WILO Star RS Installation and operating instructions [ml]

4131015-Ed.02/2010-06 DDD
Wilo-Star RS
GB Installation and operating instructions
F Notice de montage et de mise en service
NL Montage- en bedieningsvoorschrift
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
E Instrucciones de instalación y funcionamiento
FIN Huolto- ja käyttöohje
H Beépítési és üzemeltetési utasítás
PL Instrukcja montażu i obsługi
CZ Návod k montáži a obsluze
SK Návod na montáž a obsluhu
RO Instrucfliuni de montaj øi expolatare
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
RUS Инструкция по монтажу и експлуатации
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija
LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
UK Інструкція по монтажу та експлуатації
TR Montaj ve kullanma kılavuzu
N
L
N
L
N
L
N
L
/
/
1 230 V
50 Hz
a
b
c
N
L
GB Installation and operating instructions 7
F Notice de montage et de mise en service 13
NL Montage- en bedieningsvoorschrift 20
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 27
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 34
S Installations- och skötselinstruktioner 41
FIN Huolto- ja käyttöohje 47 H Beépítési és üzemeltetési utasítás 53 PL Instrukcja montażu i obsługi 60 CZ Návod k montáži a obsluze 67 SK Návod na montáž a obsluhu 74 RO Instrucţiuni de montaj și expolatare 81 GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 88 RUS Инструкция по монтажу и експлуатации 97
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 105 LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 112
UK Інструкція по монтажу та експлуатації 119
TR Montaj ve kullanma kılavuzu 126
7
ENGLISH
1 General Information
These Operating Instructions explain the functions and operation of the pump when installed and ready for use. The figures referred to in the text can be found on the fold-out page at the front.
Use as prescribed
The circulating pump (hereafter refer­red to simply as pump or general unit) is used to pump liquids in pipe systems.
The pump must not be used for handling drinking water or food related
liquids. Its main fields of application are: – Hot-water heating, various systems,
– Industrial, closed circulating
systems.
Terms (Fig. 1)
1 Suction joint 2 Condensate outlet 3 Pump housing 4 Pressure joint 5 Terminal box 6 Cable entry 7 Speed switch 8 Ventilation 9 Rating plate
10 Motor housing
Connection and electrical data
Voltage: 1~230V ±10% Mains frequency: 50Hz Power consumption P
max: Rating plate
Motor speed, max.: Rating plate Protection category IP: Rating plate
Speed setting: 3 stages Fitting length: 130/180 mm Perm. operating pressure, max.: 10 bar Perm. medium temperatures min./max.: -10/+110 °C
Rating plate Star-RS 30/4
Heating circulating pumps, glandless pumps
RS
Screwed pipe pump Nominal width [mm] 15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) Maximum delivery head [m]
8
ENGLISH
Perm. ambient temperatures max.: +40 °C Min. inlet pressure* at suction side at
+ 50 °C: 0.05 bar + 95 °C: 0.3 bar + 110 °C: 1.0 bar
* The values are valid up to 300 m
above sea level. For higher elevati­ons add: 0.01 bar/100 m. The minimim inlet pressure must be maintained in order to avoid cavita­tion noise!
Permissible fluids:
– Heating water acc. to VDI 2035 – Water and water/glycol mixtures in
a ratio up to 1:1. Glycol mixtures require a reassessment of pump hydraulic data in line with the increased viscosity and depending on mixing ratios. Only approved makes of additives with corrosion inhibitors must be used in strict compliance with manufacturers' instructions.
– For use of other kinds of fluids con-
sult WILO first.
2 Safety
These instructions contains basic reference which must be strictly adhe­red. It is therefore imperative for the installer and operator to carefully read these instructions prior to installation and commissioning.
Please observe, not only the safety directions under the main heading „safety rules“, but also those added and specially marked under the ensuing headers.
Safety marks contained in these instructions
Safety rules contained herein which, if not complied with, may be dangerous to persons are specially highlighted by the following danger symbols:
Danger from electrical causes:
Safety references which, if not com­plied with, may cause damage to the pump / installation or impair its func­tions are highlighted by the word:
Staff training
The personnel installing the pump / unit must have the appropriate qualifi­cations for this work.
Dangers from non-observance of safety rules
Non-observance of safety reference may cause personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety references could invalidate warranty and/or damage claims. In particular, non-compliance may, for example, cause the following dange­rous situations: – Failure of important pump or unit
functions,
– Causing personal injury due to
electrical or mechanical causes.
ATTENTION!
9
ENGLISH
Safety rules for the operator
Local regulations for the prevention of accidents must be observed. Dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
Safety rules for inspection and installation work
The operator must ensure that all ins­pection and installation work is car­ried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on the pump/unit must be car­ried out only with the machine swit­ched off and at compete standstill.
Unauthorized modification and manufacture of spare parts
Alterations to the pump or installation may only be carried out with the manufacturer's agreement. The use of original spare parts and accessories authorised by the manu­facturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufactu­rer for any consequences.
Unauthorised operating methods
The operating safety of the pump or installation supplied can only be gua­ranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating instructions. Under no circumstances should the limit values given in the data sheet be exceeded.
3 Transport/Interim
storage
The pump contains electronic components and must be protected against moisture from outside and mechani­cal damage (shock / im pact) (Fig. 7). It must not be exposed to tem­peratures outside the range -10 °C to +50 °C. (Fig. 7).
4 Description of
pump/accessories
Products delivered
– Complete pump – 2 flat gaskets, – Installation and operating in -
structions
Pump description
In the wet-running pump all rotating parts are surrounded by the flow medium, including the motor rotor. A shaft seal, which would be subject to wear and tear, is not required. The pumping medium lubricates the fric­tion bearing and cools both bearing and rotor. No
motor overload protection
is required. Even the maximum overload current cannot damage the motor. The motor operates non-overloading.
Speed setting (Fig. 8)
The speed of the pump can be adju­sted with a 3-position rotary button. In
ATTENTION!
10
ENGLISH
position 3 the speed is approx.
40...50 % of the maximum speed with the power consumption being redu­ced to 50 %.
Accessories
Accessories must be ordered separa­tely. – Inserts for the pipe connection of
the screwed-pipe pump.
5 Assembly/
Installation
Installation
Installation and ser­vice by qualified per­sonnel only!
– Assembly should only take place
once all welding and soldering work and the rinsing of the pipe network has been completed. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump.
– The pump must be installed in an
easily accessible position to facili­tate inspection or replacement.
– It is recommended that shut-off
devices be fitted before and after the pump. This will save having to drain and refill the system if the pump needs replacing. The fittings are to be installed so that any water that escapes cannot drip onto the pump motor or terminal box.
– When installed into the flow pipe of
an open-vented system, the open safety vent must be connected to the system on the inlet side of the pump.
– Pump to be mounted with the shaft
in the horizontal plane in such a way that it is not stressed by the pipework. (Installation positions in Fig. 2).
– An arrow on the pump casing indi-
cates the direction of flow (Fig. 3, pos.1).
– Secure the pump against twisting
by using a spanner (Fig. 4).
– In order to attain the correct termi-
nal box position the motor housing can be turned once the motor fastening screws have been lose­ned (Fig. 5).
Do not damage the flat gasket. If necessary use a new gasket: Ø 86 x Ø 76x2.0 mm EP. For units which are to be insulated, only the pump housing may be insulated. The motor and condensate ope­nings must remain free (Fig. 3, pos. 2).
Electrical connection
Electrical connection must be carried out by a qualified and licensed electrician in strict conformity to ruling national conditions and local regulati­ons (e.g. VDE regulations in Ger many).
– According to Part 1 of the VDE 0730,
the pump must be connected to the electrical supply by a solid wire equipped with a plug connection or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
11
ENGLISH
– To guarantee protection against
dripping water and the strain relief of the PG screwed joint, a connec­ting cable of suitable external dia­meter is to be used (e.g. H 05 VV-F 3 G 1.5).
– When using the pump in units
where the water temperature exceeds 90 °C, a connecting cable with corresponding heat resistance must be used.
– The supply cable must be laid in
such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing.
– Check that the mains current and
voltage comply with the data on the rating plate.
– Make mains connection as shown
in Fig. 6.
– The connecting cable can be fed
through the PG screwed joint either to the left or right. If necessary, the blind plug and PG screwed joint are to be exchanged. If the terminal box is positioned on the side, always insert the PG screwed joint from below (Fig. 5)
Caution risk of short-circuit!
After electrical connections the terminal box cover must be closed properly, to protect against moisture.
– Pump/installation must be earthed
in compliance with regulations.
– When connecting automatic switch-
gear (for double pumps), follow the appropriate Installation and Operating Instructions.
6 Operation
System filling and venting
The pump may need venting e.g. if the heating and pump are working but the heating element remains cold. If there is air in the pump chamber, the pump will not pump water. Carefully fill the unit with water. The pump is normally vented automa­tically after a short operatinal period. Short-term dry running will not dama­ge the pump. If it becomes necessary to vent the pump, please observe the following procedure: – Switch off pump,
Risk of burning if the pump is touched!
Depending on the operating condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the pump/mo tor can become very hot.
– Close the valve on the discharge
side.
Risk of scalding!
Depending on the fluid tempe­rature and the sys tem pres­sure, if the vent screw is com­pletely loosened hot liquid or vapour can escape or even shoot out at high pressure.
– Carefully loosen and fully remove
the vent plug with a suitable screwdriver (Fig. 9).
– Carefully push pump shaft back
several times with screwdriver.
– Protect all electrical parts against
the leaking water.
– Switch-on pump.
12
Subject to technical alterations!
ENGLISH
It is possible that the pump blocks with the vent plug open, de ­pending on the sys tem
pressure. – After 15...30 s tighten the vent plug. – Re-open isolating valve,
Speed setting
If the rooms cannot be sufficiently heated, the speed of the pump may be too low. In this case you will need to switch to a higher speed. If, on the other hand, the pump is set at too high a speed, flow noise may occur in the lines and in particular at throttled thermostatic valves. This can be rectified by switching to a lower speed. The speed is changed by means of a rotary button at the terminal box. 3 represents the lowest and 1 the highest speed.
7 Maintenance
Prior maintenance or repair work switch off the pump and secure against unauthorized switching.
8 Problems, Causes
and Remedies
Motor is switched on but fails to run:
– Check electrical fuses, – Check voltage of pump (observe
rating plate data),
– Check capacitor size (observe
rating plate data!).
– Motor is blocked, e.g. by deposits
from the heating water.
– Remedies: Fully remove vent plug,
check and if necessary rectify free running of pump rotor by turning the slotted end of the shaft with a screwdriver (Fig. 9).
At high water temperatures and system pressure close isolating valves before and after the pump. First, allow pump to cool down
Noisy pump operation
– Cavitation due to insufficient inlet
pressure.
– Remedies: increase system pressu-
re within the permissible range.
Check speed setting, if necessary
switch to a lower speed.
If the fault cannot be rectified, contact your nearest WILO Customer Service.
9 Spare parts
All rating plate data must be stated when ordering spare parts.
ATTENTION!
13
FRANÇAIS
1 Généralités
Dans cette notice, nous vous présen­tons les fonctions et l'utilisation de la pompe déjà installée. Les photos men­tionnées dans le texte figurent sur le volet précédent.
Utilisation réglementaire
La pompe de circulation (dénommée ci-après " pompe " ou de manière générale " installation ") est conçue pour véhiculer les fluides dans les tuyauteries.
Ne pas utiliser la pompe pour véhiculer de l'eau potable ou des produits alimentaires.
Les principales applications sont les suivantes : – la circulation d'eau de chauffage
(divers systèmes)
– les boucles industrielles de circulati-
on d'eau chaude
Notions (fig. 1)
1 Tubulure d'aspiration 2 Écoulement de la condensation 3 Corps de pompe 4 Tubulure de refoulement 5 Boîtes à bornes 6 Guide-câble 7 Commutateur de vitesse 8 Dégazage 9 Plaque signalétique
10 Carcasse moteur
Plaque signalétique Star-RS 30/4
Circulateur de chauffage, rotor noyé
RS
Pompe à raccord vissé Diamètre nominal de la tuyauterie [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Hauteur manométrique maximale [m]
Raccordement et puissance
Tension: Mono 230V ±10% Fréquence réseau : 50Hz Puissance absorbée P
max: Plaque signalétique
Vitesse de rotation moteur maxi : Plaque signalétique
Type de protection IP : Plaque signalétique Modification de la vitesse : 3 vitesses Entraxe : 130/180 mm Pression maxi admissible : 10 bars
14
FRANÇAIS
Températures de fluides admissibles minimale/ maximale : -10/+110 °C Température ambiante maxi admissible : +40 °C Charge minimale à l'aspiration* à
+ 50 °C : 0,05 bar + 95 °C : 0,3 bar +110 °C : 1,0 bar
* Ces valeurs sont données pour une
altitude de 300 m au-dessus de la mer (majorer de 0,01 bar pour une élévation de 100 m). La pression mini à l'aspiration doit être respectée pour éviter les ris­ques de cavitation.
Liquides véhiculés :
– eau de chauffage selon VDI 2035 – eau et mélange eau/glycol en
dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajouts de glycol, corrigez les valeurs de refoulement de la pompe suivant la viscosité supérieure, en fonction du dosage en pourcentage. N'utilisez que des produits de marques dotés d'inhibiteurs de protection contre la corrosion ; respectez les consignes du fabricant.
– En cas d'utilisation d'autres fluides,
l'autorisation de WILO est requise.
2 Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de
la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l'utilisateur et ce, impérati­vement avant le montage et la mise en service. Il y a lieu d'observer non seulement les instructions générales de cette section, mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants.
Signalisation des consignes
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de non­observation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont sym­bolisées par le symbole suivant :
En cas de danger électrique, le sym­bole indiqué est le suivant :
Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l'installation et son fonc­tionnement sont indiquées par le signe :
Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
Dangers encourus en cas de non­observation des consignes
La non-observation des consignes de
ATTENTION!
15
FRANÇAIS
sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l'in­stallation. Elle peut également entraî­ner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encou­rus peuvent être les suivants: – défaillance de fonctions importan-
tes de l'installation ou de la pompe
– danger pour les personnes en cas
de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine
Consignes de sécurité pour l'utili­sateur
Il convient d'observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'acci­dent. Il y a également lieu d'exclure tous dangers liés à l'énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes.
Conseils de sécurité pour les tra­vaux d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces tra­vaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt.
Modification du matériel et utilisa­tion de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut déga­ger notre société de toute responsabi­lité.
Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe ou de l'installation livrée n'est garantie que si les prescriptions pré­cisées au § 1 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indi­quées dans la fiche technique ne doi­vent en aucun cas être dépassées.
3 Transport et stockage
La pompe contient des composants électroni­ques et doit être protégée contre l'humi­dité ainsi que les dom­mages mécaniques provoqués par des chocs ou des coups (figure 7). La pompe ne peut être soumise à des températures infé ­rieures à -10 °C et supérieures à +50 °C (figure 7).
ATTENTION!
16
FRANÇAIS
4 Description de la
pompe et de ses accessoires
Étendue de la fourniture
– pompe complète – 2 joints plats – notice de montage et de mise en
service
Description de la pompe
Dans une pompe à rotor noyé, l'en­semble des parties tournantes, y com­pris le rotor du moteur, baignent dans le liquide pompé. Une étanchéité de l'arbre soumis à l'u­sure n'est pas nécessaire. Le fluide véhiculé lubrifie le palier lisse et refro­idit palier et rotor. Une
protection du moteur
n'est pas nécessaire. Même le courant de surcharge maxi­mal ne peut endommager le moteur, le moteur résiste au courant de blocage.
Modification de la vitesse (figure 8)
Les trois vitesses de la pompe peu­vent être modulées grâce à un bouton tournant. La vitesse mini (3) est de 40 à 50 % inférieure à la vitesse maxi, ce qui réduit la consommation de 50 % environ.
Accessoires
Les accessoires disponibles sont à commander séparément. – inserts de tuyauterie pour les pom-
pes à raccord-unions
5 Installation/Montage
Montage
L'installation et la mise en service devront être réa­lisées uniquement par du personnel qualifié !
– Le montage devra être réalisé après
avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le cas échéant, le nettoyage de la tuyaute­rie. La saleté peut entraver le fonc­tionnement correct de la pompe.
– Installez la pompe dans un endroit
facile d'accès pour permettre toute intervention ultérieure (con­trôle/permutation).
– Il est recommandé d'installer des
vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Ceci évitera de vidanger l'installation lors du rem­placement de la pompe. On orien­tera les vannes de façon à éviter que les fuites d'eau ne tombent sur le moteur de la pompe ou la boîte à bornes.
– En cas de montage dans le conduit
d'aspiration d'installations ouvertes, le conduit d'aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe.
– Réalisez le montage hors tension,
avec l'arbre de la pompe positionné horizontalement (po sitions de mon­tage en fig. 2).
– La flèche sur le corps de pompe
indique le sens d'écoulement du fluide (fig. 3, pos. 1).
– Protégez la pompe contre les torsi-
ons à l'aide d'une clé plate (figure 4).
ATTENTION!
17
FRANÇAIS
– Pour raccorder la boîte à bornes, il
convient de tourner la carcasse moteur après avoir dévissé les vis de fixation du moteur (figure 5).
Veillez à ne pas endom­mager le joint plat. Le cas échéant, utilisez un nouveau joint :
Ø 86 x
Ø 76 x 2.0 mm EP.
Si l'on isole l'installation, seul le corps de la pompe doit être isolé. Le moteur et les orifices d'écoulement de con­densation doivent rester libres (figure 3, pos. 2).
Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être effectué par un élec­tricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur (par exemple NFC 15 .100 et normes euro­péennes).
– Le raccordement électrique doit
être réalisé selon la norme NFC 15.100 ou normes européen­nes via un câble électrique fixe pourvu d'un commutateur ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm de plage d'ouverture de contact.
– Pour assurer la protection de
l'installation contre les gouttes d'eau et le soulagement de traction du guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Pour des applications avec des
liquides supérieurs à 90°C, il con­vient d'utiliser un câble de raccor­dement résistant à la chaleur.
– Le câble de raccordement doit être
placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur.
– La nature du courant et la tension
d'alimentation doivent correspondre aux indications figurant sur la pla­que signalétique.
– Réalisez le raccordement au réseau
selon la figure 6.
– Le câble de raccordement peut,
au choix, être dirigé vers la gauche ou vers la droite via le guide-câble. Le tampon borgne et le guide-câble doivent être remplacés si nécessaire. Lorsque la boîte à bornes est positionnée sur le côté, veillez toujours à introduire le guide­câble par le bas (figure 5).
Attention risque de court circuit !
Après raccordement électri­que, refermer le capot suivant normes en vigueur et afin d'éviter toute humidité dans le bornier.
– La pompe/l'installation doivent être
mises à la terre conformément aux prescriptions.
– Pour le raccordement d'appareilla-
ges électriques automatiques (pour les pompes doubles), reportez-vous à la notice de montage et de mise en service correspondante.
ATTENTION!
ATTENTION!
18
FRANÇAIS
6 Mise en service
Remplissage et dégazage
Il convient de purger la pompe lors­que les radiateurs restent froids en dépit du bon fonctionnement du chauffage et de la pompe. En effet, lorsque le boîtier de la pompe est rempli d'air, cette dernière ne refoule pas d'eau. Remplissez l'installation d'eau. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automatique­ment après une brève période de fonctionnement. Un bref fonctionne­ment à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de la sorte : – arrêtez la pompe
Danger de brûlure au con ­tact de la pompe!
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), la pompe/le moteur peut devenir extrêmement chaud.
– fermez la vanne d'aspiration
Danger de brûlure!
Selon la température du fluide et la pression du système, lor­squ'on ouvre la vis de déga­zage, du fluide brulant peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou sortir à haute pression lors de l'ouverture de la vis de dégazage.
– dévissez complètement la vis de
dégazage à l'aide d'un tournevis adapté (fig. 9)
– repoussez prudemment à plusieurs
reprises l'arbre de la pompe à l'aide d'un tournevis
– évitez que des fuites de liquide ne
se répandent sur les parties électri­ques
– enclenchez la pompe
Si la pression dans l'installation est im ­portante, la pompe peut se bloquer lors­que la vis de dégazage est ouverte.
– au bout de 15 à 30 sec., refermez la
vis de dégazage
– ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt
Modification de la vitesse
Si la vitesse de rotation est trop faible, la température des locaux à chauffer seratrop faible également, dans ce cas, il faut augmenter la vitesse de rotation de la pompe. Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur une vitesse de rotation trop élevée, des bruits d'écoulement se font enten­dre dans la tuyauterie, et en particulier au niveau des robinets thermo­statiques. On résout ce problème en passant à une vitesse de rotation inférieure. Un bouton tournant situé sur la boîte à bornes permet de moduler les vites­ses. Le chiffre 3 représente la vitesse mini, le chiffre 1 la vitesse maxi.
ATTENTION!
19
FRANÇAIS
7 Entretien
Avant toute intervention ou arrêt, mettre les pompes hors tension et s'assurer contre toute remise en route intem­pestive.
8 Pannes, causes et
remèdes
La pompe ne tourne pas (alors qu'elle est alimentée en courant) :
– vérifiez les fusibles – vérifiez la tension de la pompe (res-
pectez la plaque signa létique)
– vérifiez la capacité du condensateur
(respectez la plaque signalétique)
– le moteur est bloqué (par ex. à cause
d'un dépôt de résidus en suspension)
– Solution : dévissez complètement la
vis de dégazage et débloquez le rotor au moyen d'un tournevis en tournant l'extrémité fendue de l'arb­re (figure 9).
Si la température de l'eau et la pression du système sont élevées, fermez les vannes d'arrêt situées en amont et en aval de la pompe et laissez refroidir la pompe avant d'ef­fectuer cette opération.
La pompe fait du bruit
– Cavitation en raison d'une pression
insuffisante à l'aspiration.
– Solution : augmentez la pression
d'admission du système dans la limite autorisée.
– Contrôlez la vitesse; si nécessaire
passez à une vitesse inférieure.
S'il n'est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO le plus proche.
9 Pièces détachées
Lors de toute commande de pièces détachées, il convient de mentionner toutes les données de la plaque sig­nalétique.
Sous réserve de modifications techniques!
20
NEDERLANDS
Aansluitgegevens en prestaties
Spanning: 1~230V ±10% Netfrequentie: 50Hz Vermogenopname P
max: typeplaatje
Motortoerental, max.: typeplaatje Beschermings­klasse IP: typeplaatje Omschakeling toerental: 3 trappen Inbouwlengte: 130/180mm
Typeplaatje Star-RS 30/4
Verwarmingscirculatiepomp, natlopermotor
RS
Pomp met schroefaansluiting Nom. aansluitmaat [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Maximale opvoerhoogte [m]
1 Algemeen
In deze handleiding gaan we in op de werking en de bediening van de pomp in klaar geïnstalleerde toestand. De afbeeldingen waarnaar in de tekst wordt verwezen staan in de tekst op de voorste binnenflap.
Gebruik overeenkomstig het doel
De circulatiepomp (hierna gewoon pomp of installatie geheten) dient voor het opvoeren van vloeistoffen in buis­systemen.
De pomp mag niet worden gebruikt voor drinkwater of levensmiddelen. De voor­naamste toepassingsgebie­den zijn:
– Verwarmingsinstallaties met warm
water, diverse systemen,
– Industriële, gesloten circulatiesyste-
men.
Begrippen (afb. 1)
1 Zuigzijde 2 Condensafvoer 3 Pomphuis 4 Perszijde 5 Aansluitkast 6 Kabeldoorvoer 7 Toerenkeuzeschakelaar 8 Ontluchting 9 Typeplaatje
10 Motorhuis
21
NEDERLANDS
Max. toegelaten bedrijfsdruk: 10 bar Toeg. medium­temperaturen mini­maal/maximaal: -10/+110°C Toeg. omgevings­temperatuur: maximaal:
+40 °C
Min. aanvoerdruk* aan de zuigzijde bij
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Deze waarden gelden tot op 300 m
boven de zeespiegel; toeslag voor hogere lagen: 0,01 bar/100 m hoog­te-toename. Om cavitatiegeluid te vermijden moet worden gelet op de minimale aanvoerdruk aan de zuigzijde van de pomp!
