2 scale sele­zionabili per ciascuno di essi : scala “H” per tensioni tra 75V e 150V scala “F” per tensioni tra 150V e 300V
Connessioni in base alla tensione
In base alle connessioni della macchina, alla tensione che si desidera e alle tensioni che si intendono utilizzare per il sensing si utilizza il sen­sing trifase o monofase in uno o nell’altro range. La tabella riassume i collegamenti per le più comuni tensioni
Connessione Tensione fase-fase [V] Sensing Scala Schema Note
380-400-415-440-460-480- 500 (da 260 a 500)
Serie stella
Series star
Parallelo stella
Parallel star
Serie triangolo
Series delta
Parallelo triangolo
Parallel delta
Zig-Zag
530-550-575-600-690-760- 800-920
-960(da 520 a 1000)
1200 (da 1100 a 2000)
190-200-208-220-230-240- 250 (da 130 a 250)
380-400-415-440-460-480- 500 (da 260 a 500)
220-230-240-254-265-277- 290 (da 150 a 300)
305-320-330-440-460-530- 555 (da 300 a 600)
220-230-240-254-265-277- 290 (da 150 a 300)
110-115-120-127-133-138- 145 (da 75 a 150)
152-160-165-220-230-265- 277 (da 150 a 300)
(2)
330-346-360-380-400-415- 430 (da 260 a 500)
220-230-240-254-265-277- 290 (da 150 a 300)
Monofase parallelo
Single phase parallel
305-320-330-440-460-530- 555 (da 300 a 600)
DER1 connections
The DER1 regulator has 3 differential inputs, with 2 selectable scales for each of them : scale "H" for voltages between 75V and 150V scale "F" for voltages between 150V and 300V
Connections based on main alternator voltage
(1)
Based on the machine connections, and the desired voltage use the three phase or single phase sensing used in one range or the other. Table summarises the connections for the most common volta­ges
Monofase su mezza fase
Single phase on half phase
Trifase su mezza fase
Three phase on half phase
Monofase su fase intera
Single phase on full phase
Trifase su fase intera
Three phase on full phase
Monofase su mezza fase
Single phase on half phase
Trifase su mezza fase
Three phase on half phase
Monofase su mezza fase
Single phase on half phase
Monofase / Single phase H SCC0160 Trifase / Three phase H SCC0158 Monofase / Single phase F SCC0161 Trifase / Three phase F SCC0159 Monofase su mezza fase
Single phase on half phase
Trifase su mezza fase
Three phase on half phase
Monofase su mezza fase
Single phase on half phase
Trifase su mezza fase
Three phase on half phase
Monofase su fase intera
Single phase on full phase
Trifase su fase intera
Three phase on full phase
Monofase / Single phase H SCC0160 Trifase / Three phase H SCC0158 Monofase / Single phase F SCC0161 Trifase / Three phase F SCC0159 Monofase su fase intera
Single phase on full phase
Trifase su fase intera
Three phase on full phase
Monofase parziale Single phase - partial Monofase completo Single phase - complete Monofase parziale Single phase - partial
Monofase completo Single phase - complete
H SCC0160
H SCC0158
F N.D.
F N.D.
F SCC0161
F SCC0159
F SCC0202
H SCC0160
H SCC0158
F SCC0161
F SCC0159
F N.D.
F N.D.
F N.D.
F SCC0203
H SCC0160
F N.D.
F SCC0161
F N.D.
2 canali in serie 2 channels in series
2 canali in serie 2 channels in series
2 canali in serie 2 channels in series
(1)
you can
(1) Compatibilmente con le caratteristiche nominali dell’alternatore (2) Sensing solo su fase intera
(1) Compatibly with the rated characteristics of the alternator (2) Sensing only on full phase
91
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e quali­ta' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spe­dizione dai propri stabili­menti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a pro­prie spese) nella propria sede, quelle parti che si fossero avariate, senza pero’ essere tenuta a risar­cimenti di danni diretti o in­diretti.
C
La decisione sul riconosci­mento o meno della ga­ranzia e’ riservata esclusi­vamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno per­venire in porto franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘ap­parecchiatura azionante sono sempre a carico dell’utente.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da per­sonale non autorizzato dal­la Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a manu­tenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comun­que qualora il cliente fosse inadempiente nei paga­menti per qualunque ragio­ne.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our bran­ches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair repla­ce at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s exclusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for assembly/disassembly of alternator from the drive unit are always at the user’s charge.
E
The warranty shall be void if during the above descri­bed period the following anomalies should occur:
1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance condi­tions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the product was meant for.
Warranty coverage also expires whenever the client, for whatever reason, is late in payment.
GARANTIE
A
La société Mecc Alte ga­rantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la date d'expédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à ré­parer ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie qui serait endommagée sans tou­tefois être tenue de pren­dre en considération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garan­tie est réservée exclusive­ment à Mecc Alte sur exa­men préalable des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, tran­sport, main d’oeuvre pour le démontage de l’alterna­teur sont toujours à la char­ge de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indiquée il y a:
1 emmagasinement dans un local non adapté;
2 réparations ou modifi­cations personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux nor­mes établies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fonctions différentes de celles pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le matériel payé en totalité.
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslie­ferung vom Stammhaus oder einer ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruk­tion und Qualität ihrer Ge­neratoren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder er­setzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicen­za zurückzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrt­kosten, Arbeitslohn für Deund Montage gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Fa­ktoren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Mode­fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal; 3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte en­tsprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grun­den auch immer, der Kun­de in Zahlung überfällig ist.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la bue­na construccion y calidad de los proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida de sus fa­bricas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a repa­rar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del re­conocimiento de garantia esta reservada exclusi­vamente a la Mecc Alte, previo examen de las par­tes averiadas que deberan permanecer en puerto fran­co o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales ga­stos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alter­nador o elemento accio­nante seran siempre a car­go del usuario.
E
La garantia caduca si du­rante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contra­vengan las normas esta­blecidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado.
La garantia cesa igual­mente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
92
La lista degli indirizzi è aggiornata al :
The list of addresses was up-dated on :
La liste des adresses a été mise à jour le :
Die Adressenliste wurde erstellt am :
La lista de las direcciones ha sido puesta al
día en fecha :
18/06/2012
Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres. Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web: www.meccalte.com
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D'AOSTA
O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN F.NE CHEZ FORNELLE 11 11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA INDIPENDENZA, 9 28064 CARPIGNANO SESIA NOVARA TEL 0321/825740 FAX 0321/825912
LOMBARDIA
EAM di MARAZIO ANNIBALE VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 25017 LONATO DEL GARDA (BS) TEL 030/9913802 FAX 030/9913787
ESSE ERRE ESSE VIA PO, 154 20032 CORMANO MILANO TEL 02/36527703 FAX 02/36527710
VENETO
EMANUELE FIORASO VIA MONTE VERALDO, 115 36073 CORNEDO (VI) TEL 0445/951190 FAX 0445/951454
ELETTR.TREVIGIANA VIA SILE,33 31067 SILEA (TV) TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTO ADIGE ELETTROMECC. SVALUTO VIA G. GOER MAHL Z. I. OVEST, 26 39031 BRUNICO (BZ) TEL 0474/553033 FAX 0474/551955
FRIULI NUOVA ELETTROMECCANICA
COOP. ARL.
