WILO Star RS Installation and operating instructions [ml]

4131015-Ed.02/2010-06 DDD
Wilo-Star RS
GB Installation and operating instructions
F Notice de montage et de mise en service
NL Montage- en bedieningsvoorschrift
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
E Instrucciones de instalación y funcionamiento
FIN Huolto- ja käyttöohje
H Beépítési és üzemeltetési utasítás
PL Instrukcja montażu i obsługi
CZ Návod k montáži a obsluze
SK Návod na montáž a obsluhu
RO Instrucfliuni de montaj øi expolatare
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
RUS Инструкция по монтажу и експлуатации
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija
LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
UK Інструкція по монтажу та експлуатації
TR Montaj ve kullanma kılavuzu
N
L
N
L
N
L
N
L
/
/
1 230 V
50 Hz
a
b
c
N
L
GB Installation and operating instructions 7
F Notice de montage et de mise en service 13
NL Montage- en bedieningsvoorschrift 20
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 27
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 34
S Installations- och skötselinstruktioner 41
FIN Huolto- ja käyttöohje 47 H Beépítési és üzemeltetési utasítás 53 PL Instrukcja montażu i obsługi 60 CZ Návod k montáži a obsluze 67 SK Návod na montáž a obsluhu 74 RO Instrucţiuni de montaj și expolatare 81 GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 88 RUS Инструкция по монтажу и експлуатации 97
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 105 LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 112
UK Інструкція по монтажу та експлуатації 119
TR Montaj ve kullanma kılavuzu 126
7
ENGLISH
1 General Information
These Operating Instructions explain the functions and operation of the pump when installed and ready for use. The figures referred to in the text can be found on the fold-out page at the front.
Use as prescribed
The circulating pump (hereafter refer­red to simply as pump or general unit) is used to pump liquids in pipe systems.
The pump must not be used for handling drinking water or food related
liquids. Its main fields of application are: – Hot-water heating, various systems,
– Industrial, closed circulating
systems.
Terms (Fig. 1)
1 Suction joint 2 Condensate outlet 3 Pump housing 4 Pressure joint 5 Terminal box 6 Cable entry 7 Speed switch 8 Ventilation 9 Rating plate
10 Motor housing
Connection and electrical data
Voltage: 1~230V ±10% Mains frequency: 50Hz Power consumption P
max: Rating plate
Motor speed, max.: Rating plate Protection category IP: Rating plate
Speed setting: 3 stages Fitting length: 130/180 mm Perm. operating pressure, max.: 10 bar Perm. medium temperatures min./max.: -10/+110 °C
Rating plate Star-RS 30/4
Heating circulating pumps, glandless pumps
RS
Screwed pipe pump Nominal width [mm] 15, 20 (Rp1/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4) Maximum delivery head [m]
8
ENGLISH
Perm. ambient temperatures max.: +40 °C Min. inlet pressure* at suction side at
+ 50 °C: 0.05 bar + 95 °C: 0.3 bar + 110 °C: 1.0 bar
* The values are valid up to 300 m
above sea level. For higher elevati­ons add: 0.01 bar/100 m. The minimim inlet pressure must be maintained in order to avoid cavita­tion noise!
Permissible fluids:
– Heating water acc. to VDI 2035 – Water and water/glycol mixtures in
a ratio up to 1:1. Glycol mixtures require a reassessment of pump hydraulic data in line with the increased viscosity and depending on mixing ratios. Only approved makes of additives with corrosion inhibitors must be used in strict compliance with manufacturers' instructions.
– For use of other kinds of fluids con-
sult WILO first.
2 Safety
These instructions contains basic reference which must be strictly adhe­red. It is therefore imperative for the installer and operator to carefully read these instructions prior to installation and commissioning.
Please observe, not only the safety directions under the main heading „safety rules“, but also those added and specially marked under the ensuing headers.
Safety marks contained in these instructions
Safety rules contained herein which, if not complied with, may be dangerous to persons are specially highlighted by the following danger symbols:
Danger from electrical causes:
Safety references which, if not com­plied with, may cause damage to the pump / installation or impair its func­tions are highlighted by the word:
Staff training
The personnel installing the pump / unit must have the appropriate qualifi­cations for this work.
Dangers from non-observance of safety rules
Non-observance of safety reference may cause personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety references could invalidate warranty and/or damage claims. In particular, non-compliance may, for example, cause the following dange­rous situations: – Failure of important pump or unit
functions,
– Causing personal injury due to
electrical or mechanical causes.
ATTENTION!