Pompvloeistoffen:
– Verwarmingswater volgens
VDI 2035,
– Water- en water-glycolmengsels in
mengverhoudingen tot 1:1. Bij het bijmengen van glycol zijn de opvo­ergegevens van de pomp, overeen­komstig de hogere viscositeit, afhankelijk van de procentuele mengverhouding te corrigeren. Gebruik alleen merkartikelen met corrosiebeschermende middelen. Houd u aan de aanwijzingen van de producent.
– Bij gebruik van andere vloeistoffen
is goedkeuring door WILO noodza­kelijk.
2 Veiligheid
Deze handleiding bevat belangrijke aanwijzingen die bij de montage en de in bedrijfname nageleefd moeten wor­den. Daarom moeten de monteur en de bevoegde gebruiker deze handlei­ding beslist lezen voor de montage en de in bedrijfname. Men dient niet alleen te letten op de onder dit hoofdstuk "Veiligheid" genoemde algemene veiligheidsvoor­schriften, maar ook op de hierna aan­gegeven speciale veiligheidssymbo­len.
Veiligheidssymbolen
De in deze handleiding opgenomen veiligheidssymbolen, die bij niet-nale­ving tot gevaar voor personen kunnen leiden, zijn aangegeven met het alge­mene gevaarsymbool:
en bij gevaar
voor elektrische spanning met
Bij veiligheidsvoorschriften, die bij het niet naleven ervan gevaar oplever­en voor de pomp/installatie en haar werking, staat de volgende aandui­ding:
OBGELET!
22
NEDERLANDS
Personeelskwalificatie
De montage dient door gekwalificeerd personeel te worden uitgevoerd.
Gevaren bij het niet in acht nemen van de veiligheidsvoorschriften
De niet-naleving kan gevaar voor per­sonen en de installatie opleveren. De niet-naleving van de veiligheidsvo­orschriften kan ertoe leiden dat iedere aanspraak op schadeloosstelling ver­valt. Concreet kan niet-naleving de volgen­de gevaren inhouden: – Uitvallen van belangrijke functies
van de pomp/installatie,
– Verwonding van personen door
elektrische en mechanische inwer­king,
Veiligheidsvoorschriften voor de gebruiker
De bestaande voorschriften ter voor­koming van ongevallen dienen in acht te worden genomen. Gevaar door elektrische energie moet worden voorkomen. Er moet worden gehandeld conform de algemene voorschriften [vb. IEC, VDE, enz.] en de voorschriften van het plaatselijke energie-bedrijf.
Veiligheidsvoorschriften voor ins­pectie- en montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaam­heden worden uitgevoerd door erkend en gekwalificeerd vakpersoneel, dat zich door het aandachtig lezen van de handleiding voldoende heeft geïnfor­meerd.
In principe mogen werkzaamheden aan de pomp/installatie alleen bij stil­stand worden uitgevoerd.
Eigenhandige ombouw en vervaar­diging van onderdelen
Veranderingen aan de pomp/installatie zijn alleen in overleg met de fabrikant toegestaan. In het kader van de veiligheid mag enkel gebruik worden gemaakt van originele onderdelen en door de fabri­kant toegelaten toebehoren. De fabri­kant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen die voort­vloeien uit het gebruik van andere onderdelen.
Ontoelaatbare bedrijfsomstandig­heden
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/installatie is alleen gewaar­borgd bij een doelgerichte toepassing, conform deel 1 van de handleiding. De in het datablad aangegeven grens­waarden mogen in geen geval worden overschreden.
3 Transport/
Tussenopslag
De pomp bevat elektroni­sche onderdelen en moet worden be schermd tegen vocht en mechani­sche be schadigingen (stof/slagen) (afb. 7). De pomp mag niet worden blootgesteld aan tempe­raturen lager dan -10°C en hoger dan + 50°C (afb. 7).
OBGELET!
23
NEDERLANDS
4 Beschrijving
pomp/toebehoren
Leveringsomvang – pomp, – 2 stuks vlakke pakking, – inbouw- en gebruikshandleiding.
Beschrijving van de pomp
Bij een natlopende pomp zijn alle draaiende delen door het medium omgeven, ook de rotor van de motor. Een aan slijtage onderhevige as­afdichting ontbreekt. De pompvloeistof smeert en koelt het glijlager en de rotor. Een
motorbeveiliging
is niet noodza­kelijk. Zelfs de maximale overbelastings­stroom kan de motor niet beschadi­gen. De motor is bestand tegen blok­keerstromen.
Toerental-omschakeling (afb. 8)
Het toerental van de pomp kan met een draaiknop op drie standen wor­den ingesteld. Het toerental in stap 3 bedraagt ca. 40...50 % van het maxi­maal toerental terwijl de stroomopna­me met 50 % afneemt.
Toebehoren
Beschikbare toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld, – Inlegstukken voor de buisaansluit-
ing van de schroefpomp.
5 Montage en
bediening
Montage
Inbouw en in gebruik nemen alleen door vakpersoneel
– De pomp mag pas worden inge-
bouwd na het voltooien van alle las­en soldeerwerkzaamheden, en het eventueel noodzakelijke spoelen van het leidingstelsel. Vuil kan de pomp onklaar maken.
– De pomp op een goed toegankeli-
jke plaats monteren, zodat later controleren of vervangen makkelijk kan worden uitgevoerd.
– Het inbouwen van afsluitkranen
voor en achter de pomp is aanbe­volen. Dit bespaart het legen en opnieuw vullen van de hele installa­tie bij een eventuele vervanging van de pomp. De kranen moeten zoda­nig worden ge plaatst, dat er geen lekwater op de motor van de pomp of de aansluitkast kan druppelen.
– Bij de inbouw in open installaties
dient veiligheidsvoorloop (open expansievat) in de toevoerleiding voor de pomp op het leidingstelsel worden aangesloten.
– De montage spanningsvrij uitvoeren
met horizontaal liggende motor (voor inbouwposities, zie afb. 2).
– De pijl op het pomphuis geeft de
stromingsrichting aan (afb. 3, pos.1).
– De pomp met een passende
steeksleutel tegen verdraaien blok­keren (afb. 4).
OBGELET!
24
NEDERLANDS
– Na het lossen van de motorbevesti-
gingsschroeven kan het motorhuis, voor het positioneren van het aans­luitkastje, in het pomphuis worden verdraaid (afb. 5).
De vlakke pakking niet beschadigen. Gebruik evt. een nieuwe pakking: Ø 86 x Ø 76x 2.0 mm EP. Bij installaties die voorzi­en worden van isolatie, mag alleen het pomp­huis geïsoleerd worden. De motor en de con­dens-afvoeropeningen moeten vrij blijven (afb. 3, pos.2).
Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting dient door een plaatselijk erkende elektro-installateur overeenkomstig de geldende voorschriften te worden uitge­voerd.
– De elektrische aansluiting moet vol-
gens de geldende voorschriften worden uitgevoerd. Bij de toepas­sing van een meerpolige schake­laar moet de contactopening mini­maal 3 mm zijn.
– Om zeker te zijn van de bescher-
ming tegen druppelwater en de tre­kontlasting, moet de aansluitkabel van voldoende diameter worden gebruikt (vb. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Bij gebruik van de pomp in installa-
ties met watertemperaturen, hoger dan 90 °C, moet een geschikte, warmtebestendige aansluitkabel worden gebruikt.
– De aansluitkabel moet zodanig wor-
den gelegd dat deze in geen geval in aanraking komt met het leiding­werk, pomp- of motorhuis.
– De stroomsoort en de spanning van
de netaansluiting moeten overeen­stemmen met de gegevens op het typeplaatje.
– De netaansluiting overeenkomstig
afb. 6 uitvoeren.
– De aansluitkabel kan naar keuze
links of rechts door een wartel worden gevoerd. Blinddoppen en wartels zijn voor dat doeleinde evt. uit te wisse­len. Bij zijdelingse plaatsing van het aansluitkastje altijd de kabeltoevoer van onder af voorzien (afb. 5)
Voorzichtig, gevaar voor kortsluiting!
Voor de bescherming tegen vocht moet het deksel van de klemmenkast, na de elektri­sche aansluiting, weer vol­gens de voorschriften worden gesloten.
– De pomp aarden volgens de voor-
schriften.
– Voor de aansluiting van automa-
tisch werkende schakelapparaten (voor dubbelpompen) verwijzen wij naar de betreffende inbouw- en gebruikshandleiding.
6 In bedrijfname
Vullen en ontluchten
De installatie naar behoren vullen en ontluchten. Ontluchting van het pomp­rotorhuis volgt zelfstandig al na een korte gebruiksduur. Kort stondig droo-
OBGELET!
OBGELET!
25
NEDERLANDS
glopen schaadt de pomp niet. Indien het ontluchten van de motor­ruimte noodzakelijk is dient men als volgt te handelen. – De pomp uitschakelen,
Verbrandingsgevaar bij het aanraken van de pomp!
Naargelang de bedrijfstoe­stand van de pomp resp. de installatie (temperatuur van de pompvloeistof) kan de hele pomp zeer heet worden.
– Leiding aan de afvoerzijde afsluiten.
Verbrandingsgevaar!
Naargelang de druk en de temperatuur van de pomp­vloeistof kan er bij het ope­nen van de ontluchtings­schroef hete pompvloeistof in vloeibare of dampvormige toestand vrijkomen resp. onder hoge druk ontsnappen.
– De ontluchtingsschroef voorzichtig
met een schroevendraaier lossen en helemaal uitdraaien (afb. 9).
– De pomp-as meerdere keren met
een schroevendraaier terugschuiven,
– elektrische delen beschermen
tegen uitstromend water,
– de pomp inschakelen.
De pomp kan bij een geopende ontluch tings­schroef, afhankelijk van de hoogte van de werk­druk, blokkeren.
– Na 15...30 s de ontluchtingsschroef
terug indraaien.
– Kraan terug openen.
Veranderen van toerental
Indien de ruimtes onvoldoende wor­den verwarmd, kan het toerental van de pomp te laag zijn. In dat geval is overschakelen naar een hoger toeren­tal noodzakelijk. Is de pomp daarentegen op een te hoog toerental ingesteld, dan ontstaan in de leidingen en speciaal in ther­mostaatventielen stromingsgeluiden. Ze zijn te verhelpen door overschake­len naar een lager toerental. De omschakeling naar een ander toe­rental gebeurt met behulp van een draai­knop in het aansluitkastje. 3 staat voor het laagste, 1 voor het hoogste toerental.
7 Onderhoud
Voor onderhoud- of reparatie­werkzaamheden pomp span­ningsvrij schakelen en tegen onbevoegd inschakelen be­veiligen.
8 Storingen, oorzaken
en oplossingen
De pomp loopt niet bij ingescha­kelde stroomtoevoer:
– De elektrische zekeringen controleren. – De spanning aan de pomp contro-
leren (let op de gegevens van het typeplaatje),
– De grootte van de condensator
nagaan (let op het typeplaatje!).
– De motor is geblokkeerd, bijvoor-
beeld door afzetting van verontreini­gingen in het verwarmingswater.
– Oplossing: ontluchtingsschroef voll-
OBGELET!
26
NEDERLANDS
edig uitdraaien en de pomprotor met behulp van een schroeven­draaier déblokkeren door het ver­draaien van de pompas. Om dit mogelijk te maken is de pompas voorzien van een gleuf (afb. 9).
Bij hoge watertemperaturen en systeemdrukken de afsluit­kranen voor en achter de pomp sluiten. De pomp eerst laten afkoelen.
– Bij cavitatie door een onvoldoende
aanvoerdruk.
– Remedie: Bij cavitatiegeluiden door
een ontoereikende aanvoerdruk, de systeemdruk binnen de toegestane grenzen verhogen.
– De instelling van het toerental con-
troleren, eventueel overschakelen naar een lager toerental.
Indien de bedrijfsstoring niet kan worden verholpen wendt u zich tot de dichtstbij gelegen WILO-service­dienst.
9 Onderdelen
Bij het bestellen van onderdelen die­nen alle gegevens van het typeplaatje te worden opgeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
27
ITALIANO
1 Generalità
In questo manuale d'istruzione sono spiegate le funzioni e i comandi della pompa dopo che è stata installata ed è pronta per l'uso. Le figure richiamate nel testo si trovano nelle pagine ante­riori del manuale.
Utilizzo conforme del prodotto
La pompa di circolazione (in seguito chiamata semplicemente pompa) è utilizzata per il pompaggio di liquidi in un sistema di tubazioni.
Non utilizzare la pompa per acqua potabile o liquidi per alimenti.
Le applicazioni principali sono: – Riscaldamento ad acqua calda,
sistemi vari,
– Sistemi di circolazione industriali
(circuiti chiusi).
Definizioni (figura 1)
1 Bocca aspirante 2 Scarico condensato 3 Corpo pompa 4 Bocca premente 5 Morsettiera 6 Ingresso cavi 7 Selettore velocità 8 Sfiato 9 Targhetta dati
10 Corpo motore
Chiave di lettura Star-RS 30/4
Pompa di circolazione a rotore bagnato
RS
= Pompa a bocchettoni Diametro nominale bocche [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Prevalenza massima [m]
Caratteristiche tecniche e prestazioni
Tensione: 1~230V ±10% Frequenza: 50Hz Potenza assorbita P
max: Targhetta dati
Massimo numero giri: Targhetta dati Grado di protezione IP: Targhetta dati Commutazione velocità: 3 velocità
28
ITALIANO
Interasse di montaggio: 130/180 mm Max. pressione di esercizio: 10 bar Campo tempera­tura fluido: min./max.:
-10/+110 °C Temperatura ambiente: max.: +40 °C Min. pressione* sulla bocca aspirante a
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* I valori si valgono fino a 300 m sul
livello del mare; per altitudini mag­giori, aggiungere: 0,01 bar/100 m di altezza. Per evitare rumori di cavitazione mantenere la minima pressione sulla bocca aspirante della pompa.
Fluidi pompati:
– Acqua di riscaldamento secondo
VDI 2035
– Miscele di acqua e glicole in rap-
porto massimo di 1:1. Con l'aggiun­ta di glicole, le prestazioni della pompa devono essere corrette a causa della maggiore viscosità dipendente dalla percentuale della miscela. Usare solo prodotti di marca con inibitori anti-corrosione. Rispettare scrupolosamente le istruzioni del produttore.
– Per utilizzare altri fluidi richiedere
l'autorizzazione scritta di WILO.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scru­polosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utente finale. Oltre al rispetto delle norme di sicure­zza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e specialmente con­trassegnati nel presente manuale.
Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite infor­mazioni e prescrizioni contrassegnate con simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di
attenzione pericolo
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e integrità delle cose. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la paro­la
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e integrità delle cose.
29
ITALIANO
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola
possono essere fonte di pericolo per l'integrità e funzionalità delle apparecchiature e delle macchine.
Qualifica del personale
Il personale che installa la pompa deve possedere la qualifica appropria­ta al tipo di lavoro.
Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le appa­recchiature, farà decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza posso­no essere: – mancata attivazione di alcune fun-
zioni del prodotto o sistema,
– pericolo alle persone conseguenti a
eventi elettrici e meccanici.
Informazioni sulla sicurezza per l'utente
Applicare e rispettare tutte le prescri­zioni antinfortunistiche. Il personale addetto al montaggio e all'esercizio dell'impianto è tenuto al rispetto delle presenti istruzioni, a tutte le norme e leggi vigenti in materia (CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).
Informazioni sulla sicurezza per il montaggio e l'ispezione
È preciso compito del committente assicurare che le operazioni di mon­taggio, ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autori­zzato e qualificato e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condizio­ne di riposo.
Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiatu­re, macchine o impianti deve essere preventivamente concordata e autori­zzata dal costruttore. Le parti di ricam­bio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di com­ponenti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà deca­dere la garanzia.
Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/sistema è assicurata solo per le applicazioni e le condizioni descritte nel capitolo 1 del manuale. I valori limite indicati nei fogli tecnici/catalogo sono vincolanti e non devono essere superati per nessun motivo.
ATTENZIONE!
30
ITALIANO
3 Trasporto e
magazzinaggio
La pompa contiene componenti elettroni­ci che devono essere protetti contro l'umi­dità e il danneggia­mento meccanico (urti / colpi) durante il magazzinaggio (fi ­gura 7).La pompa non deve essere sot­toposta a temperatu­re fuori dal campo di
-10 °C fino a +50 °C.
4 Descrizione della
pompa/accessori
Fornitura
– Pompa completa – 2 guarnizioni piatte, – Istruzioni di montaggio, uso e
manutenzione
Descrizione della pompa
Nella pompa a rotore bagnato tutte le parti rotanti sono immerse nel fluido pompato, anche il rotore del motore. La tenuta dell'albero, normalmente soggetta ad usura, non è necessaria. Il fluido pompato lubrifica e raffredda le boccole di supporto e il rotore. La
protezione del motore
non è necessaria. La massima corrente di sovraccarico non può danneggiare il motore. Il motore è auto-protetto.
Commutazione delle velocità (figura 8)
La velocità della pompa può essere commutata manualmente con il pulsante rosso a 3 posizioni. Nella posizione 3, la velocità è circa il
40...50 % della velocità massima, con la riduzione della potenza assorbita a 50 %.
Accessori
Ordinare gli accessori separatamente. – Bocchettoni per il collegamento
della pompa alle tubazioni.
5 Montaggio/
Installazione
Montaggio
Montaggio e messa in servizio solo da personale qualifica­to!
– Eseguire il montaggio solo alla fine
delle operazioni di saldatura, bra­satura e dopo aver pulito a fondo le tubazioni dell'impianto. La presenza di corpi estranei e sporcizia posso­no danneggiare irrimediabilmente la pompa.
– Per facilitare le operazioni di manu-
tenzione e sostituzione, in stallare la pompa in luogo facilmente accessi­bile.
– Si consiglia il montaggio di organi
d'intercettazione prima e dopo la pompa. In caso di smontaggio della pompa non sarà necessario vuota­re e riempire nuovamente l'impian­to. Installare i rubinetti d'intercetta­zione in modo che l'acqua non goc-
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
31
DEUTSCHITALIANO
cioli sul motore o sulla morsettiera della pompa.
– In caso di montaggio della pompa
sulla mandata di impianti con vaso d'espansione aperto, verificare che il tubo di sicurezza si trovi sulla bocca aspirante della pompa.
– Effettuare il montaggio privo di ten-
sioni meccaniche e con l'albero rotore in posizione orizzontale (posizioni di montaggio in figura 2).
– Una freccia sul corpo pompa indica
la direzione del flusso (figura 3, posizione 1).
– Durante il serraggio del bocchetto-
ne tenere saldo il corpo pompa con una chiave fissa (figura 4).
– Nel caso si renda necessaria la
modifica della posizione della mor­settiera, ruotare il corpo del motore nella posizione desiderata, dopo aver allentato le viti di fissaggio del motore (figura 5).
Non danneggiare la guarnizione di tenuta. Grandezza guarni­zione:
Ø 86 x Ø 76 x
2.0 mm EP. Per gli impianti che devono essere isolati, tenere presente che può essere isolato soltanto il cor po pompa, il motore e le aperture di scarico del condensato de­vono ri manere libere (fi gura 3, posizione 2).
Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici de vono essere eseguiti da una ditta installatrice qualificata ed essere conformi alle norme CEI, EN.
– Collegare la pompa alla rete elettri-
ca tramite un cavo a posa fissa (VDE 0730 parte 1), munito di presa e spina, oppure di interruttore onni­polare con distanza minima fra i poli di almeno 3 mm.
– Per assicurare la protezione contro
l'ingresso dell'acqua e la resistenza alla trazione attraverso il pres­sacavo PG, utilizzare cavi con dia­metro sufficiente (per esempio, H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Con l'utilizzo della pompa in impi-
anti con temperatura dell'acqua oltre 90 °C, utilizzare un cavo di col­legamento resistente al calore.
– Posare il cavo di alimentazione in
modo che non tocchi mai le tuba­zioni, il corpo pompa e/o corpo motore.
– Il tipo di rete elettrica e la tensione
devono essere conformi a quanto indicato nella targhetta della pompa.
– Effettuare i collegamenti alla rete
come indicato in figura 6.
– Il cavo di collegamento può essere
introdotto nella morsettiera tramite il pressacavo PG sia da destra sia da sinistra. In relazione all'esecuzione, il pressacavo PG e il tappo devono essere scambiati fra loro. Se la morsettiera è posizionata sul lato, inserire sempre il pressacavo PG da sotto (Fig. 5)
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
32
ITALIANO
Attenzione pericolo di corto­circuito!
Per proteggere dall'umidità, dopo avere terminato i colle­gamenti elettrici, chiudere con cura il coperchio morsettiera.
– Collegare la pompa/impianto al
conduttore di terra, secondo le norme CEI (EN) vigenti.
– In caso di utilizzo dell'apparecchio
di comando per pompe gemellari (pompe doppie) fare riferimento alle istruzioni di montaggio specifiche.
6 Messa in servizio
Riempimento e sfiato
Lo sfiato della pompa è richiesto quando, per esempio, il riscaldamento e la pompa funzionano ma i corpi scaldanti restano freddi. Con la pre­senza di aria nel corpo pompa, la pompa non pomperà acqua. Riempire correttamente l'impianto con acqua. Lo sfiato del vano rotore della pompa di norma avviene automaticamente dopo un breve tempo di funzionamen­to della pompa. Il breve funzionamento a secco non danneggerà la pompa. Nel caso sia necessario lo spurgo manuale dell'aria, procedere come segue: – Spegnere la pompa,
Toccando la pompa esiste il pericolo di ustioni!
A seconda della condizione di funzionamento della pompa e/o dell'impianto (temperatura del
fluido), tutta la pompa può diventare molto calda.
– Chiudere la linea sul lato di scarico.
Attenzione pericolo di ustioni!
In relazione alla pressione del sistema idraulico e alla tem­peratura del fluido pompato, questi può essere bollente e fuoriuscire, sotto forma liqui­da o di vapore con forte getto, quando la vite di spur­go è lenta.
– Allentare con un cacciavite adatto e
rimuovere con cautela completa­mente il tappo di spurgo (figura 9).
– Spingere diverse volte delicatamen-
te con il cacciavite l'albero all'indie­tro,
– Proteggere tutti i componenti elettri-
ci contro l'ingresso di acqua,
– Accendere la pompa.
In relazione alla pres­sione operativa dell'impianto, è pos sibile che la pompa si blocchi quando il tappo di spurgo è stato tolto.
– Dopo 15...30 secondi, stringere il
tappo di spurgo.
– Riaprire i rubinetti d'intercettazione,
Variazione manuale della velocità
Se i locali non sono sufficientemente riscaldati, la velocità della pompa pot­rebbe essere troppo bassa. In questo caso, occorre passare ad una velocità superiore.
ATTENZIONE!
33
ITALIANO
Se invece la velocità impostata è trop­po alta, possono verificarsi rumori di flusso nelle tubazioni, in particolare nelle valvole termostatiche. È possibile eliminare il problema passando ad una velocità minore. La variazione della velocità si effettua con il pulsante rosso presente sulla morsettiera. Il N° 3 rappresenta la velocità minima, 1 quella massima.
7 Manutenzione
Prima di procedere a qualsia­si operazione di manutenzio­ne o ripristino togliere tensio­ne alla pompa e assicurarsi che non possa essere accesa da terze persone.
8 Blocchi, cause e
rimedi
Il motore è acceso ma non funziona:
Controllare i fusibili, – Verificare la tensione sulla pompa
(confrontare con i dati di targa!),
– Verificare la capacità del conden-
satore (confrontare con i dati di targa!).
– Il motore è bloccato, per esempio
da depositi dell'acqua riscaldata.
– Rimedi: rimuovere completamente il
tappo di spurgo, controllare e, se necessario, ruotare il rotore della pompa girando l'estremità dell'albe­ro con un cacciavite (figura 9).
Con acqua ad alta tempera­tura e alta pressione nell'impianto, chiudere gli organi d'intercettazione prima e dopo la pompa e lasciare raffreddare.