VIA TRAVNIK, 13 34018 SAN DORLIGO DELLA
VALLE - TS
TEL 040 - 820120 FAX 040 - 825997
LIGURIA
LEONCINI S.R.L. VIA SEMINELLA-CROCEFIESCHI
50L/1
16012 BUSALLA GENOVA TEL 010/7450066 FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL VIA CRISTOFORO COLOMBO,
25/27
44044 CASSANA (FE) TEL 0532/730219 FAX 0532/732137
ANTONIOLI LUCIANO VIA DELL'ARTIGIANATO, 14/16
43010 FONTANELLE DI ROCCABIANCA (PR) TEL.0521/870351 FAX 0521/370100
TOSCAN A
AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA NAPOLI, 2/6 58100 GROSSETO TEL 0564/24505 FAX 0564/24891
STUCCHI RINALDO LOCALITA' CASAGUANTI 105/B 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) TEL 347/5911645 FAX 02700444981
UMBRIA
ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. Z.I. MADONNA DEL MORO VIA CALABRIA 06019 UMBERTIDE (PG) TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ZONA ARTIGIANALE 06070 S.ENEA (PG) TEL/FAX 075/607291
MARCHE - ABRUZZO ELETTROMECCANICA FUTURA
SRL
VIA DEGLI ULIVI 87/1 65013 CITTA' S.ANGELO (PE) TEL 085/950120 FAX 085/9506859
LAZIO - MOLISE
GIANCARLO MOSCATELLI VIA G.MATTEOTTI, 49/51 00013 MENTANA (RM) TEL/FAX 06/9060707
CAMPANIA
ELETTR. REGA S.r.l. VIA MULITIELLO, 85 80040 STRIANO (NA) TEL/FAX 081/8276655
CALABRIA
A.R.T.E.S. LUCIA SRL TRAV. G. MARAFIOTI, 12 88100 CATANZARO TEL 0961/773209 FAX 0961/777835
ORIP.EG. VIA GIBERTI, 4 87100 COSENZA TEL 0984/463943 FAX 0984/849435
PUGLIA
CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C. VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA VILLAGGIO ARTIGIANI 71100 FOGGIA TEL 0881/722520 FAX 0881/561765
SICILIA
ELETTROMECCANICA ODDO SEBASTIANO VIA ASMARA, SN 98076 S.AGATA di MILITELLO MESSINA TEL 0941/701171 FAX 0941/723066
SARDEGNA
FRANCO SAINAS & C. S.N.C. VIA TRENTINO, 16/18 09127 CAGLIARI TEL 070/290129 FAX 070/270274
SAINAS FRANCO & C. S.N.C. C/O DEIANA PIERO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI 07026 OLBIA (SS) TEL/FAX 0789/58409
MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE
ITALIA MECC ALTE SPA
36051 CREAZZO (VI) ITALIA VIA ROMA,20 TEL 0444/396111 FAX 0444/396166 TELEX 480374 MECCAL I
ALBANI A
CEMA.P.K. RRUGA.KAVAJES ISH KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA NGJYROSJES TIRANA - ALBANIA TEL/FAX + 355 (0) 4 352562
AUSTRI A
MOLL MOTOR MECHATRONISCHE ANTRIBSTECHNIK GESMBH INDUSTRIESTRASSE 8 A-2000 STOCKERAU TEL 02266/63421-0 FAX 02266/6342181
BELGIQUE
LAMBREGT N.V MOLENWEG 97 (IND.Z.4) 2830 WILLEBROEK TEL. 00 32 3 844 28 32 FAX 00 32 3 888 58 82
CANARY ISLES
MECC ALTE ESPANA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12 D 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
CZECH & SLOVAC REPUBLIC
JAROSLAV VIT ELEKTRO RADOVESNICE 186 RADOVESNICE II CZ 28128 OKR. KOLIN TEL/FAX +420 321 789 104
DENMARK
TRANSMOTOR ApS LEMTORPVEJ 13-17 DK-7620 LEMVIG TEL+45 9664 0977 FAX +45 9664 0982
ENGLAND
MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS' END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
ESTHONIA
REFER TO LATVIA
FINLAND
HSA OY HOLLOLAN SANKOAUTOMATIIKKA OY VIILAAJANKATU 10 15520 LAHTI TEL 03/884230 FAX 03/8842310
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 0545/397562 FAX 0545/398820
GERMANY
MECC ALTE GENERATORE N GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
GREECE
A.ARGYRIOU & CO. AGIAS ANNIS 6A 18233 RENTIS TEL/ FAX +30 210 4916601 TELEX 224807 VIMA GR
HOLLAND
BRINKMANN & NIEMEIJER MOTOREN BV INDUSTRIETERREIN"DE ENGELENBURG" ENGELENBURGSTRAAT 26 7391 AM TEL+31(0)571-276900 FAX+31(0)571-276800
HUNGARY
TRESZ EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT VAS GEREBEN U. 229/A H - 1194 BUDAPEST ATTN. MR. TRESZKAI TEL.: +36-1-3480015 FAX.: +36-1-3480016
IRELAND
Shanora Power Shanora Lodge Newtown Road Wexford S. Ireland. TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
KOSOVO
REFER TO ALBANIA
LATVIA
RIGAS DIZELIS RIGA SERVICE DEPARTMENT TEL +371 7381502
LITHUANIA REFER TO LATVIA
MACEDONIA REFER TO ALBANIA
MALTA
ZAHRA ENTERPRISES LTD ST CATHERINE STREET ATTARD BZN,12 TEL 00356 216431961 FAX 00356 216437842
MONTENEGRO REFER TO ALBANIA
NORWAY GENETECH NORGE AS RINGSVEIEN 11A 1368 STABEKK TEL. 47/67100560 FAX 47/67100561
POLSKA
BTH FAST BIURO TECHNICZNO HANDLOWE WALENDOW 5B PL - 05-830 NADARZYN TEL +48/224980698 FAX +48/227314130
PORTUGAL
RIBASADO LDA RUA DA SAUDE, 30 2901-893 SETUBAL TEL 00351 265 790 490 FAX 00351 265 790 496
PORTUGAL TOTALENER LDA AV. ALBERTO VALENTE NO.102 2950-313 PALMELA TEL 00351 212 338 680 FAX 00351 212 338 679
ROMANIA S.C. KOZ-SERVICE S.R.L. STR.PIETII Nr.7/C/2 4100 MIERCUREA-CIUC Tel: +40 266 310 468 Fax: +40 266 313 402
SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A. C/ RIO TAIBILLA,2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
SWEDEN
