Winco ECO3 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO3-N
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO3-N
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO3-N
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO3-N
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO3-N
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO3-N
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFI CAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSION I D’INGOMBRO GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2-3 4-5 4-5 4-5
4-13 14-17 16-19 20-23 24-25 24-25 24-31 32-33 34-35 36-40
41 42
43-46
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLI NG ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIME NS IONS WARRANTY
AFTER-SA LES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ECO3-N sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento (generat ori a 2 poli) e indotto fisso a cave incl ina te . Gli avvolgimenti sono a passo raccor­ciato per ridurre il contenuto armonic o. I generatori sono costruit i in conformità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e rela­tive modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999
- 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. Le prove per la verifica della compatibili­ta’ elettromagnetica sono st ate eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme, con il neutro collegato a terra. Esecu­zioni in accordo ad altre s pecifiche pos­sono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata i n acc iaio, gli scudi in alluminio pres sofuso, l’albero in acciaio C45 con ventola calet t ata . Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono esegu iti in classe H, le impregnazioni con resine epossi diche per le parti rotanti e trattamenti sotto­vuoto per le parti di piu’ elevata ten­sione, quali gli statori (a richiesta tratt a­menti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produ­zione di serie soddisf a il grado “K” della norma VDE 0875.
ECO3-N 2 and 4 pole alternators are brushless, self regulating and incorpo­rate a rotating inductor with damper cage (2 pole generators) and a fixed stator with skewed slots. The stator win­dings have a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output wa­veform. The alternators are m ade in complianc e with the 98/37, 73/23, 89/336 direct ives and their amendments, an d the CEI 2-3 , EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS 4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations. Tests to verify the electromagnetic com­pability have been carried out in the foreseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gi­ves good access to the generator output connections, and allows the us er to in­spect the various components with ease. The casing is made of ste el, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher le­vels of protection can be s upp lied). Insulation materials meet class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatme nts are available on request). Radio interference suppression meets the requirements of VDE 0875 grade “K” regulations.
2
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTI O N DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE MISE EN MARCHE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BE I LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STI LLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
MASCHINEN BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO ME CANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASIST E NC I A
DESCRIPCION MAQUINA
Les alternateurs de série ECO3 -N sont auto-régulés, sans ba gue ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont const ruits en con­formité aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. Les exécutions en accord avec d’a utres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifica­tions des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre es t en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est possibl e de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements s péciaux). Dans le domaine des anti-parasitages, la production de série s atisfait au grade “K” de la norme VDE 0875.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ECO3-N sind selbstregelnd und brushless. Sie besitzen eine mit einem Dämpfun­gskäfig ausgestattete, rotierende Dros­sel und einen fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt Ve rkurzt, um den harmo­nischen Gehalt zu reduzieren. Die Ge­neratoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entspre­chenden Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95 hergestellt. Aus führun gen, die anderen als den angegebenen Spezi­fikationen entsprechen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstand­sfähige, robuste Struk tur ermöglicht lei­chten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse bes teht aus Stahl, die (Schutz) schilde au s Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit auf gezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausge ­setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie dem Grad “K” der VDE Normen.
3
Los generadores serie ECO3-N son auto-regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con c analetas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modÍfic as, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil ac­ceso a los conexionados, como asÍ tam­bién un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP23 (a pe­dido es posible realizar un grado de proteccÍon superior). Los aislantes son en c lase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pe­dido tratamientos especia les ). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface el grado “K” de las normas VDE.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECO3-N, rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezz a siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECO3-N alternators comply with the EEC directives 98/37, 73/23, 89/336 and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales se rvice cen tres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare c on la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione il motore prim ario a cui e’ collegato il generatore non deve essere in funzione, ma fermo e isolato dall e sue f onti di energia.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO3-N répon­dent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présen­tent aucun danger pour l’utilisateur si l’installa­tion, l’utilisation, les manutent ions suivent les instructions fournies par Mecc Alt e et à condi­tion que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ECO3-N estimmugen 98 /37, 73 /23, 89 /336 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewar­tet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk­tion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECO3-N, responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la MECC ­ALTE y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou pièces manquantes; si tel est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’ass ureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais isolé de ses sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario inf orm ar inmedia­tamente la empresa de transportes, la com­pañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instant ané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder­lich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el instalador.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alc uni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel ri­spetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety stan­dards.
CAUTION This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio im­mediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause serious injuries or death to the per­sonnel if it is not carried o ut according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may im­mediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
6
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signifi­cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri­siko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri­siko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheitsvorschriften er­folgt.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el per­soanl mismo, se no efectuada en el re­specto de les normatives de securidad.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l 'exécu­tion décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes d e secu­rité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l 'exécu­tion décrite présente une risque immédiat qu'il a comme consèquence un e domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes d e secu­rité.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver­letzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn au­szuführende Arbeit nicht nach den vorge­schriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine so­fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet­zungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn au­szuführende Arbeit nicht nach den vorge­schriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
7
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muer­tos serios de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les norma­tives de securidad.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mez zi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicu­rezza.
MANUTENTORE M E CCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effett uare gli interventi di installazione, regolazione, ma­nutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informa-zioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli inter­venti di natura elettrica di collegamento, regola­zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e qua­dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connec­tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are li ve.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTA TION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compét ences spécifi­ques de moyens du soulévement, des métho­des et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compét ences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’inst al­lation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Eigenschaften der Tran­sportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/ oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A L A MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barra­chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim ­pieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compét ences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence d e ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthal-tenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und – tafeln auszuführen, wenn diese un­ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kunden­dienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regula­ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assisten­cia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FIN ALE E’ RESPON SA­BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETT I E INDIRETTI, PRO­TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN­DERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI CUREZZA INTERNA­ZIONALI/ EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza solle­vare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.)
