Wilo-Star RS
GB |
Installation and operating instructions |
CZ |
Návod k montáži a obsluze |
F |
Notice de montage et de mise en service |
SK |
Návod na montáž a obsluhu |
NL |
Montageen bedieningsvoorschrift |
RO |
Instrucfliuni de montaj øi expolatare |
I |
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione |
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας |
|
E |
Instrucciones de instalación y funcionamiento |
RUS |
Инструкция по монтажу и експлуатации |
S |
Installationsoch skötselinstruktioner |
LT |
Montavimo ir naudojimo instrukcija |
FIN |
Huoltoja käyttöohje |
LV |
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija |
H |
Beépítési és üzemeltetési utasítás |
UK |
Інструкція по монтажу та експлуатації |
PL |
Instrukcja montażu i obsługi |
TR |
Montaj ve kullanma kılavuzu |
<![endif]>4131015-ED.02/2010-06 DDD
|
|
|
|
|
N |
L |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V |
|
|
1 |
230 |
Z |
|
|
||
|
H |
L |
|
|||
50 |
|
/ |
|
|||
|
|
|
||||
N |
|
|
||||
|
/ |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
N
L
A
N
L
C |
N |
L |
GB |
Installation and operating instructions |
7 |
|
|
|
F |
Notice de montage et de mise en service |
13 |
|
|
|
NL |
Montageen bedieningsvoorschrift |
20 |
|
|
|
I |
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione |
27 |
|
|
|
E |
Instrucciones de instalación y funcionamiento |
34 |
|
|
|
S |
Installationsoch skötselinstruktioner |
41 |
|
|
|
FIN |
Huoltoja käyttöohje |
47 |
|
|
|
H |
Beépítési és üzemeltetési utasítás |
53 |
|
|
|
PL |
Instrukcja montażu i obsługi |
60 |
|
|
|
CZ |
Návod k montáži a obsluze |
67 |
|
|
|
SK |
Návod na montáž a obsluhu |
74 |
|
|
|
RO |
Instrucţiuni de montaj și expolatare |
81 |
|
|
|
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας |
88 |
|
|
|
|
RUS Инструкция по монтажу и експлуатации |
97 |
|
|
|
|
LT |
Montavimo ir naudojimo instrukcija |
105 |
|
|
|
LV |
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija |
112 |
|
|
|
UK |
Інструкція по монтажу та експлуатації |
119 |
|
|
|
TR |
Montaj ve kullanma kılavuzu |
126 |
|
|
|
1 General Information
These Operating Instructions explain the functions and operation of the pump when installed and ready for use. The figures referred to in the text can be found on the fold-out page at the front.
Use as prescribed
The circulating pump (hereafter referred to simply as pump or general unit) is used to pump liquids in pipe
systems. |
|
|
|
The |
pump |
must |
not be |
used |
for handling |
drinking |
|
water |
or |
food |
related |
liquids.
Its main fields of application are:
– Hot-water heating, various systems,
ENGLISH
–Industrial, closed circulating systems.
Terms (Fig. 1)
1 Suction joint
2 Condensate outlet
3 Pump housing
4 Pressure joint
5 Terminal box
6 Cable entry
7 Speed switch
8Ventilation
9Rating plate
10Motor housing
Rating plate |
Star-RS 30/4 |
|
Heating circulating pumps, |
|
|
glandless pumps |
|
|
RS |
Screwed pipe pump |
|
Nominal width [mm] |
|
|
15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) |
|
|
Maximum delivery head [m] |
|
Connection and electrical data |
Speed setting: |
3 stages |
|
Voltage: |
1~230V ±10% |
Fitting length: |
130/180 mm |
Mains frequency: |
50Hz |
Perm. operating |
|
Power consumption |
|
pressure, max.: |
10 bar |
Pmax: |
Rating plate |
Perm. medium |
|
Motor speed, max.: |
Rating plate |
temperatures |
|
Protection |
|
min./max.: |
-10/+110 °C |
category IP: |
Rating plate |
|
|
7
ENGLISH
Perm. ambient
temperatures max.: +40 °C
Min. inlet pressure* at suction side at
+50 °C: 0.05 bar
+95 °C: 0.3 bar
+ 110 °C: 1.0 bar
*The values are valid up to 300 m above sea level. For higher elevations add: 0.01 bar/100 m.
The minimim inlet pressure must be maintained in order to avoid cavitation noise!
Permissible fluids:
–Heating water acc. to VDI 2035
–Water and water/glycol mixtures in a ratio up to 1:1. Glycol mixtures require a reassessment of pump hydraulic data in line with the increased viscosity and depending on mixing ratios. Only approved makes of additives with corrosion inhibitors must be used in strict compliance with manufacturers' instructions.
–For use of other kinds of fluids consult WILO first.
2 Safety
These instructions contains basic reference which must be strictly adhered. It is therefore imperative for the installer and operator to carefully read these instructions prior to installation and commissioning.
Please observe, not only the safety directions under the main heading „safety rules“, but also those added and specially marked under the ensuing headers.
Safety marks contained in these
instructions
Safety rules contained herein which, if not complied with, may be dangerous to persons are specially highlighted by the following danger symbols:
Danger from electrical causes:
Safety references which, if not complied with, may cause damage to the pump / installation or impair its functions are highlighted by the word:
ATTENTION!
Staff training
The personnel installing the pump / unit must have the appropriate qualifications for this work.
Dangers from non-observance of
safety rules
Non-observance of safety reference may cause personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety references could invalidate warranty and/or damage claims.