BUSCK & CO AB BOX 16007 41221 GOETEBORG TEL 031/870900 FAX 031/872712 E-mail info@busck.se
SWITZERLAND
GENGA AG KIRCHWEG 129 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN TEL +41/79677-9009 FAX +41/434551056
MECC ALTE SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG.IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103 EMAIL aftersales@meccalte.es
ALAVA AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 01013 VITORIA ALAVA TEL 954-292297 FAX 954-292298
ALICANTE
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. SR. JORGE ONCINA AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 03006 ALICANTE TEL Y FAX 96-5100934
ALMERI A OLIVARES DOMENE, S.L. AVDA. 28 DE FERRERO, 21 04800 ALBOX (ALMERIA) TEL. 950 43 00 40 FAX 950 63 32 95
BADAJOZ ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 06300 ZAFRA (BADAJOZ) TEL Y FAX 924-554039
BALEARES AGROSERVICIO BALEAR CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO 07006 PALMA DE MALLORCA BALEARES TEL Y FAX 971-460519
93
BARCELONA FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. C/ GOYA, 4 08903 HOSPITALET DE LLOBREGAT TEL 93-3333753 FAX 93-3337236
BURGOS
ELECTRO CARCA BURGOS JAIME GARCA CAMARERO Y OTRO, C.B. SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 09002 BURGOS TEL Y FAX 947-204122
CANTABRIA
ELECTROCHISPA Y MECANICA DE SANTOÑA, S.L. POL.IND. NAVE 37 39740 SANTOÑA CANTABRIA TEL. Y FAX 942-661569
CASTELLON GENERADORES CASTELLON S.L. CARRER D'OSCA, 3 12530 BURRIANA TEL. 964 58 67 18
CORDOBA
BOBINADOS PASTOR S.L. ING. RIVERA S/N (POLIG. AMARGACENA) 14013 CORDOBA TEL 957 34 31 32 FAX 957 34 31 33
CIUDAD REAL
GEMOSER RONDA DE LA ESTACION, 23 13170 MIGUELTURRA CIUDAD REAL TEL 926-241775
GERONA
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674
GRANADA
TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160
GUADALAJARA
MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOA
AIZPURU, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 20750 ZUMAIA GUIPUZCOA TEL 943-861327 FAX 943-860020
MECC ALTE UK/EIRE
HUELVA
COMERCIAL ELECTRICA ONUBENSE, S.A. SR. FCO. GARCIA AVDA. NORTE, S/N 21080 HUELVA TEL 955-248622
HUESCA
AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL. : 974-211176 FAX : 974-211206
LA CORUÑA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 15008 LA CORUÑA TEL. : 981-250024 FAX : 981-268299
LA RIOJA
SERLUS POLIGONO PORTALADA CALLE EL CHOZO N° 30 LOGROÑO TEL/FAX : 941 244 872
LUGO
UNISOLDA, S.L. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N 27680 SARRIA LUGO TEL 982-533406 FAX 982-532200
MADRID
VESERTEC, S.L. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA MADRID TEL. : 91-6915704 FAX: 91-6920721
MURCIA
ALCARAZ LARRIBA, MANUEL DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 30730 SAN JAVIER MURCIA TEL. : 968-190036
NAVARRA
BOBINADOS LABRIT, S.L. POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 31110 NOAIN (NAVARRA) TEL 948-312031 FAX 948-312012
SEVILLA
ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.
POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47
41016 SEVILLA
TEL 95-4255602
FAX 95-4251017
VALENCIA
HNOS. SALES VALLS, S.A.
CL. COLON, 64- PRENTE, N°1
46290 ALCACER
VALENCIA
TEL 96-1231180
FAX 96-1240076
VIGO
CERVIMAR, S.L.
BEIRAMAR, 117 BAJO
36028 VIGO
TEL 986-206442
FAX 986-204450
ZARAGOZA
SORILUX, S.L.
Poligono IND. Centrovía,
C/Bogota nº19
50196 LA MUELA – ZARAGOZA
TEL 976/14 96 49
FAX 976/14 96 53
MECC ALTE U.K. LTD
6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161 EMAIL aftersales@meccalte.co.uk
A & M GENERATORS UNIT 2 KIDWELLY IND. ESTATE PEMBREY ROAD KIDWELLY SA17 4TF TEL 01267 237078 MOBILE 07814 544019
ASHVALE ENGINEERING LTD 19 ENTERPRISE AVENUE DOWN BUSINESS PARK 46 BELFAST ROAD DOWNPATRICK BT30 9UP TEL : 028 44 615115 www.aewgenerators.co.uk
ADDICOTT ELECTRICS Ltd QUAY ROAD TEIGNMOUTH DEVON TQ14 8EL TEL 01626 774087/772332 FAX 01626 778463
HOUGHTON INTERNATIONAL UNIT 3 FISHER INDUSTRAL ESTATE WALKER NEWCASTLE NE6 4LT TEL 0191 234 3000 FAX 0191 263 7873
HUTCHINSON POWER PRO DUCTS 5 GRANGE ROAD DRUM RAINEY MAGHERAFELT CO DOWN BT45 5AL PHONE: 02879634440 FAX: 02879631211
MECC ALTE GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 EMAIL aftersales@meccalte.de
01468 BOXDORF G. GLASER MOTOREN FRANKE RINGSTR. 18 TEL 0351/2076810 FAX 0351/2076829
04129 LEIPZIG A. HENTSCHEL ELEKTROMASCHINENBAU WERKSTAETTENWEG 6 TEL 0341/3015953 FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK G. LEHMAN BLITZSCHUTZANLAGEN BORNAER STR.72 TEL 034345/723-0 FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ ELEKTRO-MECHANIK GmbH WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 03434/622555 FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINEN AM BAHNHOF 7 TEL 0375/81849-0 FAX 0375/81849-22
