DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
APPENDICE DSR
APPENDICE DER1
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
DSR APPENDIX
DER1 APPENDIX
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
I generatori della serie ECO-ECP sono
autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento e indotto fisso a
cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo
raccorciato per ridurre il contenuto
armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive CEE 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle
norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSAC22.2 N°14 - N°100.
Le prove per la verifica della
compatibilita’ elettromagnetica sono
state eseguite nelle condizioni prescritte
dalle norme, con il neutro collegato a
terra.
Esecuzioni in accordo ad altre
specifiche possono essere eseguite su
richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli
scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45
con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP21 (a
richiesta e’ possibile realizzare un grado
di protezione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti
sottovuoto per le parti di piu’ elevata
tensione, quali gli statori (a richiesta
trattamenti speciali).
ECO-ECP 2 and 4 pole alternators are
brushless, self-regulating and
incorporate a rotating inductor with
damper cage winding and a fixed stator
with skewed slots.
The stator windings have a shortened
pitch to reduce the harmonic content of
the output waveform.
The alternators are made in compliance
with the 2006/42, 2006/95, 2004/108
CEE directives and their amendments,
and the CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSAC22.2 N°14 -N°100 regulations.
Tests to verify the electromagnetic
compability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards
with the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction
gives good access to the generator
output connections, and allows the user
to inspect the various components with
ease.
The casing is made of steel, the shields
of cast iron, and the shaft of C45 steel
and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP21 (upon request higher
levels of protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated; higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).
2
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
INDEX
INDICE INHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MAINTENANCE
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
APPENDICE DSR
APPENDICE DER1
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
DSR NACHTRAG
DER1 NACHTRAG
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
APENDICE DSR
APENDICE DER1
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateur de série ECO-ECP sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement et stators à
encoches inclinées. Les bobinages sont
à pas raccourcis afin de réduire le taux
d’harmoniques. Les alternateurs sont
construits en conformité aux directives
CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 et
leurs modifications, aux normes CEI 23, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14 N°100.
Les essais pour la verification de la
compatibilite electromagnetique ont eté
executés dans les conditions prescrites
par les normes avec le neutre connecté
à la masse. Les exécutions en accord
avec d’autres spécifications peuvent
être suivies sur demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les
vérifications des autres parties trés
facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté. Le grade de
protection est IP21 (sur demande, il est
possible de réaliser un grade de
protection supérieure).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux).
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
ECO-ECP sind selbstregelnd und bürstenlos.
Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
den harmonischen Gehalt der Wellenform zu
reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen CEE 2006/42 sowie
mit 2006/95 und 2004/108 und deren
entsprechenden Änderung,en und den
Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2
N°14 - N°100, hergestellt. Die
elektromagnetische Verträglichkeitsprüfungen
wurden, wie in den Normen
vorgeschriebenen mit geerdetem Sternpunkt
ausgeführt. Ausführungen, die anderen als
den angegebenen Spezifikationen entsprechen
sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt
werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der
verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht
aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen,
die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem
Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf
Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECO-ECP son
auto-regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas CEE
2006/42, 2006/95, 2004/108 y sus
modÍficas, normas CEI 2-3, EN 600341, IEC 34-1, VDE 0530, BS 49995000, CAN/CSA-C22.2 N°14 - N°100.
Las pruebas de conformidad a la
compatibilidad electromagnetica fueron
realizadas en las condiciones indicadas
por las normas en decir con el neutro
conectado a tierra. Construcciones de
acuerdo con otras especÍficas podrán
ser realizadas bajo pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil
acceso a los conexionados, como asÍ
también un control de las diferentes
partes de la misma.
La carcasa está construida en acero,
las tapas en fundición, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado. El grado
de protección es IP21 (a pedido es
posible realizar un grado de protección
superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxidicas con tratamiento en vacío
para las partes que trabajan a mayor
tensión, como son los estatores (a
pedido tratamientos especiales).
3
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECO-ECP, rispondono
alle direttive CEE 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche; pertanto non
presentano pericolo per l’operatore, se
installati, usati, manutenuti secondo le
istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi di sicurezza siano
tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la
Mecc Alte o con i centri di assistenza
autorizzati, citare sempre il tipo e il
codice del generatore.
The ECO-ECP alternators comply with the
EEC 2006/42, 2006/95, 2004/108 directives
and their amendments; therefore they pose
no danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the
instructions given by Mecc Alte and provided
the safety devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these
instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare
con la bolla di accompagnamento che
non ci siano danni o parti mancanti; nel
caso informare immediatamente lo
spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore
o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione assicurarsi che il
motore primario a cui e’ collegato il generatore
non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle
sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or
defective parts; should there be any, please
inform the forwarding agent, the insurance
company, the seller or Mecc Alte
immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or
maintenance operation, ensure that the
generator is stationary and disconnected from
the power supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
4
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO-ECP
répondent aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifications.
Toutefois, ils ne présentent aucun danger
pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les
manutentions suivent les instructions fournies
par Mecc Alte et à condition que les dispositifs
de protection soient tenus en parfait état de
marche.
Pour cette raison, il faut se conformer
scrupuleusement aux instructions indiquées
dans ce manuel.
Toute reproduction de ce manuel est interdit.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den EG Bestimmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108
und deren entsprechenden Änderungen; aus
diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit den von Mecc Alte
vorgeschriebenen Anweisungen installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
Aus den oben genannten Gründen ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und
Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINENIDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der
Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECO-ECP,
responden a las directivas CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados,
usados y mantenidos según las instrucciones
dadas por la Mecc Alte y con la condición que
los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
IDENTIFICACION
MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage
ou de pièces manquantes; si c’est le cas,
informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de
nettoyage, lubrification ou manutention, le
moteur avec lequel est accouplé l’alternateur
ne doit pas être en fonctionnement mais
coupé de ses sources d’énergie.
Pour arrêter un alternateur, il faut suivre
scrupuleusement la procédure d’arrêt du
système d’entraînement, l’alternateur n’est
pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête
instantanément en fonction du système
d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte
umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer
Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen
und von seinen Energiequellen isoliert
werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es
erforderlich genauestens das Abstellverfahren
für das Zugsystem einzuhalten; der Generator
ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt
unmittelbar in Abhängigkeit von dem
Abschaltsystem, das vom Hersteller
vorgesehen ist.
5
CONTROL A LA
ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.A.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el
motor primario al cual está acoplado el
generador no debe estar en funcionamiento,
el mismo deberá estar inmóvil y aislado de
sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario
seguir escrupolosamente los procedimientos
de detención del sistema de arrastre; el
generador no posee un Stop/Emergencia,
pués el mismo se detiene instantaneamente
en función del sistema de stop preparado por
el instalador.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente
manuale d’uso e manutenzione troverete
alcuni simboli; questi hanno un preciso
significato qui di seguito illustrato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come
conseguenza un danno alla
macchina, se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come
conseguenza un danno alla macchina
e/o lesioni al personale stesso, se
non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio che può avere come
conseguenza lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un
rischio immediato che ha come
conseguenza lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
In consulting this use and maintenance
manual, you will find several symbols, which
have a specific meaning, as illustrated below.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine if it is not carried out
according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine and/or injures to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause serious injuries
or death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may immediately cause
serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
6
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Lors de la consultation de ce manuel
d’instruction et de mantenance, vous
trouverez quelques symboles; ceux-ci ont une
signification précise.
SYMBOLES CONVENTIONNELS
ET DEFINITIONS
IMPORTANT
Ce symbole avertit l’utilisateur que
l’operation décrite peut causer des
dommages à la machine si elle n’est
pas effectuée dans le respect des
normes de securité.
MISE EN GARDE
Ce symbole avertit l’utilisateur que
l’operation décrite peut causer des
dommages à la machine et/ou des
lésions graves à l’utilisateur, si elle
n’est pas effectuée dans le respect
des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Ce symbole avertit l’utilisateur que
l’operation décrite présente un risque
qui peut avoir comme consèquence
des lésions graves ou même la mort,
si elle n’est pas effectuée dans le
respect des normes de securité.
AVERTISSEMENT
Ce symbole avertit l’utilisateur que
l’operation décrite présente un risque
immédiat qui peut avoir comme
consèquence des lésions graves ou
même la mort, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des normes
de securité.
Beim Lesen dieser Gebrauchs- und
Wartungsanleitung finden Sie einige
Symbole zu finden; diese habe eine ganz
genaue Bedeutung, die im Folgenden
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
Durante la consultaciòn de el presente
manual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso
significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une
riesgo que puede hacer como
consecuencia une daño a la
maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de
securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une
riesgo que puede hacer como
consecuencia une daño a la maquina
y/ou lésiones a el persoanl mismo,
se no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de lles normatives de
securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
7
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per effettuare gli
interventi di installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per gli interventi
di natura elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o
riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati
Mecc Alte.
HANDLER
This symbol identifies the type of
operator in charge of the operation
described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the
manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features
and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of
operator in charge of the operation
described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the
manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment,
maintenance, cleaning and/or repair
operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of
operator in charge of the operation
described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the
manufacturer’s instruction manual as
well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as
connections, adjustment, maintenance
and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and
upon written request of servicing
operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
8
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
MANUTENTIONAIRE
Ce symbole identifie le type d’opérateur
en charge de l’intervention décrite.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignements contenus dans le
manuel d’instruction du constructeur et
également des compétences spécif
ques sur les moyens de levage, des
méthodes et des caractéristiques des
harnais et de déplacement en toute
sécurité.
MECANICIEN
Ce symbole identifie le type d’opérateur
en charge de l’intervention décrite.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignements contenus dans le
manuel d’instruction du constructeur
ainsi que les compétences spécifiques
pour effectuer les interventions
d’installation, réglages, manutention,
nettoyage et/ou réparation.
ELECTRICIEN
Ce symbole identifie le type d’opérateur
en charge de l’intervention décrite.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignements contenus dans le
manuel d’instruction du constructeur
ainsi que les compétences spécifiques
pour les interventions de natures
électriques de connexion, réglage,
manutention, et/ou réparation.