9
ENGLISH
Safety rules for the operator
Local regulations for the prevention of accidents must be observed. Dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
Safety rules for inspection and installation work
The operator must ensure that all ins­pection and installation work is car­ried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on the pump/unit must be car­ried out only with the machine swit­ched off and at compete standstill.
Unauthorized modification and manufacture of spare parts
Alterations to the pump or installation may only be carried out with the manufacturer's agreement. The use of original spare parts and accessories authorised by the manu­facturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufactu­rer for any consequences.
Unauthorised operating methods
The operating safety of the pump or installation supplied can only be gua­ranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating instructions. Under no circumstances should the limit values given in the data sheet be exceeded.
3 Transport/Interim
storage
The pump contains electronic components and must be protected against moisture from outside and mechani­cal damage (shock / im pact) (Fig. 7). It must not be exposed to tem­peratures outside the range -10 °C to +50 °C. (Fig. 7).
4 Description of
pump/accessories
Products delivered
– Complete pump – 2 flat gaskets, – Installation and operating in -
structions
Pump description
In the wet-running pump all rotating parts are surrounded by the flow medium, including the motor rotor. A shaft seal, which would be subject to wear and tear, is not required. The pumping medium lubricates the fric­tion bearing and cools both bearing and rotor. No
motor overload protection
is required. Even the maximum overload current cannot damage the motor. The motor operates non-overloading.
Speed setting (Fig. 8)
The speed of the pump can be adju­sted with a 3-position rotary button. In
ATTENTION!
10
ENGLISH
position 3 the speed is approx.
40...50 % of the maximum speed with the power consumption being redu­ced to 50 %.
Accessories
Accessories must be ordered separa­tely. – Inserts for the pipe connection of
the screwed-pipe pump.
5 Assembly/
Installation
Installation
Installation and ser­vice by qualified per­sonnel only!
– Assembly should only take place
once all welding and soldering work and the rinsing of the pipe network has been completed. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump.
– The pump must be installed in an
easily accessible position to facili­tate inspection or replacement.
– It is recommended that shut-off
devices be fitted before and after the pump. This will save having to drain and refill the system if the pump needs replacing. The fittings are to be installed so that any water that escapes cannot drip onto the pump motor or terminal box.
– When installed into the flow pipe of
an open-vented system, the open safety vent must be connected to the system on the inlet side of the pump.
– Pump to be mounted with the shaft
in the horizontal plane in such a way that it is not stressed by the pipework. (Installation positions in Fig. 2).
– An arrow on the pump casing indi-
cates the direction of flow (Fig. 3, pos.1).
– Secure the pump against twisting
by using a spanner (Fig. 4).
– In order to attain the correct termi-
nal box position the motor housing can be turned once the motor fastening screws have been lose­ned (Fig. 5).
Do not damage the flat gasket. If necessary use a new gasket: Ø 86 x Ø 76x2.0 mm EP. For units which are to be insulated, only the pump housing may be insulated. The motor and condensate ope­nings must remain free (Fig. 3, pos. 2).
Electrical connection
Electrical connection must be carried out by a qualified and licensed electrician in strict conformity to ruling national conditions and local regulati­ons (e.g. VDE regulations in Ger many).
– According to Part 1 of the VDE 0730,
the pump must be connected to the electrical supply by a solid wire equipped with a plug connection or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
11
ENGLISH
– To guarantee protection against
dripping water and the strain relief of the PG screwed joint, a connec­ting cable of suitable external dia­meter is to be used (e.g. H 05 VV-F 3 G 1.5).
– When using the pump in units
where the water temperature exceeds 90 °C, a connecting cable with corresponding heat resistance must be used.
– The supply cable must be laid in
such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing.
– Check that the mains current and
voltage comply with the data on the rating plate.
– Make mains connection as shown
in Fig. 6.
– The connecting cable can be fed
through the PG screwed joint either to the left or right. If necessary, the blind plug and PG screwed joint are to be exchanged. If the terminal box is positioned on the side, always insert the PG screwed joint from below (Fig. 5)
Caution risk of short-circuit!
After electrical connections the terminal box cover must be closed properly, to protect against moisture.
– Pump/installation must be earthed
in compliance with regulations.
– When connecting automatic switch-
gear (for double pumps), follow the appropriate Installation and Operating Instructions.