La pompa è rumorosa
– Cavitazione dovuta alla pressione
sulla bocca aspirante insufficiente:
– Rimedio: aumentare la pressione
dell'impianto nell'ambito dei valori consentiti.
– Controllare l'impostazione della
velocità; se necessario, passare ad una velocità minore.
Quando, nonostante tutto, non si è in grado di eliminare la causa della guasto rivolgersi all'installatore idraulico o al Centro Assistenza Wilo più vicino.
9 Parti di ricambio
Assieme all'ordine per parti di ricam­bio, fornire tutti i dati della targhetta.
Con riserva di modifica!
34
ESPAÑOL
1 Generalidades
En estas instrucciones se presentan las funciones y el uso de la bomba una vez instalada. Las fotos a las que el texto hace referencia aparecen en la hoja desplegable delantera.
Utilización reglamentaria
La bomba circuladora (de ahora en adelante denominada „bomba“ o, en general, „instalación“) está di señada para bombear líquidos en tuberías.
No utilice la bomba para bombear agua potable o pro­ductos alimenticios.
Las principales aplicaciones son: – Calefacción por agua caliente,
sistemas diversos,
– Sistemas industriales de circula-
ción de agua caliente en circuito cerrado.
Elementos (fig. 1)
1 Boca de aspiración 2 Orificio de evacuación de conden-
sados 3 Carcasa de la bomba 4 Boca de impulsión 5 Caja de bornes 6 Prensaestopas PG 7 Conmutador de velocidad 8 Purga 9 Placa de características
10 Carcasa del motor
Claves del tipo Star-RS 30/4
Bomba circuladora de calefacción, rotor húmedo
RS
Bomba roscada Diámetro nominal de la tubería [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Altura máxima de impulsión [m]
Datos de conexión y prestaciones
Tensión: 1~230V ±10% Frecuencia de red: 50Hz Potencia absorbida Pmáx:
véase placa de características
Velocidad máx. del motor:
véase placa de características
Tipo de protección IP:
véase placa de características
Conmutación de velocidad:
3 velocidades
35
ESPAÑOL
Medida longitudinal para el montaje: 130/180 mm Presión máxima admisible:
10 bares Temperaturas de trabajo (mín./máx.): -10/+110 °C Temperatura máx. ambiente:
+40 °C Presión mínima de entrada* a
+ 50 °C: 0,05 bares + 95 °C: 0,3 bares + 110 °C: 1,0 bares
* Estos valores corresponden a una
altura de 300 m por encima del nivel del mar, para altitudes superi­ores hay que añadir 0,01 bares por cada 100 m adicionales. La presión mínima de entrada en la boca de aspiración debe respetar­se para evitar los ruidos de cavita­ción.
Medios de impulsión:
– Agua de calefacción según
VDI 2035,
– Agua y mezcla agua/glicol en un
porcentaje de hasta 1:1. En caso de añadirse glicol, los datos de impulsión de la bomba deben cor­regirse según la viscosidad, superi­or en función de la dosificación en porcentaje. Utilice sólo productos de marcas con inhibidores de cor­rosión. Res pete siempre estricta­mente las instrucciones del fabri­cante.
– En caso de que se utilicen otros
líquidos, debe obtenerse la auto­rización de WILO.
2 Seguridad
Las instrucciones contienen informa­ción fundamental acerca de las medi­das de seguridad que se deben adop­tar a la hora de la instalación y de la puesta en marcha. Por ello, es impres­cindible que tanto el instalador como el usuario lean las instrucciones antes de pasar al montaje y la puesta en marcha. Además de la información general contenida en este apartado, también deben tenerse en cuenta las adver­tencias específicas que se exponen en los apartados que siguen.
Símbolos
Las advertencias que, en caso de incumplimiento, implican peligro para las personas están señaladas con el símbolo:
En caso de aviso relativo a la tensión eléctrica, el símbolo indicado es el siguiente:
Las instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento puede suponer un peligro para la bomba/instalación y su funcionamiento están señaladas con la palabra
¡ATENCIÓN!
36
ESPAÑOL
Cualificación del personal
El personal que se encargue del montaje debe poseer las cualificacio­nes requeridas para este tipo de trabajo.
Peligros en caso de incumplimien­to de las advertencias
El incumplimiento de las advertencias de seguridad puede implicar un grave riesgo para las personas y para el aparato. A su vez, puede tener como consecuencia la pérdida de todo derecho a indemnización por daños ocasionados (garantía). El incumplimiento puede traer consi­go, entre otros, los siguientes peligros: – La suspensión de funciones impor-
tantes.
– Riesgos para las personas por
contacto con tensión eléctrica o con accionamientos mecánicos.
Advertencias para el usuario
Se deben respetar las normas vigen­tes para la prevención de accidentes. También debe excluirse cualquier posibilidad de entrar en contacto con tensión eléctrica. Deben respe­tarse las instrucciones de las direc­tivas locales o generales (p.ej. UNE, IEC, etc.) así como las de la compañía local de suministro de electricidad.
Advertencias para trabajos de montaje y mantenimiento
Al usuario le incumbe la responsabili­dad de encargar la inspección y el montaje a un especialista autorizado y cualificado que con ozca bien las pre­sentes in strucciones. Cualquier trabajo que se lleve a cabo
en el aparato exige su previa desco­nexión.
Modificaciones y repuestos no autorizados
Cualquier modificación que se preten­da efectuar en la bomba o instalación requiere la previa autorización del fabricante. Los repuestos originales y los acceso­rios autorizados por el fabricante sir­ven para garantizar una mayor seguri­dad. El fabricante queda eximido de toda responsabilidad por los daños ocasionados por repuestos o acceso­rios no autorizados.
Funcionamiento indebido
Un funcionamiento seguro de la bomba o instalación sólo se garantiza bajo cumplimiento y respeto de lo expuesto en el apartado 1 de las instrucciones de instalación y funcio­namiento. Los valores indicados en la hoja de características técnicas no deben excederse en ningún caso.
3 Transporte y
almacenamiento
La bomba contiene com­ponentes electrónicos y debe protegerse de la humedad exterior y de los daños mecáni­cos provocados por los choques o los golpes (fig. 7).
¡ATENCIÓN!
37
ESPAÑOL
La bomba no pue de exponerse a tempe­raturas inferiores a
-10 °C ni superiores a +50 °C (fig. 7).
4 Descripción de la
bomba y de sus accesorios
Suministro
– Una bomba completa, – 2 juntas planas, – Instrucciones de instalación y fun-
cionamiento.
Descripción de la bomba
En una bomba de rotor húmedo, el conjunto de las piezas giratorias, incluido el rotor del motor, está sumergido en el medio de impulsión. No se precisa ningún cierre para el eje sujeto al desgaste. El líquido bom­beado lubrica el cojinete y refrigera tanto los cojinetes como el rotor. No se requiere ninguna
protección
del motor.
Ni siquiera la corriente de sobrecarga máxima puede dañar el motor, que resiste a la corriente de bloqueo.
Conmutación de la velocidad (fig. 8)
Las tres velocidades de la bomba pueden conmutarse con un botón giratorio. La velocidad mínima (3) es de un 40 a un 50 % inferior a la veloci­dad máxima, lo que reduce el consu­mo aproximadamente un 50 %.
Accesorios
Los accesorios disponibles deben encargarse por separado. – Racores para las bombas rosca-
das.
5 Instalación
Montaje
¡Montaje y puesta en marcha sólo por per­sonal cualificado!
– La bomba no debe instalarse antes
de que haya finalizado todo el tra­bajo de soldadura y limpieza de las tuberías. Las impurezas pueden impedir el correcto funcionamiento de la bomba.
– Instale la bomba en un lugar de
fácil acceso de modo que resulte fácil proceder posteriormente a su inspección o sustitución.
– Se recomienda instalar llaves de
paso tanto antes como después de la bomba. Esto permitirá no tener que purgar y rellenar la instalación si se cambia la bomba. Las llaves deben disponerse de modo que no se produzca goteo de agua sobre el motor de la bomba o la caja de bornes.
– En caso de montarse en la ida de
instalaciones abiertas, la desvia­ción de seguridad debe derivarse antes de la bomba (DIN 4751).
– Proceda al montaje sin que haya
tensión y con el motor de la bomba colocado horizontalmente (posicio­nes de montaje en fig. 2).
– Una flecha situada en la carcasa de
la bomba indica el sentido del flujo
¡ATENCIÓN!
38
ESPAÑOL
(fig. 3, pos. 1).
– Se debe proteger la bomba contra
las torsiones con ayuda de una llave de boca (fig. 4).
– Para orientar la caja de bornes, se
ouede girar la carcasa del motor después de haber desatornillado los tornillos de fijación (fig. 5).
Debe procurarse no dañar la junta plana. Llegado el caso, utilice una nueva jun ta:
Ø 86
x
Ø 76 x 2.0 mm EP. Si aisla la instalación, sólo la carcasa de la bomba puede aislarse. El motor y los orificios de evacuación de condensados de ben quedar libres (fig. 3, pos. 2).
Conexión eléctrica
La conexión eléctrica debe realizarla un instalador au ­torizado por el Ministerio de Industria según las normas vigentes. El tipo de corriente y la tensión de la conexión a la red deben cumplir las especi­ficaciones que están marca­das en la placa de caracterí­sticas.
– De acuerdo con la norma alemana
VDE 0730 Parte 1, la conexión eléc­trica de la bomba debe realizarse mediante un alambre macizo provi­sto de un enchufe o un interruptor para todos los polos con una aber­tura de contacto de al menos 3 mm.
– Para garantizar la protección de la
instalación contra los goteos de agua y la descarga de tracción del cableado, debe utilizarse un cable de conexión con un diámetro exterior suficiente. (p.ej. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Si se coloca la bomba en instala-
ciones de bombeo de líquidos cuya temperatura exceda los 90 C, es conveniente utilizar un cable de conexión resistente al calor.
– El cable de alimentación eléctrica
debe colocarse de manera que nunca entre en contacto ni con la tubería ni con la carcasa de la bomba o del motor.
– Compruebe que el tipo de corriente
y la tensión de la red coinciden con los datos que figuran en la placa de características.
– La conexión a la red debe realizar-
se según la fig. 6.
– El cable de conexión puede conec-
tarse a través del prensaestopa PG bien a la izquierda, bien a la derecha. El tapón ciego y el cableado deben reemplazarse en caso necesario. Cuando la caja de bornes está situada lateralmente, debe tenerse siempre cuidado de realizar el cableado por debajo (fig. 5).
¡Peligro de cortocircuito!
Cierre la tapa de la caja de bornas debidamente des pués de realizar la conexión eléc­trica para proteger la bomba frente a la humedad.
– La bomba/instalación debe po -
nerse a tierra de acuerdo con la normativa vigente.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
39
ESPAÑOL
– Para la conexión de los cuadros
eléctricos automáticos (bombas dobles), véase las instrucciones de instalación y de funcionamiento correspondientes.
6 Puesta en marcha
Llenado y purga
Es conveniente purgar la bomba cuando los radiadores permanezcan fríos a pesar de que la calefacción y la bomba funcionen correctamente. Efectivamente, si la carcasa de la bomba está llena de aire, no bombe­ará agua. Rellene la instalación de agua. Normalmente, la purga del comparti­mento del rotor de la bomba se pro­duce automáticamente tras un breve periodo de funcionamiento. Un breve funcionamiento en seco no daña la bomba. Si la purga del compartimento del rotor resulta necesaria, deben seguirse las siguientes instrucciones: – Desconecte la bomba,
¡Peligro de quemaduras en caso de contacto con la bomba!
Dependiendo de las condi­ciones de funcionamiento de la bomba y/o la instalación (temperatura del líquido), la bomba puede alcanzar altas temperaturas.
– Cierre la llave de paso en la impul-
sión.
¡Peligro de quemaduras!
Según la presión del sistema y la temperatura del líquido bombeado, puede que fluido a altas temperaturas se esca­pe o salga a alta presión cuando se abra el tornillo de purga.
– Desatornille por completo el tornillo
de purga con ayuda de un destor­nillador adecuado (fig. 9).
– Vuelva a empujar varias veces el
eje de la bomba con cuidado uti­lizando para ello un destornillador.
– Proteja todas las piezas eléctricas
del agua que vaya saliendo de la unidad.
– Conecte de nuevo la bomba.
Según la presión estática de la in ­stalación, la bomba puede bloquearse cuando el tornillo de purga está abi erto.
– Tras 15 ó 30 segundos, vuelva a
enroscar el tornillo de purga.
– Vuelva a abrir la llave de corte.
Conmutación de la velocidad
Si el calor en las salas es insuficiente, la velocidad de la bomba puede ser demasiado baja. Conviene entonces pasar a una velocidad más alta. Si por el contrario, la bomba funciona a una velocidad demasiado elevada, se oirán ruidos de flujo en la tuberías, sobre todo en las válvulas termostáti­cas estranguladas. Se puede resolver el problema pasando a una velocidad inferior.
¡ATENCIÓN!
40
ESPAÑOL
En la caja de bornes hay un botón giratorio que permite modular las velocidades. El 3 (barra corta) repre­senta la velocidad mínima, el 1 (barra larga) la velocidad máxima.
7 Mantenimiento
Si van a realizarse trabajos de mantenimiento o reparación, la bombadebe estar libre de tensión y debe protegerse contra el rearranque.
8 Averías, causas y
soluciones
La bomba no funciona, a pesar de estar conectada a la red eléctrica:
– Compruebe los fusibles, – Compruebe la tensión en la bomba
(consulte los datos de la clave del tipo).
– Compruebe la capacidad del con-
densador (consulte los datos de la placa de características).
– El motor está bloqueado (p.ej. a
causa de sólidos en suspensión).
– Solución: desatornille por completo
el tornillo de purga y desbloquee el rotor con un destornillador girando el extremo hendido del eje (fig. 9).
Si la temperatura del agua y la presión del sistema son elevadas, cierre las lla­ves de corte situadas antes y después de la bomba y deje que ésta se enfríe antes de realizar esta ope­ración.
La bomba hace ruido al funcionar
– Cavitación debida a una presión de
entrada insuficiente.
– Solución: Aumente la presión
estática del sistema dentro de los límites establecidos.
– Controle la velocidad y, si es
necesario, pase a una velocidad inferior.
Si no consigue remediar el fallo, acuda al Servicio Técnico de WILO más cercano.
9 Repuestos
Al encargar los repuestos, indique todos los datos que constan en la placa de características. Reservado el derecho a introducir modificationes!
Reservado el derecho a introducir modificationes!
41
SVENSKA
1 Allmän information
Dessa instruktioner redogör för pum­pens funktioner och användning när den är installerad och klar för använd­ning. I texten hänvisas till figurerna på utvikningssidan i början av dessa instruktioner.
Föreskrivet användningssätt
Cirkulationspumpen (nedan kallad pump/anläggning) används för pump­ning av vätskor i ledningssystem.
Pumpen får ej användas i samband med tillämpningar för dricksvatten eller livsme-
del. Huvudsakliga användningsområden: – Olika värmevattensystem för upp-
värmning
– Slutna cirkulationssystem i industri-
er.
Terminologi (Fig. 1)
1 Inloppssida 2 Kondenshål 3 Pumphus 4 Utloppssida 5 Kopplingsbox 6 Kabelanslutning 7 Hastighetsväljare 8 Avluftning 9 Märkplåt
10 Drivsida
Märkplåt Star-RS 30/4
Värmecirkulationspump, våtlöpande
RS
Pump med unionskoppling(F = fläns) Rörkopplingens anslutning [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Max. lyfthöjd [m]
Anslutningar och elektriska data
Nätspänning: 1~230V ±10% Nätfrekvens: 50Hz Strömförbrukning P
max: Märkplåt
Motorvarvtal, max.: Märkplåt Skyddsklass IP: Märkplåt Hasighetsval: 3 steg Installations­ängd: 120/130/180 mm
42
SVENSKA
Max. arbetstryck: 10 bar Min./max.
temperatur: -10/+110 °C Max. omgivnings­temperatur: +40 °C Min. ingångstryck* vid inloppssida
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Värdena gäller upp till 300 m ovan-
för havsnivån; vid höj dökning:
0.01 bar/100 m. För att undvika kavitationsbrus måste min. ingångstryck upprätthål­las vid pumpens inloppssida!
Media:
– Uppvärmningsvatten – Vatten och vatten/glykol blandning
upp till förhållandet 1:1. Om mera 10 % glykol tillsätts, måste pum­pens kapacitetsdata korrigeras enligt den högre viskositeten, beroende på blandningsförhållan­det. Använd endast märkesproduk­ter med ingående rostskyddsmedel. Följ alltid tillverkarens instruktioner.
– För pumpning av andra medier
erfordras godkännande från WILO.
2 Säkerhetsföreskrifter
Dessa instruktioner innehåller viktig information som måste beaktas vid installation och användning av pum­pen. De måste därför ovillkorligen läsas av installatören och ansvarig driftspersonal före montering och idrif­tagning. Följ noggrannt både de allmänna instruktionerna i detta avsnitt samt de
med varningssymboler indikerade sär­skilda säkerhetsanvisningarna i de påföljande avsnitten.
Varningssymboler
Säkerhetsföreskrifter som måste iakt­tas för att undvika personskador indi­keras i dessa instruktioner med följan­de allmänna varningssymboler:
Varning för elektrisk spänning indike­ras med:
Säkerhetsföreskrifter som måste iakt­tas för att undvika skador på pum­pen/anläggningen och systemets funktioner indikeras med texten:
Kvalifikationskrav för personal
Personal som installerar pumpen måste ha motsvarande kvalifikationer för detta arbete.
Risker vid underlåtenhet att iaktta säkerhetsföreskrifterna
Underlåtenhet att iaktta säkerhets­föreskrifterna kan resultera i persons­kada eller skada pum pen/ anläggningen. Detta kan upp häva rätt till ev. skadeståndsanspråk. Denna underlåtenhet kan i specifika fall leda till bl.a.: – Fel på viktiga funktioner i pumpen/
anläggningen
– Risk för personskador som orsakas
av elektriska eller mekaniska fel.
VARNING!
43
SVENSKA
Säkerhetsföreskrifter för driftspersonal
Gälllande bestämmelser för förebyg­gande av olyckor måste iakttas. Risker av elektrisk natur måste elimi­neras. Gällande lokala eller allmänna bestämmelser [t.ex. S-föreskrifter etc] samt lokala elverksbestämmelser måste iakttas.
Säkerhetsföreskrifter för inspektion och montering
Den driftsansvarige ansvarar för att all inspektion och installation utförs av auktoriserad och kvalificerad personal som är väl förtrogen med dessa instruktioner. Arbete på pumpen/anläggningen får endast utföras när pumpen är kopplad ur drift.
Otillbörlig ändring och tillverkning av reservdelar
Ändringar av pumpen/anläggningen får endast utföras med tillverkarens godkännande. Med hänsyn till säkerhet, använd endast originaldelar eller tillbehör som är godkända av tillverkaren. Användning av andra delar kan upphäva tillverkarens skadestånds­skyldighet för härav uppstående följ­der.
Otillbörlig användning
Pumpens/anläggningens driftsäkerhet kan endast garanteras om den används enligt föreskrifterna i Avsnitt 1 i dessa instruktioner. De gränsvärden som anges i databladet får under inga omständigheter överskridas.
3 Transport och tillfällig
förvaring
Pumpen innehåller elek­troniska komponenter och måste skyddas mot fukt och mekaniska ska­dor (slag/stötar) (Fig. 7).
Pumpen får ej utsättas för temperaturer utanför området -10 °C till +50 °C (Fig. 7).
4 Produkt- och till
behörsbeskrivning
Levererade produkter
– Komplett pump – 2 packningar, – Monterings- och skötselinstruktio-
ner
Beskrivning av pumpen
I våta pumpar omges alla roterande delar, inklusive motorns rotordel av pumpade mediat. Ingen axeltätning som kan utsättas för slitage/läckage erfordras. Pum pade mediat smörjer lagrena och kyler ned lagret och rotorn. Inget
motorskydd
erfordras.
Motorn är blockeringssäker.
Justering av hastigheten (Fig. 8)
Pumpens hastighet kan justeras med en 3-läges väljarknapp. I läge min är hastigheten ca 40...50 % av maximiha­stigheten och strömförbrukningen reduceras till 50 %.
VARNING!
44
SVENSKA
Tillbehör
Tillbehör måste beställas separat. – Unionskopplingar, flänskopplingar,
avstängningsventiler.
5 Montering/installation
Montering
Installation och service får endast utföras av kvalificerad personal!
– Pumpen får ej installeras innan alla
svets- och lödningsarbeten är klara och rörledningen har renspolats. Smuts kan orsaka driftsstörningar i pumpen.
– Pumpen måste installeras så att
den är lättillgänglig för inspektion/ service.
– Vi rekommenderar installation av
avstängningsventiler före och efter pumpen. Anläggningen behöver då inte dräneras vid ev. byte av pum­pen. Anslutningarna måste göras så att pumpens motor eller kopplings­box inte utsätts för droppvatten.
– Vid installation i system med öppet
expansioskärl, måste ledningen till expansionskärlet monteras före pumpen
– Se till att installationen är spän-
ningsfri med pumpens motor i hori­sontalläge. (se Installa tions lägen i Fig. 2).
– Flödesriktningen anges av en pil på
pumphuset (Fig. 3, pos 1).
– Dra åt med en u-nyckel för säkra
att pumpen inte rubbas ur sitt läge (Fig. 4).
– För att få kopplingsboxen i korrekt
läge kan drivsidan vridas genom att lossa motorns fästskruvar (Fig. 5).
Se till att packningen inte skadas. Vid behov, installera en ny pack­ning:
Ø 86 x Ø 76 x
2.0 mm EPDM. Vid behov av isolering får endast pumphuset isoleras. Motorn och öppningarna till kon­denshål måste lämnas fria. (se Fig. 3, pos 2)
Elektriska anslutningar
Elektriska anslutningar får endast göras av en auktorise­rad elinstallatör med iakttag­ande av gällande säkerhets­föreskrifter och ev. lokala bestämmelser.
– Pumpen måste anslutas till elnätet
via en fast elledning som är utru­stad med en stickkontakt eller en flerpolig strömbrytare. Kontaktgapet måste vara minst 3 mm.
– En anslutningskabel med lämplig
ytterdiameter (t.ex. H 05 VV-F 3 G 1.5) erfordras med hänsyn till skydd mot droppvatten och me ­kanisk dragsavlastning för kabe­lingångens skruvkoppling.
– När pumpen används i anläggnin-
gar där vattentemperaturen översti­ger 90 °C, måste elkabel med mots­varande värmebeständighet använ­das.
– Elkabeln måste installeras så att
den under inga omständigheter kommer i kontakt med rörledningen
VARNING!
VARNING!
VARNING!
45
SVENSKA
och/eller pumpen och mo torhuset.
– Kontrollera att nätspänningen över-
ensstämmer med märkplåtens data.
– Anslut pumpen till nätet enligt
Fig. 6.
– Anslutningskabeln kan föras in på
vänster eller höger sida på kopp­lingslocket genom skruvkopplingen. Blindpluggen och skruvkopplingen kann byta plats. Om kopplingsbo­xen placeras på sidan, måste skru­vkopplingen alltid installeras på undersidan (Fig. 5)
Varning! Risk för kortslutning!
Efter utförd elanslutning måste locket till kopplingsbo­xen åter noggrant tillslutas samt kabelanslutning utföras enligt gällande elbestämmels­er för att skydda mot fukt.
– Pumpen/anläggningen måste jordas
enligt gällande bestämmelser.
– Vid anslutning av tvillingmotorskåp
(för dubbelpumpar), följ medföljan­de installations- och kopplings­schema.
6 Drift
Påfyllning och avluftning
Pumpen behöver avluftas t.ex. när vär­meelementen inte värms upp trots att värmesystemet och pumpen är i gång. Om det finns luft i pumphuset, kom­mer pumpen inte att fungera. Fyll på vatten i anläggningen enligt erforderlig metod. Pumpen avluftas automatiskt efter en kortare tids körning av pumpen. Kortvarig torrkörning skadar ej pum-
pen. Om det blir nödvändigt att avlufta pumpen, följ nedanstående arbets­steg: – Stäng av pumpen,
Vidrör ej pumpen - risk för brännskador!