L’opérateur électricien doit être en
mesure d’intervenir sur les armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones inhabituelles
et sur autorisation écrite du service et
assistance s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit
dem Transport bzw. der Bewegung der
Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der
Transportschlingen und der sicheren
Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der mechanischen Wartung beauftragt
ist. Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungsund/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe
elektrischer Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen
Eingriffen und Unklarheiten der
Beschreibung des techn. Services,
wenden Sie sich bitte an die
autorisierten Kundendienstzentren von
Mecc Alte.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
des medios de leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de
barrachera y de movimentaciòn en
securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de
instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn,
limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de
natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou
reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des
armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes
extraordinarios y su autorizaciòn
escritura du servicio assistencia
revolverse a los centros autorizado
Mecc Alte.
9
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme
prevedono che il generatore sia collegato a
terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’
RESPONSABILE DELLA
PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE
PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI
CONTRO I CONTATTI DIRETTI E
INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO
SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE
PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI
SICUREZZA INTERNAZIONALI/
EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza
sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e
manutenzione del generatore devono
essere tecnici adeguatamente qualificati e
che conoscano le caratteristiche dei
generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di
surriscaldamento (tab. 25 pag. 73). Sulla
porta di ingresso del locale ci deve essere un
cartello indicante il divieto di accesso alle
persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
E’ responsabilità dell’installatore il corretto
accoppiamento del generatore al motore,
mettendo in atto tutti quegli accorgimenti
necessari per garantire il corretto
funzionamento del generatore ed evitare
anomale sollecitazioni che possono
danneggiare il generatore (come vibrazioni,
disallineamenti, strane sollecitazioni etc ).
La macchina è stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40 °C e altitudine
inferiore ai 1000 metri (EN60034-1), se non
diversamente indicato. Per condizioni
diverse vedere il catalogo commerciale
(depliant).
10
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the
machine. This is the reason why you must
make sure that the grounding system is in
good conditions and in compliance with the
regulations of the country where the
generator will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS
RESPONSI-BLE FOR THE
INSTALLATION OF ALL THE
PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND
OVERVOLTAGE PROTECTIONS,
EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL/EUROPEAN
SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carrying capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of
ferrous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur (table 25 pag.
73). All entry doors into generator room
should be clearly marked “Authorized
persons only”.
Make sure that gen-set foundations and
baseframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct
coupling of the generator to the engine and
for the performance of all precautions
necessary to guarantee the correct operation
of the generator and avoid abnormal stress,
which could damage the generator (such as
vibrations, misalignment, strange noises or
vibrations, etc.)
The machine was designed to guarantee the
nominal power in environments with a
maximum temperature of 40° C, at altitudes
lower than 1000 m asl (EN60034-1), unless
otherwise specified; for different operating
conditions, see the commercial catalogue
(brochure).
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes
prévoient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation
de mise à la terre fonctionne bien et soit en
conformité avec les directives du pays ou le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE
TOUTES LES PROTECTIONS
NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE
PROTECTION ET DE COUPURE,
PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS
DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS
CONTRE LES SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES
EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs
desemballés, utiliser toujours et
exclusivement les points d'encrage, utiliser les
moyens de levage adéquates sans trop
soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et
manutentionnaires de l'alternateur doivent
être techniquement qualifiés et connaître les
caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe (tab. 25 pag.
73).
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
panneau indiquant "entrée interdite aux
personnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de
l'alternateur et du moteur, est calculé pour
supporter la masse totale.
L’installateur est responsable du couplage
correct du générateur au moteur, par la mise
en place des moyens nécessaires pour
garantir le bon fonctionnement du générateur
et éviter des sollicitations anormales qui
pourraient endommager le générateur
(comme les vibrations, les désalignements,
sollicitations anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la
puissance nominale dans des lieux ayant une
température maxima de 40 °C et à une
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-
1), sauf indication différente ; pour des
conditions différentes, consulter le catalogue
commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage
leistungsfähig ist und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der Generator installiert
wird, übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN
INTERNATIONALEN UND
EUROPÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten
Generatoren sind immer und ausschließlich
die entsprechend geeigneten Transportösen
zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den
Generator zu sehr von der Bodenfläche
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau
kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der
Generator oder die gesamte Anlage vom
Boden angehoben werden müssen, haben
die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die
Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der
Überhitzung (ab. 25 Seite 73). An der
Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild
anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so
berechnet ist,
kann.
Es liegt in der Verantwortungdes Installateurs
daßerdasGewicht tragen
den Generator korrekt mit dem Motor zu
verbinden und alle notwendigen
Maßnahmen umzusetzen, die den richtigen
Betrieb des Generators garantieren und
Belastungen vermeiden, die den Generator
beschädigen könnten (wie Vibrationen,
Abweichunge,sonderbare Beanspruchungen
etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die
Nennleistung in Ambienten mit einer
maximalen Temperatur von 40 °C und einer
Höhe unter 1000 Meter (EN60034-1) zu
garantieren, wenn nicht anders angegeben;
bei anderen Bedingungen bitte im
Handelskatalog (Prospekt) nachschlagen.
11
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.
Por lo tanto es necesario que la instalación
de puesta a tierra sea eficiente y en
conformidad con las directivas del país
donde el generador será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
INDIRECTOS, PROTECCIONES
CONTRA SOBRECORRIENTE Y
SOBRETENSION, PARADA DE
EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD INTERNACIONALES Y
EUROPEAS.
Para mover los generadores
desembalados, usar siempre y
exclusivamente los corre-spondientes
ganchos que poseen los mismos. Utilizar
correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el
generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la
máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje
de materiales ferrosos, de manera de no
perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente
calificados y que conozcan las
características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte
deberán usar siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad. Siempre que el
generador o el equipo completo sea
elevado del suelo, los operadores deberán
usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un
ambiente aireado. Si no hoy suficiente
ventilación, además del mal funcionamiento
existirá el peligro de sobrecalentamiento
(tab. 25 pag. 73). A la puerta de ingreso del
local se deberá colocar un cartel que
prohiba el acceso a las personas no
autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del
generador y del motor primario sean
calculadas para soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta
conexión entre el generador y el motor,
mediante el uso de todas las medidas de
seguridad necesarias que garanticen el
correcto funcionamiento del generaror y que
eviten sobrecargas que puedan dañarlo
(x.e. vibraciones, desajustes, conexiones
irregulares, etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para
garantizar la potencia nominal en ambientes
con una temperatura máxima de 40° C, y en
altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes de las indicadas, vea
el catálogo comercial (folleto).
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
Nelle fasi di montaggio e smontaggio della
rete, assicurarsi di tenere in posizione con le
mani la stessa per evitare che l’elasticità della
rete possa colpire l’operatore o chi è nelle
vicinanze.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono
corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard
per macchine grandi e opzionale per
macchine piccole):
Verde
- funzionamento regolare
Giallo
- intervento protezione sovraccarico
Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi (tav. 25 pag. 73);
anche se il livello acustico è sicuramente
inferiore a quello del motore primario, devono
essere installati in ambienti isolati (stanza,
sala macchine, etc.) e chi vi accede deve
munirsi di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette,
anzi richiederne la sostituzione in caso di
necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di protezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate comportarsi rigorosamente come descritto al capitolo
manutenzione; queste manutenzioni devono
essere eseguite da tecnici adeguatamente
qualificati.
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
During assembling and disassembling
operations, hold carefully both ends of the
protection grid as the related material
elasticity can be harmful.
In some machines the regulators are
equipped with 3 leds which can be seen from
the outside (as standard equipment on large
machines, as optional equipment on small
machines):
Green led - correct operation
Yellow led - overload protection on
Red led - low speed protection on.
The generators are noisy (table 25 pag. 73);
even if the sound level is certainly lower than
that of the prime motor, they must be
installed in soundproof rooms (room, engine
room, etc.) where it is necessary to wear
antinoise protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is made prohibition to use
whichever type of hydrocleaner and to spray
liquids over the parts containings electrical
components.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instructions; these
operations must be carried out by skilled
technicians.
12
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
v ê t e m e n t s flottants type écharpe,
foulard... et quelque soit le vêtement, il doit
être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les
protections suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
Durant l' assemblage ou le démontage de la
grille de protection, s' assurer de bien
maintenir la grille avec les mains pour éviter
que l'élasticité de cette pièce ne puisse
blesser l'utilisateur ou les personnes
avoisinantes.
Pour chaque installation (standard sur les
grosses machines et en option sur les petites
machines) les régulateurs sont
accompagnés de 3 led visibles de l'éxterieur:
Vert - Fonctionnement normal et correct
Jaune - intervention de protection de
surcharge
Rouge - intervention de protection de
sous vitesse.
La machine génère du bruit (tab. 25 pag. 73)
même si son niveau est inférieur à celui du
moteur, il doit être alors installé dans un local
isolé et il est nécessaire pour les personnes
d'être munies de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à la
puissance utilisée.
Par conséquent ne pas toucher l'alternateur
ou bien avec des gants appropriés, et
attendre que celui-ci une fois arrêté soit de
nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son
environnement, éviter de rester dans son
voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur répond à une protection IP21;
par conséquent il est interdit d’utiliser
n'importe quel type d’hydroébarbeuse et de
pulvériser des liquides au-dessus des parties
contenant des pièces électriques.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
pièces d'origine .
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht eng anliegende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen
(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken
durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei der Montage und Demontage des
Schutzgitters muss sichergestellt werden,
dass dieses mit beiden Händen festgehalten
wird. Damit soll vermieden werden, dass das
G itter aufgrund seiner elastischen Spannung
den Bediener oder in der Nähe befindliche
Personen verletzt.
Bei einigen Installationen (Standard für große
Maschinen und Optional für kleine
Maschinen) sind die Regler mit drei von
außen sichtbaren LED's ausgestattet.
Die Generatoren sind laut (Abb. 25 Seite 73);
auch wenn der Geräuschpegel durchaus
unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt,
müssen sie in isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume
betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor
dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist
abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig
abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21
konstruiert; folglich ist es verboten die
elektrischen Teile zu bespritzen und Behälter
mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung"
angegebenen Vorschriften strengstens
eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten
müssen von entsprechend qualifizierten
Technikern durchgeführt werden.