6 Operation
System filling and venting
The pump may need venting e.g. if the heating and pump are working but the heating element remains cold. If there is air in the pump chamber, the pump will not pump water. Carefully fill the unit with water. The pump is normally vented automa­tically after a short operatinal period. Short-term dry running will not dama­ge the pump. If it becomes necessary to vent the pump, please observe the following procedure: – Switch off pump,
Risk of burning if the pump is touched!
Depending on the operating condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the pump/mo tor can become very hot.
– Close the valve on the discharge
side.
Risk of scalding!
Depending on the fluid tempe­rature and the sys tem pres­sure, if the vent screw is com­pletely loosened hot liquid or vapour can escape or even shoot out at high pressure.
– Carefully loosen and fully remove
the vent plug with a suitable screwdriver (Fig. 9).
– Carefully push pump shaft back
several times with screwdriver.
– Protect all electrical parts against
the leaking water.
– Switch-on pump.
12
Subject to technical alterations!
ENGLISH
It is possible that the pump blocks with the vent plug open, de ­pending on the sys tem
pressure. – After 15...30 s tighten the vent plug. – Re-open isolating valve,
Speed setting
If the rooms cannot be sufficiently heated, the speed of the pump may be too low. In this case you will need to switch to a higher speed. If, on the other hand, the pump is set at too high a speed, flow noise may occur in the lines and in particular at throttled thermostatic valves. This can be rectified by switching to a lower speed. The speed is changed by means of a rotary button at the terminal box. 3 represents the lowest and 1 the highest speed.
7 Maintenance
Prior maintenance or repair work switch off the pump and secure against unauthorized switching.
8 Problems, Causes
and Remedies
Motor is switched on but fails to run:
– Check electrical fuses, – Check voltage of pump (observe
rating plate data),
– Check capacitor size (observe
rating plate data!).
– Motor is blocked, e.g. by deposits
from the heating water.
– Remedies: Fully remove vent plug,
check and if necessary rectify free running of pump rotor by turning the slotted end of the shaft with a screwdriver (Fig. 9).
At high water temperatures and system pressure close isolating valves before and after the pump. First, allow pump to cool down
Noisy pump operation
– Cavitation due to insufficient inlet
pressure.
– Remedies: increase system pressu-
re within the permissible range.
Check speed setting, if necessary
switch to a lower speed.
If the fault cannot be rectified, contact your nearest WILO Customer Service.
9 Spare parts
All rating plate data must be stated when ordering spare parts.
ATTENTION!
13
FRANÇAIS
1 Généralités
Dans cette notice, nous vous présen­tons les fonctions et l'utilisation de la pompe déjà installée. Les photos men­tionnées dans le texte figurent sur le volet précédent.
Utilisation réglementaire
La pompe de circulation (dénommée ci-après " pompe " ou de manière générale " installation ") est conçue pour véhiculer les fluides dans les tuyauteries.
Ne pas utiliser la pompe pour véhiculer de l'eau potable ou des produits alimentaires.
Les principales applications sont les suivantes : – la circulation d'eau de chauffage
(divers systèmes)
– les boucles industrielles de circulati-
on d'eau chaude
Notions (fig. 1)
1 Tubulure d'aspiration 2 Écoulement de la condensation 3 Corps de pompe 4 Tubulure de refoulement 5 Boîtes à bornes 6 Guide-câble 7 Commutateur de vitesse 8 Dégazage 9 Plaque signalétique
10 Carcasse moteur
Plaque signalétique Star-RS 30/4
Circulateur de chauffage, rotor noyé
RS
Pompe à raccord vissé Diamètre nominal de la tuyauterie [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Hauteur manométrique maximale [m]
Raccordement et puissance
Tension: Mono 230V ±10% Fréquence réseau : 50Hz Puissance absorbée P
max: Plaque signalétique
Vitesse de rotation moteur maxi : Plaque signalétique
Type de protection IP : Plaque signalétique Modification de la vitesse : 3 vitesses Entraxe : 130/180 mm Pression maxi admissible : 10 bars
14
FRANÇAIS
Températures de fluides admissibles minimale/ maximale : -10/+110 °C Température ambiante maxi admissible : +40 °C Charge minimale à l'aspiration* à
+ 50 °C : 0,05 bar + 95 °C : 0,3 bar +110 °C : 1,0 bar
* Ces valeurs sont données pour une
altitude de 300 m au-dessus de la mer (majorer de 0,01 bar pour une élévation de 100 m). La pression mini à l'aspiration doit être respectée pour éviter les ris­ques de cavitation.