08228 RODEWISCH BERND SCHWABE ELEKTROMASCHINENBAU STIFTSTR., 4 TEL 03744/33176 FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB. ELEKTROM. & TECHNIK GmbH FRIEDRICHSTR. 14A TEL 03721/84313 FAX 03721/84256
13053 BERLIN KEMNA UND MICHAELIS SERVICE GMBH PLAUENER STR. 163 TEL. 030/88496906 FAX 030/88496908
17321 LÖCKNITZ HERR MATZ ELEKTROMASCHINEN E G. STRAbE D. REPUBLIK 14b TEL 039754/20331 FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK IBH - ING BURO HARM SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 0381/445125 FAX 0381/445126
22045 HAMBURG RAMMENZWEIG ELEKTROMASCHINENBAU GMBH ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 TEL 040/6682808 FAX 040/664902
22848 NORDERSTEDT IBH - ING BURO HARM GUTENBERGRING, 35 TEL 040/5230520 FAX 040/5281174
28777 BREMEN VULKAN & VOSS GMBH ERMLANDSTRASSE 95 TEL 0421/6039218 FAX 0421/6039219
MERLIN 124 WAYHILL ROAD ANDOVER HANTS SP10 3NP TEL. 08700623349 FAX 08700623350
PEDEN POWER PRODUCTS STATION ROAD IND EST MAGHERAFELT CO LONDONDERRY NORTHERN IRELAND TEL. 02879 632609 FAX 02879 633707
POWERSOURCE PROJECTS LTD POWERPRO HOUSE CAPITAL PARK INDUSTRIAL ESTATE COMBE LANE WORMLEY GODALMING SURREY GU8 5TJ TEL +44 (0)1428 684980 FAX +44 (0)1428 687979
27446 SELSINGEN PAPE HAAßELER STR. 1 TEL:/930410 FAX04284/9304124
30167 HANNOVER ELEKTROWERK HANNOVER BEHNCKE MASCHINENBAU GMBH GERHARDTSTR.14 TEL 0511/708350 FAX 0511/7083565
39126 MAGDEBURG EINBECK ELEKTROMOTOREN GUTENSWEGER STR. 15 TEL 0391/5051722 FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF TIPPKOTTER GmbH ELKTROMASCHINENBAU VELSEN 49 TEL 02584/9302-0 FAX 02584/930250
50968 KOLN ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG MERTENER STR. 1A TEL 0221/382739 FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH FREY GmbH ELEKTROMASCHINENBAU INDUSTRIESTR, 44 TEL 06131/969620 FAX 06131/684396
94
PRAMAC UK Ltd CROWN IND PARK DUKESTOWN TREDECAR GWENT NP22 4EF TEL. 01495 713300 FAX 01495 718766
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S IRELAND TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
66115 SAARBRUCKEN KLUG & KAYSER GmbH ELEKTROMECH. WERKSTATTE BRUNNENSTR/BAHNGELANDE TEL 0681/776191 FAX 0681/776460
72762 REUTLINGEN G. MAIER GmbH ELEKTROTECHNIK GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 07121/26900 FAX 07121/269090
75050 GEMMINGEN ELMER-ELEKTRO-SERVICE ZIEGELEISTR. 22 TEL 07267/911163 FAX 07267/911165
77652 OFFENBURG BRUNO SCHNEIDER ELEKTROMOTOREN WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 0781/25701 FAX 0781/25698
T.W. GENERATORS LIMITED BUILDING 12, MARSWORTH AIRFIELD SOUTH SITE, LONG MARSTON ROAD, MARSWORTH, TRING, HERTS, ENGLAND, HP23 4FE TEL : +44 (0)1296 668420 OR 661405 FAX : +44 (0)1296 662064
WEST SKELSTON SERVICES UNIT 173 HEATH HALL IND EST DUMFRIES SCOTLAND DG1 3PH TEL. 01387 256536 FAX 01387 269887
79108 FREIBURG BOHLER ANTRIEBSTECHNIK HERR PLAGA WEIßERLENSTR., 1G TEL 0761/130970 FAX 0761/1309755
82538 GERETSRIED MAX MOCK ELEKTROMASCHINENBAU LEITENSTR. 34 TEL 08171/18823 FAX 0817/26361
93059 REGENSBURG ELEKTRO HERMANN WEICH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10 TEL 0941/85612 FAX 0941/897419
98574 SCHMALKALDEN ANSCHUTZ GmbH ELEKTROMOTOREN SERVICE ROTHWEG, 4A TEL 03683/402567 FAX 03683/62261
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20 EMAIL aftersales@meccalte.fr
DPT. 01 FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31
DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16
DPT. 05
ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27
DPT. 06 LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21
DPT. 07 GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.35.07.66 FAX 04.75.38.17.04
DPT. 08 DOSSOT 22 RUE DES SOURCES 08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 03.24.59.75.15 FAX 03.24.37.25.80
DPT. 09 VOIR 16 DPT. 10
HALLIER 57 RUE H. DUNANT 10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 03.25.71.30.29 FAX 03.25.82.58.08
DPT. 11 VOIR 16 DPT. 12
MASSABUAU SARL RUE ANTOINE 12100 MILLAU TEL. 05.65.60.08.90 FAX 05.65.61.15.64
DPT. 13 VOIR 16 DPT. 14
BORELEC AVENUE CARRIERES 14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 02.31.71.13.71 FAX 02.31.26.53.81
DPT. 15 VOIR 16 DPT. 16
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. ZE DE LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 18
SAET RUE ANDRE CHARLES BOULLE ZI MALITORNE 18230 ST. DOULCHARD TEL. 02.48.70.82.92 FAX 02.48.70.71.50
DPT. 19 VOIR 16
DPT. 20
FERRATO RUE NICOLAS PERALDI 20000 AJACCIO TEL. 04.95.22.42.36 FAX 04.95.22.17.67
DPT. 21 S.N.J.B. 10 RUE J DAGUERRE 21300 CHENOVE TEL. 03.80.52.373.34 FAX 03.80.52.373.62
DPT. 22 MOTELEC 7 RUE A.LUMIERE Z.I. 22000 ST. BRIEUC TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.96.61.50.48