Beroende pumpens / anläggningens tillstånd (mediats temperatur) kan hela pumpen bli mycket het.
– Stäng av ledningen på trycksidan.
Risk för skållning!
Beroende på vätsketempera­turen och systemtrycket, kan het vätska eller gas tränga ut eller spruta ut ur pumpen om luftskruven öppnas helt.
– Lossa luftskruven försiktigt och ta
av den helt med en lämplig skruv­mejsel (Fig. 9).
– Tryck tillbaka pumpaxeln försiktigt
flera gånger med skruvmejseln.
– Skydda alla elektriska delar mot
vatten som tränger ut ur enheten,
– Koppla på pumpen.
Beroende arbet­strycket, kan pumpen blockeras när luftskruven
är öppen. – Efter 15...30 sek., dra åt luftskruven. – Öppna avstängningsventilen på nytt.
Justering av hastigheten
Om systemet inte levererar en tillräck­lig effekt för uppvärmning av utrymme­na, kan detta bero på att pumpen har för låg hastighet. I detta fall måste hastigheten ökas. Om pumpen ställs in för en hög
VARNING!
46
Tekniska ändrigar kan komma att göras!
SVENSKA
hastighet, finns det emellertid risk för strömningsbrus i rörledningarna, i synnerhet när termostatventilerna är strypta/stängda. Detta kan rättas till genom att sänka hastigheten. Hastigheten väljs med en vridknapp på kopplingsboxen. Läge 3 motsvarar den högsta och läge 1 den lägsta hastigheten.
7 Underhåll
Innan service- och reparati­onsarbeten påbörjas skall pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot obehörig åte­rinkoppling.
8 Fel, orsaker och
åtgärder
Spänningen är på, men motorn går inte:
– Kontrollera säkringarna, – Kontrollera spänningen (se data på
märkplåten),
– Kontrollera kondensatorns kapaci-
tet (se data på märkplåten!).
– Motorn är blockerad, t.ex. på grund
av avlagringar från systemet/ mediat.
– Åtgärd: Lossa luftskruven helt och
kontrollera/justera pumprotorns fri­gång genom att vrida rotorn med en skruvmejsel (Fig. 9).
Vid hög mediatemperatur
och högt systemtryck, stäng
av avstängningsventilerna före och efter pumpen. Låt pumpen svalna.
Oljud i pumpen
– Kavitationsbrus som orsakas av för
lågt ingångstryck(statiskt tryck):
– Lösning: Öka systemets statiska
tryck inom det tillåtna området.
– Kontrollera hastighetsinställningen,
vid behov, välj en lägre hastighet.
Om felet inte kan rättas till, kon­takta närmaste WILO kundservice.
9 Reservdelar
Ange alla data i märkplåten vid beställning av reservdelar.
47
SUOMI
Tyyppiavain Star-RS 30/4
Lämmityskiertopumppu, vesimittari
RS
Putkien kierreliitospumppu Sisähalkaisija putkiliitäntä [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Maksimisyöttökorkeus [m]
1 Yleistä
Tässä käyttöohjeessa selitämme pum­pun toiminnat ja käytön valmiiksi asennetussa tilassa. Tekstissä mainitut kuvat löytyvät edellisen aukeaman sivulta.
Määräystenmukainen käyttö
Kiertopumppu (seuraavassa mainittu vain pumppuna tai yleisesti laitteisto­na) palvelee nesteiden syöttämistä putkistoon.
Pumppua ei saa käyttää juo­mavesi- tai elintarvikekäyt­töön.
Pääkäyttöalueet ovat:
– Lämminvesilämmitykset, erilaiset
järjestelmät,
– Teolliset, suljetut kiertojärjestelmät.
Käsitteet (Kuva 1)
1 Imuistukka 2 Kondensaatio aukko 3 Pumpunpesä 4 Paineistukka 5 Liitäntäkotelo 6 Kaapelisyöttö 7 Kierrosluvun kytkin 8 Ilmanpoisto 9 Tyyppikilpi
10 Moottorinsuojus
Liitäntä- ja tehotiedot
Jännite: 1~230V ±10% Verkkotaajuus: 50Hz Ottoteho Pmax: Tyyppikilpi Moottorin käyntino­peus, max.: Tyyppikilpi Suojauslaji IP: Tyyppikilpi Kierrosluvun vaihtaminen: 3 porrasta
Asennuspituus: 130/180mm Hyv. käyttöpaine, max.: 10 bar Hyv. väliainelämpötilat minimi/maksimi: -10/+110 °C Hyv. ympäristöläm­pötila: maksimi: +40 °C
48
SUOMI
Min. tulopaine* imuistukalla olosuht­eissa
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Arvot pätevät 300 m meren pinnan
tason yläpuolelle saakka; lisäys korkeammille sijainneille: 0,01 bar/100 m korkeuden lisäystä kohden. Kavitaatiomelun pienentämiseksi vähimmäistulopaine pumpun imui­stukalla on huomioitava!
Kuljetusvälineet
– Lämmitysvesi normin VDI 2035
mukaan,
– Vesi ja vesi-/glykoliseos sekoitus-
suhteessa 1:1. Glykolise koituksissa pumpun kuljetustiedot on korjattava vastaamaan korkeampaa viskosi­teettia, joka on riippuvainen prosen­tuaalisesta sekoitussuhteesta. Käytä vain merkkituotteita, joissa on korroosionestoaineita, Valmistajan tiedot huomioitava.
– Muiden syöttöaineiden käyttöön tar-
vitaan WILO:n lupa.
2 Turvallisuus
Tämä käyttöohje sisältää perustavan­laatuisia ohjeita, jotka on huomioitava asennuksessa ja käytössä. Siksi asentajan sekä asianomaisen omista­jan on ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen asennusta ja käyt­töönottoa. Ei ole noudatettava vain tässä pää­kohdassa Turvallisuus mainittuja ylei­siä turvallisuusohjeita, vaan myös seu­raaviin pääkohtiin liitettyjä, erityisiä
turvallisuusohjeita. Ohjeiden tunnusmerkintä
Tähän käyttöohjeeseen sisältyvät tur­vallisuusohjeet, jotka voivat aiheuttaa huomioimattomuudella vaaroja hen­kilöille, on merkitty yleisellä vaarasym­bolilla:
ja varoituksessa sähköjännityksestä:
erityismerkinnällä. Turvallisuusohjeissa, joiden huomioi­mattomuus voi aiheuttaa vaaroja pumpulle/laitteistolle ja niiden toimin­nalle, on liitettynä sana:
Henkilöstön pätevyys
Asennushenkilöstön täytyy osoittaa vastaava pätevyys näihin töihin.
Vaarat turvallisuusohjeiden huo­mioimattomuuden yhteydessä
Turvallisuusohjeiden huomioimattomu­udella voi olla seurauksena henkilöi­den ja pumpun/laitteiston vaarantami­nen. Turvallisuusohjeiden huomioimat­tomuus voi johtaa vahingonkorvaus­vaateiden menetykseen. Yksityiskohdittain huomioimattomuus voi esimerkiksi johtaa seuraaviin vaa­ratilanteisiin: – Laitteiston/pumpun tärkeistä toimin-
noista kieltäytyminen,
– Henkilöiden vaarantumiset sähköi-
siltä ja mekaanisilta vaikutuksilta.
HUOM!
49
SUOMI
Turvallisuusohjeita omistajalle
Pysyviä onnettomuudentorjunnan määräyksiä on noudatettava. Sähköenergiasta johtuvat vaarat on teh­tävä mahdottomaksi. Paikallisen energia­laitoksen ohjeita ja yleisiä määräyksiä esim. IEC, VDE jne. on noudatettava.
Turvallisuusohjeet tarkastus- ja asennustöihin
Omistajan on huolehdittava siitä, että kaikki tarkastus- ja asennustyöt suori­tetaan valtuutetun ja pätevän ammatti­henkilöstön toimesta, jota on riittävästi informoitu perusteellisella käy töohjeen tutkimisella. Pumpulla/laitteistolla saa suorittaa töitä vain seisokissa.
Omavaltainen muunnos ja varao­savalmistus
Pumpun/laitteiston muutokset ovat sallittuja vain valmistajan kanssa tehtävällä sopimuksella. Alkuperäisvaraosat ja valmistajan sal­limat tarvikkeet palvelevat turvallisuut­ta. Muiden osien käyttö voi mitätöidä siitä syntyvien seurausten vastuuvel­vollisuuden.
Kielletyt käyttötavat
Toimitetun pumpun/laitteiston käyttö­turvallisuus taataan vain määräysten­mukaisessa käytössä, joka vastaa käyttöohjeen kohtaa 1. Datalehdessä ilmoitettuja raja-arvoja ei saa missään tapauksessa ylittää.
3 Kuljetus/
välivarastointi
Pumppu sisältää elektroni­ikkaosia ja on suojattava kosteudelta ulkoa sekä mekaanisilta vahingoilta (isku / lyönti) (Kuva 7). Pumppua ei saa asettaa alueen -10°C - + 50°C ulkopuolella oleviin lämpöti­loihin (Kuva 7).
4 Kuvaus pumppu/
tarvikkeet
Toimituslaajuus
– Pumppu täydellisenä, – 2 kpl tasotiivistettä, – Huolto- ja käyttöohje.
Pumpun kuvaus
Märkämoottoripumpussa virtaava neste kiertää moottorin läpi. Kulutukselle altistettua akselitiivistettä ei ole. Neste voitelee liukulaakerit sekä jäähdyttää laakerin ja roottorin.
Moottorinsuojaa ei tarvita. Edes maksimaalinen ylivirta ei voi vahingoittaa moottoria. Moottori on suojattu.
Kierrosluvun vaihtaminen (Kuva 8)
Pumpun kierrosluku kytketty kiertona­pilla kolmessa portaassa. Kierrosluku portaassa 3 on n. 40...50 % suurim­masta kierrosluvusta, sähkönkulutus laskee noin puoleen.
HUOM!
50
SUOMI
Varusteet
Saatavissa olevat varusteet täytyy erikseen tilata. – Kierreliitimet.
5 Kokoonpano/
Asennus
Asennus
Asennus / käyttöönotto vain ammattihenkilöstön toimesta!
– Asennus vasta kaikkien hitsaus- ja
juotostöiden päättymisen jälkeen sekä tarvittaessa on suoritettava välttämätön putkijärjestelmän huuh­telu. Lika voi tehdä pumpun toimin­takyvyttömäksi.
– Pumppu asennettava ulottuvilla ole-
vaan paikkaan siten, että myöhempi tarkastus tai vaihto on mahdollista suorittaa.
– Sulkuarmatuurien asentaminen ennen
pumppua ja sen jälkeen on suosi­teltavaa. Täten säästetään laitteiston tyhjentäminen ja uudelleentäyttö pumpun mahdollisessa vaihdossa. Armatuurit on asennettava niin, että vuotovesi ei voi tippua pumpun moottorille tai liitäntäkoteloon.
– Avoimien laitteistojen asennuksen
yhteydessä lähdössä turvallisuus­lähtö täytyy haaroittaa ennen pumppua (DIN 4751).
– Suoritettava jännitteetön asennus
vaakasuoraan sijaitsevalla pumpun akselilla. (Asennus asennot kuvassa 2).
– Pumpunpesällä oleva suuntanuoli
näyttää virtaussuunnan (Kuva 3, nro1).
– Pumppu varmistettava kiintoa-
vaimella kääntymistä vastaan (Kuva 4).
– Tarvittavaa liitäntäkotelon paikoitu-
sta varten moottorinsuojusta voi­daan kääntää moottorin kiinnitysru­uvien löysäämisen jälkeen (Kuva 5).
Tasotiiviste ei saa vahingoit­tua. Tarvittaessa sisä än lai­tettava uusi tiiviste:
Ø 86 x
Ø 76 x 2.0 mm EP.
Laitteistoissa, jotka eri­stetään, vain pumpunpesän saa eristää. Mootto rin ja kondensaation poistoauk­kojen täytyy jäädä vapaiksi (Kuva 3, nro 2)
Sähköliitäntä
Sähköliitännän on suoritettava paikallisen energialaitoksen (EVU) hyväksymä sähköasen­taja vastaten voimassa olevia paikallisia määräyksiä (esim. VDE-määräykset).
– Sähköliitäntä täytyy suorittaa
[VDE 0730/osa 1 mukaan] kiinteällä liitäntäjohdolla, joka on varustettu pistokkeella ja pistorasialla tai moninapaisella kytkimellä, jossa on vähintään 3 mm katkaisuetäisyys.
– Kaapelisyötön tippavesisuojan ja
vedonpoiston varmistamiseksi on käytettävä liitosjohtoa, jossa on riit­tävä ulkoläpimitta (esim. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Pumpun käytössä laitoksissa, joissa
veden lämpötiloilla yli 90 °C, täytyy käyttää vastaavaa lämmönkestävää liitosjohtoa.
HUOM!
HUOM!
HUOM!
51
SUOMI
– Liitosjohto on sijoitettava niin, ettei
se missään tapauksessa kosketa putkijohtoa ja/tai pumpun- ja moot­torinsuojusta.
– Verkkoliitännän virtalajin ja jännit-
teen täytyy olla tyyppikilvessä olevi­en tietojen mukainen.
– Verkkoliitäntä on suoritettava
Kuvan 6 mukaisesti.
– Liitäntäkaapeli voidaan johtaa valin-
naisesti vasemmalle tai oikealle kaapelisyötön läpi. Peitetulppa ja kaapelisyöttö on lisäksi tarvittaessa vaihdettava. Sivuttaisessa liitäntä­kotelon sijainnissa kaapelisyöttö on aina suunniteltava tuotavaksi alhaalta (Kuva 5)
Huomaa oikosulun mahdolli­suus!
Kytkennän jälkeen kytkentä­kotelo on suljettava huolellise­sti.
– Pumppu/laitteisto maadoitettava
määräysten mukaisesti.
– Automaattisesti toimivien kytkinlait-
teiden liitännässä (Kaksois ­pumppuja varten) noudatettava vastaavaa huolto- ja käyttöohjetta.
6 Käyttöönotto
Täyttäminen ja ilmanpoistaminen
Pumpun ilmanpoisto on välttämätöntä esim. silloin, kun lämmitys ja pumppu kyllä toimivat, mutta lämpöpatteri kui­tenkin pysyy kylmänä. Jos pumppau­stilassa on ilmaa, pumppu ei syötä vettä.
Laitteisto on täytettävä asianmukaise­sti vedellä. Pumpun roottoritilan ilmanpoisto tapahtuu itsestään toimivasti jo lyhyen käyttöjakson jälkeen. Lyhytaikainen kuivakäynti ei vahingoita pumppua. Jos roottoritilan ilmanpoisto on tar­peellista, menettele seuraavasti: – Pumppu kytkettävä pois päältä.
Palovaara pumppua kosketettaessa!
Pumpun tai laitteiston käyttöti­lasta riippuen (syöttöaineen lämpötila) pumppu/moottori voi tulla hyvin kuumaksi.
– Linja suljettava painepuolelta.
Korventumisvaara!
Syöttöaineen lämpötilasta ja järjestelmän paineesta riippu­en ilmanpoistoruuvin avaami­sen yhteydessä ulos voi pur­kautua kuumaa syöttöainetta nestemäisessä tai höyrystyn­eessä tilassa tai syöstä ulos korkeassa paineessa.
– Ilmanpoistoruuvia löysättävä varo-
vasti sopivalla ruuvimeisselillä ja vedettävä se kokonaan ulos (Kuva 9).
– Pumpun akselia työnnettävä varova-
sti takaisin ruuvimeisselillä useam­man kerran.
– Sähköosat suojattava ulostulevalta
vedeltä.
– Pumppu kytkettävä päälle.
Pumppu voi tukkeutua löy­sätyn Ilmanpoi storuu vin yhteydessä käyttöp aineen korkeudesta riippuen.
HUOM!
52
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
SUOMI
– 15...30 s kuluttua ilmanpoistoruuvi
ruuvattava jälleen kiinni.
– Sulkulaite jälleen avattava.
Kierrosluvun vaihtaminen
Jos tilat eivät lämpene riittävästi, pum­pun kierrosluku saattaa olla liian alhai­nen. Silloin vaihtaminen korkeampaan kierroslukuun on välttämätöntä. Jos pumppu päinvastoin on asetettu liian korkealle kierrosluvulle, virtaus­melua syntyy putkiin ja erityisesti kuri­stettuihin termostaattiventtiileihin. Melu on poistettava vaihdolla alemmalle kierrosluvulle. Vaihto toiselle kierroslukuportaalle tapahtuu kiertonapin avulla liitäntäko­telolla. 3 merkitsee alhaisinta, 1 kor­keinta kierroslukua.
7 Huolto
Ennen huoltotoimenpidettä kytke pumppu irti verkosta ja varmista , että sitä ei pysty kytkemään päälle muualtakä­sin.
8 Häiriöt, syyt ja
poistaminen
Pumppu ei toimi päälle kytketyllä virralla:
– Tarkista sähkösulakkeet, – Tarkista pumpulla oleva jännite
(huomioi tyyppikilpi),
– Tarkista kondensaattorin koko
(huomioi tyyppikilpi!).
– Moottori on lukkiutunut, esim. läm-
mitysveden saostumista.
– Parannus: Ilmanpoistoruuvi ruuvat-
tava täysin ulos ja pumpun roottorin liikkuvuus tarkistettava ja tehtävä täysin liikkuvaksi kääntämällä rao­tettua akselinpäätä ruuvimeisselin avulla (Kuva 9).
Korkeiden veden lämpötilo­jen ja järjestelmäpaineiden yhteydessä sulkuarmatuurit suljettava ennen pumppua ja sen jälkeen. Pumpun annettava edeltäkäsin jää ­htyä.
Pumppu aiheuttaa melua
– Kavitaatio riittämättömästä syöt-
töpaineesta.
– Parannus: järjestelmän syöttöesi-
painetta nostettava sallitun alueen sisällä.
– Tarkistettava kierrosluvun asetus,
tarvittaessa vaihdettava alemmalle kierrosluvulle.
Jos käyttöhäiriötä ei saada poi­stettua, on käännyttävä lähinnä sijaitsevan WILO-asiakaspalvelun puoleen.
9 Varaosat
Varaosatilauksissa on ilmoitettava tyy­ppikilven kaikki tiedot.
53
MAGYAR
1 Általános
Ebben az üzemeltetési útmutatóban ismertetjük a szivattyú funkcióit és kezelését, kész, telepített állapotban. A szövegben említett ábrák az útmu­tató elején találhatók.
Rendeltetésszerű felhasználás
A keringető szivattyú (a következők­ben csak mint szivattyú vagy berende­zés) folyadékok csővezetékben való szállítására szolgál.
A szivattyút nem szabad ivóvízre vagy élelmiszerekre használni. A fő alkalmazási területek a következők:
– Melegvizes fűtések, különféle
rendszerek,
– Ipari, zárt keringető rendszerek.
Fogalmak (1. ábra)
1 Szívócsonk 2 Kondezkivezetés 3 Szivattyúház 4 Nyomócsonk 5 Kapocsdoboz 6 Kábel-hozzávezetés 7 Fordulatszám-kapcsoló 8 Légtelenítés 9 Típustábla
10 Motorház
A típusjel magyarázata Star-RS 30/4
Fűtési keringető szivattyú, nedves tengelyű
RS
csőmenetes szivattyú Csıcsatlakozás névleges méret [mm] 15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) Maximális szállítómagasság [m]
Csatlakozó és teljesítményadatok
Feszültség: 1~230V ±10% Hálózati frekvencia: 50Hz Teljesítményfelvétel P
max: Típustábla
Motorfordulatszám, max.: Típustábla Védettség IP: Típustábla Fordulatszám­átkapcsolás: 3 fokozat
54
MAGYAR
Beépítési hossz: 130/180mm Megengedett üzemi nyomás, max.:
10 bar
Megengedett közeghőmérsékle­tek minimum/ maximum: -10/+110 °C Megengedett közeghőmérséklet: maximum:
+40 °C Minimális hozzáfolyási nyomás* a nyomócsonkon
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Az értékek a tengerszint feletti
300 m magasságig érvényesek, utána 0,01 bar/100 m magasság­növekedés értéket hozzá kell adni. A kavitációs zajok elkerüléséhez a szivattyú szívócsonkján a legalább a minimális hozzáfolyási nyomást biztosítani kell!
Szállítható közegek
– Fűtési víz a VDI 2035 szerint, – Víz és víz/glikol keverék, 1:1 kever-
ési arányig. Glikol hozzákeverése esetén a szivattyú szállítási adatait a százalékos keverési aránytól függő megnövekedett viszkozitásnál meg­felelően korrigálni kell. Csak korró­zióvédő inhibitort tartalmazó márkás árut használjunk, a gyártó által megadott adatok figyelembevé­telével.
– Más közegek alkalmazása esetén a
WILO hozzájárulás szükséges.
2 Biztonság
Ez az üzemeltetési útmutató a telepítés és üzemeltetés során figyelembe veendő alapvető útmutatásokat tartal­mazza. Ezért ezt az útmutatót szerelés és üzembe helyezés előtt a szerelőnek és az illetékes üzemeltetőnek feltétlen el kell olvasnia. Nem csak az ebbe a "Biztonság" fő fejezetbe foglalt általános biztonsági előírásokat kell figyelembe venni, hanem a következő fő fejezetekben levő speciális biztonsági előírásokat is.
Előírások jelzése az Üzemeltetési útmutatóban
Az ebben az Üzemeltetési útmutató­ban levő azon biztonsági előírásokat, melyek figyelmen kívül hagyása emberekre veszélyes helyzetet teremt­het, az általános veszélyjelzés,
figyelmeztetést elektromos feszültség­re ez a szimbólum
külön is jelöli. Azon biztonsági előírásokat, melyek figyelmen kívül hagyása a szivattyúra, a berendezésre és annak működésére nézve veszélyes lehet, a
jelöli.
FIGYELEM!
55
MAGYAR
Személyminősítés
A szerelőszemélyzetnek erre a munkára megfelelő minősítéssel kell rendelkeznie.
Veszélyek a biztonsági előírások be nem tartása esetén
A biztonsági előírások be nem tartása emberek vagy a szivattyú / berende­zés veszélyeztetéséhez ve zethet. A biztonsági előírások be nem tartása minden kártérítési igény elves­zítéséhez vezethet. Példaként, egyes biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása a következő veszélyeket vonhatja maga után: – A szivattyú/berendezés fontos funk-
cióinak sérülése
– Emberek elektromos vagy mechani-
kus behatások által való veszélyez­tetése
Biztonsági előírások az üzemeltető számára
A vonatkozó balesetvédelmi előíráso­kat be kell tartani. Elektromos energia általi veszé­lyeztetést ki kell zárni. A helyi vagy általános előírásokat figyelembe kell venni.
Biztonsági előírások ellenırző és szerelő személyzet számára
Az üzemeltető feladata annak biz­tosítása, hogy minden ellenőrző és szerelési tevékenységet felhatalmazott és minősített szakszemélyzet végez­zen, aki az üzemeltetési kézikönyv beható tanulmányozása révén kellő információt szerzett.
A szivattyún/berendezésen munkákat alapvetően csak álló állapotban lehet végezni.
Egyedi átépítés és alkatrészgyártás
A szivattyú/berendezés megváltoztatá­sa csak a gyártóval való megbeszélés után lehetséges. Eredeti alkatrészek illetve a gyártó által elfogadott tartozé­kok a biztonságot szolgálják. Más alkatrészek alkalmazása megszünteti a felelősséget az abból fakadó követ­kezményekért.
Meg nem engedett üzemmódok
A szállított szivattyú/berendezés biz­tonsága csak az üzemeltetési útmu­tató 1. Bekezdése szerinti előírásszerű alkalmazás esetén szavatolt. A kataló­guslapon megadott határértékeket semmilyen esetben sem szabad alá­vagy túllépni.
3 Szállítás és
raktározás
A szivattyú elektronikus alkatrészeket tartalmaz és nedves ségtől vala­mint me chanikai káro­sodástól (lökés/ütés) védeni kell (7. ábra). A szivattyút nem sza­bad -10°C és + 50 °C közötti hőmérsékletek­nek kitenni. (7. ábra).