Liquides véhiculés :
– eau de chauffage selon VDI 2035 – eau et mélange eau/glycol en
dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajouts de glycol, corrigez les valeurs de refoulement de la pompe suivant la viscosité supérieure, en fonction du dosage en pourcentage. N'utilisez que des produits de marques dotés d'inhibiteurs de protection contre la corrosion ; respectez les consignes du fabricant.
– En cas d'utilisation d'autres fluides,
l'autorisation de WILO est requise.
2 Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de
la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l'utilisateur et ce, impérati­vement avant le montage et la mise en service. Il y a lieu d'observer non seulement les instructions générales de cette section, mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants.
Signalisation des consignes
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de non­observation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont sym­bolisées par le symbole suivant :
En cas de danger électrique, le sym­bole indiqué est le suivant :
Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l'installation et son fonc­tionnement sont indiquées par le signe :
Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
Dangers encourus en cas de non­observation des consignes
La non-observation des consignes de
ATTENTION!
15
FRANÇAIS
sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l'in­stallation. Elle peut également entraî­ner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encou­rus peuvent être les suivants: – défaillance de fonctions importan-
tes de l'installation ou de la pompe
– danger pour les personnes en cas
de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine
Consignes de sécurité pour l'utili­sateur
Il convient d'observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'acci­dent. Il y a également lieu d'exclure tous dangers liés à l'énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes.
Conseils de sécurité pour les tra­vaux d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces tra­vaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt.
Modification du matériel et utilisa­tion de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut déga­ger notre société de toute responsabi­lité.
Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe ou de l'installation livrée n'est garantie que si les prescriptions pré­cisées au § 1 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indi­quées dans la fiche technique ne doi­vent en aucun cas être dépassées.
3 Transport et stockage
La pompe contient des composants électroni­ques et doit être protégée contre l'humi­dité ainsi que les dom­mages mécaniques provoqués par des chocs ou des coups (figure 7). La pompe ne peut être soumise à des températures infé ­rieures à -10 °C et supérieures à +50 °C (figure 7).
ATTENTION!
16
FRANÇAIS
4 Description de la
pompe et de ses accessoires
Étendue de la fourniture
– pompe complète – 2 joints plats – notice de montage et de mise en
service
Description de la pompe
Dans une pompe à rotor noyé, l'en­semble des parties tournantes, y com­pris le rotor du moteur, baignent dans le liquide pompé. Une étanchéité de l'arbre soumis à l'u­sure n'est pas nécessaire. Le fluide véhiculé lubrifie le palier lisse et refro­idit palier et rotor. Une
protection du moteur
n'est pas nécessaire. Même le courant de surcharge maxi­mal ne peut endommager le moteur, le moteur résiste au courant de blocage.
Modification de la vitesse (figure 8)
Les trois vitesses de la pompe peu­vent être modulées grâce à un bouton tournant. La vitesse mini (3) est de 40 à 50 % inférieure à la vitesse maxi, ce qui réduit la consommation de 50 % environ.
Accessoires
Les accessoires disponibles sont à commander séparément. – inserts de tuyauterie pour les pom-
pes à raccord-unions
5 Installation/Montage
Montage
L'installation et la mise en service devront être réa­lisées uniquement par du personnel qualifié !
– Le montage devra être réalisé après
avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le cas échéant, le nettoyage de la tuyaute­rie. La saleté peut entraver le fonc­tionnement correct de la pompe.
– Installez la pompe dans un endroit
facile d'accès pour permettre toute intervention ultérieure (con­trôle/permutation).
– Il est recommandé d'installer des
vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Ceci évitera de vidanger l'installation lors du rem­placement de la pompe. On orien­tera les vannes de façon à éviter que les fuites d'eau ne tombent sur le moteur de la pompe ou la boîte à bornes.
– En cas de montage dans le conduit
d'aspiration d'installations ouvertes, le conduit d'aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe.
– Réalisez le montage hors tension,
avec l'arbre de la pompe positionné horizontalement (po sitions de mon­tage en fig. 2).
– La flèche sur le corps de pompe
indique le sens d'écoulement du fluide (fig. 3, pos. 1).
– Protégez la pompe contre les torsi-
ons à l'aide d'une clé plate (figure 4).
ATTENTION!
17
FRANÇAIS
– Pour raccorder la boîte à bornes, il
convient de tourner la carcasse moteur après avoir dévissé les vis de fixation du moteur (figure 5).
Veillez à ne pas endom­mager le joint plat. Le cas échéant, utilisez un nouveau joint :
Ø 86 x
Ø 76 x 2.0 mm EP.