13
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes
protecciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
En las fases de montaje y desmontaje de la
red asegurarse de mantenerla en posicion
con las manos al fin de evitar que la
elasticidad de la red pueda golpear el
operador o alguien cercano a el.
En algunas instalaciones (standard en
máquinas grandes, y opcional en máquinas
pequeñas) los reguladores electrónicos
poseen 3 leds visibles externamente.
Verde -Funcionamiento correcto
Amarillo -Actuación de la protección
de sobrecarga
Rojo -Actuación de la protección
de baja velocidad.
Los generadores son ruidosos (tab. 25 pag.
73), y si bien su nivel acústico es
seguramente inferior al motor primario, los
mismos deberán ser instalados en
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.) y las personas que acceden deberán
llevar auriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras,
después de un tiempo de haber detenido el
generador, hasta que el mismo alcance la
temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas
sus partes, evitar de pararse cerca de la
misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse
sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas,
por el contrario, pedir la sustitución en caso
de necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de
protección IP21; por lo tanto se hace
prohibición para utilizar cualquier tipo de
hydrocleaner y rociar líquidos concluído
sobre las piezas eléctricos.
En caso de sustitución de partes de
repuesto, exigir exclusivamente repuestos
originales.
Para la sustitución de partes usadas,
comportarse rigurosamente como descripto
en el capítulo mantenimiento; estas
operaciones deberán ser realizadas por
técnicos adecua-damente calificados.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT
AND STORAGE
PERICOLO
DANGER
In funzione della destinazione, gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevarli da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere
movimentato con carrelli, occorre che le
forche siano tenute piu’ larghe possibile, in
modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto e comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (monosupporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo
potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazione, sollevare i generatori, sempre,
attraverso i propri golfari (tav. 25 pag. 73).
GEFAHR
PELIGRO
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity.
Under lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift
apparatus, care should be taken to ensure
that forks are correctly positioned to prevent
slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators
(form MD35) please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to do so
may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts (table 25 pag
73).
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ /
CONDENSA, VERIFICARE LO
STATO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN
TECNICO ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE
IL REGOLATORE DI TENSIONE;
SE LE PROVE DARANNO UN
RISULTATO TROPPO BASSO
(INFERIORE A 1 MΩ)(EN60204-1)
SI DOVRA’ ASCIUGARE
L’ALTERNATORE IN UN FORNO A
50 - 60C°.
14
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO
INSULATION TESTS PRIOR TO
OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1)
THE ALTERNATOR MUST BE
DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
PERICOLO
DANGER
Les alternateurs seront emballés pour
expédition en fonction du mode de transport
et de leur destination.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél
adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être
déplacé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient tenues le
plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage (tab. 25 pag 73).
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS
D’HUMIDITÉ / CONDENSATION,
VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR
DE TENSION; SI LES VALEURS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À
CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À
1 MΩ)(EN60204-1) IL EST
NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER
L’HUMIDITÉ EN METTANT
L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR
À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt
werden.
In jedem Fall sind für den Transport die
Angaben des begleitenden Lieferscheins
bezüglich Gewicht zu beachten; der
Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so
wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, um dadurch zu
verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und
unverpackten Generatoren muß in einem
kühlen und trockenen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzt
ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für
Installationszwecke, dürfen diese stets
ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen
Ringschrauben aufgehängt werden (ab. 25
Seite 73).
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGERUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG DARF NUR VON EINEM
FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES
ERFORDERLICH, DEN
SPANNUNGSSREGLER
ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE
ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES
ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALB VON 1 MΩ) (EN60204-1), MUß
DER GENERATOR IN EINEM OFEN
BEI 50-60°C GETROCKNET
WERDEN.
15
GEFAHR
PELIGRO
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos
posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o
deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de
fijación del rotor, pues de otra manera el
mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos (tab. 25 pag 73).
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE
HUMEDAD O CONDENSACION,
CONTROLAR EL ESTADO DE
AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN
TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR
EL REGULADOR DE TENSION; SI
LOS RESULTADOS SON
DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A
1MΩ) (EN60204-1), SE DEBERA
SECAR EL ALTERNADOR EN UN
HORNO A 50-60°C.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT
AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Con il fine di proteggere, durante il
trasporto e l'immagazzinamento, la
flangia di accoppiamento o la estremita'
d'albero (a seconda della foma
costruttiva del generatore) a tali parti
meccaniche viene applicata una vernice
antiruggine facilmente rimovibile. Tale
sostanza DEVE ESSERE assolutamente
RIMOSSA prima dell'assemblaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione (per
le coppie di serraggio vedere tabella 24 pag.
72) .
Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti. E’
consigliabile inoltre verificare la compatibilità
delle caratteristiche torsionali del motore / generatore (a cura del cliente).
I dati sul generatore necessari per tale verifica
sono disponibili nella relativa documentazione
tecnica.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI
CALORE. IN OGNI CASO, SE NON
SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA
TEMPERATURA DELL’ARIA DI
RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE
QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON
SUPERIORE A 40°C.
NELLE FASI DI MONTAGGIO E
SMONTAGGIO DELLA RETE,
ASSICURARSI DI TENERE IN POSIZIONE
CON LE MANI LA STESSA PER EVITARE
CHE L’ELASTICITÀ DELLA RETE POSSA
COLPIRE L’OPERATORE O CHI È NELLE
VICINANZE.
Once the generator is coupled with an
engine, mounted on a baseframe, or installed
on a complete generating set, it cannot be
lifted by its lifting bolts. The relevant
instructions for lifting complete generating set
should be followed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
For transit and storage purposes the
generator flange spigot and the
generator end shaft (for the generators
in B3-B14 construction form) have
been coated with a rust preventer that
can be removed easily.
This MUST BE removed before
assemblying to the engine.
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion (for tightening torque
see tab. 24 pag. 72).
A bad alignment may cause vibrations
and bearing damages. It is advisable to
verify the compatibility of the engine /
generator torsional characteristics (by
the customer).
The necessary data for this verification
are available on the concerning
documentation.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND
OUTLETS ARE FREE OF ANY
OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
REQUESTED, THE COOLING AIR
TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
DURING ASSEMBLING AND
DISASSEMBLING OPERATIONS, HOLD
CAREFULLY BOTH ENDS OF THE
PROTECTION GRID AS THE RELATED
MATERIAL ELASTICITY CAN BE
HARMFUL.
IN CASO DI GENERATORI MONOSUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE, SE
PRESENTE.
16
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING
ALTERNATORS REMOVE THE
ROTOR SECURING DEVICE, IF
FITTED, PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à former
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levages mais il
faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Dans le but de protéger durant le
transport et le stockage, la flasque
d'accouplement ou l'extrémité de l'arbre
(selon la forme de l'accouplement), il est
appliqué sur ces parties mécaniques un
vernis anti-rouille détachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument
ENLEVE avant l'assemblage final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode
(pour la couple de serrage voir tab. 24 pag.
72).
Un alignement non précis peut engendrer des
vibrations et dommages sur les roulements. Il
est en outre conseillé de vérifier la
compatibilité des caractéristiques torsionnelles
du moteur / alternateur (à charge du client).
Les données nécessaires pour cette
vérification sur l’alternateur sont disponibles
dans la documentation.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT SOIENT TOUJOURS
LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE
AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE
DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DURANT L' ASSEMBLAGE OU LE
DÉMONTAGE DE LA GRILLE DE
PROTECTION, S' ASSURER DE BIEN
MAINTENIR LA GRILLE AVEC LES MAINS
POUR ÉVITER QUE L' ÉLASTICITÉ DE
CETTE PIÈCE NE PUISSE BLESSER L'
UTILISATEUR OU LES PERSONNES
AVOISINANTES.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE
D’ACCOUPLEMENT AVEC LE
MOTEUR D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE
ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT
PAS GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE
SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
Sobald der Generator einmal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des AggregateKonstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Zum Transport und zur Lagerung sind
die Anschlussflächen am Gehäuse
und das Ende der Rotorwelle (bei
Zweilagergeneratoren der Bauform B3
-B14) mit einem Rostschutzlack
bestrichen, welcher leicht abziehbar
ist. Dieser MUSS UNBEDINGT vor der
Montage entfernt werden.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen (für das
Anzugsmoment siehe abb. 24 Seite 72).
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu
Vibrationen und Beschädigungen der Lager
führen. Es sollte außerdem überprüft
werden, ob die Dreheigenschaften des Motors / Generators kompatibel sind (dafür ist
der Kunde verantwortlich). Die erforderlichen
Angaben für diese Änderung sind in den
entsprechenden Unterlagen verfügbar.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT
ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE
KÜHLLUFT RAUMTEMPERATUR
AUFWEISEN UND DARF DEN WERT
VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI DER MONTAGE UND DEMONTAGE
DES SCHUTZGITTERS MUSS
SICHERGESTELLT WERDEN, DASS
DIESES MIT BEIDEN HÄNDEN
FESTGEHALTEN WIRD. DAMIT SOLL
VERMIEDEN WERDEN, DASS DAS G
ITTER AUFGRUND SEINER
ELASTISCHEN SPANNUNG DEN
BEDIENER ODER IN DER NÄHE
BEFINDLICHE PERSONEN VERLETZT.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATOREN IST IN DER PHASE DES
ANSCHLUSSES AN DEN
ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU
ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT
LÖST; EINE EVENTUELL VORHANDENE
BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
17
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Con el fin de proteger, durante el
transporte, la brida de acople o la
extremidad del eje (segun la forma
constructiva del alternador) a tales
partes mecanicas se aplica un barniz
antioxido que puede quitarse
facilmente. Dicha substancia debe
absolutamente ser quitada antes del
ensamblaje final.
El acoplamiento del generador al motor
primario es responsabilidad del usuario final,
y el mismo será efectuado a propia
discreción (par de torque tab. 24 pag. 72).
Un alineamento incorrecto puede causar
vibraciones o daños a los cojinetes.