In particular, non-compliance may, for example, cause the following dangerous situations:
–Failure of important pump or unit functions,
–Causing personal injury due to electrical or mechanical causes.
8
Safety rules for the operator
Local regulations for the prevention of accidents must be observed.
Dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
Safety rules for inspection and
installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions.
Work on the pump/unit must be carried out only with the machine switched off and at compete standstill.
Unauthorized modification and
manufacture of spare parts
Alterations to the pump or installation may only be carried out with the manufacturer's agreement.
The use of original spare parts and accessories authorised by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufacturer for any consequences.
Unauthorised operating methods
The operating safety of the pump or installation supplied can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating instructions. Under no circumstances should the limit values given in the data sheet be exceeded.
ENGLISH
3 Transport/Interim storage
ATTENTION! The pump contains electronic components
and must be protected against moisture from outside and mechanical damage (shock / impact) (Fig. 7). It must not be exposed to temperatures outside the range -10 °C to +50 °C. (Fig. 7).
4Description of pump/accessories
Products delivered
–Complete pump
–2 flat gaskets,
–Installation and operating instructions
Pump description
In the wet-running pump all rotating parts are surrounded by the flow medium, including the motor rotor.
A shaft seal, which would be subject to wear and tear, is not required. The pumping medium lubricates the friction bearing and cools both bearing and rotor.
No motor overload protection is required.
Even the maximum overload current cannot damage the motor. The motor operates non-overloading.
Speed setting (Fig. 8)
The speed of the pump can be adjusted with a 3-position rotary button. In
9
ENGLISH
position 3 the speed is approx. 40...50 % of the maximum speed with the power consumption being reduced to 50 %.
Accessories
Accessories must be ordered separately.
–Inserts for the pipe connection of the screwed-pipe pump.
5Assembly/ Installation
Installation
ATTENTION! Installation and service by qualified per-
sonnel only!
–Assembly should only take place once all welding and soldering work and the rinsing of the pipe network has been completed. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump.
–The pump must be installed in an easily accessible position to facilitate inspection or replacement.
–It is recommended that shut-off devices be fitted before and after the pump. This will save having to drain and refill the system if the pump needs replacing. The fittings are to be installed so that any water that escapes cannot drip onto the pump motor or terminal box.
–When installed into the flow pipe of an open-vented system, the open safety vent must be connected to the system on the inlet side of the pump.
–Pump to be mounted with the shaft in the horizontal plane in such a way that it is not stressed by the pipework. (Installation positions in Fig. 2).
–An arrow on the pump casing indicates the direction of flow (Fig. 3, pos.1).
–Secure the pump against twisting by using a spanner (Fig. 4).
–In order to attain the correct terminal box position the motor housing can be turned once the motor fastening screws have been losened (Fig. 5).
ATTENTION! Do not damage the flat gasket. If necessary
use a new gasket: Ø86 x Ø76x2.0 mm EP.
ATTENTION! For units which are to be insulated, only the
pump housing may be insulated. The motor and condensate openings must remain free (Fig. 3, pos. 2).
Electrical connection
Electrical connection must be carried out by a qualified and licensed electrician in strict conformity to ruling national conditions and local regulations (e.g. VDE regulations in Germany).
–According to Part 1 of the VDE 0730, the pump must be connected to the electrical supply by a solid wire equipped with a plug connection or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm.
10
–To guarantee protection against dripping water and the strain relief of the PG screwed joint, a connecting cable of suitable external diameter is to be used (e.g. H 05 VV-F 3 G 1.5).
–When using the pump in units where the water temperature exceeds 90 °C, a connecting cable with corresponding heat resistance must be used.
–The supply cable must be laid in such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing.
–Check that the mains current and voltage comply with the data on the rating plate.
–Make mains connection as shown in Fig. 6.
–The connecting cable can be fed through the PG screwed joint either to the left or right. If necessary, the blind plug and PG screwed joint are to be exchanged. If the terminal box is positioned on the side, always insert the PG screwed joint from below (Fig. 5)
Caution risk of short-circuit!
After electrical connections the terminal box cover must be closed properly, to protect against moisture.
–Pump/installation must be earthed in compliance with regulations.
–When connecting automatic switchgear (for double pumps), follow the appropriate Installation and Operating Instructions.
ENGLISH
6 Operation
System filling and venting
The pump may need venting e.g. if the heating and pump are working but the heating element remains cold. If there is air in the pump chamber, the pump will not pump water.
Carefully fill the unit with water.
The pump is normally vented automatically after a short operatinal period. Short-term dry running will not damage the pump. If it becomes necessary to vent the pump, please observe the following procedure:
– Switch off pump,
Risk of burning if the pump is touched!
Depending on the operating condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the pump/motor can become very hot.
–Close the valve on the discharge side.
Risk of scalding!
Depending on the fluid temperature and the system pressure, if the vent screw is completely loosened hot liquid or vapour can escape or even shoot out at high pressure.
–Carefully loosen and fully remove the vent plug with a suitable screwdriver (Fig. 9).
–Carefully push pump shaft back several times with screwdriver.
–Protect all electrical parts against the leaking water.
–Switch-on pump.
11
ENGLISH
ATTENTION! It is possible that the pump blocks with the
vent plug open, depending on the system pressure.
–After 15...30 s tighten the vent plug.
–Re-open isolating valve,
Speed setting
If the rooms cannot be sufficiently heated, the speed of the pump may be too low. In this case you will need to switch to a higher speed.
If, on the other hand, the pump is set at too high a speed, flow noise may occur in the lines and in particular at throttled thermostatic valves. This can be rectified by switching to a lower speed.
The speed is changed by means of a rotary button at the terminal box. 3 represents the lowest and 1 the highest speed.