FIGYELEM!
56
MAGYAR
4 A szivattyú és tartozé-
kainak a leírása
Szállítási terjedelem
– Komplett szivattyú, – 2 db lapostömítés, – Beépítési és üzemeltetési útmutató.
A szivattyú leírása
A nedves tengelyű szivattyúban a szállított közeg az összes forgó részt körüláramolja, a motor forgórészét is. Kopásnak kitett tengelytömítés nem szükséges. A szállított közeg keni a siklócsapágyat, és hűti a csapágyat és a forgórészt.
Motorvédelem nem szükséges. Önmagában a maximális túlterhelési áram nem tudja károsítani a motort. A motor állja a blokkolási áramot.
Fordulatszám-átkapcsolás (8. ábra)
A szivattyú fordulatszáma egy forgató gombbal 3 fokozatban kapcsolható. A szivattyú fordulatszáma a 3. fokozat­ban a maximális fordulatszám kb.
40...50 %-a, az áramfelvétel 50 %-ra való csökkenése mellett.
Opciós tartozékok
A rendelkezésre álló opciós tartozéko­kat külön kell megrendelni. – Csavarzat a csavarzatos szivattyúk
csőcsatlakozásaihoz.
5 Telepítés/beépítés
Szerelés
Beépítés / beüzemelés csak szakszemélyzet által végezhető!
– Beépítés csak az összes hegesztési
és forrasztási munkák befejeztével, a csőrendszer adott esetben szüksé- ges tisztítása és átöblítése után. A szennyeződés a szivattyút működésképtelenné teheti.
– A szivattyút jól megközelíthető hely-
re kell tenni, hogy egy későbbi felülvizsgálat vagy csere könnyű legyen.
– Javasolt a szivattyú elé és mögé
elzárószerelvényt beépíteni, hogy a szivattyú esetleges cseréje esetén a teljes berendezés leürülését elkerülhessük. A szerelvényeket úgy kell beépíteni, hogy szivárgó víz ne cseppenhessen a szivattyúmo­torra vagy a kapocsdobozra.
– Nyílt telepek előremenő ágába való
telepítésnél a biztonsági túlfolyót a szivattyú előtt kell leágaztatni. (DIN 4751).
– Feszültségmentesen kell szerelni
vízszintes helyzetű szivattyútengel­lyel (beépítési helyzetek a 2. ábrán).
– A szivattyúházon nyíl mutatja az
átáramlás irányát (3. ábra,
1.sz.pozíció).
– A szivattyút villáskulccsal kell elfor-
dulás ellen biztosítani (4. ábra).
– A motor kapocsdobozának kívánt
helyzetbe való beállításához a belső kulcsnyílású motorrögzítő csavarok oldása után lehet a motorházat elfordítani (5. ábra).
FIGYELEM!
57
MAGYAR
A lapos tömítéseket ne sértsük meg. Adott esetben új tömítést kell behelyezni:
Ø 86 x
Ø 76 x 2.0 mm EP.
Hőszigetelt telepeknél csak a szivattyúházat szabad beszigetelni. A motort és a kondenz­kivezető nyílásokat szabadon kell hagyni (3. ábra, 2.sz.pozíció).
Villamos bekötés
A villamos bekötést egy, a helyi áramszolgáltató enge­délyével rendelkező villamos szakember végezheti el az érvényes helyi (pl. a VDE) előírásoknak meg felelően.
– A villamos bekötést rögzített hálózati
csatlakozókábellel kell megvalósítani (betartandó keresztmetszet ld. táblázat), mely dugasszal vagy egy minimum 3 mm széles érintkező nyílású összpólusú kapcsolóval, ren­delkezik.
– Annak érdekében, hogy a kábel-
tömszelence csepegő víz ellen véd­jen és a kábel húzását tehermente­sítse, megfelelő külső átmérőjű kábelt kell használni (pl. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Ha a szivattyút olyan telepen hasz-
nálják, ahol a víz hőmérséklete meghaladja a 90 °C-t, megfelelő hőállóságú kábelt kell használni.
– A villamos csatlakozóvezetéket úgy
kell vezetni, hogy semmiképpen ne érhessen hozzá se a csővezetékhez se a szivattyú- vagy a motorházhoz.
– Az hálózati csatlakozás áramneme
és feszültsége feleljen meg az adat­táblán levő adatoknak.
– A hálózati bekötést az 6. ábra sze-
rint kell elkészíteni.
– A csatlakozókábel választhatóan
bal vagy jobb oldalon lehet a kábelátvezetéseken bevezetni. Ehhez adott esetben a vakdugót és a kábelátvezetést ki kell cserélni. Oldalsó kapocsdoboz helyzeteknél a kábelt mindig alulról kell bevezet­ni (5. ábra).
Vigyázat rövidzárlatveszély!
A nedvesség elleni védelem érdekében a kapocstábla fedelét a villamos bekötés után gondossan vissza kell zárni.
– A szivattyút / telepet előírás szerint
kell leföldelni.
– Automatikus kapcsoló-berendezést
alkalmazása esetén (ikerszivattyúk­hoz) annak a beépítési és üzemel­tetési utasítását is figyelembe kell venni.
6 Üzembehelyezés
Feltöltés és légtelenítés
A szivattyú légtelenítés pl. akkor szükséges, ha pl. noha a fűtés és a szivattyú megy, a fűtőtestek mégis hidegek maradnak. Ha a szivattyútér­ben levegő van, a szivattyú nem szállít vizet. A telepet szakszerűen kell vízzel feltöl­teni. A szivattyú forgórész tere rövid üzemidő után magától kilégtelenedik.
FIGYELEM!
FIGYELEM!
58
MAGYAR
Rövid idejű szárazonfutás nem károsít­ja a szivattyút. Amikor a forgórész tér légtelenítése szükségessé válik, a következők szerint kell eljárni: – A szivattyút ki kell kapcsolni. .
A szivattyú érintésekor égésveszély!
A szivattyú illetve a telep üzem­állapotától függıen (közeg­hőmérséklet) a szivattyú vagy a motor igen forró lehet.
– A nyomóoldali csővezetéket el kell
zárni.
Égésveszély!
A szállított közeg hőmérsékle­te és rendszernyomása követ-
keztében a légtelenítő csavar nyitása­kor forró közeg folyadék vagy gőz for­májában kiléphet ill. nagy nyomás alatt kilőhet. – A légtelenítő csavart bele illő csa-
varhúzóval óvatosan meg kell nyitni és teljesen ki kell tekerni (9. ábra)
– A szivattyú tengelyt a csavarhúzóval
többször óvatosan vissza kell tolni.
– A villamos részeket a kilépő víz
ellen meg kell védeni.
– Be kell kapcsolni a szivattyút.
A szivattyú a rends­zernyomás nagysága függvényében nyitott légtelenítő-csavar miatt beszorulhat.
– 15 ... 30 s után a légtelenítő csavart
be kell újra csavarni.
– Az elzáró szerelvényt ismét ki kell
nyitni.
Fordulatszám átkapcsolás
Ha a helyiségek nincsenek kellően fűtve, akkor lehet, hogy a szivattyú for­dulatszáma túl alacsony. Ekkor magasabb fordulatszámra kell átkap­csolni. Ha, ellenkező esetben, a szivattyú túl magas fordulatszámra van beállítva, akkor a csővezetékben és különösen a fojtott termosztatikus szelepekben áramlási zajok keletkeznek. Ezeket alacsonyabb fordulatszámra átkap­csolással kell megszüntetni. A más fordulatszámra átkapcsolni egy, a kapocsdobozon levő forgatógomb­bal lehet, 3 jelenti a legalacsonyabb, 1 a legmagasabb fordulatszámot.
7 Karbantartás
A karbantartás vagy javítás megkezdése előtt a szivattyút feszültségmentesíteni és vis­szakapcsolás ellen biztosítani kell.
8 Üzemzavarok,
lehetséges okaik és elhárításuk
Villamosan bekapcsolt szivattyú nem jár:
– Ellenőrizni kell a villamos biztosíté-
kokat!
– A szivattyún a feszültséget
ellenőrizni kell (az adattábla adatait figyelembe kell venni)!
– A kondenzátor nagyságát ellenőriz-
ni kell (az adattábla adatait figy­elembe kell venni)!
FIGYELEM!
59
MAGYAR
– A motor blokkolt, pl. a fűtési vízből
kivált lerakódások miatt.
– Elhárítás: A légtelenítő csavart telje-
sen ki kell csavarni, és a szivattyú forgórész mozgathatóságát ellenőrizni kell illetve mozgathatóvá kell tenni a felhasított tengelyvég csavarhúzóval való megforgatásával (9. ábra).
Nagy vízhőmérsékleteknél
és rendszernyomásoknál a szivattyú előtti és mögötti elzáró szerelvényeket el kell zárni. Előtte a szivattyút hagyni kell kihűlni.
A szivattyú zajt kelt
– Kavitál, mert nem elegendő a
hozzáfolyási nyomás.
– Elhárítása: a rendszer előnyomását
a megengedett tartományon belül meg kell növelni.
– A fordulatszám beállítását ellenőriz-
ni kell, adott esetben alacsonyabb fordulatszámra kell kap­csolni.
Ha nem sikerült az üzemzavart elhárítania, kérjük forduljon a leg­közelebbi WILO szakszervizhez.
9 Pótalkatrészek
Pótalkatrész megrendelésekor a szi­vattyú adattábla valamennyi adatát meg kell adni.
A müszaki változtatás jogát fenntarjtuk!
60
POLSKI
1 Dane ogólne
W niniejszym rozdziale chcemy Panstwu wyjaśnić funkcje i obsługę całkowicie zmontowanego urządzenia.
Przepisowa eksploatacja pompy
Pompa obiegowa (w dalszej części instrukcji zwana tylko pompą wzgl. ogólnie urządzeniem) służy do pom­powania cieczy w systemach obiego­wych
Pompy nie stosować w zakre­sie wody pitnej lub artykułów spożywczych. Podstawowe dziedziny zastosowan pompy to:
– Ogrzewanie ciepłą wodą, różne
systemy,
– Przemysłowe, zamknięte systemy
obiegowe
Pojęcia (rys. 1)
1 Króciec ssący 2 Spust skroplin 3 Obudowa pompy 4 Króciec tłoczny 5 Skrzynka z zaciskami 6 Doprowadzenie kabla 7 Przełącznik liczby obrotówć 8 Odpowietrznik 9 Tabliczka znamionowa
10 Obudowa silnika
Oznaczenie typu Star-RS 30/4
Bezdławnicowa pompa obiegowa
RS
Pompa śrubunkowa
średnica nominalna przyłącza rurowego [mm]
15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Maksymalna wysokość pompowania [m]
Tabela danych
Napięcie: 1~230V ±10% Częstotliwość sieciowa: 50Hz Pobór mocy Pmax: Tabliczka
znamionowa
Liczba obrotów silnika, max.: Tabliczka
znamionowa
Stopien ochrony IP: Tabliczka
znamionowa
Przełączanie liczby obrotów: 3-stopniowe
61
POLSKI
Długość montażowa: 130/180mm Dop. ciśnienie robocze, max.: 10 bar Dop. temperatury cieczy minimalna/ maksymalna: -10/+110 °C Dop. temperatura otoczenia: maksymalna: +40 °C Min. ciśnienie dopływu* na króćcu ssącym przy
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Wartości te obowiązują do 300 m
nad poziomem morza; dodatek dla położenia wyższego: 0,01 bar/100 m przyrostu wysokości. Aby uniknąć szumów kawita cyjnych należy na króćcu ssącym pompy utrzymywać mi nimalne ciśnienie dopływu!
Pompowane ciecze:
– Woda grzewcza wg VDI 2035 – Woda i mieszaniny wody/glikolu w
proporcji mieszania do 1:1. Poprzez domieszki glikolu należy skorygo­wać dane pompy dotyczące pom­powania odpowiednio do większej lepkości, w zależności od procento­wej proporcji mieszania. Należy zwrócić uwagę na dane podane przez producenta mieszanin.
– Przy innych cieczach potrzebne jest
zezwolenie WILO.
2 Bezpieczeństwo
Zalecen zawartych w niniejszej instrukcji należy przestrzegać przy montażu i pracy urządzenia. Dlatego przed montażem i uruchomieniem urządzenia należy be zwarunkowo zapoznać się z tą instrukcją. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zalecen podanych w tym rozdziale, ale też zalecen szcze ­gółowych przedstawionych w dalszych rozdziałach instrukcji.
Oznaczenie wskazówek
Podane w niniejszej instrukcji zalece­nia, których nieprzestrzeganie może spowodować zagrożenie dla ludzi są ogólnie oznaczone przez:
a w odniesieniu do ostrzeżenia przed napięciem elektrycznym - przez:
Zalecenia, których nieprzestrzeganie może doprowadzić do uszkodzenia urządzen lub ich nieprawidłowego działania są oznaczone przez:
Należy bezwzględnie przestrzegać zalecen podanych bezpośrednio na urządzeniu i tabliczce znamionowej.
UWAGA!
62
POLSKI
Kwalifikacje personelu
Personel wykonujący montaż musi posiadać kwalifikacje wymagane do tego rodzaju prac.
Niebezpieczenstwa wynikające z niestosowania się do zalecen instrukcji
Nieprzestrzeganie zalecen może spo­wodować zagrożenie dla ludzi i usz­kodzenie urządzen. Powoduje to utratę gwarancji i praw do odszkodowania. Nieprzestrzeganie zalecen może pro­wadzić na przykład do: – zagrożen (mechanicznych, elek-
trycznych) dla ludzi.
– zagrożen osób wskutek oddziaływan
elektrycznych i mechanicznych.
Należy przestrzegać odpowiednich przepisów bezpieczenstwa pracy
Należy wykluczyć niebezpieczenstwo porażenia prądem elektrycznym.
Zalecenia przy pracach sprawdzających i montażowych
Kierujący pracami powinni zadbacćo to, by prace sprawdzające i montażo­we były wykonane przez personel z odpowiednimi kwalifikacjami i upraw­nieniami. Personel ten musi zapoznać się szczegółowo z niniejszą instrukcją. Z zasady wszelkie prace przy urząd­zeniu powinny być prowadzone tylko po jego wyłączeniu.
Samowolne zmiany i zastosowanie nieautoryzowanych części zamiennych
Zmiany w urządzeniach są dopusz­czalne tylko po uprzednim uzgodnie­niu z wytwórcą.
Należy używać oryginalnych, autory­zowanych przez wytwórcę części zamiennych. Stosowanie innych częś- ci może zwolnić wytwórcę od odpo­wiedzialności wytwórcy za wynikające z tego skutki.
Niedozwolone warunki pracy
Właściwa praca urządzen zapewniona jest tylko przy zastosowaniach w war­unkach zgodnych z rozdziałem 1 niniejszej instrukcji. W żadnym wypad­ku nie wolno przekroczyć wartości granicznych podanych w arkuszu danych.
3
Transport/składowani e przejściowe
Pompa zawiera elektro­niczne elementy montażowe i należy ją chronić przed wilgocią z zewnątrz, jak i usz­kodzeniami mecha­nicznymi (uderzeniami) (rys. 7). Pompy nie wolno wystawiać na dzia- ła nie temperatur spoza zakresu od -10°C do + 50 °C (rys. 7).
4 Opis pompy /
oprzyrządowania
Zakres dostawy
– Pumpa kompletna, – 2 sztuki uszczelek płaskich, – Instrukcja montażu i obsługi.
UWAGA!
63
POLSKI
Opis pompy
W pompie mokrobieżnej wszystkie obracające się części opływa przepływająca ciecz, także wirnik silni­ka. Nie jest potrzebne ulegające zużyciu uszczelnienie wału pompy. Przepływająca ciecz smaruje powierz­chnie tarcia i ochładza rotor i łożysko.
Osłona silnika nie jest konieczna. Silnika nie uszkodzi nawet maksym­alny prąd przeciążeniowy. Silnik jest wytrzymały na prąd blokujący.
Przełączanie liczby obrotów (rys. 8)
Liczbę obrotów pompy reguluje sie trzystopniowo za pomocą gałki obro­towej. Liczba obrotów na stopniu 3 wynosi ok. 40...50% maksymalnej licz­by obrotów przy zredukowaniu prądu pobieranego do 50%.
Wyposażenie dodatkowe
Wyposażenie, które można dodatkowo zamówić: – Części wpuszczane do przyłącza
rurowego pompy śrubunkowej.
5 Ustawienie / Montaż
Montaż
Tylko fachowy personel może wykonać montaż i uruchomienie!
– Montaż pompy można wykonać
dopiero po przeprowadzeniu wszy­stkich prac spawalniczych, lutow­niczych i po przeprowadzeniu w razie potrzeby przepłukania systemu rurociągowego. Zanie-
czyszczenia mogą osłabić funkcjo­nowanie pompy.
– Pompę należy zamontować w łatwo
dostępnym miejscu, co ułatwia późniejsze kontrole i ewentualny demontaż.
– Zaleca się montaż armatury zaporo-
wej przed pompą i za pompą. Dzięki temu przy ewentualnej wymianie pompy uniknie się spuszczania i ponownego napełniania urządze­nia. Armaturę należy zamontować tak, by woda przeciekowa nie kapała na silnik pompy czy też skrzynkę z zaciskami.
– Przy układaniu rurek dopływowych
w miejscach otwartych rura kom­pensacyjna musi mieć odgałęzienie przed pompą
– Montaż należy wykonać bezna-
prężeniowo przy po ziomym położe­niu silnika pompy (pozycje mon­tażowe na rys. 2).
– Inne pozycje montażowe na
zamówienie (rys. 3, poz. 1).
– Pompę należy zabezpieczyć przeci-
wko przekręcaniu się za pomocą klucza płaskiego (rys. 4).
– W celu koniecznego wypozycjono-
wania skrzynki z zaciskami można po poluźnieniu śrub mocujących silnik przekręcić obudowę silnika (rys. 5).
Nie uszkodzić uszczelki płaskiej. Ewen tualnie wsta­wić nową uszcz elkę:
Ø 86 x
Ø 76 x 2.0 mm EP.
W razie konieczności izo­lowania naloży zaizolować tylko obudowę pompy. Silnik oraz otwory spustu
UWAGA!
UWAGA!
UWAGA!
64
POLSKI
skroplin muszą po zostać otwarte (rys. 3, poz. 2).
Połączenia elektryczne
Połączenie elektryczne powi­nien wykonać elektryk instalator posiadający zezwo­lenie miejscowego zak ładu energetycznego, zgodnie z obowiązującymi przepisami lokalnymi (np. zgodnie z prze­pisami Niemieckiego Związku Elektrotechników).
– Połączenie elektryczne należy
wykonać ćzgodnie z przepisami Niemieckiego Związku Elektrotech­ników 0730/część 1ś za pomocą sztywnego przewodu przyłączenio­wego, posiadającego złącze wtyko­we lub przełącznik wielobiegunowy o szerokości rozwarcia styków co najmniej 3 mm.
– W celu zabezpieczenia osłony skro-
plin oraz odciążenia naciągowego kabla dopro wadzającego należy zastosować przewód przyłączenio­wy o odpowiedniej średnicy zew­nętrznej (np. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Przy zastosowaniu pompy w insta-
lacji, gdzie temperatura wody prze­kracza 90 °C, należy używać termo­odpornych kabli podłączeniowych.
– Kabel zasilający należy ułożyć tak,
aby w żadnym przypadku nie stykał się z korpusem pompy ani silnika.
– Należy upewnić się, że rodzaj prądu
i napięcie sieci zasilającej odpowia­dają danym na tabliczce znamiono­wej.
– Przyłączenie do sieci należy wyko-
nać zgodnie z rys. 6.
– Kabel przyłączeniowy można
poprowadzić dowolnie z lewej lub z prawej strony poprzez kanał doprowadzający. W tym celu należy ewentualnie wymienić kołki i kabel doprowadzający. Przy bocznej pozycji skrzynki z zaciskami kabel doprowadzający naloży wprowadzić zawsze od dołu (rys. 5)
Uwaga - niebezpieczeństwo porazenia prądem!
Po wykonaniu podłączenia do skrzynki zaciskowej jej po­krywa musi być właściwie zamknięta i zabezpieczona przed możliwością zawilgoce­nia.
– Pompa/instalacja wymaga uziemie-
nia zgodnie z obowiązującymi przepisami.
– W odniesieniu do przyłączenia
automatycznie pracujących przyrządów sterujących (dla pomp podwójnych) zwrócić uwagę na sto­sowną instrukcję montażu i użytko­wania.
6 Uruchomienie
Napełnianie i odpowietrzanie
Odpowietrzenie pompy jest np. konieczne wtedy, gdy ogrzewanie i pompa wprawdzie pracują, ale grzej­niki pozostają jednak zimne. Gdy w komorze pompy znajduje się powie­trze, pompa nie będzie pompowała wody. Urządzenie napełnić odpowiednio wodą.
65
POLSKI
Odpowietrzenie komory wirnika pompy dokonuje się samoczynnie już po krótkim okresie eksploatacji. Pompie nie szkodzi krótkotrwała praca przy niedostatecznym smarowaniu. Gdy zajdzie potrzeba odpowietrzenia komory wirnika, proszę postępować następująco: – wyłaczyc pompę,
Przy dotknięciu pompy ist­nieje niebezpieczenstwo poparzenia!
W zależności od stanu pracy pompy i instalacji (temperatu­ra przetłaczanej cieczy) pompa może być bardzo gorąca.
– Przewody zamknąć po stronie tłocz-
nej pompy.
Istnieje niebezpieczenstwo poparzenia gorącą cieczą!
Przy wysokiej temperaturze przetłaczanej cieczy lub przy wyższym ciśnieniu w syste­mie po otwarciu śruby odpo­wietrzającej może wytrysnąć pod wysokim ciśnieniem gorąca ciecz w stanie płynnym lub parowym.
Śrubę odpowietrzającą ostrożnie
poluzować odpowiednim wkręta­kiem i całkiem wykręcić (rys. 9).
– Z powrotem zakręcić korek odpo-
wietrzający,
– Obrócić kilkakrotnie ostrożnie wał
pompy,
– Przez obrót wału usunąć blokadę
Przy otwartym korku i wysokim ciśnieniu pom pa może się zabloko wać.
– Po 15...30 s śrubę odpowie trzającą
ponownie wkręcić.
– Włączyć pompę.
Przełączanie prędkośći obrotowej
Jeżeli pomieszczenia nie są ogrzewa­ne w stopniu wystarczającym, to licz­ba obrotów pompy może być zbyt niska. Zachodzi wówczas konieczność przełączenia pompy na wyższą liczbę obrotów. Jeżeli jednak pompa jest ustawiona na zbyt wysoką liczbę obrotów, to w prze­wodach, a zwłaszcza w zdławionych zaworach termostatu, powstają szumy przepływu. Można je usunąć przez przestawienie pompy na niższą liczbę obrotów.
Przestawienia na inny stopien liczby obrotów dokonuje się za pomocą pokrętła na skrzynce z zaciskami. 3 oznacza najniższą, 1 najwyższą liczbę obrotów.
7 Obsługa
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy pompę odłączyć od zasilania oraz zabezpieczyć przed ponownym jej podłączeniem przez osoby nieupoważnione.
UWAGA!
66
Zastrzega się możliwość zmian technicznych bez uprzedzenia!
POLSKI
8 Awarie, przyczyny
i ich usuwanie
Pompa nie pracuje mimo włączo­nego zasilania elektrycznego:
– Sprawdzić bezpieczniki, – Sprawdzić napięcie na pompie
(zgodnie z tabliczką znamionowa),
– Sprawdzić pojemność kondensato-
ra (zwrócić uwagę na tabliczkę zna­mionową!).
– Silnik jest zablokowany, np. przez
osady z wody grzewczej.
– Rozwiązanie problemu: całkiem
wykręcić śrubę odpowietrzającą i sprawdzić względnie przy wrócić prawidłową pracę wirnika pompy poprzez obrócenie naciętego czopa koncowego wału za pomocą wkrętaka (rys. 9).