Ademas se aconseja verificar la compatibilidad
de las caracteristicas torsionales del motor /
generador (respon-sabilidad del cliente). Los
valores del generador para realizar esta
comprobacion estan disponibles en la respectiva
documentacion.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO
ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL
AIRE DE REFRIGERACION SE
ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE
OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO
SUPERIOR A 40 °C.
EN LAS FASES DE MONTAJE Y
DESMONTAJE DE LA RED
ASEGURARSE DE MANTENERLA EN
POSICION CON LAS MANOS AL FIN DE
EVITAR QUE LA ELASTICIDAD DE LA
RED PUEDA GOLPEAR EL OPERADOR
O ALGUIEN CERCANO A EL.
EN CASO DE GENERADOR MONOSOPORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
DE FIJACION DEL MISMO.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO IN
FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei
cuscinetti. E’ consigliabile inoltre
verificare la compatibilità delle
caratteristiche torsionali del motore /
generatore (a cura del cliente).
I dati sul generatore necessari per tale
verifica sono disponibili nella relativa
documentazione tecnica.
Per l’accoppiamento del generatore
con forma costruttiva MD35, procedere
come segue:
a) verificare il corretto posizionamento
dei dischi (quota “L”) in funzione del
tipo di accoppiamento considerato
(tavola 24 pag. 72); se necessario
ripristinare la quota “L” spostando
leggermente e assialmente il rotore. In
posizione corretta il cuscinetto
posteriore deve avere un gioco assiale
da 0,5 a 2 mm.
b) (Per serie 28) attraverso una delle
due aperture laterali e ruotando
manualmente il rotore, individuare sul
mozzo della ventola, la relativa vite di
bloccaggio
c) (Per serie 28) rendere la ventola
libera di ruotare allentando la vite M8 di
bloccaggio, utilizzando una chiave
esagonale possibilmente con testa
snodata
d) (Per serie 28) posizionare uno dei
fori dei dischi in prossimita’ della parte
alta di una delle aperture laterali e
posizionare lo scarico realizzato su una
delle pale della ventola, nella stessa
posizione
e) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
f) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato (punto
“d”)
18
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLING OF GENERATORS WITH
MD35 FORM.
A bad alignment may cause vibrations
and bearing damages. It is advisable to
verify the compatibility of the engine /
generator torsional characteristics (by
the customer).
The necessary data for this verification
are available on the concerning
documentation.
For the coupling of a generator with
MD35 form, proceed as follows:
a) according to the type of the coupling,
verify the correct placement of the discs
(dimension “L”) (table 24 pag. 72); if
necessary restore the “L” dimension
moving gently and axially the rotor. In
the right position the clearance of rear
bearing should be from 0.5 to 2 mm.
b) (For series 28) through one of the
two lateral openings, and by manually
rotating the rotor, detect the relevant
clamp screw on the fan hub
c) (For series 28) let the fan be free to
rotate by slackening the M8 screw by
means of an hexagonal wrench,
possibly having an articulated head
d) (For series 28) position one of the
disk holes near the upper part of one of
the side openings and place the slit that
is on one of the fan blades, in the same
position
e) move the generator close to the
coupling engine
f) align one of the flywheel disk
fastening holes with the holes of the
previously positioned disks (point “d”)
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
SOUS LA FORME MD35.
Un alignement non précis peut
engendrer des vibrations et dommages
sur les roulements. Il est en outre
conseillé de vérifier la compatibilité des
caractéristiques torsionnelles du moteur / alternateur (à charge du client).
Les données nécessaires pour cette
vérification sur l’alternateur sont
disponibles dans la documentation.
Pour le couplage du générateur sous
la forme MD35, procéder ainsi:
a) vérifier le positionnement correct des
disques (dimension “L”) en fonction du
type d'accouplement considéré
(tableau 24 pag.72); si besoin remettre
la cote “L” en poussant légèrement et
axialement le rotor. En position
correcte, le roulement arrière doit avoir
un jeu axial de 0.5 à 2 mm.
b) (Pour serie 28) à travers une des
deux ouvertures latérales et en
tournant manuellement le rotor, repérer
la vis de blocage correspondante sur le
moyeu du ventilateur
c) (Pour serie 28) faire en sorte que
l’hélice puisse tourner en dévissant la
vis M8 de blocage en utilisant une clé
hexagonale, si possible avec tête à
joint
d) (Pour serie 28) placer un des trous
des disques à proximité de la partie
haute d’une des ouvertures latérales et
placer le délestage réalisé sur une des
pales du ventilateur, dans la même
position
e) approcher l'alternateur au moteur de
couplage
f) aligner un des trous de fixation des
disques du volant avec le trou des
disques placé précédemment (point
"d")
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR IN
BAUFORM MD35.
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu
Vibrationen und Beschädigungen der
Lager führen. Es sollte außerdem
überprüft werden, ob die
Dreheigenschaften des Motors /
Generators kompatibel sind (dafür ist
der Kunde verantwortlich). Die
erforderlichen Angaben für diese
Änderung sind in den entsprechenden
Unterlagen verfügbar.
Zur Koppelung des Generators mit Bauform
MD35 ist wie folgt vorzugehen:
a) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße
Position der Scheiben (abmessung “L”)
je nach gewünschter Kupplung (Tabelle
24, Seite 72). Falls erforderlich, können
Sie das Maß "L" durch leichtes axiales
Verschieben des Rotors wieder
herstellen. In der korrekten Position
muss das axiale Spiel des hinteren
Lagers zwischen 0,5 und 2,0 mm
liegen.
b) (Für serie 28) Durch eine der zwei
seitlichen Öffnungen und durch
manuelles Drehen des Rotors ist die
entsprechende Blockierschraube auf
der Gebläsenabe zu erkennen
c) (Für serie 28) Das Gebläse zum
freien Drehen bringen, indem man die
Blockierschraube M8 mit einem
entsprechenden sechseckigen,
möglichst gelenkigen Schlüssel lockert
d) (Für serie 28) Eines der zwei
Scheibenlôcher in NÄhe der höheren
Seite einer der seitlichen Öffnungen in
Stellung bringen. Dabei ist der Abfluss,
der sich auf einem der Gebläseflügel
befindet, in gleicher Position zu bringen
e) Den Wechselstromgenerator dem
Koppelungsmotor annähern
f) Eines der zwei Befestigungslöcher
der Schwungradscheiben mit dem
vorher eingestellten Scheibenloch
angleichen (Punkt "d")
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
EN FORMA COSTRUTIVA MD35.
Un alineamento incorrecto puede causar
vibraciones o daños a los cojinetes.
Ademas se aconseja verificar la compatibilidad de las caracteristicas torsionales
del motor / generador (respon-sabilidad
del cliente). Los valores del generador
para realizar esta comprobacion estan
disponibles en la respectiva
documentacion.
Para el acoplaje del generador con
forma costrutiva MD35, proceder como
sigue:
a) verificar el posicionamiento correcto
de los discos (dimensiones “L”) en
funcion del tipo de acople considerado
(tabla 24 pag. 72); si es necesario,
restablecer la cuota "L" reposicionando
leve y axialmente el rotor. En la
posicion correcta el cojinete posterior
debe tener un juego axial de 0.5 a 2
mm.
b) (Para serie 28) a través de una de
las dos aberturas laterales y girando
manualmente el rotor, individualizar en
la placa del ventilador, el
correspondiente tornillo de bloqueo
c) (Para serie 28) liberar el ventilador
soltando el tornillo M8 de bloqueo,
utilizando una llave hexagonal
posiblemente con cabeza desatada
d) (Para serie 28) posicionar uno de los
agujeros de los discos próximos a la parte
alta de una de las aperturas laterales y
posicionar la descarga realizada en una
de las palas del ventilador, en la misma
posición
e) aproximar el alternador del motor de
acoplaje
f) alinear uno de los agujeros de fijación
de los discos del volante con el agujero
de los discos antes posicionado (punto
"d")
19
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
g) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al
volano. Tenendo ferma la ventola
(ECP28), ruotare il volano affinchè altri
due fori si ripresentino nella stessa
posizione ed avvitare parzialmente la
relativa vite. Ripetere detta operazione
per tutti gli altri fori
h) dopo aver verificato il corretto
centraggio dei dischi nel volano motore,
bloccare definitivamente dette viti
i) (Per serie 28) terminata l’operazione
di bloccaggio dischi, ribloccare la
ventola serrando la relativa vite con
una coppia di serraggio pari a 16 Nm ±
10%; la posizione radiale della ventola
non è vincolante per il corretto
funzionamento del sistema
l) montare le retine di protezione,
fornite a corredo del generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei
punti “i” ed “l” è di fondamentale
importanza onde evitare seri danni del
generatore e situazioni pericolose per
cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e’
stato ben fissato meccanicamente
procedere all’accoppiamento elettrico.
g) Insert and partially tighten the
screws that lock the disks to the
flywheel. Keeping the fan still (ECP28),
turn the flywheel until another two holes
are in the same position and partially
tighten the screw. Repeat this operation
for all the other holes
h) after inspecting the correct centring
of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
i) (For series 28) once the clamping of
the disks is over, stop the fan once
again by tightening the screw with a
torque wrench setting adjusted at 16
Nm ± 10%; the radial position of the fan
is not binding for the correct operation
of the system
l) fix the protection grids supplied with
the generator.
Compliance with items "i" and "l" is of
the utmost consequence in order to
avoid serious damages to the generator
or hazardous situations for people or
objects.
Only after a correct mechanical coupling, proceed with the electrical
connections.
20
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
g) Insérer et visser partiellement la vis
correspondante qui bloque les disques
au volant. En bloquant le ventilateur
(ECP28), tourner le volant afin que les
autres trous se présentent à nouveau
dans la même position et visser
partiellement la vis correspondante.
Répéter cette opération pour tous les
autres trous
h) après avoir vérifié que le centrage
des disques au volant de moteur est
correct, bloquer définitivement les
susdites vis
i) (Pour serie 28) l'opération de blocage
des disques terminée, bloquer à
nouveau le ventilateur en serrant la vis
correspondante avec un couple de
serrage égal à 16 Nm ± 10%; la
position radiale du ventilateur ne
conditionne pas le bon fonctionnement
du système
l) monter les grilles de protection
fournies avec le générateur.