DPT. 23 VOIR 16
DPT. 24
SUDER & FILS 23 AVENUE LOUIS SUDER 24430 MARSAC SUR L'ISLE TEL. 05.53.02.76.20 FAX 05.53.04.79.15
DPT. 25 VOIR 16
DPT. 26
ELECTRO BOBINAGE PERRINES & FRERES (SAS) 76 AVENUE DE MARSEILLE 26000 VALENCE TEL. 04.75.78.30.76 FAX 04.75.81.23.77
DPT. 27 VOIR 16 DPT. 28 VOIR 16
DPT. 29
A.R.C.E.M. ZI KERVIN RUE MARCELIN BERTHELOT 29600 SAINT MARTIN DES CHAMPS TEL. 02.98.88.55.65 FAX 02.98.88.78.42
DPT. 30 SOBELEC 534 AV. DOCTEUR FLEMING 30900 NIMES TEL. 04.66..62.14.63 FAX 04.66..62.15.71
DPT. 31 ETS LAURENT 6 RUE ANDRE CITROEN 31130 BALMA TEL. 05.61.48.42.14 FAX 05.61.26.34.99
DPT. 32 VOIR 16
DPT. 33
STE NOUVELLE SEMIBEN 83 COURS E. VAILLANT 33000 BORDEAUX TEL. 05.56.39.68.44 FAX 05.56.50.95.22
DPT. 34 LOCAWATT 995 QUAI DES MOULINS 34200 SETE TEL. 04.67.18.66.00 FAX 04.67.18.66.07
DPT. 35 ROULIN ZA MIVOIE 35136 ST. JACQUES DE LA LANDE TEL. 02.99.35.35.35 FAX 02.99.35.35.36
DPT. 36 EQUIPEMENT ELECTRIQUE 30 RUE CANTRELLE 36000 CHATEAUROUX TEL 02.54.34.04.59 FAX 02.54.22.53.90
DPT. 37 LEPRON BP N°1 VALLERES 37190 AZAY LE RIDEAU TEL. 02.47.45.45.50 FAX 02.47.45.35.75
DPT. 38 VOIR 16 DPT. 39 VOIR 16
DPT. 40
SUD BOBINAGE ROUTE DE MONT MARSAN 40990 ST. PAUL LES DAX TEL. 05.58.91.69.69 FAX 05.58.91.78.81
DPT. 41 BEFIM 10 RUE INDUSTRIE 41400 MONTRICHARD TEL. 02.54.32.25.47 FAX 02.54.32.46.43
DPT. 42 VOIR 16 DPT. 43 VOIR 16 DPT. 44 VOIR 16
DPT. 45
OURY 48 RUE DE LA BATARDIERE 45140 ST JEAN DE LA RUELLE TEL. 02.38.43.23.36 FAX 02.37.43.49.40
DPT. 46 VOIR 16
DPT. 47
BERBIGUIER 5 RUE ANDRE BERGER 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 05.53.70.37.04 FAX 05.53.70.61.67
DPT. 48 RUBIO 8 RUE CARRIERES 48000 MENDE TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.66.49.33.45
DPT. 49 VOIR 16 DPT. 50 VOIR 16
DPT. 51
NAUDE & FILS 15 PLACE ST. NICAISE 51100 REIMS TEL. 03.26.85.32.77 FAX 03.26.97.85.58
DPT. 52 VOIR 16 DPT. 53 VOIR 16 DPT. 54 VOIR 16 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 56 VOIR 16 DPT. 57 VOIR 16 DPT. 58 VOIR 16
DPT. 59
PREVOST 622 RUE JEAN PERRIN 59500 DOUAI TEL. 03.27.95.76.96 FAX 03.27.95.76.97
DPT. 60 SEIBO 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES 60400 NOYON TEL 04.44.44.14.96 FAX 04.44.09.04.12
DPT. 61 VOIR 16 DPT. 62 VOIR 16
DPT. 63
CME RUE DES FRERES LUMIERES 63430 PONT DU CHATEAU TEL. 04.73.83.38.50 FAX 04.73.83.38.51
DPT. 64 VOIR 16 DPT. 65 VOIR 16 DPT. 66 VOIR 16 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 68 VOIR 16
DPT. 69
BEI LES PETIT PASSELOUP 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE TEL. 04.74.62.80.11 FAX 04.74.68.41.82
DPT. 70 VOIR 16
DPT. 71
BOBINAGE PRUDHOMME 39 RUE FLANDINES 71000 MACON TEL. 03.85.34.77.76 FAX 03.85.34.29.77
DPT. 72 SMEM 156 AVENUE DU PANORAMA 72100 LE MANS TEL. 02.43.84.66.40 FAX 02.43.72.34.90
DPT. 73 GIRARD 330 CHEMIN DE LA ROTONDE 73000 CHAMBERY TEL. 04.79.62.00.54 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 74 SECA LOCATION 13 RUE CALIFORNIE ZI MONT BLANC 74100 VILLE LA GRAND TEL. 04.50.43.21.00 FAX 04.50.43.21.01
DPT. 75 VOIR 16
DPT. 76
SEEM 10 RUE CLAUDE CHAPPE 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS TEL. 02.35.35.73.24.76 FAX 02.35.73.88.84
DPT. 77 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
DPT. 79
REDIEN 374 AVENUE DE PARIS 79000 NIORT TEL. 05.49.33.04.42 FAX 05.49.33.52.34
DPT. 80 VOIR 16 DPT. 81 VOIR 16 DPT. 82 VOIR 16
DPT. 83
GAY & FILS QUARTIER SAINT HERMENTAIRE 83300 DRAGUIGNAN TEL. 04.94.68.04.72 FAX 04.94.68.82.02
DPT. 84 EITB 157 ROUTE MONTFAVET 84000 AVIGNON TEL. 04.90.87.64.23 FAX 04.90.88.91.67
DPT. 85 GIRARD ZI SUD RUE ARTISANS 85000 LA ROCHE SUR YON TEL. 02.51.05.56.29 FAX 02.51.05.57.73
DPT. 86 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
DPT. 88
TOUSSAINT 30 GRANDE RUE 88260 SANS VALOIS TEL. 03.29.07.52.33 FAX 03.29.07.53.89
DPT. 89 PICHON ZONE DES VAUGUILLETTES 89100 SENS TEL. 03.86.65.22.57 FAX 03.86.64.18.23
DPT. 90 VOIR 16 DPT. 91 VOIR 16 DPT. 92 VOIR 16
DPT. 93
SOSELEC 67 RUE RACINE 93320 ROMAINVILLE TEL. 01.48.57.30.91 FAX 01.48.57.50.78
DPT. 94 VOIR 16 DPT. 95 VOIR 16 DPT. 96 VOIR 16
DPT. 97
SOMATE 345 IMPASSE AUGUSTIN FRESNEL 97122 BAIE MAHAULT TEL. 05.90.26.74.97 FAX 05.90.26.88.19
MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE
AFRICA
ALGERI A
AMIMER ENERGIE REPARATION Adha TAKAATZ 06500 SEDDOUK WILAYA BEJAIA - ALGERIE ATELIER : ALGER / SEDDOUK Tel : 00 213 34 32 31 48 Fax : 00 213 34 32 31 35
ANGOLA MOPANG ESTRADO DO KIKUXE ­BAIRRO 500 CASAS -RUA 8 VIANA LUANDA TEL. 00244 933 009 728 email : hd.silvia@sapo.pt
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC REFER TO KENYA (NGINU)
CHAD REFER TO KENYA (NGINU)
CONGO
SIDIMEL SARL 5IEME RUE LIMETE / KINSHASA REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO TEL (243) 81 89 46 447