Przy wysokiej temperaturze wody ciśnieniu systemu zamknąć armaturę zapo­rową przed pompą i za pompą. Przedtem należy pompę schłodzić.
Pompa powoduje powstawanie szumów:
– Wskutek kawitacji z powodu nieod-
powiedniego ciśnienia na dopływie.
– Rozwiązanie problemu: Należy pod-
wyższyć ciśnienie dopływo we.
– Sprawdzić ustawienie liczby obro-
tów, w danym wypadku przełączyć liczbę obrotów na niższą.
Jeżeli awarii nie da się usunąć, to proszę zwrócić się do najbliższego serwisu WILO.
9 Części zamienne
Przy zamawianiu części zamien nych należy podać wszystkie dane z tab­liczki znamionowej.
6767
ČESKY
1 Všeobecné pokyny
V této kapitole „pokyny k obsluze“ Vám chceme vysvětlit funkce a obsluhu plně instalovaného zařízení. Obrázky uvedené v textu naleznete na chlopni obálky.
Účel použití
Oběhové čerpadlo (dále jen čerpadlo) slouží k dopravě tekutůch médií v potrubních soustavách.
Čerpadlo není určeno k nasa­zení na pitnou vodu nebo
v potravinářství. Hlavní obory nasazení jsou: – teplovodní topení všech systémů, – průmyslové oběhové systémy
(uzavřené),
Označení (obr. 1)
1 sání 2 odvod kondenzátu 3 těleso čerpadla 4 vůtlak 5 spínací skříňka 6 kabelová průchodka 7 přepínač otáček 8 odvzdušnění 9 typovů štítek
10 kryt motoru
Typovů klíč Star-RS 30/4
Otopná oběhová čerpadla, mokroběžná RS připojení čerpadla na závit Jmenovitý průměr připojovacího potrubí [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Maximální dopravní výška [m]
Údaje ohledně připojení a vůkonu
Napětí: 1~230V, ±10%,
50 Hz
Maximální příkon Pmax: viz typový štítek Maximální počet otáček motoru: viz typový štítek
Druh krytí IP: viz typový štítek Přepínání počtu otáček: manuální ve
3 stupních Montážní délka: 130/180 mm Max. přípustný provozní tlak: 10 bar
68
ČESKY
Přípustný teplotní rozsah minimální/ maximálně: -10°C / +110°C Maximálně přípustná teplota okolí: +40°C Minimální vstupní tlak na sacím hrdle* při teplotě
+ 50°C: 0,05 bar + 95°C: 0,3 bar + 110°C: 1,0 bar
* Hodnoty platí do 300 m nadmořské
výšky, přirážka pro vyšší polohy: 0,01 bar/100 m nárůstu nadmořské výšky. Za účelem zamezení kavitačního hluku je nutno na sacím hrdle čer­padla dodržovat minimální vstupní tlak!
Ćerpaná média:
– Topná voda dle VDI 2035, – Voda a směsy voda/glykol v po-
měru míšení až 1:1. Přimícháváním glykolu je, z důvodu vyšší viskozity, nutno na čerpadle příslušně zkori­govat hodnoty čerpání, a to na zák­ladě procentuálního poměru přimí­chávání. Používejte pouze značkové materiály s protikoro zními inhibi­tory, dbejte údajů výrobce.
– V případě použití jiných médií je
nutno vyžádat si schválení fy WILO.
2 Bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze obsahuje zák­ladní pokyny, kterých je nutno dbát při montáži a provozu zařízení. Proto je bezpodmínečně nutné, aby si montér a příslušný provozovatel přečetli tento návod ještě před zahájením montáže a uvedením zařízení do provozu. Je nutno dbát nejenom všeo becných bezpečnostních pokynů uvedených v této kapitole, ale také speciálních bezpečnostních pokynů, které jsou zmíněny v dalších kapitolách.
Označování pokynů v návodu k obsluze
Bezpečnostní pokyny obsažené v tomto návodu k obsluze, jejichž zanedbání může způsobit ohrožení osob, jsou zvýrazněny obecným symbolem ne­bezpečí
nebo symbolem výstrahy před nebez­pečným elektrickým napětím
Bezpečnostní pokyny, jejichž zaned­báním může být ohroženo čerpadlo/ zařízení nebo jejich funkce, jsou uvo­zeny výrazem
Kvalifikace personálu
Personál určený pro montáž musí mít pro tyto práce odpovídající kvalifikaci.
POZOR!
69
ČESKY
Rizika při nedodržování bezpečnost­ních pokynů
Nedodržování bezpečnostních pokynů může mít za následek ohrožení osob a čerpadla/zařízení. Nedodržování bez­pečnostních pokynů může vést ke ztrátě veškerých nároků na náhradu škody. V jednotlivých případech může nedo­držování bezpečnostních pokynů za­příčinit např.: – selhání důležitých funkcí čerpadla/
zařízení,
– ohrožení osob mechanickými nebo
elektrickými účinky.
Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Je třeba dodržovat stávající bezpeč­nostní předpisy. Je nutno vyloučit ohrožení elektrickým napětím. Je nutno dbát obecných bezpečnostních předpisů místních rozvodných elek­trických závodů.
Bezpečnostní pokyny pro inspekční a montážní práce
Provozovatel se musí postarat o to, aby všechny inspekční a montážní práce prováděl autorizovaný a kvalifi­kovaný personál, který si před tím podrobně prostudoval tento návod k montáži a obsluze. Tyto práce smí být na čerpadle / zařízení prováděny zásadně v klidovém stavu.
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Změny na čerpadle/zařízení jsou pří­pustné pouze po dohodě s výrobcem zařízení. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované výrobcem zařízení zajišt'ují bezpečnost práce.
Používání jiných dílů může vést ke zrušení záruky na škody z toho vzešlé.
Nepřípustné způsoby provozu
Provozní bezpečnost dodaného čer­padla/zařízení je zaručena pouze řád­ným používáním v souladu s 1 kapi­tolou tohoto návodu k obsluze. Mezní hodnoty uvedené v katalogu/ datovém listě nesmí být v žádném případě překročeny resp. nedodrženy.
3 Doprava a skladování
Čerpadlo s elektro nickými součástmi je nutno chránit před vlhkostí (obr. 7). Čer­padla nesmí být vystavena teplotám, které se odchy­lují od přípustného teplot­ního rozsahu -10°C až +50°C (obr. 7).
4 Popis výrobku a
příslušenství
Obsah dodávky
– kompletní čerpadlo, – 2 kusy plochého těsnění, – návod k montáži a obsluze.
Popis mokroběžného čerpadla
U mokroběžných čerpadel jsou všechny rotující díly jsou obtékány čerpaným médiem, včetně rotoru motoru. U tohoto provedení není zapotřebí utěsnění hřídele, které podléhá opotřebení. čerpané médium proma­zává kluzná ložiska a chladí ostatní ložiska a rotor.
POZOR!
70
ČESKY
Není zapotřebí ochrany motoru. Samotné maximální proudové přetížení nemůže motor poškodit, motor je odolný proti zablokování.
Přepínání počtu otáček (obr. 8)
Všechna čerpadla jsou vybavena otoč­ným knoflíkem - pro manuální 3-stup­ňové přepínání počtu otáček [1 (max.) ­2 - 3 (min.)]. Na minimálním stupni je počet otáček zredukován na úroveň asi 40...50% maximálního počtu otáček. Spotřeba proudu je přitom redukována asi o 50%.
Příslušenství
Veškeré dostupné příslušenství je nutno objednat zvlášt'. – Vložkové díly pro připojení čerpadel
do potrubí na závit,
5 Instalace/montáž
Montáž
Montáž a uvedení do pro­vozu provádí jen odborný personál!
– Čerpadlo instalujte teprve po
ukončení veškerých svářecích a pájecích prací a popř. po nutném propláchnutí potrubního systému. Nečistoty mohou negativně ovlivnit funkčnost čerpadla.
– Čerpadlo instalujte na dobře pří-
stupném místě, aby bylo možno provádět pozdější kontroly a jeho snadnou výměnu.
– Doporučuje se před a za čerpadlem
nainstalovat uzavírací armatury. Tím bude při eventuální výměně
čerpadla ušetřeno vypuštění a opětovné naplnění zařízení. Montáž armatur je nutno provést tak, aby případná prosáklá voda nekapala na motor čerpadla a jeho svorkovnici.
– Při zabudování do stoupačky veře-
jné sítě musí před čerpadlem odbočovat bezpečnostní stoupačka (DIN 4751).
– Bude-li hřídel čerpadla instalována
v horizontální poloze, je nutno pro­vést montáž, která je prosta jakéhokoliv pnutí. Instalační polohy viz obr. 2.
– Směrová šipka na tělese čerpadla
udává směr proudění. (obr. 3, poz. 1).
– Při našroubování čerpadla do pot-
rubní lze čerpadlo zajistit proti pře­kroucení pomocí klíče nasazeného na plošky, které jsou na čerpadle pro tento účel připraveny (obr. 4).
– Pro dosažení potřebné pozice svor-
kovnice je, po uvolnění imbusových šroubů, nutno pootočit pouzdro motoru (obr.5)
Nepoškodte ploché těs­nění resp. použijte nové ploché těsnění: Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP. U zařízení, která je nutno odizolovat, smí být izolo­váno pouze těleso čerpad­la. Motor a odtokové otvory pro odvod konden­zátu musí zůstat volné (obr. 3, poz. 2).
POZOR!
POZOR!
POZOR!
71
ČESKY
Elektrické připojení
Elektrické připojení smí pro­vést pouze oprávněný elek­troinstalatér! Přitom musí dodržet všechny příslušné platné elektrotechnické před­pisy!
– Elektrické připojení je nutno pro-
vést podle VDE 0730/část 1, a to pomocí pevného připojovacího ka­belu opatřeného příslušnou zástrč­kou nebo více-pólovým konekto­rem s velikostí ústí kontaktu mini­málně 3 mm.
– Aby byla zajištěna ochrana průcho-
dek PG proti kapající vodě a taho­vému přepětí, je nutno použít při­pojovací kabely s dostatečným prů­měrem (např. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Při použití čerpadel v rámci zařízení
s teplotou vody přesahující 90°C je nutno použít příslušného tepelně­odolného potrubí.
– Kabel pro připojení do sítě je nutno
klást tak, aby v žádném případě nedošlo k jeho kontaktu s potrub­ním vedením a / nebo tělesem čer­padla a motoru.
– Druh proudu a napětí sít'ové přípo-
jky musí odpovídat údajům na typovém štítku.
– Připojení je nutno provést dle sché-
matu na obr. 6.
– Připojovací kabel lze přivést dle
potřeby kabelovou průchodkou zleva či zprava. Kabelovou prů­chodku a záslepku lze libovolně prohodit. Je-li spínací skříňka umí­stěna stranově, kabel musí být při­veden vždy zdola nahoru (obr.5).
Pozor nebezpeśí zkratu !
Po elektrickém připojení je ­z důvodu ochrany před vlhko­stí - nutno víko svorkovnice
opět předpisově uzavřít.
– čerpadlo / zařízení je nutno předpi-
sově uzemnit.
– Při připojení automatického časo-
vého spínače (pro zdvojená čerpad­la) je nutno dbát příslušného návo­du na montáž a obsluhu.
6 Uvedení do provozu
Naplnění a odvzdušnění
Odvzdušnění čerpadla je nutné napří­klad tehdy, když je topení i čerpadlo v provozu, ale tělesa jsou chladná. Je-li v prostoru čerpadla vzduch, čerpadlo nedopravuje médium. Soustavu odborně naplňte. K odvzdušnění prostoru rotoru čer­padla dojde zpravidla automaticky, krátce po uvedení do provozu. Krátkodobý chod na sucho čerpadlu neškodí. Pokud by však bylo zapotřebí přímého odvzdušnění prostoru rotoru čerpadla, je nutno postupovat násled­ně: – odstavte čerpadlo z provozu
72
ČESKY
Při dotyku čerpadla hrozí nebezpečí popálení!
V závislosti na provozním stavu čerpadla resp. zařízení (teplota čerpaného média) může být celé čerpadlo velmi horké.
– uzavřete potrubí na výtlaku,
Hrozí nebezpečí opaření!
Podle velikosti systémového tlaku a teploty čerpaného média může, po otevření odvzdušňovacího šroubu, uniknout resp. pod vysokým tlakem vytrysknout horké čerpané médium v kapalném nebo plynném stavu.
– pomocí šroubováku opatrně
vyšroubujte a zcela vyjměte odvz­dušňovací šroub (viz obr. 9),
– několikrát pomocí šroubováku opa-
trně zatlačte hřídel čerpadla doza­du,
– zajistěte elektrické díly před vyté-
kající vodou,
– zapojte čerpadlo,
V závislosti na provotz ním tlaku se čerpadlo s vyj­mutým odvzdušňova cím šroubem může zablokovat.
– po 15...30 s opět uzavřete od-
vzdušňovací šroub,
– otevřete opět uzavírací armaturu.
Přepínání otáček
Nejsou-li místnosti dostatečně vytápěny, mohou být otáčky čerpadla příliš nízké. V takovém případě je
třeba otáčky přepnout na vyšší stu­peň. Naopak, je-li čerpadlo provozováno na příliš vysokých otáčkách může na vedení,ale hlavně na přiškrcených ter­mostatických ventilech dojít ke kavi­tačnímu hluku, který je možno odstranit přepnutím čerpadla na nižší otáčky. Přepnutíé na jiný stupeň otáčwek se na čerpadle provádí pootočením přepínacího knoflíku na spínací skříň­ce čerpadla. 3 značí nejnižší, 1 nejvyšší otáčky.
7 Údržba
Před započetím údržby či opravy je nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického napětí a zajistit před opě­tovným neoprávněným znovu zapojením.
8 Poruchy, jejich příčiny
a odstraňování
Čerpadlo neběží i když je zajištěn přívod proudu:
– Zkontrolujte elektrické pojistky. – Zkontrolujte napětí na čerpadle
(dbejte údajů na typovém štítku).
– Zkontrolujte velikost kondenzátoru
(dbejte údajů na typovém štítku!).
– Motor je blokován, např. z důvodu
vniknutí nečistot z topné vody.
– Náprava: odšroubujte centrální
šroubový uzávěr a zkontrolujte po­hyblivost motoru čerpadla pomocí šroubováku - otáčením hřídele rotoru
POZOR!
73
ČESKY
Technické změny vyhrazeny!
opatřené drážkami, resp. čerpadlo odblokujte (obr. 9).
Při vyšších teplotách vody a systémového tlaku je nutno před a za čerpadlem uzavřít uzavírací armatury. Nechte předtím čerpadlo vychladnou.
Čerpadlo je hlučné
– Kavitační hluk způsobený nedosta-
tečným vstupním tlakem.
– Náprava: je nutno zvýšit systémový
vstupní tlak v rámci přípustného rozsahu
– Zkontrolujte nastavení otáček, popř.
přepněte na nižší počet otáček.
Nedá-li se provozní porucha odstra­nit, obrat'te se prosím na zákaznický servis fy Wilo.
9 Náhradní díly
Při objednávání náhradních dílů je nutno udávat veškeré údaje uvedené na typovém štítku čerpadla.
74
SLOVENSKY
1 Všeobecne
V tomto návode na obsluhu Vám vys­vetlíme funkciu a obsluhu čerpadla v inštalovanom stave. Obrázky spomínané v texte nájdete na prednej strane.
Použitie na stanovenů účel
Cirkulačné čerpadlo (dalej len čerpad­lo resp. všeobecne zariadenie) slúži na dopravovanie kvapalín do potrubnůch systémov.
Čerpadlo nepoužívajte v oblasti spracovania pitnej vody alebo v potravinárskej
oblasti. Hlavné oblasti použitia sú: – Teplovodné vykurovanie, rôznorodé
systémy.
– Priemyselné, uzatvorené cirkulačné
systémy.
Pojmy (obrázok 1)
1 Nasávacie hrdlo 2 Odtok kondenzátu 3 Skriňa čerpadla 4 Vůtlačné hrdlo 5 Svorková skriňa 6 Káblovů prívod 7 Spínač regulácie počtu otáčok 8 Odvzdušňovanie 9 Vůrobnů štítok
10 Skriňa motora
Typovů klúč Star-RS 30/4
Vykurovacie cirkulačné čerpadlo, mokrů rotor RS čerpadlo s fitingovům nástavcom Menovitá svetlost potrubnej prípojky [mm] 15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) Maximálna dopravná výška [m]
Údaje o pripojení a vůkone
Napätie: 1~230V ±10% Sietová frekvencia: 50Hz Príkon Pmax: Vůrobnů štítok Max. počet otáčok motora: Vůrobnů štítok
Druh ochrany IP: Vůrobnů štítok Prepínanie počtu otáčok: 3 stupne Montážna dlžka: 130/180mm Max. prípustnů prevádzkovů tlak: 10 bar
75
SLOVENSKY
Prípustné teploty média minimálne/ maximálne: -10/+110 °C Prípustné teplota okolia: maximála:
+40 °C Min. prítokovů tlak * v nasávacom hrdle pri
+ 50 °C 0,05 bar + 95 °C 0,3 bar + 110 °C 1,0 bar
* Hodnoty platia pre vůšku do 300 m
nadmorskej vůšky; pre vyššie polo­hy prídavok: 0,01 bar/100 m prírastku vůšky. Za účelom vyhnutia sa kavitačnému hluku dodržujte minimálny prítoko­vů tlak v nasávacom hrdle čerpadla!
Dopravované médiá
– Vykurovacia voda podla predpisov
VDI 2035.
– Voda a zmesi vody a glykolu v
zmiešavacom pomere do 1:1. V dôsledku pridania prímesí glyko­lu korigujte v závislosti od zmie­šavacieho pomeru dopravné údaje čerpadla podla vyššej viskozity. Používajte len značkovů tovar s inhibítormi antikoróznej ochrany, dbajte na údaje uvedené vůrobcom.
– Pri používaní inůch dopra vovanůch
médií je potrebné povolenie od firmy WILO.
2 Bezpečnosné pokyny
Tento návod na obsluhu obsahuje základné pokyny, na ktoré musíte dbat pri inštalácii a prevádzke. Preto si musí mechanik, ako aj príslušnů pre-
vádzkovatel tento návod na obsluhu bezpod mienečne prečítat pred montážou a uvedením do prevádzky. Dbajte nie len na všeobecné bezpeč­nostné pokyny, ktoré sú uvedené v tomto hlavnom bode, ale aj na špe­ciálne bezpečnostné pokyny, uvedené v nasledujúcich hlavnůch bodoch.
Označenie pokynov
Bezpečnostné pokyny obsiahnuté v tomto návode na obsluhu, ktoré pri ich nedodržaní môžu spôsobovat ohrozenie osôb, sú zvlášt označené všeobecnům symbolom ohrozenia:
a pri vůstrahe pred elektrickům napätím sú označené nasledovne:
Pri bezpečnostnůch pokynoch, ktorůch nedodržanie môže spôsobit ohrozenie pre čerpadlo alebo zaria­denie a ich funkčnost, je uvedené slovo:
Kvalifikácia personálu
Personál zodpovednů za montáž musí mat príslušnú kvalifikáciu potrebnú pre vykonávanie tůchto prác.
POZOR!
76
SLOVENSKY
Nebezpečenstvo hroziace pri nedo­držaní bezpečnostnůch pokynov
Nedodržanie bezpečnostnůch poky­nov môže mat za následok ohrozenie osôb a čerpadla alebo zariadenia. Nedodržanie bezpečnostnůch poky­nov môže viest ku strate všetkůch nárokov na náhradu škody. Jednotlivo môže nedodržanie tůchto pokynov mat za následok napríklad nasledujúce ohrozenia: – Zlyhanie dôležitůch funkcií zaria-
denia alebo čerpadla.
– Ohrozenie osôb elektrickům a me-
chanickům pôsobením.
Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovatela
Dodržiavajte platné predpisy na zamedzenie úrazom. Vylúčte ohrozenie pôsobením elek­trickej energie. Dodržiavajte príkazy lokálnych alebo všeobecnůch predpi­sov [napr. IEC, VDE atd.] a miestnych dodávatelskůch energetickůch podni­kov.
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a montážne práce
Prevádzkovatel musí zabezpečit, aby boli všetky prehliadky a montážne práce vykonávané kvalifikovanům odbornům personálom, ktorů sa dostatočne informoval dôkladnům preštudovaním návodu na obsluhu. Práce na čerpadle alebo zariadení smiete vykonávat zásadne len ked sú tieto v klude.
Samovolná prestavba a vůroba náhradnůch dielov
Zmeny vykonávané na čerpadle alebo zariadení sú prípustné len po dohode s vůrobcom. Originálne náhradné diely a vůrobcom atestované príslušenstvo slúžia dodr­žiavaniu bezpečnost nůch pokynov. Použitie inůch dielov môže viest k zrušeniu záruky za z toho vyplynuté následky.
Neprípustné spôsoby prevádzky
Prevádzková bezpečnost dodaného čerpadla alebo zariadenia je zaručená len pri použití na stanovenů účel podla odstavca 1 tohto návodu na obsluhu. Medzné hodnoty uvedené v pasporte dát nesmú byt v žiadnom prípade prekročené.
3 Transport/
Medziskladovanie
Čerpadlo obsahuje elek­tronické konštrukčné časti, preto ho musíte zvonku chránit proti vlhkosti, ako aj proti mechanickům poš­kodeniam (náraz alebo úder) (obrázok 7). Čerpadlo nesmiete vysta­vovat teplotám mimo oblasti od -10 °C do +50 °C (obrázok 7).
POZOR!
77
SLOVENSKY
4 Popis čerpadla/
príslušenstva
Rozsah dodávky
– Kompletné čerpadlo. – 2 kusy plochůch tesnení. – Návod na montáž a obsluhu.
Popis čerpadla
V čerpadle s mokrům rotorom sú všetky rotujúce časti obtekané dopra­vovanům médiom, aj rotor motora. Nie je potrebné tesnenie hriadela podliehajúce opotrebeniu. Dopra ­vované médium maže klzné ložiská a chladí ložiská a rotor. Nie je potrebnů istič motora. Ani maximálne prúdové pretaženie nemôže motor poškodit. Motor je odolnů proti blokovaciemu prúdu.
Prepínanie počtu otáčok (obrázok 8)
Počet otáčok čerpadla sa prepína otočnům gombíkom v troch stupňoch. Počet otáčok v stupni 3 predstavuje cca. 40...50 % maxi málneho počtu otáčok pri redukcii odberu prúdu na 50 %.
Príslušenstvo
Príslušenstvo musíte objednávat zvlášt. – Vkladacie diely pre potrubnú prípo-
jku skrutkového čerpadla.
5 Inštalácia/Montáž
Montáž
Montáž/uvedenie do pre­vádzky len odbor nům personálom!
– Montáž vykonajte až po ukončení
všetkůch zváraní a spájkovaní a príp. potrebnom vůplachu potrub­ného systému. Nečistota môže znefunkčnit čerpadlo.
– čerpadlo namontujte na dobre prí-
stupnom mieste, aby bola neskoršia kontrola alebo vůmena lahko usku­točnitelná.
– Odporúča sa montáž uzatváracích
armatúr pred a za čerpadlom. Tům sa pri prípadnej vůmene čerpadla ušetrí vypúštanie a znovunaplňanie zariadenia. Armatúry namontujte tak, aby nemohla priesaková voda kvapkat na motor čerpadla alebo na svorkovú skriňu.
– Pri montáži pred otvorenůmi zaria-
deniami sa musí pred čerpadlom rozvetvit bezpečnos tnů odtok (DIN 4751).
– Vykonajte beznapätovú montáž
s vodorovne ležiacim hriadelom čerpadla. (Montážne polohy na obrázku 2).
– Smerová šípka na skrini čerpadla
ukazuje smer toku (obrázok 3, pozícia 1).
– Zaistite čerpadlo otvorenům klúčom
proti pretáčaniu (obrázok 4).
– Pre účely potrebného umiestnenia
svorkovej skrine môžete skriňu motora po uvolnení upevňovacích skrutiek pootočit (obrázok 5).
POZOR!