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in com ­pliance with any relevant electrical regula­tions.This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regula­tions of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR­RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE­CESSARY FOR THE MACHINE T O COM ­PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO­NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA­TIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carriyng capacity and do not lift the generator too m uch from the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tec­nici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentaz ione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina p er­fettamente in asse al motore primario; in caso contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe­ricolose.
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear w ork gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and base­frame are suitable to bear the combined wei­ght of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
La macchina e’ stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempera­tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
10
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'inst allation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURI T É IN ­TERNATIONA LES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de leur emballage, utiliser toujours et exclusive­ment les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop soulever l'al­ternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionna i­res de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manut ention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisa nte, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux per­sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna­teur et du moteur, est dimensioné pour sup­porter la masse totale.
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorsc hriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VORE INSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI ­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI­REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜL­TIGEN INTERNATIONALEN UND EU­ROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene­ratoren sind immer und ausschließlich die ent­sprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei­genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor­schriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut­zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüf­tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhit­zung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformi­dad con las directivas del paí s donde el ge­nerador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN­STALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA­LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre­spondientes ganchos que poseen los mi­smos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el genera­dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de mate­riales ferrosos, de manera de no perder par­tes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente califi­cados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de­berán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el gene­rador o el equipo completo sea elevado de l suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de so­brecalentamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene­rador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine parfait e­ment dans l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire, l'ensemble peut géné­rer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei­sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer­den, konsultieren sie bitte unseren Handelska­talog.
11
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peli­grosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para ga­rantizar la potencia nominal con una tempe­ratura ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta puo’ essere montato un tipo di regolatore corredato di segnalazioni a led, che sono:
Verde - funzionamento regolare Giallo - intervento protezione
sovraccarico Rosso - intervento protezione bassa velocita’
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc .) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
- terminals co ver
- fan guards.
If required, the generator can be equipped with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation Yellow - overload protection activated Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise car protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la tempe­ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vici­nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti­chette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CO RTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito c on grado di pro­tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
In caso di sostituzione di pezzi di ricam bio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capi­tolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici adegua­tamente qualificati.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instruction; these operations must be carried out by skilled technicians.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
12
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e ­m e n t s flottants type écharpe, foulard...et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protec­tions suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de régulateur doté de signalisations par voyants, qui sont :
Vert - fonctionnement régulier Jaune - intervention protection surcharge Rouge - intervention protection faible vitesse
La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local (isolé), et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei­nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes Rot - Ansprechen des Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe­gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso­lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi­nenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protec­ciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al mo­tor primario, los mismos deberán ser ins tala­dos en ambientes aislados (cabina, sala má­quimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori­fique directement proportionnelle à la puis­sance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi­ronnement, éviter de rester dans son voisi­nage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCU I T
L'alternateur est construit avec un grade de protection IP23; il est formellement décon­seillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électri­ques.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbren­nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar­ten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent­fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzu­fordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri­schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, de­spués de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la mi­sma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en cas o de necesidad.
PELIGRO DE CO RTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de protección IP23; por lo tanto se prohibe salpi­car o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufor­dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vo r­schriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entspre­chend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor­tarse rigurosamente como descripto en el ca­pítulo mantenimiento; estas operaci ones de­berán ser realizadas por técnicos adecuada­mente calificados.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appara­tus, care should be taken to ensure that fork s are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissag­gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installa­zione, sollevare i generatori, sempre, attra­verso i propri golfari.
ATTENZIONE: DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON­DENSA, VERIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEG UATAM ENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE DARANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 M) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL­TERNATORE IN UN FORNO A 50­60C°.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts.
PLEASE NOTE : AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSU­LATION TESTS PRIOR TO OPERA­TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING O UT THE TEST, THE VOLTAGE REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 M) THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50­60°C.
14
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières.
En cas de déplacement des caiss es, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du m ateriél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé­placé avec des chariots élévateurs, il es t né­cessaire que les sangles soient mantenues le plus large possible de façon à éviter des chu­tes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal­lés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux in­tempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglic h Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö­glich einzustellen, umdadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder herun­terrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls W it­tarungseinflüssen ausgesetz ist.
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios ade­cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lu­gar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas , c e dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage.
ATTENTION : APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ­CONNECTER LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES VALEURS MESU­RÉES SONT INFÈRIEURES À CEL­LES REQUISES (NFÈRIEURES À 1 M) IL EST NÉCESSAIRE DE SUP­PRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent­ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden.
ACHTUNG : NACH EINER LÄNGEREN LAGERUN-
GSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN­ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERU NG E N Z U ÜBE R PRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE­RUNG DARF NUR VON EINEM FA­CHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR­DERLICH, DEN SPANNUNGS­SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI­GES ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALB VON 1 M), MUß DER GENERATOR IN EINEM O FEN BEI 50­60°C GETROCKNET WERDEN.
15
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo po­dría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos.
ATENCION : DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL REGULADOR DE TENSION; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1M), SE DE­BERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
ECO3-N Manual - February 2007 revision 12
Loading...
+ 32 hidden pages