7 Maintenance
Prior maintenance or repair work switch off the pump and secure against unauthorized switching.
8 Problems, Causes
and Remedies
Motor is switched on but fails to run:
–Check electrical fuses,
–Check voltage of pump (observe rating plate data),
–Check capacitor size (observe rating plate data!).
–Motor is blocked, e.g. by deposits from the heating water.
–Remedies: Fully remove vent plug, check and if necessary rectify free running of pump rotor by turning
the slotted end of the shaft with a screwdriver (Fig. 9).
At high water temperatures and system pressure close isolating valves before and after the pump. First, allow
pump to cool down
Noisy pump operation
–Cavitation due to insufficient inlet pressure.
–Remedies: increase system pressure within the permissible range.
–Check speed setting, if necessary switch to a lower speed.
If the fault cannot be rectified, contact your nearest WILO Customer Service.
9 Spare parts
All rating plate data must be stated when ordering spare parts.
Subject to technical alterations!
12
1 Généralités
Dans cette notice, nous vous présentons les fonctions et l'utilisation de la pompe déjà installée. Les photos mentionnées dans le texte figurent sur le volet précédent.
Utilisation réglementaire
La pompe de circulation (dénommée ci-après " pompe " ou de manière générale " installation ") est conçue pour véhiculer les fluides dans les
tuyauteries. |
|
|
||
|
|
Ne |
pas utiliser |
la pompe |
|
|
|||
|
|
pour véhiculer de l'eau potable |
||
|
|
ou des produits alimentaires. |
||
|
|
Les |
principales |
applications |
sont les suivantes :
–la circulation d'eau de chauffage (divers systèmes)
FRANÇAIS
–les boucles industrielles de circulation d'eau chaude
Notions (fig. 1)
1 Tubulure d'aspiration
2 Écoulement de la condensation
3 Corps de pompe
4 Tubulure de refoulement
5 Boîtes à bornes
6Guide-câble
7Commutateur de vitesse
8Dégazage
9Plaque signalétique
10Carcasse moteur
Plaque signalétique |
Star-RS 30/4 |
|
Circulateur de chauffage, rotor noyé |
|
|
RS |
Pompe à raccord vissé |
|
Diamètre nominal de la tuyauterie [mm] |
|
|
15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) |
|
|
Hauteur manométrique maximale [m] |
|
Raccordement et puissance |
Type de |
|
|
Tension: |
Mono 230V ±10% |
protection IP : |
Plaque signalétique |
Fréquence |
|
Modification de |
|
réseau : |
50Hz |
la vitesse : |
3 vitesses |
Puissance |
|
Entraxe : |
130/180 mm |
absorbée |
|
Pression maxi |
|
Pmax: |
Plaque signalétique |
admissible : |
10 bars |
Vitesse de rotation |
|
|
|
moteur maxi : |
Plaque signalétique |
|
|
13
FRANÇAIS
Températures |
|
de fluides |
|
admissibles |
|
minimale/ |
|
maximale : |
-10/+110 °C |
Température |
|
ambiante maxi |
|
admissible : |
+40 °C |
Charge minimale à l'aspiration* à
+50 °C : 0,05 bar
+95 °C : 0,3 bar
+110 °C : 1,0 bar
*Ces valeurs sont données pour une altitude de 300 m au-dessus de la mer (majorer de 0,01 bar pour une élévation de 100 m).
La pression mini à l'aspiration doit être respectée pour éviter les risques de cavitation.
Liquides véhiculés :
–eau de chauffage selon VDI 2035
–eau et mélange eau/glycol en dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajouts de glycol, corrigez les valeurs de refoulement de la pompe suivant la viscosité supérieure, en fonction du dosage en pourcentage. N'utilisez que des produits de marques dotés d'inhibiteurs de protection contre la corrosion ; respectez les consignes du fabricant.
–En cas d'utilisation d'autres fluides, l'autorisation de WILO est requise.
2 Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de
la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l'utilisateur et ce, impérativement avant le montage et la mise en service.
Il y a lieu d'observer non seulement les instructions générales de cette section, mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants.
Signalisation des consignes
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de nonobservation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont symbolisées par le symbole suivant :
En cas de danger électrique, le symbole indiqué est le suivant :
Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l'installation et son fonctionnement sont indiquées par le signe :
ATTENTION!
Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
Dangers encourus en cas de non-
observation des consignes
La non-observation des consignes de
14
sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l'installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants:
–défaillance de fonctions importantes de l'installation ou de la pompe
–danger pour les personnes en cas de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine
Consignes de sécurité pour l'utili-
sateur
Il convient d'observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'accident.
Il y a également lieu d'exclure tous dangers liés à l'énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes.
Conseils de sécurité pour les tra-
vaux d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt.
FRANÇAIS
Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non
agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant.
L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut dégager notre société de toute responsabilité.
Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe ou de l'installation livrée n'est garantie que si les prescriptions précisées au § 1 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées.
3 Transport et stockage
ATTENTION! La pompe contient des composants électroni-
ques et doit être protégée contre l'humidité ainsi que les dommages mécaniques provoqués par des chocs ou des coups (figure 7). La pompe ne peut être soumise à des températures inférieures à -10 °C et supérieures à +50 °C (figure 7).
15
FRANÇAIS
4Description de la pompe et de ses accessoires
Étendue de la fourniture
–pompe complète
–2 joints plats
–notice de montage et de mise en service
Description de la pompe
Dans une pompe à rotor noyé, l'ensemble des parties tournantes, y compris le rotor du moteur, baignent dans le liquide pompé.