EGYPT
THE PIPELINES SERVICES CO. BARKI BROS 9, EL-KAMEL MOHAMED St. ZAMALEK CAIRO EGYPT TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX ( 02 ) 7361373 email: bayoumi@barkieg.com
KENYA
CGM AFRICA COMPANY GENERATOR MACHINES (K) LIMITED P.O. BOX 230 MTWAPA TEL +254 +11 473208 - 473170 FAX +254 +11 475625
NGINU POWER ENGINEERING LTD P.O. Box 33663-00600 Nairobi TEL +254 20 783803 FAX +254 20 780493
LESOTO REFER TO SOUTH AFRICA
MALAWI
REFER TO SOUTH AFRICA MAROCCO
CBE 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN MEKHI ROCHES NOIRES 20300 CASABLANCA FAX 00212.22.40.81.85
MOZAMBIQUE
REFER TO SOUTH AFRICA
95
NAMIBIA
ELWERE 5,BOHR STREET WINDHOEK - NAMIBIA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK TEL 061/228298 - 230713 FAX 061/33921
NIGER REFER TO KENYA (NGINU)
NIGERIA
MIKANO INTERNATIONAL LTD PLOT 34/35 ACME ROAD OGBA IKEJA LAGOS TEL 00234 1 4922540 /492860 FAX 00234 1 4920179
SOUTH AFRICA
SUB SAHARA POWER DISTRIBUTORS 40 RAWBONE STREET OPHIRTON 2091 TEL +27114930773 FAX +27114930779
SUDAN
POWERPAC COMPANY LTD POWERPAC HOUSE TENNIS COMPLEX AFRICA ROAD-AIR PORT AREA KHARTOUM - SUDAN TEL +249 912351397 FAX +249 83490783
SWAZILAND REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA
PROMOTECHNI S.A. Z.I. - CITE DISPENSAIRE 2013 BEN AROUS TEL 01/385990 FAX 01/383509
ZAMBIA
REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE
REFER TO SOUTH AFRICA
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535 Email aftersales@meccalte.us
CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR
F. VELADO SERVICES FTE. PLAZA MERLOT, STA TECLA LA LIBERTAD TEL 503 2228 7965 FAX 503 2265 7202
HONDURAS
AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649
SOUTH AMERICA
ARGENTINA
CASA FENK SACIFI J.B. ALBERDI 7138 1440 BUENOS AIRES TEL 1/6870000 FAX 1/6871871
BOLIVIA
IMPORTADORA Y DISTRIBUIDORA TOA AV.CANHOTO,100 SANTA CRUZ DE LA SIERRA TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 FAX 03/34 - 0485
BRASILE
BUSCARIOLI RUA SAO LEOPOLDO, 225/301 CEP 03055-000, SAO PAOLO, SP TEL. +55 (11) 2692-7062 service@buscarioli.com.br BRAZIL
CHILE
LUREYE IND. ELECTROMECANICAS S.A.C.E.I. VICUNA MECKENNA 1503 ­SANTIAGO TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 02/5552465
MEXICO
INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P. 44440 GUADALAJARA JALISCO TEL 38/119547 FAX 38/122236
COLOMBIA
ENERGIA & POTENCIA CRA.45 A 66 A 100 ITAGUI ANYIOQUIA COLOMBIA TEL +57 437 86 100 FAX +57 437 40 411
EQUADOR
TORCAL POWER S.A. PLAZA SAI BABA AV. JUAN TANCA MARENGO KM 4.5 LOCAL NO. 34 GUAYAQUIL
REPUBLICA DOMINICANA
PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO AV.HERMANAS MIRABAL #632 VILLA MELLA SANTO DOMINGO TEL 809/5695228 FAX 908/5687248
PARAGUAY
GOTZE INGENIERIA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 ASUNCION TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 FAX 021/67 - 2779
PERU'
MABECO TRADING SYSTEM AV.AVIACION, 3297 LIMA TEL 014/75 - 5336 FAX 014/76 - 3537
URUGUAY
FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A. AV.URUGUAY, 1274 MONTEVIDEO TEL 02/92 - 1230 FAX 02/92 – 0800
VENEZUELA
RIMES ELECTRO MECANICA C.A. AV. INTERCOMUNAL CIUDAD OJEDA 4019 ZULIA TEL +58 (265) 641-1763 FAX +58 (265) 641-3261
MIDDLE EAST
CYPRUS
M.KYRIACOU AND SON LTD P.O.BOX 5460 NICOSIA CIPRO TEL 02/438123 FAX 02/437171
IRAN
DIESEL SAZ CO. 10th KM OF MAKHSOUSE KARADJ ROAD TEHRAN TEL. 0098-21-44566111 FAX 0098-21-44566114
IRAQ
HASSANEIN Co. DISTRICT : AL - WIHDA ST. 906, ALLEY No. 20 BLDG.No. 20/1 TEL 00964-1-7183947 FAX 00964-1-7183947 e-mail : hassanen@uruklink.net
INDIA
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD, PLOT No. 1, SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE ­412208 MAHARASHTRA, INDIA TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699 EMAIL : aftersales@meccalte.in
A TO Z ENGINEERS 738, CUTTACK ROAD (NEAR FLYOVER BRIDGE) BHUBANESHWAR-751006 M-09861038329,09938136136 LANDLINE-(0674)3239697 FAX-(0674)2570081 email : atoz_engrs@yahoo.co.in
ABHIMAN ELECTRICALS NO.749, DIWANARAPALYA,GOKUL II STAGE, IST PHASE, 5TH COURSE, YE­SHWANTPUR, BANGALORE-560054 M-9845445953 LANDLINE-(080)23373281 email : abhiman.electricals@rediffmail.com
QASWAA AL-BARARRY FOR GENERAL TRADING NEAR UQBA BEN NAFIA’A SQ BAGHDAD TEL 00 964 7704446714 FAX 00 964 7180012 E-mail info@qawaa-albararry.com
ISRAEL
SHMERLING SYNCHRO HAAVODA ST IND. ZONE RAMLA 72100 P.O. BOX 347 TEL 972 89210080 FAX 972 89210087
JORDAN
CONSOLIDATED INTERNATIONAL TRADERS PO BOX 925237 AMMAN 11110 JORDAN TEL 00962 6 5692578 FAX 00962 6 5696259
AVIHAS EQUIPMAINTS PVT LTD. S. No. 412, Shankar-Saraswati Industrial Estate, Paigude Compound Kondhave-Dhavade, Uttam Nagar, Pune- 411023. M-09422089059, 09422089058 Land Line-(020)25292450 email : aeplpune@gmail.com