Le respect des prescriptions des points
"i" et "l" est d’une importance
fondamentale afin d’éviter de sérieux
dommages du générateur et des
situations dangereuses pour les choses
et les personnes.
Seulement après que l’alternateur soit
bien fixé mécaniquement, procéder au
raccordement électrique.
g) Die entsprechende Schraube, die die
Scheiben an dem Schwungrad
blockiert, ist einzuführen und teilweise
festzuschrauben. Bei festgehaltenem
Gebläse ist das Schwungrad zum
rotieren zu bringen (ECP28), bis sich
zwei weitere Löcher in gleicher Stellung
befinden. Hierbei ist die entsprechende
Schraube teilweise festzuschrauben.
Für die restlichen Löcher ist dieser
Vorgang zu wiederholen
h) Nach Feststellung der korrekten
Zentrierung der Scheiben in das MotorSchwungrad, sind die genannten
Schrauben definitiv festzuziehen
i) (Für serie 28) Wenn der Vorgang der
Scheibenblockierung beendet ist, ist
das Gebläse erneut zu blockieren,
indem die entsprechende Schraube mit
einem Drehmoment von 16 Nm ± 10%
zu verriegeln ist; die Radialstellung des
Gebläses ist hierbei für den korrekten
Betrieb des Systems nicht massgebend
l) Montage der Schutznetze, die mit
dem Generator mitgeliefert sind.
Die korrekte Befolgung der unter "i" und
"l" genannten Anweisungen ist von
maßgebender Bedeutung, um
ernsthafte Schäden des Generators zu
verhindern und um Gefahrsituationen
an Sachen und Personen zu
vermeiden.
Erst wenn der Generator mechanisch
richtig befestigt ist, kann mit dem
elektrischen Anschluß fortgefahren
werden.
g) inserir y atornillar parcialmente el
respectivo tornillo que bloquea los discos
al volante. Manteniendo parado el
ventilador (ECP28), dar la vuelta al
volante para que los otros dos agujeros
se pongan otra vez en la misma posición
y atornillar parcialmente el respectivo
tornillo. Repetir la operación para todos
los otros agujeros
h) después de haber verificado el correcto
centraje de los discos en el volante motor,
bloquear definitivamente dichos tornillos
i) (Para serie 28) terminada la operación
de bloqueo de discos, rebloquear el
ventilador cerrando cerrando los tornillos
con un par de torque equivalente a 16 Nm
± 10%; la posición radial del ventilador no
es vinculante para el correcto
funcionamiento del sistema
l) montar las redes de protección,
suministradas junto con el generador.
La observancia de las prescripciones de
los puntos "i" y "l" es de fundamental
importancia para evitar serios daños al
generador y situaciones peligrosas para
cosas y personas.
Solo después que el generador haya sido
convenientemente fijado mecánicamente,
efectuar la conexión eléctrica.
21
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
PERICOLO
DANGER
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si raccomanda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di
esportazione.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli
alternatori (tav. 2 pag. 60).
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es.
da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i
ponti sulla morsettiera principale (vedere
schema tav. 2 pag. 60).
Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore
di tensione.
I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi
di uscita per consentire di ottenere tensioni
diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione
utilizzando uno dei due (interno/esterno)
appositi morsetti.
Per il collegamento elettrico utilizzare cavi
adeguati in funzione della potenza del generatore ed effettuare le connessioni ai morsetti
come indicato nelle tavole 12 o 17.
Dopo aver eseguito il collegamento (per le
coppie di serraggio vedere tabella 24 pag.72)
rimontare il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANTE: variazioni di frequenza.
La macchina fornita per funzionare a 50Hz
puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);
e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo
valore nominale di tensione.
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’
aumentare del 20% (corrente invariata), se la
tensione aumenta del 20%; se la tensione
rimane invariata la potenza, puo’ aumentare
del 5% per effetto della migliore ventilazione.
Per generatori costruiti appositamente per
una frequenza di 60Hz nel passaggio a
50Hz, la tensione e la potenza devono
necessariamente diminuire del 20% rispetto
a quella riferita a 60Hz.
REGOLATORI (tav. 3 pag 60)
I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G
possono essere indifferentemente usati nella
serie ECO-ECP senza modificare le
prestazioni.
L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle
tipologie 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G
nelle serie 28-31-32-34.
I due regolatori sono perfettamente uguali
nelle prestazioni, ma si differenziano nelle
segnalazioni e nel riferimento.
GEFAHR
PELIGRO
All electrical output connections are the
responsibility of, and are at the discretion of,
the end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the
relevant standards of the country of final
destination.
WINDINGS CONNECTION
All alternators feature both star with neutral
(Y) and delta (∆) connections (table. 2
pag.60) .
To reconnect from a star to delta connection
(for ex. from 400V to 230V), modify the linking
arrangements on the output terminal board
(see diagram on table 2 page 60).
It is not necessary to adjust the voltage
regulator.
Standard alternators are equipped with 12
cables to offer different voltages (ex.230 /
400 / 460 / 800V).
The alternator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the inside
or outside terminals. For the electrical connections use wires suitable for the power of
the generator and connect them to the terminal board as indicated on table 12 or 17.
After completing output connections (for
tightening torque see tab. 24 pag. 72), ensure
that the terminal box cover is securely in
place.
IMPORTANT: frequency variations.
A standard production machine wound for 50
Hz can also function at 60 Hz (and vice
versa) by resetting the A.V.R. voltage
potentiometer to the new nominal voltage
value. When changing from 50 to 60 Hz the
alternator power, and nominal voltage will
increase by 20%, but the current does not
change from 50 Hz value. Should voltage
stay at 50 Hz nominal value, then the output
power may be increased by 5% due to
improved ventilation.
For machines wound for 60 Hz, changing to
50 Hz, the voltage and power values have to
decrease by 20% of 60 Hz value.
REGULATORS (table. 3 pag 60)
Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators
can be used on the ECO-ECP series without
affecting performances.
The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the
38-40-43-46 models whereas the S.R.7/2-G
is standard on the 28-31-32-34 series.
The two regulators ensure the same level of
performance but have different signal
systems and references.
22
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
PERICOLO
DANGER
Le raccordement électrique est à la charge
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses
soins.
Pour le raccordement à la boite à bornes, il
est recommandé d’utiliser des passecables et
des serre cables en accord avec les
spécifications du pays d’exportation.
COUPLAGE DES ENROULEMENTS
Tous les alternateurs sont prévus pour être
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit
en triangle (∆) (tab. 2 pag. 60).
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par
exemple de 400V à 230V) il est suffisant de
modifier la position des barettes sur la
planchette à bornes (vois schéma Tab.2 pag.
60).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le
régulateur de tension.
Les alternateurs sont construits en série de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir
plusieurs possibilités de tensions (ex. 230 /
400 / 460 / 800V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à
la terre avec un conducteur de section
adéquate en utilisant une des deux (interne/
externe) bornes appropriées. Pour la connexion électrique, il faut utiliser des sections
de câbles adaptés en fonction de la puissance du générateur et effectuer les connexion
aux bornes selon les tableaux 12 et 17.
Aprés avoir fait la liason (pour la couple de
serrage voir tab. 24 pag. 72), remonter le
couvercle de la boite à bornes.
IMPORTANT: variations de frequence.
L’alternateur est prévu pour un
fonctionnement en 50 Hz et, est également
prévu pour fonctionner à 60 Hz (ou
viceversa). Il est suffisant de tarer le
potentiomètre “Volt” à la nouvelle valeur de
tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, la
puissance augmente de 20% (courant
constant) si la tension augmente de 20%; par
contre si la tension reste identique, la
puissance est augmentée de 5% grace à
l’augmentation de la ventilation.
Pour les alternateurs produits à 60 Hz en
passant à 50 Hz, la tension et la puissance
doivent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEURS (tab. 3 pag 60)
Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et
S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement
dans la série ECO-ECP sans en modifier les
prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de série
pour les gammes 38-40-43-46, tandis que le
S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32-34.
Les deux régulateurs sont parfaitement
équivalents dans leurs performances, mais
ce sont les signalisations et les informations
qui les différencient.
Der elektrische Anschluß obliegt dem Endanwender und erfolgt nach eigenem
Ermessen. Für den Eingang des
Klemmenkastens wird empfohlen,
Kabelführungen und Kabelschellen zu
verwenden, die den Vorschriften und
Spezifikationen des Exportlandes
entsprechen.
ANSCHLUß WICKLUNGEN
Für alle Generatoren sind beide
Anschlußarten vorgesehen: Stern mit
Stempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung (∆) (Abb. 2 Seite 60).
Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-
Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf
230V), ist es ausreichend, die Brücken auf
der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe
Schema Abb.2 Seite 60). Für den
Spannungensregler ist keinerlei Eingriff
erforderlich. Bei den Generatoren sind
serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das
Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß
durch entspre-chendes Umschalten 4
verschiedene Spannungen möglich sind
(z.B. 230/400/460/800V). Die Generatoren
müssen immer mit einem Leiter mit
geeigneten Querschnitt unter Verwendung
einer der dafür vorgesehenen Klemmen
(innen / außen) geerdet werden. Zum Anschluss der Abgangsleitungen am Klemmbrett sind Leitungen mit einem Querschnitt
entsprechend der Generatorleistung zu verwenden. Die Verbindung sollte wie in Abbildung 12 und 17 dargestellt erfilgen.
Nach Durchführung des Anschlusses (für
das Anzugsmoment siehe abb. 24 Seite 72)
ist die Abdeckung des Klemmenkastens
erneut anzubringen.
WICHTIG: Frequenzänderungen.
Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann
durch entsprechende Drehzahländerung
auch mit 60 Hz betrieben werden (oder
umgekehrt). Dazu ist lediglich am
Sollwertpotentiometer die mit der
geänderten Drehhzahl ebenfalls sich
ändernde Spannung wieder auf die
Nennspannung einzustellen. Beim
Übergang von 50 auf 60 Hz darf die
abgenommene Leistung um 20% erhöht
werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz
müssen umgekehrt sowohl die Leistung als
auch die Spannung wieder entsprechend
reduziert werden.