Une étanchéité de l'arbre soumis à l'u- sure n'est pas nécessaire. Le fluide véhiculé lubrifie le palier lisse et refroidit palier et rotor.
Une protection du moteur n'est pas nécessaire.
Même le courant de surcharge maximal ne peut endommager le moteur, le moteur résiste au courant de blocage.
Modification de la vitesse
(figure 8)
Les trois vitesses de la pompe peuvent être modulées grâce à un bouton tournant. La vitesse mini (3) est de 40 à 50 % inférieure à la vitesse maxi, ce qui réduit la consommation de 50 % environ.
Accessoires
Les accessoires disponibles sont à commander séparément.
–inserts de tuyauterie pour les pompes à raccord-unions
5 Installation/Montage
Montage
ATTENTION! L'installation et la mise en service
devront être réalisées uniquement par du personnel qualifié !
–Le montage devra être réalisé après avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le cas échéant, le nettoyage de la tuyauterie. La saleté peut entraver le fonctionnement correct de la pompe.
–Installez la pompe dans un endroit facile d'accès pour permettre toute intervention ultérieure (contrôle/permutation).
–Il est recommandé d'installer des vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Ceci évitera de vidanger l'installation lors du remplacement de la pompe. On orientera les vannes de façon à éviter que les fuites d'eau ne tombent sur le moteur de la pompe ou la boîte à bornes.
–En cas de montage dans le conduit d'aspiration d'installations ouvertes, le conduit d'aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe.
–Réalisez le montage hors tension, avec l'arbre de la pompe positionné horizontalement (positions de montage en fig. 2).
–La flèche sur le corps de pompe indique le sens d'écoulement du fluide (fig. 3, pos. 1).
–Protégez la pompe contre les torsions à l'aide d'une clé plate (figure 4).
16
–Pour raccorder la boîte à bornes, il convient de tourner la carcasse moteur après avoir dévissé les vis de fixation du moteur (figure 5).
ATTENTION! Veillez à ne pas endommager le joint plat. Le
cas échéant, utilisez un nouveau joint : Ø 86 x Ø76 x 2.0 mm EP.
ATTENTION! Si l'on isole l'installation, seul le corps de la
pompe doit être isolé. Le moteur et les orifices d'écoulement de condensation doivent rester libres (figure 3, pos. 2).
Raccordement électrique |
|
||||
|
|
Le |
raccordement |
électrique |
|
|
|
||||
|
|
doit être effectué par un élec- |
|||
|
|
tricien agréé, |
conformément |
||
|
|
aux |
prescriptions |
locales |
|
|
|
||||
|
|
en |
vigueur |
(par |
exemple |
|
|
NFC 15 .100 et |
normes euro- |
péennes).
– Le raccordement électrique doit
être réalisé |
selon |
la norme |
NFC 15.100 ou |
normes |
européen- |
nes via un câble électrique fixe pourvu d'un commutateur ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm de plage d'ouverture de contact.
–Pour assurer la protection de l'installation contre les gouttes
d'eau et le soulagement de traction du guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex. H 05 VV-F 3 G 1,5).
FRANÇAIS
–Pour des applications avec des liquides supérieurs à 90°C, il convient d'utiliser un câble de raccordement résistant à la chaleur.
–Le câble de raccordement doit être placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur.
–La nature du courant et la tension d'alimentation doivent correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique.
–Réalisez le raccordement au réseau
selon la figure 6.
– Le |
câble |
de raccordement peut, |
au |
choix, |
être dirigé vers la |
gauche ou vers la droite via le guide-câble. Le tampon borgne et le guide-câble doivent être remplacés si nécessaire. Lorsque la boîte à bornes est positionnée sur le côté, veillez toujours à introduire le guidecâble par le bas (figure 5).
Attention risque de court circuit !
Après raccordement électrique, refermer le capot suivant normes en vigueur et afin d'éviter toute humidité dans le bornier.
–La pompe/l'installation doivent être mises à la terre conformément aux prescriptions.
–Pour le raccordement d'appareillages électriques automatiques (pour les pompes doubles), reportez-vous à la notice de montage et de mise en service correspondante.
17
FRANÇAIS
6 Mise en service
Remplissage et dégazage
Il convient de purger la pompe lorsque les radiateurs restent froids en dépit du bon fonctionnement du chauffage et de la pompe. En effet, lorsque le boîtier de la pompe est rempli d'air, cette dernière ne refoule pas d'eau.
Remplissez l'installation d'eau. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automatiquement après une brève période de fonctionnement. Un bref fonctionnement à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de la sorte :
– arrêtez la pompe
Danger de brûlure au contact de la pompe!
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), la pompe/le moteur peut
devenir extrêmement chaud.
– fermez la vanne d'aspiration
Danger de brûlure!
Selon la température du fluide
et la pression du système, lorsqu'on ouvre la vis de dégazage, du fluide brulant peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou sortir à haute pression lors de l'ouverture de la vis de dégazage.
– dévissez complètement la vis de
dégazage à l'aide d'un tournevis adapté (fig. 9)
–repoussez prudemment à plusieurs reprises l'arbre de la pompe à l'aide d'un tournevis
–évitez que des fuites de liquide ne se répandent sur les parties électriques
–enclenchez la pompe
ATTENTION! Si la pression dans l'installation est im-
portante, la pompe peut se bloquer lorsque la vis de dégazage est ouverte.
–au bout de 15 à 30 sec., refermez la vis de dégazage
–ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt
Modification de la vitesse
Si la vitesse de rotation est trop faible, la température des locaux à chauffer seratrop faible également, dans ce cas, il faut augmenter la vitesse de rotation de la pompe.
Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur une vitesse de rotation trop élevée, des bruits d'écoulement se font entendre dans la tuyauterie, et en particulier au niveau des robinets thermostatiques. On résout ce problème en passant à une vitesse de rotation inférieure.
Un bouton tournant situé sur la boîte à bornes permet de moduler les vitesses. Le chiffre 3 représente la vitesse mini, le chiffre 1 la vitesse maxi.
18
7 Entretien
Avant toute intervention ou arrêt, mettre les pompes hors tension et s'assurer contre toute remise en route intempestive.
8 Pannes, causes et
remèdes
La pompe ne tourne pas (alors qu'elle est alimentée en courant) :
–vérifiez les fusibles
–vérifiez la tension de la pompe (respectez la plaque signalétique)
–vérifiez la capacité du condensateur (respectez la plaque signalétique)
–le moteur est bloqué (par ex. à cause d'un dépôt de résidus en suspension)
–Solution : dévissez complètement la vis de dégazage et débloquez le rotor au moyen d'un tournevis en tournant l'extrémité fendue de l'arb-
re (figure 9).
Si la température de l'eau et la pression du système sont élevées, fermez les vannes d'arrêt situées en amont et en aval de la pompe et laissez refroidir la pompe avant d'ef-
fectuer cette opération.
FRANÇAIS
La pompe fait du bruit
–Cavitation en raison d'une pression insuffisante à l'aspiration.
–Solution : augmentez la pression d'admission du système dans la limite autorisée.
–Contrôlez la vitesse; si nécessaire passez à une vitesse inférieure.
S'il n'est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO le plus proche.
9 Pièces détachées
Lors de toute commande de pièces détachées, il convient de mentionner toutes les données de la plaque signalétique.
Sous réserve de modifications techniques!
19
NEDERLANDS
1 Algemeen
In deze handleiding gaan we in op de werking en de bediening van de pomp in klaar geïnstalleerde toestand. De afbeeldingen waarnaar in de tekst wordt verwezen staan in de tekst op de voorste binnenflap.
Gebruik overeenkomstig het doel
De circulatiepomp (hierna gewoon pomp of installatie geheten) dient voor het opvoeren van vloeistoffen in buissystemen.
De pomp mag niet worden gebruikt voor drinkwater of levensmiddelen. De voornaamste toepassingsgebie-
den zijn:
–Verwarmingsinstallaties met warm water, diverse systemen,
–Industriële, gesloten circulatiesystemen.
Begrippen (afb. 1)
1Zuigzijde
2Condensafvoer
3Pomphuis
4Perszijde
5Aansluitkast
6Kabeldoorvoer
7Toerenkeuzeschakelaar
8Ontluchting
9Typeplaatje
10Motorhuis
Typeplaatje |
|
|
|
|
Star-RS 30/4 |
||||
Verwarmingscirculatiepomp, natlopermotor |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||
RS |
Pomp met schroefaansluiting |
|
|
|
|
|
|||
Nom. aansluitmaat [mm] |
|
|
|
|
|
||||
15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) |
|
|
|
|
|
|
|||
Maximale opvoerhoogte [m] |
|
|
|
|
|
|
|||
Aansluitgegevens en prestaties |
Motortoerental, max.: |
typeplaatje |
|||||||
|
|
|
|
|
Beschermings- |
|
|
||
Spanning: |
1~230V ±10% |
klasse IP: |
typeplaatje |
||||||
Netfrequentie: |
50Hz |
Omschakeling |
|
|
|||||
Vermogenopname |
|
|
|
toerental: |
3 trappen |
||||
Pmax: |
|
typeplaatje |
Inbouwlengte: |
130/180mm |
20
10 bar
mini- -10/+110°C
maximaal: +40 °C
Min. aanvoerdruk* aan de zuigzijde bij
+50 °C: 0,05 bar
+95 °C: 0,3 bar
+ 110 °C: 1,0 bar
*Deze waarden gelden tot op 300 m boven de zeespiegel; toeslag voor hogere lagen: 0,01 bar/100 m hoog- te-toename.
Om cavitatiegeluid te vermijden moet worden gelet op de minimale aanvoerdruk aan de zuigzijde van de pomp!
Pompvloeistoffen:
–Verwarmingswater volgens VDI 2035,
–Wateren water-glycolmengsels in mengverhoudingen tot 1:1. Bij het bijmengen van glycol zijn de opvoergegevens van de pomp, overeenkomstig de hogere viscositeit, afhankelijk van de procentuele mengverhouding te corrigeren. Gebruik alleen merkartikelen met corrosiebeschermende middelen. Houd u aan de aanwijzingen van de producent.
–Bij gebruik van andere vloeistoffen is goedkeuring door WILO noodzakelijk.
NEDERLANDS
2 Veiligheid
Deze handleiding bevat belangrijke aanwijzingen die bij de montage en de in bedrijfname nageleefd moeten worden. Daarom moeten de monteur en de bevoegde gebruiker deze handleiding beslist lezen voor de montage en de in bedrijfname.
Men dient niet alleen te letten op de onder dit hoofdstuk "Veiligheid" genoemde algemene veiligheidsvoorschriften, maar ook op de hierna aangegeven speciale veiligheidssymbolen.
Veiligheidssymbolen
De in deze handleiding opgenomen veiligheidssymbolen, die bij niet-nale- ving tot gevaar voor personen kunnen leiden, zijn aangegeven met het algemene gevaarsymbool:
en bij gevaar voor elektrische spanning met
Bij veiligheidsvoorschriften, die bij het niet naleven ervan gevaar opleveren voor de pomp/installatie en haar werking, staat de volgende aanduiding:
OBGELET!