CLIMAX AK AZAD ROAD, REHABARI, GUWAHATI-781008, ASSAM M-09435112476 email : climax_ghy@hotmail.com
D.G.ELECTRODYNE GURUVATIKA, KAILASHBABU STREET, BEHIND DAILY MARKET, RANCHI-834001 M-9431706681 email : dgelectrodyne@gmail.com
DELTA ROTO TECH PVT LTD 3A/330, NEAR NAGARPUTRUKAN, SAIRAM NAGAR, SANKARI MAIN ROAD, NETHIMEDU, SALEM-636002 M-09842799939,09443255582 LAND LINE-(0427)2270424 FAX-(0427)2270424 email : deltarototech@gmail.com
D S ELECTRICAL WORKS, D-71, MIDC, INDUSTRIAL ESTATE, HINGNA ROAD, NAGPUR -440028 M-9422881297 LAND LINE-(07104) 234934, 236830 FAX NO-(07104) 234602 email : asgotey@sify.com
KUWAIT
REFER TO SAUDI ARABIA
LEBANON
HASSANIEN CO FOR TRADING & INDUSTRY B.P.380 - SAIDA TEL +961 7 222 308 FAX +961 7 223 063
SAUDI AR ABIA
ALKHORAYEF GROUP PO BOX 305 RIYADH 11411 SAUDI ARABIA TEL 00 966 1 4955452 EXT 2632 FAX 00 966 1 2134716
SYRIA
REFER TO FACTORY
TURKEY
AKSA SERVIS VE KIRALAMA AS Muratbey Beldesi, Guneygirisi cd. No:8 Catalca 34540, Istanbul, Turkiye Phone: 212 8871111 Fax: 212 8871020
UNITED ARAB EMIRATES
SITE TECHNOLOGY LTD PO BOX 44942 ABU DHABI U.A.E TEL : 00971 2 6346900 FAX : 00971 2 6320478
SITE TECHNOLOGY LTD PO BOX 53620 DUBAI U.A.E. TEL :- 00971 4 2676626 FAX:- 00971 4 2676616
EMCO ELECTRODYNE PVT LTD. D-87, PHASE-7, INDUSTRIAL AREA, MOHALI-160055,PUNJAB. M-09814011108 LAND LINE-(0172) 2236070, 5093070 email : info@emcoelectrodyne.com
INDIA ELECTRIC WORKS D-292, INDUSTRIAL FOCAL POINT, PATIALA-147003, PUNJAB M-09814019666 LAND LINE-(0175)2232778, 2232857, 5120029, 3290707 FAX-(0175)2232083 email : iewlali@hotmail.com
JYOTI ELECTRICALS 8-A. INDUSTRIAL AREA, A EXTENSION, LUDHIANA-141003 M-09876116964, 09876716964 LAND LINE-(0161)5084201 FAX-(0161)2221092 email : yoti_electricals17@rediffmail.com
JUPITER SERVICES BB COLLEGE MORE, USHAGRAM, G T ROAD, ASANSOL-713303, WEST BENGAL M-09434041729, 09434051042 email : tapan.adhikary@jupiterservices.in
96
UNITED ARAB EMIRATES UNIVERSAL TRADING COMPANY MACHINERY DEPARTMENT PO BOX 4399 ABU DHABI U.A.E. TEL : 00971 2 555 9898 FAX : 00971 2 5554705 email : mc-utc@universal-uae.ae
YEMEN ABU ALREAJAL TRADING CO. PoBox 17024 ZUBEIRY St. SANA'A YEMEN TEL 00967-1 272-519 FAX 00967-1 279-025 e-mail : abualrejal@y.net.ye
MARINE ELECTRICAL AGENCIES VILLA COSTA, NEAR BAINA POST OFF. P. O BOX NO 125, VASCO-DA-GAMA, GOA-403802 M-9822104167 LAND LINE-(0832)2512936/2513130 FAX NO.(0832)2513830 email : marinegoa@rediffmail.com
MOTO MACHINERY SERVICES NO.10 THIGALARA PERIYANNA LANE, S.J.P ROAD CROSS, BANGALORE-560002 M-09844033465,09448059012, 09844109625,09448375974 LAND LINE-(080)26594082 FAX-(080)26597581 email : dileepbg@vsnl.net
NARMADA ELECTRICAL PVT LTD. PLOT NO. 4108, GIDC, SACHIN, SURAT. M-09825486974,09824149688. LAND LINE-(0261)2399275, 2399418 FAX-(0261) 2399418 Email : smthomas171@gmail.com
NATION AL ELECTRICAL COMPANY VATTACKATTUPADY, NEAR HP PETROL PUMP, MC ROAD, PERUMBAVOOR, ERNAKULAM-683542. M-9895813358 LAND LINE-(0484)2527089,3219098 FAX-(0484)2527089 email : nationalelectricalcompany@yahoo.in
INDIA
OASIS ENGINEERS NATIONAL HIGHWAY NO.24, OPP. CHADHA RUBBER LTD, ST. MARRY SCHOOL ROAD, GAJRAULA. DISTT. J. P. NAGAR, UP ­244223 M-09319320598, 09897661757 email : oasis.engineers@yahoo.com
OMKAR ENGINEERS 136/1, PHASE II, GIDC, VAPI, -396195 M-9824128000, 09824102200 LAND LINE-(0260)2432981/2410715, FAX-(260) 2426632 email : nirav@omkaronline.com
PARMEET TECHNOCRATS RAMGARH COLONY, KANPUR ROAD, LUCKNOW M-09044850021 LAND LINE-(0522)2436979, 2470145 email : parmeet.technocrats@live.com
PARULKAR UDYOG PLOT NO-40, BELGAUM MANUFACTURERS CO-OPERATIVE INDUSTRIAL ESTATE, KHANAPUR ROAD, BELGAUM-590008 M-9845284695 LAND LINE-(0831)2440850 email : parulkar.udyog@yahoo.com
FAR EAST
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY 10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455 EMAIL aftersales@meccalte.com.au
BANGLADESH ELECTRO MECHANICAL SERVICE LTD. DILKUSHA CENTRE 28 DILKUSHA C/A 3rd FLOOR, SUITE # 303 and 304 DHAKA 1000 BANGLADESH Tel : + 880 2 955 2060 / 995 0327 / 955 6785 Fax: + 880 2 955 9346 e-mail: info@emsbd.com
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN ECONOMIC DEVELOPMENT AREA, 226100 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Tel. +86 513-82325758 Fax . +86 513-82325768 EMAIL aftersales@meccalte.cn
WEIFANG SUPERMARLY GENERATING EQUIPMENT CO.LTD EAST YUQING STREET, HI-TECH DEVELOPMENT ZONE, WEIFANG, SHANDONG, CHINA TEL: 0536-2118178, FAX: 0536-2118176
TEMIT POWER TECH (TIANJIN) COMPANY, LTD ROOM 1002, BLOCK 1, HANBOYUAN, HAIYICHANGZHOU, SUIJIANGDAO, YOUYINANLU, HEXI DISTRICT, TIANJIN 300221, CHINA TEL: 022-28420615/16/17/18, FAX: 022-28420614