78
SLOVENSKY
Nepoškodte ploché tesne­nia. Prípadne použite nové tesnenie: Ø 86 x Ø 76 x
2.0 mm EP. U zariadení, ktoré sa izolu­jú môžete odizolovat len skriňu čerpadla. Motor a odtokové otvory konden­zátu musia zostat volné (Obrázok 3, pozícia 2).
Elektrické pripojenie
Elektrické pripojenie musí vykonávat elektroinštalatér atestovanů miestnym do ­dávatelskům energe tickům podnikom podla platnůch miestnych predpisov (napr. predpisy VDE).
– Elektrické pripojenie musí byt
[podla VDE 0730/čast 1] zapojené pomocou pevnej prípojky, ktorá je vybavená zástrčkou alebo viacpólovům spínačom s minimál­nou šírkou 3 mm otvoru kontaktu.
– Na zaistenie ochrany proti kvapka-
júcej vode a uvolnenia napnutia káblového vedenia, použite prípoj­ku s dostatočnům vonka jším prie­merom (napr. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Pri použití čerpadla v zariadeniach s
teplotou vody nad 90°C musí byt použité príslušné tepelne odolné prípojné potrubie.
– Prívodné potrubie treba ukladat
tak, aby sa v žiadnom prípade nedotůkalo potrubia a/alebo skrine čerpadla a motora.
– Druh prúdu a napätie sietovej prí-
pojky musia zodpovedat údajom uvedenům na vůrobnom štítku.
– Sietovú prípojku zapojte podla
obrázku 6.
– Pripojovací kábel môže byt volitel-
ne vedenů vlavo alebo vpravo káblovům prívodom. Slepú zátku a káblovů prívod prípadne vymeňte. Pri bočnej polohe svorkovej skrine urobte káblovů prívod vždy zospo­du (obrázok 5).
Nebezpečenstvo skratu!
Po zapojení napájania je pot­rebné dôkladne uzatvorit’ svorkovnicu aby nedošlo k vniknutiu vlhkosti a tům elek­trickému skratu na zariadení.
– čerpadlo alebo zariadenie uzemnite
podla predpisov.
– Pri pripájaní automaticky pracujú-
cich spínacích prístrojov (pre dvo­jité čerpadlá) dodržujte príslušnů návod na montáž a obsluhu.
6 Uvedenie do
prevádzky
Naplňanie a odvzdušňovanie
Odvzdušňovanie čerpadla je napr. potrebné, ked kúrenie a čerpadlo síce pracujú, ale vyhrievacie telesá zostávajú studené. Ked sa v čerpadlo­vom priestore nachádza vzduch, nedopravuje čerpadlo vodu. Zariadenie naplnit odborne vodou. Odvzdušnenie priestoru rotora čer­padla sa vykoná samočinne už po krátkej dobe prevádzky. Krátkodobů chod nasucho čerpadlu nepoškodí. Ak je potrebné odvzdušnenie prie­storu rotora, postupujte prosím nasle­dovne:
POZOR!
POZOR!
79
SLOVENSKY
– Vypnite čerpadlo.
Pri dotknutí sa čerpadla hrozí nebezpečenstvo popálenia!
Podla prevádzkového stavu čerpadla resp. zariadenia (teplota dopravovaného média) môže byt čerpadlo/ motor velmi horúce.
– Potrubie uzatvorte na strane vůtla-
ku.
Nebezpečenstvo obarenia!
Podla teploty prepravného média a systémového tlaku môže pri otvorení odvzduš­ňovacej skrutky resp. pod vysokům tlakom vystreknút horúce dopravované médium v kvapalnom alebo parnom stave.
– Odvzdušňovaciu skrutku opatrne
uvolnite a celkom vytočte vhod­nům skrutkovačom (obrázok 9).
– Hriadel čerpadla skrutkovačom
viackrát opatrne posuňte spät.
– Elektrické časti chráňte pred
vystrekujúcou vodou.
– Zapnite čerpadlo.
Čerpadlo sa môže pri uvol­ne nej od vzd ušň ovacej skrutke v závislosti od vůšky prevádzkového tlaku zablokovat.
– Po 15...30 s znovu zaskrutkujte
odvzdušňovaciu skrutku.
– Znovu otvorte uzatvárací mecha-
nizmus.
Prepínanie počtu otáčok
Ak nie sú priestory dostatočne vyku­rované, môže byt počet otáčok čer­padla príliš nízky. V takom prípade je potrebné prepnutie na vyšší počet otáčok. Ak je čerpadlo naopak nastavené na príliš vysoké otáčky, počut v potru­biach a najmä v škrtiacich ventiloch termostatu zvuky tečenia. Odstránite ich prepnutím na nižší počet otáčok. Prepnutie na inů stupeň počtu otáčok vykonáte pomocou otočného gombí­ka na svorkovej skrini. 3 znamená naj­nižší, 1 najvyšší počet otáčok.
7 Údržba
Pri zapájaní čerpadla ako aj pri údržbe je potrebné odpojit’ napájanie čerpadla aby nedošlo k samovolnému spu­steniu.
8 Poruchy, ich príčiny a
odstránenie
Čerpadlo nepracuje pri zapnutom prúde:
– Skontrolujte elektrické poistky. – Skontrolujte napätie na čerpadle
(dodržujte údaje uvedené na vů­robnom štítku).
– Skontrolujte velkost kondenzátora
(dodržujte údaje uvedené na vůrobnom štítku!)
– Motor je zablokovanů, napr. usa-
deninami z vykurovacej vody.
– Odstránenie: ňplne vytočte od-
vzdušnovaciu skrutku a skontroluj-
POZOR!
80
SLOVENSKY
te resp. uvolnite chod rotora čer­padla otáčaním drážkovaného konca hriadela pomocou skrutko­vača (obrázok 9).
Pri vysokůch teplotách vody a systémovůch lakoch zatvorte uzatváracie arma túry pred a za čerpadlom. čerpadlo nechajte predtům vychladnút.
Čerpadlo vydáva hluk
– Pri kavitácii kvôli nedostato čnému
prítokovému tlaku.
– Odstránenie: Zvůšte v rámci prí-
pustného rozsahu systémovů pred­tlak.
– Skontrolujte nastavenie počtu otá-
čok, príp. prepnite na nižší počet otáčok.
Ak sa prevádzková porucha nedá odstránit, obrátte sa prosím na najb­ližší servis firmy WILO.
9 Náhradné diely
Pri objednávaní náhradnůch dielov uvedte všetky údaje uvedené na vůrobnom štítku.
Technické zmeny vyhradené!
81
ROMÂNĂ
1 Generalităţi
Aceste instrucţiuni de exploatare explică funcţiile și modul de operare al pompei gata montate, pregătite de funcţionare. Figurile la care se face referire în text pot fi găsite în paginile de început ale prezentelor instruc­ţiuni.
Folosiţi-o conform prescripţiilor
Pompa de recirculare (denumită în continuare pompă) este folosită pen­tru vehicularea lichidelor în instalaţii.
Pompa nu trebuie folosită pentru vehicularea apei pota­bile sau a lichidelor alimenta-
re. Domeniile de utilizare principale sunt: – Vehicularea apei în instalaţiile de
încălzire, diverse scheme,
– Vehicularea apei în instalaţiile indu-
striale, închise, de recirculare.
Termeni (Fig. 1)
1 Racord aspiraţie 2 Ieșire condensat 3 Carcasă pompă 4 Racord refulare 5 Cutie conexiuni 6 Intrare cablu 7 Schimbător turaţii 8 Dezaerisire 9 Placă de identificare
10 Carcasă motor
Cheia codului de identificare Star-RS 30/4
Pompă recirculare, încălzire, motor cu rotorul imersat RS Pompă cu racorduri filetate Mărime nominală racord [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Înălţime de pompare maximă [m]
Date electrice
Tensiune reţea: 1~230V ±10 % Frecvenţă reţea: 50Hz
Putere absorbită Pmax: Conform plăcii de
identificare
82
ROMÂNĂ
Turaţie motor, max.: Conform plăcii
de identificare Gradul de protecţie IP: Conform plăcii de
identificare Reglajul turaţiei: 3 trepte Lungimea pompei: 130/180 mm Presiunea de lucru admisă, max.: 10 bar Temperatura fluidului permisă min./max.:
-10/+110 °C Temperatura ambiantă permisă max.: +40 °C Presiune minimă* în aspiraţie pentru
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Aceste valori sunt valabile pentru o
altitudine de până la 300 m deasu­pra mării. Pentru altitudini mai mari
adăugaţi: 0.01 bar/100 m. Presiunea minimă în aspiraţie trebuie menţinută pentru evitarea zgomotelor de cavitaţie!
Fluide permise:
– Apă de încălzire conform cu
VDI 2035 – Apă sau amestecuri apă-glicoli
până la o proporţie de 1:1.
Amestecurile cu glicoli necesită
modificarea performanţelor hidrau-
lice ale pompelor în funcţie de vâs-
cozitatea glicolilor și de proprţia
amestecului. Vor fi folosite doar
mărcile aprobate de aditivi, cu inhi­bitori de coroziune, în concordanţă cu instrucţiunile fabricantului.
– Pentru vehicularea altor fluide mai
întâi consultaţi-ne.
2 Reguli de securitate
Aceste instrucţiuni sunt importante și trebuie respectate la montaj și în exploatare. Este de aceea imperativ necesar ca instalatorul și utilizatorul să le citească cu atenţie înainte de montaj și de punerea în funcţiune. Vă rugăm să citiţi cu atenţie nu numai instrucţiunile din capitolul cu regulile de securitate ci și cele special marcate din celelalte capitole.
Semnele de avertizare conţinute în aceste instrucţiuni
Regulile de securitate conţinute în aceste instrucţiuni, a căror nerespec­tare poate fi perculoasă pentru om sunt în mod special evidenţiate prin următoarele simboluri de pericol:
Pericol de electrocutare:
83
ROMÂNĂ
Regulile de securitate care, dacă nu sunt respectate, pot distruge pompa sau doar înrăutăţi funcţionarea ei sunt evidenţiate prin cuvântul:
Calificarea personalului
Montajul pompei trebuie să fie făcut numai de personal de specialitate calificat.
Pericole posibile din cauza neres­pectării regulilor de securitate
Nerespectarea regulilor de securitate poate duce la vătămări corporale sau la distrugerea pompei sau instalaţiei. În cazul nerespectării acestor reguli garanţia nu va fi onorată și pierderile nu vor fi compensate. De exemplu, nerespectarea regulilor de securitate poate conduce la una dintre următoarele situaţii pericu­loase: – Oprirea pompei sau instalaţiei sau
avarierea lor, – Vătămarea corporală datorită unor
cause electrice sau mecanice.
Reguli de securitate pentru utilizator
Reglementările locale pentru preveni­rea accidentelor trebuie respectate. Pericolele din cauza energiei electrice trebuie excluse. Se vor respecta cu stricteţe regulile pentru racordarea la reţeaua electrică apelând la un elec­trician autorizat pentru montaj.
Reguli de securitate pentru montaj și control
Utilizatorul trebuie să se asigure că toate lucrările de montaj și controlul sunt făcute correct, de personal califi-
cat și autorizat care a înţeles aceste instrucţiuni. Lucrările de intervenţie se vor executa numai cu pompa scoasă de sub tensi­une și aflată în stare de repaos com­plet.
Modificarea unor piese sau folosirea unor piese de schimb neagreate
Orice modificare a pompei poate fi făcută numai cu acordul producătoru­lui. Folosirea pieselor de schimb și acce­soriilor originale, autorizate de pro­ducător vă asigură siguranţa în fun­cţionare. Folosirea altor piese absolvă firma noastră de orice responsabilitate privind daunele și garanţia.
Utilizarea neautorizată a pompei
Funcţionarea în siguranţă a pompei are loc numai în condiţiile din cap. 1 al prezentelor instrucţiuni. Limitele pre­cizate în foaia de date nu trebuie depășite sub nici un motiv.
3 Transportul/
depozitarea intermediară
Pompa are componente electronice și trebuie protejată contra ume­zelii și deteriorărilor mecanice (șoc/impact) (Fig. 7). Ea nu trebuie expusă la temperaturi în afara limitelor -10°C … +50°C. (Fig. 7).
ATENŢIE!
ATENŢIE!
84
ROMÂNĂ
4 Descrierea pompei/
a accesoriilor
Obiectul livrării
– Pompa completă – 2 garnituri plate, – Instrucţiunile de montaj și exploa-
tare
Descrierea pompei
Pompa cu rotorul umed are toate părţile în mișcare de rotaţie imersate în lichidul pompat inclusiv rotorul electric al motorului. O etanșare a arborelui, care ar fi supusă uzurii, nu mai este necesară. Lichidul pompat unge lagărele de fricţiune și răcește atât lagărele cât și rotorul. Nu este necesară o protecţie la suprasarcină a motorului. Chiar curentul maxim de suprasarcină (la blocajul rotorului) nu poate distru­ge motorul.
Reglajul turaţiei (Fig. 8)
Turaţia pompei poate fi aleasă cu aju­torul unui buton rotativ cu 3 poziţii. În poziţia 3 turaţia este de aprox.
40...50% din turaţia maximă, iar puterea absorbită se reduce la 50%.
Accesorii
Accesoriile trebuie comandate sepa­rat. – Olandezi și garnituri pentru racor-
darea pompelor cu mufe filetate.
5 Montajul /
Racordarea electricĺ
Montajul
Montajul și service-ul numai prin personal calificat și autorizat!
– Montaţi pompa după terminarea
tuturor lucrărilor de sudură-lipire și după spălarea instalaţiei pentru eli­minarea impurităţilor ce pot afecta funcţionarea pompei.
– Montaţi pompa într-un loc ușor
accesibil pentru a ușura inspecţia ulterioară sau schimbarea ei.
– Pentru evitarea golirii respectiv
umplerii întregii instalaţii la fiecare intervenţie la pompă vă recoman­dăm montarea a doi robineţi de izolare, câte unul pe aspiraţia și refularea pompei, care să fie astfel poziţionaţi încât să se evite even­tuala scurgere a apei pe motor sau pe cutia de conexiuni.
– La montarea într-o instalaţie cu vas
de expansiune deschis racordul la vasul de expansiune trebuie să fie cât mai aproape de aspiraţia pompei.
– Pompa trebuie montată cu axul ori-
zontal și în așa fel încât să nu se creeze tensiuni mecanice la strân­gerea olandezilor. (Poziţii de montaj în fig. 2).
– Sensul de curgere al fluidului prin
pompă trebuie să corespundă cu cel indicat de săgeata de pe pompă (fig. 3, poz.1).
– Fixarea sigură a pompei pe conduc-
tă este ușurată de existenţa pe pompă a unor locuri prevăzute pentru cheia fixă (fig. 4).
ATENŢIE!
85
ROMÂNĂ
– Pentru a avea o poziţie corectă a
cutiei de conexiuni rotiţi carcasa
motorului după ce aţi desfăcut
șuruburile de fixare (fig. 5).
Aveţi grijă să nu deteri­oraţi garnitura de etan­șare sau să o înlocuiţi cu una nouă: Ø 86 x
Ø 76 x 2.0 mm EP. Dacă pompele trebuie isolate termic, numai carcasa pompei poate fi izolată. Motorul și deschiderile pentru scurgerea condensului trebuie să rămână libere (fig. 3, poz. 2).
Racordarea la reţeaua electrică
Racordarea la reţeaua elec­trică va fi făcută de un electri­cian calificat și autorizat în conformitate cu normele locale în vigoare.
– În conformitate cu partea I din
VDE 0730, pompa trebuie să fie conectată la reţeaua electrică prin­tr-un cablu solid prevăzut cu un ștecher sau un întrerupător pentru toţi polii. Distanţa dintre contactele întrerupătorului trebuie să fie mai mare de 3 mm.
– Pentru a garanta o protecţie împot-
riva intrării picăturilor de apă și o etanșare sigură a presetupei cablu­lui, cablul folosit trebuie să aibă un diametru exterior corespunzător (de ex. H 05 VV-F 3 G 1.5).
– Când pompa este montată în
instalaţii în care temperature apei depășește 90 °C, trebuie folosit un cablu rezistent la această tempera­tură.
– Traseul cablului trebuie astfel ales
încât să se evite contactul direct al acestuia cu ţevile și/sau pompa sau motorul.
– Verificaţi ca tensiunea electrică de
alimentare să corespundă cu cea indicată pe placa de identificare a pompei.
– Realizaţi conectarea electrică așa
cum este arătat în fig. 6.
– Cablul electric poate fi trecut fie
prin presetupa din stânga fie prin presetupa din dreapta. Dacă este necesar, capacul și presetupa pot fi schimbate între ele. Când cutia de conexiuni este poziţionată lateral întotdeauna introduceţi cablul prin presetupa din partea de jos (fig. 5)
Atenţie! Pericol de scurtcircuit!
După efectuarea conexiunilor electrice în cutia de borne, fixaţi bine capacul, pentru a proteja pompa împotriva umi­dităţii.
– Pompa/instalaţia trebuie racordată
la înpământare conform normelor.
– Când conectarea se face prin mo-
dule de automatizarer (pentru pom­pe cu 2 rotoare), urmaţi instruc­ţiunile corespunzătoare acestor module.
ATENŢIE!
ATENŢIE!
86
ROMÂNĂ
6 Punerea în funcţiune
Umplerea și dezaerisirea
Este posibil ca pompa să trebuiască să fie dezaerisită, de ex. atunci când cazanul și pompa lucrează dar ele­menţii de încălzire sunt reci. Dacă este aer în interiorul pompei, ea nu va vehicula apa. Umpleţi instalaţia cu apă cu grijă. Pompa, în mod normal, elimină auto­mat aerul după o perioadă scurtă de funcţionare. Funcţionarea fără apă o perioadă scurtă de timp nu va afecta pompa. Dezaerisirea, dacă este nece­sară se va face astfel: – Opriţi pompa,
Pericol de arsură în cazul atingerii pompei!
Pompa/motorul, în funcţie de condiţiile de funcţionare ale pompei și/sau ale instalaţiei (temperature fluidului) pot deveni foarte fierbinţi.
– Închideţi robinetul de pe refulare.
Pericol de opărire!
În funcţie de temperatura fluidului și de presiunea din instalaţie, dacă șurubul de dezaerisire este complet scos lichidul sau vaporii pot curge sau chiar tâșni cu presiune.
– Deșurubaţi și scoateţi complet, cu
grijă, șurubul de dezaerisire folosind o șurubelniţă potrivită (fig. 9).
– Împingeţi cu grijă, de mai multe ori,
arborele pompei spre înapoi folo­sind o șurubelniţă.
– Protejaţi părţile electrice de scur-
gerile de lichid.
– Porniţi pompa.
Este posibil ca pompa să se blocheze cu șurubul de dezaerisire deschis, în funcţie de presiunea din instalaţie.
– După 15...30 s strângeţi șurubul de
dezaerisire.
– Redeschideţi robinetul de izolare,
Reglajul turaţiei
Dacă nu este suficient de cald în clă­dire, este posibil ca aceasta să se datoreze unei turaţii prea mici. În acest caz trebuie să modificaţi turaţia la o valoare superioară. Dacă, pe de altă parte, pompa este reglată la o turaţie prea mare, poate apărea un zgomot de curgere în con­ducte și în special în robineţii ter­mostataţi. Zgomotul poate fi elimina­te modificând turaţia la o valoare inferioară. Turaţia poate fi schimbată cu ajutorul butonului rotativ de pe cutia de cone­xiuni 3 fiind turaţia cea mai mică și 1 cea mai mare.
7 Întreţinerea
Înainte de efectuarea unor lucrări de întreţinere sau reparaţii scoateţi pompa de sub tensiune și asiguraţi-vă împotriva unei repuneri neau­torizate sub tensiune.
ATENŢIE!
87
ROMÂNĂ
8 Deranjamente, cauze și
remedii
Pompa e conectată electric dar nu funcţionează:
– Verificaţi alimentarea electrică
(siguranţele),
– Verificaţi ca tensiunea de alimenta-
re să corespundă (conform plăcii de identificare),
– Verificaţi capacitatea condensa-
torului (trebuie să fie conform plăcii de identificare!).
– Motorul este blocat, de exemplu din
cauza murdăriei din apă.
– Remediu: Scoateţi complet dopul
de dezaerisire, verificaţi și dacă este necesar deblocaţi prin rotirea unei șurubelniţe puse în crestătura axu­lui (Fig. 9).
Dacă temperatura și presiun­ea sunt ridicate este impera­tiv necesară închiderea robi­neţilor înainte și după pompă. Lăsaţi mai întâi pompa să se răcească.
Pompa face zgomot în funcţionare
– Acesta se datorează cavitaţiei
rezultate în urma unei insuficiente presiuni în aspiraţie.
– Remediu: măriţi presiunea statică la
intrarea în pompă în limitele permi­se.
– Verificaţi turaţia și treceţi într-o
treaptă inferioară dacă este nece­sar.
Dacă nu reușiţi să remediaţi defec­ţiunea apelaţi la cel mai apropiat service WILO.
9 Piese de schimb
Când comandaţi piesele de schimb vă rugăm să ne indicaţi toate datele de pe placa de identificare.
Ne rezervăm dreptul unor modifîcari tehnice!
88
EΛΛHANIKA
1 Γενικά
Σ’ αυτέσ τισ οδηγίεσ εγκατάστασησ και λειτουργίασ θα θέλαµε να σασ εξηγήσουµε τη λειτουργία και τη χρήση του εγκατεστηµένου κυκλοφορητή. Τισ εικνεσ που αναφέρονται στο κείµενο µπορείτε να τισ βρείτε στισ σελίδεσ που προηγούνται.
Χρήση σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ
Οι κυκλοφορητέσ χρησιµοποιούνται για κυκλοφορία υγρών σε συστήµατα σωληνώσεων.
Οι κυκλοφορητέσ αυτοί δεν χρησιµοποιούνται για πσιµο νερ ή στον τοµέα
των τροφίµων. Κύριεσ περιοχέσ εφαρµογών τουσ είναι: – Εγκαταστάσεισ θέρµανσησ µε
ζεστ νερ, διάφορα συστήµατα,
– Βιοµηχανικά συστήµατα
(κλειστά).
Επεξηγήσεισ εννοιών (εικνα 1)
1 Στµιο αναρρφησησ 2 Αποκοµιδή συµπυκνωµάτων 3 Κέλυφοσ κυκλοφορητή 4 Στµιο κατάθλιψησ 9 Πινακίδα 5 Κιβώτιο ηλεκτρικών συνδέσεων 6 Εισαγωγή καλωδίου 7 ∆ιακπτησ στροφών 8 Εξαέρωση 8 Εξαέρωση
10 Κέλυφοσ κινητήρα
Κωδικοποίηση τύπου Star-RS 30/4
Κυκλοφορητέσ
RS
κυκλοφορητέσ µε ρακρ
Ονοµαστικ πλάτοσ σύνδεσησ σωλήνα σε [mm]
15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Mέγιστο µανοµετρικ ύψοσ [m]
89
EΛΛHANIKA
Σύνδεση και στοιχεία απδοσησ
Τάση: 1~230V ±10% Συχντητα δικτύου: 50Hz Μέγιστη κατανάλωση ενέργειασ P
max: βλέπε πινακίδα
Μέγιστεσ στροφέσ κινητήρα: βλέπε πινακίδα Σύστηµα προστασίασ IP: βλέπε πινακίδα Αλλαγή στροφών: σε 3 βαθµίδεσ Μήκοσ: 130/180mm Μέγιστη επιτρεπµενη πίεση λειτουργίασ: 10 bar Eπιτρεπµενη περιοχή θερµοκρασίασ: -10 µέχρι
+110 °C Μέγιστη επιτρεπµενη θερµοκρασία περιβάλλοντοσ: +40 °C
Ελάχιστη πίεση στο στµιο αναρρφησησ* σε θερµοκρασία
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Αυτέσ οι τιµέσ ισχύουν για
υψµετρο µέχρι 300 µέτρα απ την επιφάνεια τησ θάλασσασ. Για µεγαλύτερα υψµετρα προσθέστε 0.01 bar/100m επιπλέον ύψουσ. Για αποφυγή θορύβων απ σπηλαίωση να διατηρείται η ελάχιστη πίεση προσαγωγήσ στο
στµιο αναρρφησησ του κυκλοφορητή.