REGLER (ab. 3 Seite 60)
Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2-G,
können unterschiedslos in der Serie ECOECP ohne Leistungsänderung verwendet
werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist
serienmäßig in der Typenreihe 38-40-43-46,
eingebaut, während der Regler S.R.7/2-G in
der Typenreihe 28-31-32-34 eingebaut ist.
Die beiden Regler sind in ihrer Leistung
absolut identisch und unterscheiden sich
lediglich durch ihre Meldungen und
Anschlüsse.
GEFAHR
PELIGRO
La conexión eléctrica es responsabilidad del
usuario final y la misma se efectúa a
discreción de este último. Para la entrada en
la caja de bornes se recomienda utilizar pasa
-cables con su sistema de fijación respectivo
en conformidad con las especificaciones del
país de exportación.
CONEXIÓN BOBINADOS
Se preveen ambas conexiones, estrella con
neutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los
alternadores (tab. 2 pag. 60).
Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
400V a 230V) es suficiente desplazar los
puentes sobre los bornes principales (ver
esquema tab. 2 pag. 60).
Ningún tipo de intervención es requerido en
el regulador de tensión.
Los generadores son construidos de serie
con 12 cables de salida para permitir
diferentes valores de tensión (ej. 230 / 400 /
460 / 800V).
Los generadores, deben ser siempre
conectados a tierra con un conductor de
sección adequada, utilizando uno de los dos
bornes (interno/externo) previstos para la
misma. Para la conexion electrica utilizar cables adecuados en funcion de la potencia del
alternador y realizar las conexiones a los bornes segun indicado en las tablas 12 o 17.
Después de haber realizado la conexión (par
de torque tab. 24 pag. 72), montar
nuevamente la tapa de la caja de bornes.
IMPORTANTE: variación de frecuencia.
La máquina suministrada para funcionamiento a 50 Hz puede también funcionar a
60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente
tarar el potenciómetro al nuevo valor nominal
de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la
potencia puede aumentar un 20% (corriente
invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si
la tensión permanece invariable, la potencia
puede aumentar un 5% por el efecto de una
mejor ventilación. Para generadores
construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la
tensión y la potencia deberán disminuir
necesariamente un 20% con respecto a los
valores de 60 Hz.
REGULADORES (tab. 3 pag 60)
Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y
S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente
utilizados en las series ECO-ECP sin
modificar las características.
El regulador U.V.R.6/1-F es montado de
serie en los tipos 38-40-43-46, mientras que
el regulador S.R.7/2-G en los tipos 28-31-32-
34. Los dos reguladores son perfectamente
iguales en sus características, pero se
diferencian en las señalizaciones y en la
referencia de tensión.
23
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
IMPORTANTE :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto
con l’alternatore funzionante a frequenza
nominale.
Agendo sul potenziometro tensione dei regolatori elettronici si puo’ ottenere la regolazione della tensione entro il ± 5% del valore
nominale.
E' possibile ottenere la regolazione della
tensione a distanza in un range di ± 5%
inserendo negli appositi morsetti un
potenziometro da 100K (per le macchine a 6
morsetti) o un potenziometro da 100K con in
serie una resistenza da 100K (per le
macchine a 12 morsetti).
Istruzioni per il collegamento del
potenziometro esterno :
ATTENZIONE: quando si collega il
potenziometro esterno è necessario
seguire la procedura sottoriportata per
ottenere un corretto funzionamento
dell'alternatore.
1) Ruotare il trimmer VOLT nel regolatore
elettronico completamente in senso antiorario
2) Posizionare il potenziometro esterno a
meta' corsa e connetterlo agli appositi
morsetti del regolatore elettronico
3) Tramite il trimmer VOLT del regolatore
elettronico tarare la tensione al valore
nominale.
PROTEZIONI
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una
protezione di bassa velocita’ la cui soglia di
intervento e’ regolabile tramite il
potenziometro “Hz”. L’intervento di tale
protezione e’ istantaneo riducendo la
tensione di macchina quando la frequenza
scende sotto il 10% di quella nominale. I
regolatori prevedono anche una seconda
protezione (protezione di sovraccarico), che
sente la tensione parzializzata che va al
campo di statore dell’eccitatrice e se essa
supera per piu’ di 20 sec il valore stabilito,
abbassa la tensione di macchina limitando la
corrente di eccitazione entro valori di
sicurezza.
Il ritardo appositamente inserito consente lo
spunto del motore che normalmente si avvia
in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di
questa protezione e’ regolabile tramite il
potenziometro “AMP”.
U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle
prestazioni prima descritte, le seguenti
caratteristiche:
1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase
oltre che monofase.
2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che
indicano le condizioni di funzionamento della
macchina: un led verde, che normalmente
acceso indica il funzionamento normale del
generatore; un led rosso che indica
l’intervento della protezione di bassa velocita’,
un led giallo che indica l’intervento della
protezione di sovraccarico.
24
IMPORTANT :
the generator output voltage must be
checked under no-load conditions, with the
correct setting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 5% of the
nominal, by acting upon the voltage
potenziometer on the electronic regulators.
It is possible to get a remote voltage
regulation of ± 5% inserting in the proper
terminals a 100K potentiometer (for the 6 lead
units) or a 100K potentiometer with a 100K
resistance in series (for the 12 lead units).
Instructions to follow for the external
potentiometer connection:
CAUTION: in order to get a correct working
of the alternator, it is necessary to follow the
following procedure, connecting the external
potentiometer.
1) Turn the VOLT trimmer of the electronic
regulator completely anticlockwise.
2) Set the external potentiometer at half turn
and connect it to the proper terminals of the
electronic regulator.
3) Adjust the voltage at the nominal value by
the VOLT trimmer of the electronic regulator.
PROTECTIONS
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Both regulators are provided with an
underspeed protection with an intervention
threshold which can be adjusted by the
potentiometer marked “Hz”. This protection
intervenes instantaneously by reducing the
alternator voltage to a safe value when
frequency falls below 10% of the nominal
value. These regulators also have inherent
overload protection which senses the exciter
field voltage value. Should this field voltage
value exceed the nominal value for a period
of more than 20 seconds, then again the
alternator voltage is automatically reduced to
a safe operating level. This overload function
has a built-in delay to allow for the overload
when starting motors (normally 5-10
seconds). The operating threshold of this
protection device is adjustable by the
potentiometer marked “AMP”.
U.V.R.6/1-F
Aside from the above mentioned characteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also
offers the following:
1 - possibility to have single-phase as well as
three-phase sensing
2 - led indicators for self-diagnosis which
indicate the unit’s operational conditions: a
green led which when lit confirms the
alternator’s normal functioning; a red led
indicates the underspeed protection is on; a
yellow led indicates the overload protection is
on.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
IMPORTANT :
le contrôle de la tension se fait à vide avec
l’alternateur fonctionnant à la fréquence
nominale.
En agissant sur le potentiomètre de tension
du régulateur électronique, on peut obtenir la
régulation de la tension entre ± 5% de la
valeur nominale.
Il est possible d'obtenir la régulation de la
tension à distance dans une plage de ± 5%
en positionnant dans les bornes appropriées
un potentiomètre de 100 K (pour les
machines à 6 bornes) ou un potentiomètre de
100 K avec en série une résistance de 100 K
(pour les machines 12 bornes).
Instructions pour le branchement du
potentiometre exterieur:
ATTENTION : Lorsqu'on connecte le
potentiomètre extérieur, il est nécessaire de
suivre la procédure ci-après décrite pour
obtenir un fonctionnement correct de
l'alternateur.
1) Tourner le potentiomètre "VOLT" dans le
régulateur électronique complètement dans
le sens anti-horaire.
2) Positionner le potentiomètre extérieur à michemin et le brancher aux bornes
appropriées du régulateur électronique.
3) À l'aide du potentiomètre VOLT du
régulateur électronique, régler la tension à la
valeur nominale.
PROTECTION
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protection
en sous-vitesse dont le seuil est réglabe à
travers le potentiomètre “Hz”.
L’intervention de cette protection est
instantanée en réduisant la tension de la
machine et ce lorsque la fréquence descend
de 10% au dessous de celle préréglée. Les
régulateurs sont également pourvus d’une
seconde protection (protection de surcharge)
qui enregistre une partie de la tension
d’alimentation du stator d’excitatrice. Si cette
tension ne correspond pas à la valeur établie
pour une durée supérieure à 20 secondes, la
protection réduit la tension de la machine en
limitant le courant d’excitation à sa valeur de
sécurité. Le retard de 20 secondes autorise
ainsi le démarrage des moteurs effectué
normalement entre 5 et 10 secondes. Le
seuil de cette protection est réglabe avec le
potentiomètre “Amp”.
U.V.R.6/1-F
En plus des protections ci-dessus décrites, le
régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres
caractéristiques:
1 - possibilité de connecter la référence en
triphasé au lieu de monophasé
2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui
indique les conditions de fonctionnement de
la machine: la led verte, allumée indique le
fonctionnement correcte de l’alternateur; la
led rouge indique une marche en sousvitesse, et la led jaune montre l’intervention
de la protection de surcharge.
WICHTIG :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei
Nennfrequenz durchgeführt.
Das Spannungspotentiometer der
elektronischen Regler erlaubt die
Spannungseinstellung. Diese Einstellung
muß innerhalb ± 5% begrenzt sein.
Es besteht die Möglichkeit der
Spannungsregelung, von ± 5%, durch den
Anschluß eines 100k Potentiometers (bei
Geräteausführung mit 6 Leitungen) oder
eines 100K Potentiometers in Reihe mit
einem 100k Widerstand (bei
Geräteausführung mit 12 Leitungen) an die
dafür vorgesehenen Klemmen.
Bitte folgen Sie den Anweisungen zum
Anschluß eines externen Potentiometers:
WARNUNG : Um eine korrekte
Arbeitsweise des Generators zu
gewährleisten, ist es notwendig die folgende
Vorgehensweise zum Anschluß eines
externen Potentiometers zu befolgen.
1) Drehen Sie den VOLT Trimmer des
Elektronikreglers vollständig gegen den
Uhrzeigersinn.