21
NEDERLANDS
Personeelskwalificatie
De montage dient door gekwalificeerd personeel te worden uitgevoerd.
Gevaren bij het niet in acht nemen
van de veiligheidsvoorschriften
De niet-naleving kan gevaar voor personen en de installatie opleveren. De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften kan ertoe leiden dat iedere aanspraak op schadeloosstelling vervalt.
Concreet kan niet-naleving de volgende gevaren inhouden:
–Uitvallen van belangrijke functies van de pomp/installatie,
–Verwonding van personen door elektrische en mechanische inwerking,
Veiligheidsvoorschriften voor de
gebruiker
De bestaande voorschriften ter voorkoming van ongevallen dienen in acht te worden genomen.
Gevaar door elektrische energie moet worden voorkomen. Er moet worden gehandeld conform de algemene voorschriften [vb. IEC, VDE, enz.] en de voorschriften van het plaatselijke energie-bedrijf.
Veiligheidsvoorschriften voor ins-
pectieen montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor zorgen dat alle inspectieen montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door erkend en gekwalificeerd vakpersoneel, dat zich door het aandachtig lezen van de handleiding voldoende heeft geïnformeerd.
In principe mogen werkzaamheden aan de pomp/installatie alleen bij stilstand worden uitgevoerd.
Eigenhandige ombouw en vervaar-
diging van onderdelen
Veranderingen aan de pomp/installatie zijn alleen in overleg met de fabrikant toegestaan.
In het kader van de veiligheid mag enkel gebruik worden gemaakt van originele onderdelen en door de fabrikant toegelaten toebehoren. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen die voortvloeien uit het gebruik van andere onderdelen.
Ontoelaatbare bedrijfsomstandig-
heden
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/installatie is alleen gewaarborgd bij een doelgerichte toepassing, conform deel 1 van de handleiding. De in het datablad aangegeven grenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
3 Transport/ Tussenopslag
OBGELET! De pomp bevat elektronische onderdelen en
moet worden beschermd tegen vocht en mechanische beschadigingen (stof/slagen) (afb. 7). De pomp mag niet worden blootgesteld aan temperaturen lager dan -10 °C en hoger dan + 50°C (afb. 7).
22
4 Beschrijving
pomp/toebehoren
Leveringsomvang
–pomp,
–2 stuks vlakke pakking,
–inbouwen gebruikshandleiding.
Beschrijving van de pomp
Bij een natlopende pomp zijn alle draaiende delen door het medium omgeven, ook de rotor van de motor.
Een aan slijtage onderhevige asafdichting ontbreekt. De pompvloeistof smeert en koelt het glijlager en de rotor.
Een motorbeveiliging is niet noodzakelijk.
Zelfs de maximale overbelastingsstroom kan de motor niet beschadigen. De motor is bestand tegen blokkeerstromen.
Toerental-omschakeling (afb. 8)
Het toerental van de pomp kan met een draaiknop op drie standen worden ingesteld. Het toerental in stap 3 bedraagt ca. 40...50 % van het maximaal toerental terwijl de stroomopname met 50 % afneemt.
Toebehoren
Beschikbare toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld,
–Inlegstukken voor de buisaansluiting van de schroefpomp.
NEDERLANDS
5Montage en bediening
Montage
OBGELET! Inbouw en in gebruik nemen alleen door
vakpersoneel
–De pomp mag pas worden ingebouwd na het voltooien van alle lasen soldeerwerkzaamheden, en het eventueel noodzakelijke spoelen van het leidingstelsel. Vuil kan de pomp onklaar maken.
–De pomp op een goed toegankelijke plaats monteren, zodat later controleren of vervangen makkelijk kan worden uitgevoerd.
–Het inbouwen van afsluitkranen voor en achter de pomp is aanbevolen. Dit bespaart het legen en opnieuw vullen van de hele installatie bij een eventuele vervanging van de pomp. De kranen moeten zodanig worden geplaatst, dat er geen lekwater op de motor van de pomp of de aansluitkast kan druppelen.
–Bij de inbouw in open installaties dient veiligheidsvoorloop (open expansievat) in de toevoerleiding voor de pomp op het leidingstelsel worden aangesloten.
–De montage spanningsvrij uitvoeren met horizontaal liggende motor (voor inbouwposities, zie afb. 2).
–De pijl op het pomphuis geeft de stromingsrichting aan (afb. 3, pos.1).
–De pomp met een passende steeksleutel tegen verdraaien blokkeren (afb. 4).
23
NEDERLANDS
–Na het lossen van de motorbevestigingsschroeven kan het motorhuis, voor het positioneren van het aansluitkastje, in het pomphuis worden verdraaid (afb. 5).
OBGELET! De vlakke pakking niet beschadigen. Gebruik
evt. een nieuwe pakking: Ø86 x Ø76 x 2.0 mm EP.
OBGELET! Bij installaties die voorzien worden van isolatie,
mag alleen het pomphuis geïsoleerd worden. De motor en de con- dens-afvoeropeningen moeten vrij blijven (afb. 3, pos.2).
Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting dient door een plaatselijk erkende elektro-installateur overeenkomstig de geldende voorschriften te worden uitgevoerd.
–De elektrische aansluiting moet volgens de geldende voorschriften worden uitgevoerd. Bij de toepassing van een meerpolige schakelaar moet de contactopening minimaal 3 mm zijn.
–Om zeker te zijn van de bescherming tegen druppelwater en de trekontlasting, moet de aansluitkabel van voldoende diameter worden gebruikt (vb. H 05 VV-F 3 G 1,5).