Υγρά κυκλοφορίασ
Νερ θέρµανσησ σύµφωνα µε
VDI 2035,
– Νερ και µείγµα νερού -
γλυκλησ σε αναλογία 1:1. Σε αναµείξεισ γλυκλησ πρέπει να διορθωθούν οι αποδσεισ του κυκλοφορητή σύµφωνα µε την υψηλτερη πυκντητα του υλικού που εξαρτάται απ την ποσοτική σχέση ανάµειξησ. Να χρησιµοποιούνται πρσθετα αναγνωρισµένησ µάρκασ µε προστασία απ διάβρωση µε βάση τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
– Για χρησιµοποίηση άλλων υγρών
απαιτείται η έγκριση τησ WILO.
2 Ασφάλεια
Αυτέσ οι οδηγίεσ λειτουργίασ περιέχουν θεµελιώδεισ υποδείξεισ για την εγκατάσταση και λειτουργία. Γι’ αυτ το λγο πρέπει να διαβάζονται απ τον υπεύθυνο εγκαταστάτη πριν απ τη συναρµολγηση ή τη θέση σε λειτουργία. ∆εν πρέπει να προσέξουµε µνο τισ γενικέσ υποδείξεισ ασφάλειασ αυτήσ τησ παραγράφου αλλά και τισ ειδικέσ υποδείξεισ ασφάλειασ που αναγράφονται στισ παρακάτω παραγράφουσ.
90
EΛΛHANIKA
Συµβολισµοί
Οι υποδείξεισ ασφάλειασ που περιλαµβάνονται σ’ αυτέσ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ, που αν δεν προσεχθούν µπορεί να προκαλέσουν κινδύνουσ σε ανθρώπουσ και περιβάλλον, συµβολίζονται µε το γενικ σύµβολο κινδύνου:
ή µε το παρακάτω ειδικ σύµβολο για κίνδυνο απ ηλεκτρική τάση:
Για υποδείξεισ ασφάλειασ που, αν δεν προσεχθούν, µπορεί να προκαλέσουν κινδύνουσ για τον κυκλοφορητή ή την εγκατάσταση και τη λειτουργία τουσ χρησιµοποιείται η λέξη:
Ειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικ που ασχολείται µε τη συναρµολγηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη ειδίκευση γι’ αυτέσ τισ εργασίεσ.
Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεισ ασφάλειασ
Η µη τήρηση των οδηγιών ασφάλειασ µπορεί να έχει σαν επακλουθο τον κίνδυνο προσώπων, κυκλοφορητή και εγκατάστασησ. Η µη τήρηση των οδηγιών ασφάλειασ µπορεί να δικαιολογήσει ακύρωση τησ εγγύησησ. Ειδικτερα η µη τήρηση των καννων ασφαλείασ µπορεί να προκαλέσει τουσ εξήσ κινδύνουσ: – ∆ιακοπή σοβαρών λειτουργιών
τησ εγκατάστασησ.
– Κινδύνουσ για πρσωπα απ
ηλεκτρικέσ και µηχανικέσ επιδράσεισ.
Yποδείξεισ ασφαλείασ για το χρήστη
Πρέπει να τηρούνται οι κανονισµοί που ισχύουν για την πρληψη ατυχηµάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται απ την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφέσ τήσ τοπικήσ επιχείρησησ παραγωγήσ και διανοµήσ ενέργειασ (∆ΕΗ).
Υποδείξεισ ασφάλειασ για εργασίεσ ελέγχου και συναρµολγησησ
Ο χρήστησ πρέπει να φροντίζει ώστε λεσ οι εργασίεσ ελέγχου και συναρµολγησησ να πραγµατοποιούνται απ εξουσιοδοτηµένο και ειδικευµένο προσωπικ, το οποίο γνωρίζει
ΠΡΟΣΟΧΗ!
91
EΛΛHANIKA
οπωσδήποτε τισ οδηγίεσ λειτουργίασ. Εννοείται τι λεσ οι εργασίεσ στον κυκλοφορητή / εγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνται ταν η εγκατάσταση είναι εκτσ λειτουργίασ.
Αυθαίρετεσ τροποποιήσεισ και κατασκευή ανταλλακτικών
Μετατροπέσ στον κυκλοφορητή / εγκατάσταση επιτρέπονται µνο µετά απ συνεννηση µε τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήµατα και ανταλλακτικά του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτηµάτων άλλησ προέλευσησ δικαιολογεί ακύρωση τησ εγγύησησ.
Ανεπίτρεπτοι τρποι λειτουργίασ
Η ασφάλεια λειτουργίασ των κυκλοφορητή / εγκατάστασησ εξασφαλίζεται µνον εάν τηρηθούν οι προϋποθέσεισ τησ παραγράφου
1. Σε καµιά περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερνιούνται ή να υπολείπονται οι οριακέσ τιµέσ που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών.
3 Μεταφορά και
προσωρινή αποθήκευση
Οι κυκλοφορητέσ µε ηλεκτρονικά µέρη πρέπει να προστα­τεύονται απ την υγρασία καθώσ και απ µηχανικέσ φθορέσ (πωσ προσκρούσεισ/ χτυπήµατα) (εικνα 7). ∆εν πρέπει να εκτίθενται σε θερµοκρασίεσ κάτω των -10°C και άνω των +50°C (εικνα 7).
4 Περιγραφή του
προϊντοσ και των προαιρετικών εξαρτηµάτων
Παράδοση
– Κυκλοφορητήσ, – 2 τεµάχια επίπεδων
στεγανωτικών δακτυλίων,
– Οδηγίεσ εγκατάστασησ και
λειτουργίασ.
Περιγραφή των κυκλοφορητών
λα τα περιστρεφµενα µέρη των κυκλοφορητών ωσ επίσησ και ο ρτορασ του κινητήρα βρέχονται απ το υγρ κυκλοφορίασ. ∆εν απαιτείται στεγανοποίηση του
ΠΡΟΣΟΧΗ!
92
EΛΛHANIKA
άξονα λγω επικείµενησ φθοράσ. Το υγρ που κυκλοφορεί λιπαίνει τα έδρανα και ψύχει έδρανα και ρτορα. ∆εν απαιτείται
προστασία του
κινητήρα.
Ακµα και σε περίπτωση υπερφρτισησ δεν προκύπτει βλάβη του κινητήρα διτι υπάρχει ασφάλεια.
Αλλαγή στροφών (εικνα 8)
Οι τρεισ βαθµίδεσ στροφών του κυκλοφορητή ενεργοποιούνται µε ένα περιστρεφµενο κουµπί. Στην τρίτη βαθµίδα (3) µειώνονται οι στροφέσ στο 40...50% των µέγιστων στροφών περίπου. Η κατανάλωση ρεύµατοσ µειώνεται επίσησ περίπου στο 50%.
Προαιρετικά εξαρτήµατα
Τα προαιρετικά εξαρτήµατα πρέπει να παραγγέλλονται χωριστά. – Εξαρτήµατα σύνδεσησ για
σύνδεση µε το σωλήνα του κυκλοφορητή µε ρακρ.
5 Τοποθέτηση /
εγκατάσταση
Συναρµολγηση
Εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία µνο απ ειδικευµένο προσωπικ !
– Ο κυκλοφορητήσ πρέπει να
εγκατασταθεί αφού διεκπεραιωθούν λεσ οι
εργασίεσ συγκλλησησ και µετά το απαιτούµενο ξέπλυµα τησ εγκατάστασησ. Ακάθαρτεσ σωληνώσεισ µπορούν να κάνουν τον κυκλοφορητή ακατάλληλο για λειτουργία.
– Ο κυκλοφορητήσ πρέπει να
εγκατασταθεί σε µία προσιτή θέση, ώστε να είναι αργτερα δυνατσ ένασ έλεγχοσ του ή µία αλλαγή του.
– Συνιστάται η τοποθέτηση
αποφρακτικών βανών στην αναρρφηση και στην κατάθλιψη ώστε σε µία ενδεχµενη αλλαγή του κυκλοφορητή να µην χρειάζεται “άδειασµα“ και “ξαναγέµισµα“ τησ εγκατάστασησ. Οι βάνεσ θα πρέπει να τοποθετηθούν έτσι ώστε να µην στάζει νερ πάνω στον κινητήρα ή στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων.
– Σε εγκαταστάσεισ µε ανοιχτ
δοχείο διαστολήσ και µε τοποθέτηση του κυκλοφορητή στην προσαγωγή πρέπει ο σωλήνασ ασφαλείασ να συνδεθεί πριν απ τον κυκλοφορητή, µεταξύ κυκλοφορητή και λέβητα (Din 4751).
– Η σύνδεση του κυκλοφορητή
πρέπει να γίνεται και µε τον άξονα του σε οριζντια θέση και έτσι ώστε να µην προκύπτουν παραµένουσεσ τάσεισ. (Τρποσ εγκατάστασησ εικνα 2).
– Το βέλοσ στο κέλυφοσ του
κυκλοφορητή δείχνει τη φορά ροήσ του νερού (εικνα 3, θέση 1).
– Κατά τη σύνδεση του
ΠΡΟΣΟΧΗ!
93
EΛΛHANIKA
κυκλοφορητή στο σωλήνα, ασφαλίσετε τον έναντι περιστροφήσ του µε χρήση κλειδιού (εικνα 4).
– Για να βρεθεί το κιβώτιο επαφών
στη σωστή θέση πρέπει να περιστραφεί το κέλυφοσ του κυκλοφορητή αφού ξεβιδώσετε τισ βίδεσ άλεν (εικνα 5).
Να µην καταστραφεί η φλάντζα στεγαντητασ ή χρησιµοποιείστε καινούργια φλάντζα στεγαντητασ:
Ø 86
x
Ø 76 x 2.0 mm EP.
Σε περίπτωση µνωσησ τησ εγκατάστασησ, µνο το κέλυφοσ του κυκλοφορητή επιτρέπεται να µονωθεί. Ο κινητήρασ και τα ανοίγµατα εξδου συµπυκνωµάτων πρέπει να µείνουν ελεύθερα. (εικνα 3, θέση 2).
Ηλεκτρική σύνδεση
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγµατοποιείται απ έναν ηλεκτρολγο εγκαταστάτη σύµφωνα µε τουσ ισχύοντεσ κανονισµούσ.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να
γίνει µε τουσ ισχύοντεσ κανονισµούσ VDE 0730 µέροσ 1 µ’ ένα ανθεκτικ καλώδιο το οποίο είναι εφοδιασµένο µ’ ένα
φισ ή ένα πολυπολικ διακπτη µε άνοιγµα επαφών 3 χιλιοστών.
– Το καλώδιο σύνδεσησ να έχει
επαρκή εξωτερική διάµετρο (π.χ. Η 05 VV-F 3 G 1,5) ώστε να εξασφαλίζεται προστασία απ σταγνεσ νερού και ελάφρυνση καταπνισησ του στεγανωτικού δακτυλίου..
– Σε περίπτωση τοποθέτησησ του
κυκλοφορητή σε εγκαταστάσεισ µε θερµοκρασία νερού πάνω απ 90°C πρέπει να χρησιµοποιήσετε το ανάλογο θερµο-ανθεκτικ καλώδιο σύνδεσησ.
– Η διαδροµή του καλωδίου
σύνδεσησ να είναι τέτοια, ώστε σε καµιά περίπτωση να µην έρχεται σε επαφή µε τισ σωληνώσεισ ή µε το κέλυφοσ του κυκλοφορητή ή του κινητήρα.
– Η παροχή ρεύµατοσ και η τάση
πρέπει να συµφωνούν µε τα στοιχεία στην πινακίδα του κυκλοφορητή.
– Πραγµατοποιείστε την ηλεκτρική
σύνδεση µε το δίκτυο σύµφωνα µε την εικνα 6.
– Το καλώδιο σύνδεσησ µπορεί να
οδηγηθεί κατ’ επιλογή δεξιά ή αριστερά µέσω τησ ανάλογησ εισδου. Σε δεδοµένη περίπτωση εναλλάξτε τισ “ τυφλέσ “ οπέσ. Σε πλευρική τοποθέτηση του κουτιού των ηλεκτρικών συνδέσεων, προβλέψτε ώστε η εισαγωγή του καλωδίου να γίνεται πάντα απ κάτω (εικνα 5).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
94
EΛΛHANIKA
Προσοχή κίνδυνοσ βραχυκυκλώµατοσ !
Για προστασία απ υγρασία πρέπει , µετά την ηλεκτρική σύνδεση, να ξανακλείσετε το καπάκι του κουτιού των ηλεκτρικών συνδέσεων σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ .
– Η αντλία / εγκατάσταση πρέπει
να γειωθεί σύµφωνα µε τουσ κανονισµούσ.
– Κατά τη σύνδεση αυτµατων
διακοπτών (για δίδυµουσ κυκλοφορητέσ) προσέξτε τισ αντίστοιχεσ οδηγίεσ εγκατάστασησ και λειτουργίασ.
6 Θέση σε λειτουργία
Πλήρωση και εξαέρωση
Απαιτείται µια εξαέρωση του κυκλοφορητή, ταν λειτουργούν µεν εγκατάσταση και κυκλοφορητήσ, αλλά τα θερµαντικά σώµατα παραµένουν κρύα. Εάν υπάρχει αέρασ στον κυκλοφορητή δεν διακινεί νερ. Πληρώστε κατάλληλα την εγκατάσταση. Μία εξαέρωση του χώρου τησ πτερωτήσ του κυκλοφορητή γίνεται απ µνη τησ µετά απ µικρή διάρκεια λειτουργίασ. Βραχυπρθεσµη ξηρή λειτουργία δεν βλάπτει τον κυκλοφορητή. Στην περίπτωση µωσ που απαιτείται κατευθείαν εξαέρωση του χώρου τησ πτερωτήσ πρέπει να
γίνεται ωσ εξήσ: – Αποσυνδέστε τον κυκλοφορητή
απ το ηλεκτρικ ρεύµα.
Υπάρχει κίνδυνοσ εγκαύµατοσ αν αγγίξουµε τον κυκλοφορητή !
Ανάλογα µε την κατάσταση λειτουργίασ του κυκλοφορητή και τησ εγκατάστασησ ( θερµοκρασία του υγρού κυκλοφορίασ) µπορεί να θερµανθεί πολύ ο κυκλοφορητήσ ή ο κινητήρασ.
– Κλείστε τη βάνα στην κατάθλιψη
του κυκλοφορητή.
Υπάρχει κίνδυνοσ εγκαύµατοσ!
Ανάλογα µε τη θερµοκρασία του υγρού κυκλοφορίασ και την πίεση του δικτύου µπορεί να εξέλθει κατά το άνοιγµα τησ βίδασ εξαέρωσησ καυτ υλικ κυκλοφορίασ σε µορφή υγρού ή ατµού µε µεγάλη πίεση.
– Ξεβιδώστε προσεκτικά τη βίδα
εξαέρωσησ µε το κατάλληλο κατσαβίδι και βγάλτε την τελείωσ (εικνα 9).
– Περιστρέψτε προσ τα πίσω τον
άξονα του κυκλοφορητή µ’ ένα κατσαβίδι προσεκτικά πολλέσ φορέσ.
95
EΛΛHANIKA
– Προστατεύστε τα ηλεκτρικά
µέρη απ εξερχµενο νερ.
– Βάλτε τον κυκλοφορητή σε
λειτουργία.
Ο κυκλοφορητήσ µε ανοιχτή τη βίδα εξαέρωσησ (τάπα) και ανάλογα µε την πίεση λειτουργίασ είναι δυνατν να κολλήσει.
– Ξαναβιδώστε τη βίδα εξαερισµού
µετά 15 έωσ 30 δευτερολέπτου.
– Ανοίξτε πάλι την αποφρακτική
βάνα. Σε περίπτωση που µένει ανοιχτή η τάπα µε σπείρωµα του κινητήρα.
Αλλαγή στροφών
Εάν οι χώροι δεν θερµαίνονται αρκετά µπορεί να είναι χαµηλσ ο αριθµσ στροφών του κυκλοφορητή. Σ’ αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητη η εναλλαγή σε υψηλτερο αριθµ στροφών. Εάν αντιθέτωσ είναι ρυθµισµένοσ ο κυκλοφορητήσ σε υψηλ αριθµ στροφών εµφανίζονται στισ σωληνώσεισ και ιδιαίτερα στισ στραγγαλισµένεσ θερµοστατικέσ βαλβίδεσ θρυβοι ροήσ. Πρέπει να ρυθµίσουµε τον κυκλοφορητή σε χαµηλτερο αριθµ στροφών. Η µετάθεση του αριθµού στροφών σε άλλη βαθµίδα γίνεται µε τη βοήθεια ενσ περιστρεφµενου
διακπτη (κουµπί) στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων. Η τρίτη βαθµίδα (3) είναι η ελάχιστη η 1 η µέγιστη.
7 Συντήρηση
Πριν απ τισ εργασίεσ συντήρησησ ή εγκατάστασησ διακψτε την παροχή ηλεκτρικού
ρεύµατοσ στην αντλία / κυκλοφορητή και ασφαλίστε απ τυχαία επαναφορά του
8 Βλάβεσ, αίτια και
αποκατάσταση
Ο κυκλοφορητήσ δεν λειτουργεί ενώ είναι συνδεδεµένοσ µε το ηλεκτρικ ρεύµα:
– Ελέγξτε τισ ηλεκτρικέσ
ασφάλειεσ,
– Ελέγξτε την τάση τροφοδοσίασ
του κυκλοφορητή (προσέξτε τισ οδηγίεσ τησ πινακίδασ του κυκλοφορητή),
– Ελέγξτε το µέγεθοσ του
πυκνωτή (προσέξτε τησ οδηγίεσ τησ πινακίδασ!).
– Ο κινητήρασ είναι κολληµένοσ,
π.χ. λγω επικαθήσεων απ το νερ τησ θέρµανσησ.
– Αποκατάσταση: Ξεβιδώστε την
κεντρική τάπα µε σπείρωµα του κινητήρα και αποκαταστήστε την περιστροφή τησ πτερωτήσ του κυκλοφορητή αφού περιστρέψετε τον άξονα µε τη βοήθεια ενσ κατσαβιδιού στην
ΠΡΟΣΟΧΗ!
96
Mε την επιφύλαξη αλλαγών για τεχνικσύσ λγσυσ!
EΛΛHANIKA
εγκοπή του (εικνα 9).
Σε υψηλέσ θερµοκρασίεσ νερού και υψηλέσ πιέσεισ του συστήµατοσ κλείστε τισ αποφρακτικέσ βάνεσ πριν και µετά τον κυκλοφορητή. Προηγουµένωσ αφήστε να κρυώσει ο κυκλοφορητήσ.
Η αντλία κάνει θρυβο
– Σε περίπτωση σπηλαίωσησ
εξαιτίασ ανεπαρκούσ πίεσησ στην αναρρφηση.
– Αποκατάσταση: Ανεβάστε την
πίεση του συστήµατοσ µέσα στα επιτρεπτά ρια.
– Ελέγξτε τον αριθµ στροφών και
ενδεχοµένωσ επιλέξτε χαµηλτερεσ στροφέσ.
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη απευθυνθείτε στην υπηρεσία τεχνικήσ εξυπηρέτησησ τησ WILO.
9 Ανταλλακτικά
Σε περίπτωση παραγγελίασ ανταλλακτικών πρέπει να δίνονται λα τα στοιχεία τησ πινακίδασ του κυκλοφορητή.
97
РУССКИЙ
1 Общие положения
Монтаж и эксплуатация насоса должны осуществляться только квалифицированными специ ­алистами.
Область применения
Циркуляционные насосы пред ­назначены для перекачки жидкости в системе трубо про водов.
Насосы нельзя использо ­вать в системах, связа нных с питьевым водо ­снабжением и в областях, связанных с продуктами
питания. Основные область применения: – Системы отопления, – Замкнутые промышленные
циркуляционные системы.
Технические параметры насосов (См. рис. 1)
1 всасывающий патрубок 2 отвод конденсата 3 корпус насоса 4 нагнетательный патрубок 5 клеммная коробка 6 кабельное соединение 7 переключатель частоты
вращения 8 отверстие для удаления воздуха 9 типовая табличка
10 корпус двигателя
Обозначения Star-RS 30/4
Циркуляционный насос для системы отопления, с мокрым ротором
RS
насос со штуцерным соединением
Номинальный диаметр патрубка [мм]
15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Максимальный напор в [м] при нулевом расходе
Подключение и мощностные данные
Напряжение:
1~230 В, ±10%, 50 Гц
Макс. потребляемая мощность Р1:
См. данные на табличке насоса
98
РУССКИЙ
Макс. частота вращения ротора:
См. данные на табличке насоса
Класс защиты:
См. данные на табличке насоса
Переключение частоты вращения:
Ручное, 3 ступени
Монтажная длина:
130/180 мм Макс. допустимое рабочее давление:
10 атм. Допустимый температурный диапазон перекачиваемой среды:
От -10 до +110°С Макс. температура окружающей среды:
+40 °C Мин. давление перед насосом при температуре *
+ 50 °C: 0,05 атм. + 95 °C: 0,3 атм. + 110 °C: 1,0 атм.
* Значения справедливы для
высоты менее 300 м над уровнем моря, для больших высот на каждые 100 м высоты добавлять
0.01 атм. Во избежание кавитационных шумов давление на входе в насос во всасывающем патрубке должно выдержи ваться не ниже минимального давления при соответствую щей температуре!
Перекачиваемые среды
– Вода отопительной системы
согласно нормативам VDI 2035,
– Смесь воды с гликолем в
соотношении 1:1. При доба ­влении гликоля изменяется вязкость жидкости, поэтому в зависимости от его про центного содержания нео б ходимо корректировать гидра влические характеристики насоса.
– В соответствии с инструкци ями
производителей приме нять только высококаче ственные ингибиторные доба вки, обеспечивающие анти ­коррозийную защиту.
– Использование других жидко стей
следует обязательно согласовывать с WILO.
2 Техника
безопасности
Настоящая инструкция содержит основные указания, которые должны соблюдаться при монтаже и эксплуатации. Перед монтажом и пуском в эксплуатацию она обязательно должна быть изучена монта жным и обслуживающим персо налом. Необходимо выполнять не только те требования по безопасности, которые изложе ны в этом разделе, но и те, которые имеются в следующих разделах.
99
РУССКИЙ
Знаки в инструкции по монтажу и эксплуатации
Указания, содержащиеся в инструкции, несоблюдение кото рых опасно для жизни человека и может вызвать травмы персонала обозначены знаком общей опасности:
Знак предупреждения об эле ­ктрическом напряжении:
Требования по безопасности, несоблюдение которых ведет к поломке насоса и нарушению функций, указывает знак:
Квалификация обслуживающего персонала
Только квалифицированные спе ­циалисты могут обслуживать данное оборудование.
Последствия несоблюдения те хники безопасности
Несоблюдение правил безопа ­сности может повлечь за собой тяжелые последствия для человека и для оборудования. Несоблюдение указаний по безопасности ведет к потере всяких прав на возмещение ущерба. Возможные последствия: – Отказ важных функций на-
со са;
– Возникновение несчастных
случаев, посредством эле ­ктрического или механиче ского воздействий.
Указания по безопасности при эксплуатации
Для предотвращения несчастных случаев необходимо соблюдать правила эксплуатации энерго ­установок и правила техники безопасности (охраны труда) при эксплуатации энергоустановок. Опасность поражения эле ктри­ческим током следует полностью исключить.
Техника безопасности при проверочных и монтажных работах
Все проверочные и монтажные ра­боты должны проводиться квалифицированным в этой области персоналом, который детально и тщательно изучил инструкцию по монтажу и экс­плуатации данного насоса. Монтаж и проверка насосов (установок) может прои з водить ся только при отклю ченном от сети насосе. Категорически запрещено произ ­водить какие-либо проверки при работающем насосе.
Самовольная переделка и производство запасных деталей
Любые изменения насоса/ установки допустимы только после согласования с прои зводителем. Оригинальные запасные части и авторизированные производит елем
ВНИМАНИЕ!
Loading...