2) Stellen Sie das externe Potentiometer auf
seinen halben Wert und schliessen es an die
dafür vorgesehenen Klemmen am
Elektronikregler an.
3) Stellen Sie die Spannung mit dem VOLT
Trimmer des Elektronikreglers auf ihren
Nominalwert ein.
SCHUTZEINRICHTUNGEN
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Beide Regler schützen den Generator bei
Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am
Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese
Schutzeinrichtung wirkt unverzögert, in dem
die Ausgangsspannung des Generators
reduziert wird, wenn die Nenndrehzahl um
10% unterschritten wird.
Beide Regler schützen den Generator auch
bei Überlast, indem der Erregerstrom auf
einen sicheren Wert begrenzt wird, sobald
die Erregerspannung den zulässigen Wert
länger als 20s. übersteigt. Diese
Verzögerung erlaubt es, den kurzfristig
erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf
von Drehstrom-Asynchronmotoren
problemlos zu decken. Der Ansprechwert für
den Überlastschutz ist am Potentiometer
“AMP” ebenfalls einstellbar.
U.V.R.6/1-F
Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den
vorgenannten Eigenschaften folgende
zusätzliche Funktionen:
1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle
1phasig wie beim SR7
2 - Leuchtdiodenanzeigen für den
Funktionszustand des Generators: eine
grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine
rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und
eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an.
25
IMPORTANTE :
El control de tensión se efectúa con el
generador en vacío (sin carga) y a la
frecuencia nominal.
Ajustando el potenciómetro tensión de los
reguladores eletrónicos se puede obtener la
regulación de la misma dentro del ±5% del
valor nominal.
Es posible obtener la regulacion remota de la
tension en una gama de ± 5% insertando en
los borneos previstos un potenciometro de
100K (para las maquinas a 6 hilos) o un
potenciometro de 100K con una resistencia
de 100K en serie (para las maquinas a 12
hilos).
Instrucciones para la conexion del
potenciometro externo:
ATENCION : cuando se conecta el
potenciometro externo es necesario seguir el
procedimiento indicado abajo para obtener
un correcto funcionamiento del alternador :
1) Girar el trimmer VOLT en el regulador
electronico completamente en el sentido
antihorario
2) Posicionar el potenciometro externo a
mitad carrera y conectarlo a los borneos
previstos del regulador electronico
3) A Traves del trimmer VOLT del regulador
electronico calibrar la tension al valor nominal.
PROTECCIONES
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
En ambos reguladores está previsto una
protección de baja velocidad, cuyo nivel de
intervención es regulable a través del
potenciómetro “Hz”. La actuación de dicha
protección es instantanea, reduciendo la
tensión de la máquina cuando la frecuencia
desciende por debajo del 10% del valor
nominal. Los reguladores proveen además
una segunda protección (protección de
sobrecarga), que controla la tensión parcial
que va al campo del estator de la excitatriz, y
que si ésta supera durante más de 20
segundos el valor establecido, reduce la
tensión de la máquina limitando la corriente
de excitación dentro de valores de seguridad.
Este retardo realizado a propósito, permite el
arranque de motores, que normalmente
necesitan entre 5-10 segundos antes de
alcanzar la condición de régimen. También
en este caso el nivel de interveción de la
protección es regulable mediante el
potenciómetro “AMP”.
U.V.R.6/1-F
El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las
prestaciones anteriormente descriptas, las
siguientes caracterÍsticas:
1 - posibilidad de tener referencia de tensión
trifásica además de la monofásica
2 - señalación por medio de leds de
autodiagnóstica que indican las condiciones
de funcionamiento de la máquina: un led
verde, normalmente encendido señala el
funcionamiento normal del generador; un led
rojo indica la intervención de la protección de
baja velocidad, y finalmente un led amarillo
que señala la intervención de la protección de
sobrecarga.
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
IMPORTANTE
Nel funzionamento normale del generatore
deve essere acceso solamente il led verde.
Tutte queste segnalazioni possono essere
remotate a distanza e manipolate per usi
diversi tramite l’utilizzo del dispositivo
chiamato SPD96/A, disponibile a richiesta.
CAUSE CHE PROVOCANO
L’INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione
bassa velocita’:
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati
di targa.
Intervento ritardato protezione
sovraccarico :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di
targa.
3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati
di targa.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezioni:
5 - combinazione del fattore 1 con i
fattori 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la
tensione erogata dall’alternatore scendera’
fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’
dell’anomalia.
La tensione tornera’ automaticamente al suo
valore nominale qualora venga a cessare
l’inconveniente.
Per maggiori dettagli sui regolatori consultare il manuale specifico.
OPTIONALS :
Tutti gli alternatori della serie ECO-ECP
possono anche funzionare con regolazione
manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne
ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. 1011 pag. 65).
IMPORTANT
In normal functioning, only the green led has
to be lit.
All these indicators can be remotely
controlled and adjusted, for any type of use,
by utilizing the SPD96/A accessory which is
available on request.
2 - overload by 20% of nominal rating.
3 - power factor (cos ϕ) lower than the
nominal-one.
4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with
factors 2, 3, 4.
In case of intervention the output voltage will
drop down to a value which will depend on
the fault.
The voltage will return automatically to its
nominal value as soon as the fault is
removed.
For further details on regulators, please see
the specific manual.
OPTIONALS :
All ECO-ECP series alternators can function
with manual regulation, without assistance
from any external source, by using a
rheostat (tab. 10-11 pag. 65).
26
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
IMPORTANT
En fonctionnement correct seule la led verte
doit être allumée.
Toutes ces protections peuvent être lues à
distance, ou utilisées pour tous signaux, à
travers notre SPD96/A disponible sur
demande.
CAUSES QUI PROVOQUENT
L’INTERVENTION DE LA
PROTECTION.
Intervention instantanée de la
protection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à
celle affichée.
Intervention retardée de la
protection surcharge :
2 - surcharse de 20% par rapport à la
plaque.
3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à
la plaque.
4 - température ambiante supérieure à
50°C.
Intervention de toutes les
protections :
5 - combinaison des facteurs 1
avec 2, 3 et 4.
Dans ce cas la tension de la machine
diminuera jusqu’à une valeur qui dépendra
de l’entité de l’anomalie.
La tension reviendra automatiquement à sa
valeur nominale lorsque cessera la cause du
problème.
Pour plus de détails sur les régulateurs,
consulter le manuel spécifique.
OPTIONS :
Tous les alternateurs de la série ECO-ECP
peuvent également fonctionner en régulation
manuelle, sans intervention externe, mais
avec seulement l’utilisation d’un rhéostat
comme montré sur les tableaux (tab. 10-11
pag. 65).
WICHTIG
Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die
grüne Leuchtdiode leuchten.
Die genannten Anzeigen sind für den
Femübertragung vorgesehen und können
auf dem Zusatzgerät Typ SPD96/A (lieferbar
auf besondere Bestellung) sichtbar gemacht
werden.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN
DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
FÜHREN.
Unverzögertes Ansprechen des
Unterdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under
Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des
Überlast schtzes, Auslösung bei :
2 - 20% Überlast im Vergleich mit
Angaben auf dem Typenschild.
3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner
als Nennleistungsfaktor gemäß
Typenschild.
4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider
Schtzeinrichtungen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit 2,
3 und 4.
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere
Ursachen für das Ansprechen des Überlastschutzes auftreten, wird die Erregerspannung auf einen Wert zurückgeregelt,
der vom Ausmaß der Fehlerur-sachen
abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist,
kehrt die Spannung auf den Nennwert
zurück.
Für weitere Einzelheiten bezüglich der
Regler, schlagen Sie bitte in dem
entsprechenden Handbuch nach.
NOTBETRIEB :
Bei Reglerausfall können die Generatoren
der Baureihe ECO-ECP gemäß Schaltplan
Abb. 10-11 S.65 ohne Hilfsstromquelle,
jedoch mit einem Vorwiderstand und 2
Dioden, betrieen werden.
IMPORTANTE
En el funcionamiento normal del generador,
deberá encenderse solo el led verde. Todas
estas señalaciones se pueden llevar a
distancia, y ser manipuladas en diversas
aplicaciones por medio del dispositivo
llmado SPD96/A, disponibile a pedido.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA
INTERVENCION DE LAS
PROTECCIONES.
1 - velocidad reducida del 10% con relación
a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de
sobrecarga :
2 - sobrecarga del 20% respecto a los
datos de tarjeta.
3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los
datos de tarjeta.
4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas
protecciones:
5 - combinación del factor 1 con los
factores 2, 3, 4.
En el caso de intervención, la tensión
suministrada por el alternador descenderá
hasta un valor que dependerá de la entidad
del problema.
La tension volverá automáticamente a su
valor nominal en el momento cese el
inconveniente.
Para mayor información sobre los reguladores, consultar el manual especifico.
OPCIONALES :
Todos los alternadores de la serie ECOECP pueden también funcionar con la
regulación manual, sin el auxilio de fuentes
externas, con la simple utilización de un
reóstato (tab. 10-11 pag. 65).
27
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO
Nel caso si voglia far funzionare dei generatori in parallelo e’ necessario montare un
dispositivo che assicura un identico statismo
sulla caretteristica esterna.
Questo significa che se le macchine lavorassero separatamente si avrebbe una
uguale caduta di tensione (circa 4%)
passando da vuoto a pieno carico.
Questo dispositivo e’ montato di serie sulle
grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due
o piu’ di queste macchine devono lavorare in
parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello
che cortocircuita il secondario del dispositivo
di parallelo.
Per le grandezze inferiori il dispositivo viene
montato a richiesta o puo’ essere montato
(ad eccezione del tipo ECP28/4) dal cliente
stesso secondo le tav.14-16-18-20. Dopo
aver montato il dispositivo e’ necessario
verificare l’esatto collegamento; si dovra’
controllare cioe’ che le macchine lavorando
singolarmente presentino una caduta di
tensione di circa il 4% passando, a velocita’
nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a pieno
carico.
MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO
DI PARALLELO
Riferendosi alle tavole 14-16-19 montare il
trasformatore di parallelo come illustrato.