FUZHOU MULTI-UNION POWER EQUIPMENT CO, LTD NO. 51 YANGQI ROAD, FUWAN INDUSTRIAL DISTRICT, FUZHOU CITY, FUJIAN PROVINCE, CHINA TEL: 0591-88008230, FAX: 0591-88252937
RENOVATE WINDING WORKS 2016, GIDC, PHASE-4, VATVA, OPP. RATNADEEP IND. NEAR TORRENT POWER STN MAIN GATE, AHMEDABAD-382445. M-09825555773,09824653596. LAND LINE-(079)25834955/25894955 FAX- (079)25834955/25894955. email : info@renovate.co.in
SABI ELECTRICAL & ENGINEERING WORKS B.C ROAD, BEYPOER, CALICUT-673015 M-09447731722,09495931722 LAND LINE-(0495) 2701722, 3292432 email : sabielectric@yahoo.com
SAI DIESEL SERVICES LG 83, MANALI APPARTMENT, NEAR HOTEL UDAY PALACE, OPP. SAYAJI CHOURAHA, M R TEN, VIJAYNAGAR, INDORE M-09993535011 LAND LINE-0731-4073513 email : chouhan.saisales@gmail.com
SAI ELECTRICAL SERVICES
1)7, DR. BESANT ROAD, 2ND FLOOR, TRIPCLICANE, CHENNAI-600005 (OPP. STATE BANK )
2)73/2, VELLAIKANNU THEATRE ROAD, ARASARADI, MADURAI-625016 M-09841013633,09841018322,09841057753 LAND LINE-(044)28445463/28444892 FAX-(044)28445775 email : saielectrical@airtelmail.in
SHANGHAI KAIZE GENERATING EQUIPMENT CO.LTD ROOM 803, NO. 37, LANE 355, QINCHUN ROAD, MINHANG DISTRICT, SHANGHAI, CHINA TEL: 021-61450210, 13564930418, FAX: 021-61450210
HONG KONG REFER TO FACTORY
INDONESIA
REFER TO FACTORY
JAPAN
TOKYO ELECTRIC INDUSTRY CO. 11-1, SAKURA 3-CHOME, TSUKUBA-SHI IBARAKI-KEN, 305-0003, JAPAN TEL. +81-(0)29-857-4341 FAX +81-(0)29-857-6425
NEW ZEALAND
BEST POWER SYSTEMS 12 SYLVIA WAY TE HORO BEACH NEW ZEALAND TEL. +64 6 364 3284 FAX +64 6 364 3285
SANTOSI ELECTRICALS STATION ROAD, JAGATPUR, CUTTACK-754021 (ORISSA) M-09437050641, 09437024322 LAND LINE-(0671)-2491597, 3292071 FAX-(0671)-2491940 email : santosi_jgt@rediffmail.com
SBR SAINI ELECTRIC WORKS 314, BEHIND SANGRAM TOWERS, ROTARY CLUB MARG, CHURCH ROAD, JAIPUR-1 M-09414046955 LAND LINE-(0141)2360204/5110668 email : sainielectric@yahoo.co.in
SHRI KRISHNA ELECTRICAL & MECHANICAL ENGG. WORKS
H NO-5-246, KRISHANA NAGAR, MEERPET, MAULA-ALI, HYDERABAD-500040 M-09949474648,09849009361 email : skemew040@yahoo.co.in
S R E PRIVATE LTD. 69, DIAMOND HARBOUR ROAD, KOLKATTA-700023 (W.B), M-09339145363, 09007011743/4 email : splsixtynine@yahoo.co.in
PAKISTAN REFER TO FACTORY
PHILIPPINES
REFER TO FACTORY
SINGAPORE
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991 Email enquiry@meccalte.com.sq
SRI LANKA & MALDIVES
YORAKA ENGINEERING (PVT) LTD, 67, S.DE.S.JAYASINGHE MW KOHUWALA, SRI LANKA TEL. +94 11 4216222 FAX +94 11 4204276 email : service@yorakapower.com
SRI LANKA
M/S ELECTRICAL WORK & MAINTENANCE, No. 540/2, HOSPITALl JUNCTION HIGHLEVEL ROAD , HOMAGAMA. TEL / FAX : 00 94 11 2855839
SRI VENKATESWARA ELECTRICAL & ME­CHANICAL WORKS
SRI RAMA DEVI COMPLEX, SURVEY NO. 127, GUNTUR ROAD, ONGOLE-523002 M-9440265154 LAND LINE-(08592)221535 FAX-(08592)221535 email : mvrao.ongole@gmail.com
S S ELECTRO WORKS (P) LTD. F-98, BALI NAGAR, NEW DELHI- 110015 M-09811082817 LAND LINE-(011)25100679, 25434293 email : kirpalsingh@ssew.co.in
S S WINDING WORKS PVT LTD
PLOT NO. R-581, T.T.C INDUSTRIAL AREA, RABALE, NAVI MUMBAI-400705 M-09820158532, 09833832391 LAND LINE-(022)27600643 FAX NO-(022)27698958 email : sswwpl@vsnl.net
TAIWAN
JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP.
3FL, No. 35
FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2
TAIPEI 106
TAIWAN
TEL +886 2 27549451
FAX +886 2 27549213
THAILAND
REFER TO FACTORY
VIETNAM
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
628836 SINGAPORE
TEL +65 62 657122
FAX +65 62 653991
RUSSIA
GAZTEHNIKA
58, KRASNOARMEYSKAYA STR. RUS-KRASNODAR, RUSSIA TEL : +7- 861-262-64-22 FAX : +7- 861-267-08-43
VETZ POWERSYSTEMS LTD. PUSHKIN STR. 25 RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. TEL : +7 48131 54737 FAX : +7 48131 61352
97
Giugno 2012 - rev.31
MECC ALTE SPA
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : aftersales@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : aftersales@meccalte.com.au
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758
FAX: 86 513-82325768
e-mail: aftersales@meccalte.cn
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : aftersales@meccalte.de
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : aftersales@meccalte.com.sg
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : aftersales@meccalte.fr
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD
PLOT No. -1,
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
MAHARASHTRA, INDIA
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail : aftersales@meccalte.in
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : aftersales@meccalte.co.uk
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : aftersales@meccalte.es
U.S.A. AND CANADA
Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : aftersales@meccalte.us
Loading...