–Bij gebruik van de pomp in installaties met watertemperaturen, hoger dan 90 °C, moet een geschikte, warmtebestendige aansluitkabel worden gebruikt.
–De aansluitkabel moet zodanig worden gelegd dat deze in geen geval in aanraking komt met het leidingwerk, pompof motorhuis.
–De stroomsoort en de spanning van de netaansluiting moeten overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje.
–De netaansluiting overeenkomstig afb. 6 uitvoeren.
–De aansluitkabel kan naar keuze links of rechts door een wartel worden gevoerd. Blinddoppen en wartels zijn voor dat doeleinde evt. uit te wisselen. Bij zijdelingse plaatsing van het
aansluitkastje altijd de kabeltoevoer van onder af voorzien (afb. 5)
Voorzichtig, gevaar voor kortsluiting!
Voor de bescherming tegen vocht moet het deksel van de klemmenkast, na de elektrische aansluiting, weer volgens de voorschriften worden gesloten.
–De pomp aarden volgens de voorschriften.
–Voor de aansluiting van automatisch werkende schakelapparaten (voor dubbelpompen) verwijzen wij naar de betreffende inbouwen gebruikshandleiding.
6 In bedrijfname
Vullen en ontluchten
De installatie naar behoren vullen en ontluchten. Ontluchting van het pomprotorhuis volgt zelfstandig al na een korte gebruiksduur. Kortstondig droo-
24
glopen schaadt de pomp niet.
Indien het ontluchten van de motorruimte noodzakelijk is dient men als volgt te handelen.
– De pomp uitschakelen,
Verbrandingsgevaar bij het
aanraken van de pomp!
Naargelang de bedrijfstoestand van de pomp resp. de installatie (temperatuur van de pompvloeistof) kan de hele pomp zeer heet worden.
– Leiding aan de afvoerzijde afsluiten.
Verbrandingsgevaar!
Naargelang de druk en de temperatuur van de pompvloeistof kan er bij het openen van de ontluchtingsschroef hete pompvloeistof in vloeibare of dampvormige toestand vrijkomen resp. onder hoge druk ontsnappen.
–De ontluchtingsschroef voorzichtig met een schroevendraaier lossen en helemaal uitdraaien (afb. 9).
–De pomp-as meerdere keren met een schroevendraaier terugschuiven,
–elektrische delen beschermen tegen uitstromend water,
–de pomp inschakelen.
OBGELET! De pomp kan bij een geopende ontluchtings-
schroef, afhankelijk van de hoogte van de werkdruk, blokkeren.
–Na 15...30 s de ontluchtingsschroef terug indraaien.
–Kraan terug openen.
NEDERLANDS
Veranderen van toerental
Indien de ruimtes onvoldoende worden verwarmd, kan het toerental van de pomp te laag zijn. In dat geval is overschakelen naar een hoger toerental noodzakelijk.
Is de pomp daarentegen op een te hoog toerental ingesteld, dan ontstaan in de leidingen en speciaal in thermostaatventielen stromingsgeluiden. Ze zijn te verhelpen door overschakelen naar een lager toerental.
De omschakeling naar een ander toerental gebeurt met behulp van een draaiknop in het aansluitkastje. 3 staat voor het laagste, 1 voor het hoogste toerental.
7 Onderhoud
Voor onderhoudof reparatiewerkzaamheden pomp spanningsvrij schakelen en tegen onbevoegd inschakelen beveiligen.
8Storingen, oorzaken en oplossingen
De pomp loopt niet bij ingeschakelde stroomtoevoer:
–De elektrische zekeringen controleren.
–De spanning aan de pomp controleren (let op de gegevens van het typeplaatje),
–De grootte van de condensator nagaan (let op het typeplaatje!).
–De motor is geblokkeerd, bijvoorbeeld door afzetting van verontreinigingen in het verwarmingswater.
–Oplossing: ontluchtingsschroef voll-
25
NEDERLANDS
edig uitdraaien en de pomprotor met behulp van een schroevendraaier déblokkeren door het verdraaien van de pompas. Om dit mogelijk te maken is de pompas voorzien van een gleuf (afb. 9).
Bij hoge watertemperaturen en systeemdrukken de afsluitkranen voor en achter de pomp sluiten. De pomp eerst
laten afkoelen.
–Bij cavitatie door een onvoldoende aanvoerdruk.
–Remedie: Bij cavitatiegeluiden door een ontoereikende aanvoerdruk, de systeemdruk binnen de toegestane grenzen verhogen.
–De instelling van het toerental controleren, eventueel overschakelen naar een lager toerental.
Indien de bedrijfsstoring niet kan worden verholpen wendt u zich tot de dichtstbij gelegen WILO-service- dienst.
9 Onderdelen
Bij het bestellen van onderdelen dienen alle gegevens van het typeplaatje te worden opgeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
26
1 Generalità
In questo manuale d'istruzione sono spiegate le funzioni e i comandi della pompa dopo che è stata installata ed è pronta per l'uso. Le figure richiamate nel testo si trovano nelle pagine anteriori del manuale.
Utilizzo conforme del prodotto
La pompa di circolazione (in seguito chiamata semplicemente pompa) è utilizzata per il pompaggio di liquidi in un sistema di tubazioni.
Non utilizzare la pompa per acqua potabile o liquidi per
alimenti.
Le applicazioni principali sono:
–Riscaldamento ad acqua calda, sistemi vari,
ITALIANO
–Sistemi di circolazione industriali (circuiti chiusi).