Collegare le spire di potenza in serie alla
fase.
Il numero delle spire da eseguire sul
trasformatore saranno indicate sulle
istruzioni allegate al trasformatore stesso.
Il secondario del trasformatore di parallelo va
connesso in serie al riferimento del
regolatore elettronico come mostrato nelle
tavole 4 e 5 pag. 61.
Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuovere il ponticello che cortocircuita il secondario del dispositivo stesso come mostrano
gli schemi sopra indicati.
NOTA
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’
indispensabile conoscere i dati nominali
dell’alternatore su cui andra’ applicato.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e’ possibile effettuare la prova di
primo avviamento del sistema.
PARALLEL OPERATION
Should the alternators be required to operate
in parallel, it is necessary to add a paralleling
device to ensure equal droop of generator
output voltages.
This ensures that if the machines are
operated separately, the voltage droop (4%
approx.) is equal when switching from noload to full load.
The parallel device is fitted as standard on
40-43-46 models, therefore when two or
more of these units must function in parallel,
it is sufficient to remove the bridge which
shortcircuits the secondary winding of the
parallel device.
On smaller models this device is mounted
on request or it can be added (except for
ECP28/4) by the client himself following the
instructions of tables 14-16-18-20.
After the device has been mounted, check
whether the connection has been properly
made; make sure that there is a voltage drop
of approximately 4% in the machines when
they function individually switching at rated
speed and cos ϕ 0.8 from no-load to full load
operation.
HOW TO MOUNT THE PARALLEL
DEVICE
Referring to tables 14-16-19 mount parallel
device as indicated.
Connect the power turns in series with
phase. The numbers of turns to be wound
on the transformer will be indicated in the
instruction accompanying the transformer
itself. The secondary winding of the parallel
transformer must be connected in series to
the sensing of the electronic regulator as
shown on tables 4 - 5 page 61.
In order to activate the parallel device
remove the bridge which shortcircuits the
secondary winding of the device itself as
shown in the above mentioned tables.
NOTE
When requesting a parallel device, it is
necessary to indicate the nominal data of the
alternator on which the device will be
applied.
After all the electric connections have been
made and only after all the protections have been put in place, can the system be
started.
28
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les
alternateurs en parallèle, il est nécessaire de
monter un dispositif qui assure un statisme
identique sur les caractéristiques externes.
Ceci signifie que si les machines
fonctionnaient séparément, on aurait une
chute égale de tension (environ 4%) en
passant de vide à pleine charge.
Ce dispositif est monté en série sur les
grandes puissances 40-43-46, pour
lesquelles, lorsque 2 ou plus de ces
machines doivent fonctionner en paralléle, il
est nécessaire de supprimer le pont qui
court-circuite le secondaire du dispositif.
Pour les puissances inférieures, le dispositif
peut être monté (à l’exception du type
ECP28/4) sur demande du client suivant les
tab. 14-16-18-20.
Après avoir mis en place le dispositif, il est
nécessaire de vérifier l’exactitude des
connections, il faudra donc contrôler que
chaque machine présente une chute de
tension de l’ordre de 4% en étant à la vitesse
nominale pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine
charge.
MONTAGE DU DISPOSITIF
DE PARALLELE
Monter le dispositif de parallèle comme
illustré tableaux 14-16-19.
Connecter la spire de puissance en série
avec la phase.
Le nombre de spires à positionner, sur le
transformateur sera indiqué avec les
instructions fournies avec le transformateur.
Le secondaire du transformateur de
parallèle est connecté en serie à la référence
du régulateur électronique comme indiqué
sur les tableaux 4 et 5 pag. 61.
Il est également nécessaire de supprimer le
pont qui court circuite le secondaire du
dispositif comme montré ci-après.
N.B.
Lorsque vous commandez à posteriori le
dispositif de parallèle il nous est
indispensable de connaître les informations
de la notre plaque constructeur.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements
électriques et seulement après avoir
contrôlé le fonctionnement de toutes les
protections, il est possible d’effectuer l’essai
de la première mise en marche du système.
PARALLELBETRIEB
Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb
arbeiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu
montieren, das nach außen die gleiche
Regelgüte garantiert.
Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb
der Maschinen und beim Wechsel vom
Leerlauf auf Vollast, ein gleicher
Spannungsabfall erzielt würde (etwa 4%).
Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den
Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem
Grund ist es ausreichend, die Brücke, die
Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung
kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder
mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten
müssen .
Für geringere Größen kann diese
Vorrichtung auf Anfragen ebenfalls
aufmontiert werden, bzw. der Kunde kann
diese selbst, unter Berücksichtigung der
Angaben in den Tabellen 14-16-18-20
montieren (mit Ausnahme von Typen
ECP28/4). Nach Montage dieser
Vorrichtung ist es erforderlich, den korrekten
Anschluß zu überprüfen. Es ist zu
kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie im
Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom
Leerlauf auf Vollast, bei
Nominalgeschwindiigkeit und
Leistungsfaktor von 0.8 einen
Spannungsabfall von etwa 4% aufweisen.
MONTAGE DES STATIKWANDLERS
Den Statikwandler so montieren wie
auf den Abbiildungen 14 bzw. 16-19
dargestellt.
Die Primärwicklung ist in Reihe mit der
Wicklung zu schalten. Die Anzahl der auf
dem Statikwandler anzubringenden
Windungen, ist den Anweisungen zu
diesem zu entnehmen.
Die Sekundärwicklung des Statikwandlers
wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 61
mit dem Istwertdraht des elektronischen
Regler Reihengeschaltet.
Damit der Statikwandler wirksam wird, muß
die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4
bzw. 5 gezeigt.
ANMERKUNG
Bei Bestellung des Statikwandlers sind die
Nennwerte des Generatores anzugeben, für
den dieser bestimmt ist.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse
ansgeführt und nur nachdem alle
Schutzvorrichtungen geschlossen
wurden, ist es möglich, die Prüfung eines ersten Systemstarts durchzuführen.
FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Es necesario montar un dispositivo que
asegura un estatismo idéntico sobre la
caracteristica exsterna, para que las
máquinas puedan funcionar en paralelo
entre ellas. Esto significa que si las
máquinas trabajarán separadamente, se
tendría una igual caída de tensión (aprox.
4%) pasando de vacío a plena carga.
Este dispositivo viene montado de serie a
partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que
cuando dos ó más de estas máquinas
deban trabajar en paralelo es suficiente
quitar el puentecillo che cortocircuita el
secundario del dispositivo de paralelo.
Para los tamaños inferiores el dispositivo se
monta bajo pedido, o puede ser montado
(excepto el tipo ECP28/4) por el propio
cliente siguiendo las instrucciones según el
display de las tablas 14-16-18-20. Después
de haber montado el dispositivo, es
necesario verificar el exacto conexionado;
debiéndose controlar que la máquina
funcionando por separado presente una
caída de tensión de apróximadamente el
4% pasando, a velocidad nominal y cos ϕ
0.8, de vacío a plena carga.
MONTAJE DEL DISPOSITIVO
DE PARALELO
Como se muestra a las tablas 14-16-19
montar el transformador de paralelo como
viene ilustrado.
Conectar la espira de potencia en serie a la
fase. El número de las espiras a insertar
sobre el transformador están indicadas
sobre las instrucciones agregadas al mismo
transformador.
El secundario del transformador de paralelo
va conectado en serie a la referencia del
regulador electrónico como se muestra en
las tablas 4 y 5 pag. 61. Para habilitar el
dispositivo de paralelo quitar el puenticillo
que cortocircuita el secondario del mismo
dispositivo como muestra el esquema arriba
indicado.
NOTA
Cuando se solicita el dispositivo de paralelo
es indispensabile conocer los datos
nominales del alternador sobre el cual será
aplicado.
Después de haber realizado todas las
conexiones eléctricas y “solo después de haber cerrado todas las protecciones” es
posible efectuar el primer arranque del
sistema.
29
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
AVVIAMENTO
E ARRESTO
STARTING AND
STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la
conduzione e l’arresto del sistema e’ a carico
dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,
CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ALL’INIZIO DEL MANUALE.
IMPORTANTE :
Durante il primo avviamento, che deve
essere eseguito a velocita’ ridotta,
l’installatore dovra’ verificare che non si
presentino rumori anomali.
In caso di rumori anomali provvedere a
fermare immediatamente il sistema e
intervenire per migliorare l’accoppiamento
meccanico.
PULIZIA
E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running
and stopping the system shall be provided by
the installer.
THE STARTING, RUNNING AND
STOPPING OPERATIONS MUST BE
CARRIED OUT BY SKILLED
PERSONNEL WHO HAVE READ AND
UNDERSTOOD THE SAFETY
INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING
OF THIS MANUAL.
IMPORTANT :
When the system is set to work for the first
time, which has to be done at a reduced
speed, the operator shall check that no
anomalous noises can be detected.
If an anomalous noise is detected, stop the
system immediately and improve the
mechanical coupling.
CLEANING
AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi
che sia a stato energetico zero e a
temperatura ambiente; a questo punto e’
possibile pulirlo esternamente con aria
compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O
ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE
PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’
POSSONO VERIFICARSI
CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare
la tabella 23 pag. 71.
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
I generatori della serie ECO-ECP sono
costruiti per lavorare a lungo senza
manutenzione.
PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA
OPERAZIONE LEGGERE MOLTO
ATTENTAMENTE LE PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA ALL’INIZIO DI
QUESTO MANUALE.
Prior to approaching or touching the
alternator, ensure that it is not live and it is at
room temperature; at this stage it is possible
to clean it on the outside using compressed
air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE
ELECTRIC COMPONENTS WITH
COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS
MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
OTHER ANOMALIES.
For the lubrication of bearings, see table 23
on page 71.
MAINTENANCE
GEFAHR
PELIGRO
The alternators series ECO-ECP are
designed to give a long maintenance free
working life.
BEFORE PERFORMING THIS
OPERATION, READ THE SAFETY
REQUIREMENTS AT THE
BEGINNING OF THIS MANUAL
CAREFULLY.
30
ECO-ECP MANUAL September 2012 revision 32
Loading...
+ 68 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.