Definizioni (figura 1)
1 Bocca aspirante
2 Scarico condensato
3 Corpo pompa
4 Bocca premente
5Morsettiera
6Ingresso cavi
7Selettore velocità
8Sfiato
9Targhetta dati
10Corpo motore
Chiave di lettura |
|
|
|
Star-RS 30/4 |
||||||
Pompa di circolazione a rotore bagnato |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
RS |
= Pompa a bocchettoni |
|
|
|
|
|
|
|||
Diametro nominale bocche [mm] |
|
|
|
|
|
|
||||
15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Prevalenza massima [m] |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Caratteristiche tecniche e |
Massimo numero |
|
|
|
||||||
prestazioni |
|
|
|
giri: |
Targhetta dati |
|||||
Tensione: |
|
1~230V ±10% |
Grado di protezione |
|
|
|
||||
Frequenza: |
50Hz |
IP: |
Targhetta dati |
|||||||
Potenza assorbita |
|
|
|
Commutazione |
|
|
|
|||
Pmax: |
|
Targhetta dati |
velocità: |
3 velocità |
27
ITALIANO
Interasse di |
|
montaggio: |
130/180 mm |
Max. pressione di |
|
esercizio: |
10 bar |
Campo tempera- |
|
tura fluido: |
min./max.: |
|
-10/+110 °C |
Temperatura
ambiente: max.: +40 °C Min. pressione* sulla bocca aspirante a
+50 °C: 0,05 bar
+95 °C: 0,3 bar
+ 110 °C: 1,0 bar
*I valori si valgono fino a 300 m sul livello del mare; per altitudini maggiori, aggiungere: 0,01 bar/100 m di altezza.
Per evitare rumori di cavitazione mantenere la minima pressione sulla bocca aspirante della pompa.
Fluidi pompati:
–Acqua di riscaldamento secondo VDI 2035
–Miscele di acqua e glicole in rapporto massimo di 1:1. Con l'aggiunta di glicole, le prestazioni della pompa devono essere corrette a causa della maggiore viscosità dipendente dalla percentuale della miscela. Usare solo prodotti di marca con inibitori anti-corrosione. Rispettare scrupolosamente le istruzioni del produttore.
–Per utilizzare altri fluidi richiedere l'autorizzazione scritta di WILO.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utente finale.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e specialmente contrassegnati nel presente manuale.
Contrassegni utilizzati nelle
istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e prescrizioni contrassegnate con simboli.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di attenzione pericolo
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e integrità delle cose.
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e integrità delle cose.
28
Il mancato rispetto delle prescrizioni |
Informazioni sulla sicurezza per il |
||||||
di sicurezza contrassegnate con la |
montaggio e l'ispezione |
||||||
parola |
È preciso compito del committente |
||||||
|
|
ATTENZIONE! |
|
assicurare che le operazioni di mon- |
|||
possono |
taggio, ispezione e |
manutenzione |
|||||
essere fonte di pericolo per l'integrità |
siano eseguite da personale autori- |
||||||
e funzionalità delle apparecchiature e |
zzato e qualificato e che abbia letto |
||||||
delle macchine. |
attentamente le presenti istruzioni. |
||||||
|
|
|
|
Tutti i lavori sulle apparecchiature e |
|||
Qualifica del personale |
macchine vanno eseguiti in condizio- |
||||||
ne di riposo. |
|
|
|||||
Il personale che installa la pompa |
|
|
|||||
|
|
|
|||||
deve possedere la qualifica appropria- |
Modifiche e parti di ricambio |
||||||
ta al tipo di lavoro. |
|||||||
Qualsiasi modifica alle apparecchiatu- |
|||||||
|
|
|
|
||||
Pericoli conseguenti al mancato |
re, macchine o impianti deve essere |
||||||
rispetto delle prescrizioni di |
preventivamente concordata e autori- |
||||||
zzata dal costruttore. Le parti di ricam- |
|||||||
sicurezza |
|||||||
bio originali e gli accessori autorizzati |
|||||||
Il mancato rispetto delle prescrizioni di |
|||||||
dal costruttore |
sono |
parte integrante |
|||||
sicurezza, oltre a mettere in pericolo le |
|||||||
della sicurezza |
delle |
apparecchiature |
|||||
persone e danneggiare le appa- |
|||||||
e delle macchine. L'impiego di com- |
|||||||
recchiature, farà decadere ogni diritto |
|||||||
ponenti o accessori non originali può |
|||||||
alla garanzia. |
|||||||
pregiudicare la sicurezza e farà deca- |
|||||||
Le conseguenze della inosservanza |
|||||||
dere la garanzia. |
|
||||||
delle prescrizioni di sicurezza posso- |
|
||||||
no essere: |
Condizioni di esercizio non |
||||||
– |
mancata attivazione di alcune fun- |
||||||
consentite |
|
|
|||||
|
zioni del prodotto o sistema, |
|
|
||||
|
La sicurezza di funzionamento della |
||||||
– |
pericolo alle persone conseguenti a |
||||||
pompa/sistema è assicurata solo per |
|||||||
|
eventi elettrici e meccanici. |
||||||
|
le applicazioni e le condizioni descritte |
||||||
|
|
|
|
||||
Informazioni sulla sicurezza per |
nel capitolo 1 del manuale. I valori |
||||||
l'utente |
limite indicati nei fogli tecnici/catalogo |
||||||
Applicare e rispettare tutte le prescri- |
sono vincolanti e non devono essere |
||||||
zioni antinfortunistiche. |
superati per nessun motivo. |
Il personale addetto al montaggio e all'esercizio dell'impianto è tenuto al rispetto delle presenti istruzioni, a tutte le norme e leggi vigenti in materia (CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).
29