Si l'on isole l'installation, seul le corps de la pompe doit être isolé. Le moteur et les orifices d'écoulement de con­densation doivent rester libres (figure 3, pos. 2).
Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être effectué par un élec­tricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur (par exemple NFC 15 .100 et normes euro­péennes).
– Le raccordement électrique doit
être réalisé selon la norme NFC 15.100 ou normes européen­nes via un câble électrique fixe pourvu d'un commutateur ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm de plage d'ouverture de contact.
– Pour assurer la protection de
l'installation contre les gouttes d'eau et le soulagement de traction du guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Pour des applications avec des
liquides supérieurs à 90°C, il con­vient d'utiliser un câble de raccor­dement résistant à la chaleur.
– Le câble de raccordement doit être
placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur.
– La nature du courant et la tension
d'alimentation doivent correspondre aux indications figurant sur la pla­que signalétique.
– Réalisez le raccordement au réseau
selon la figure 6.
– Le câble de raccordement peut,
au choix, être dirigé vers la gauche ou vers la droite via le guide-câble. Le tampon borgne et le guide-câble doivent être remplacés si nécessaire. Lorsque la boîte à bornes est positionnée sur le côté, veillez toujours à introduire le guide­câble par le bas (figure 5).
Attention risque de court circuit !
Après raccordement électri­que, refermer le capot suivant normes en vigueur et afin d'éviter toute humidité dans le bornier.
– La pompe/l'installation doivent être
mises à la terre conformément aux prescriptions.
– Pour le raccordement d'appareilla-
ges électriques automatiques (pour les pompes doubles), reportez-vous à la notice de montage et de mise en service correspondante.
ATTENTION!
ATTENTION!
18
FRANÇAIS
6 Mise en service
Remplissage et dégazage
Il convient de purger la pompe lors­que les radiateurs restent froids en dépit du bon fonctionnement du chauffage et de la pompe. En effet, lorsque le boîtier de la pompe est rempli d'air, cette dernière ne refoule pas d'eau. Remplissez l'installation d'eau. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automatique­ment après une brève période de fonctionnement. Un bref fonctionne­ment à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de la sorte : – arrêtez la pompe
Danger de brûlure au con ­tact de la pompe!
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), la pompe/le moteur peut devenir extrêmement chaud.
– fermez la vanne d'aspiration
Danger de brûlure!
Selon la température du fluide et la pression du système, lor­squ'on ouvre la vis de déga­zage, du fluide brulant peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou sortir à haute pression lors de l'ouverture de la vis de dégazage.
– dévissez complètement la vis de
dégazage à l'aide d'un tournevis adapté (fig. 9)
– repoussez prudemment à plusieurs
reprises l'arbre de la pompe à l'aide d'un tournevis
– évitez que des fuites de liquide ne
se répandent sur les parties électri­ques
– enclenchez la pompe
Si la pression dans l'installation est im ­portante, la pompe peut se bloquer lors­que la vis de dégazage est ouverte.
– au bout de 15 à 30 sec., refermez la
vis de dégazage
– ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt
Modification de la vitesse
Si la vitesse de rotation est trop faible, la température des locaux à chauffer seratrop faible également, dans ce cas, il faut augmenter la vitesse de rotation de la pompe. Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur une vitesse de rotation trop élevée, des bruits d'écoulement se font enten­dre dans la tuyauterie, et en particulier au niveau des robinets thermo­statiques. On résout ce problème en passant à une vitesse de rotation inférieure. Un bouton tournant situé sur la boîte à bornes permet de moduler les vites­ses. Le chiffre 3 représente la vitesse mini, le chiffre 1 la vitesse maxi.
ATTENTION!
19
FRANÇAIS
7 Entretien
Avant toute intervention ou arrêt, mettre les pompes hors tension et s'assurer contre toute remise en route intem­pestive.
8 Pannes, causes et
remèdes
La pompe ne tourne pas (alors qu'elle est alimentée en courant) :
– vérifiez les fusibles – vérifiez la tension de la pompe (res-
pectez la plaque signa létique)
– vérifiez la capacité du condensateur
(respectez la plaque signalétique)
– le moteur est bloqué (par ex. à cause
d'un dépôt de résidus en suspension)
– Solution : dévissez complètement la
vis de dégazage et débloquez le rotor au moyen d'un tournevis en tournant l'extrémité fendue de l'arb­re (figure 9).
Si la température de l'eau et la pression du système sont élevées, fermez les vannes d'arrêt situées en amont et en aval de la pompe et laissez refroidir la pompe avant d'ef­fectuer cette opération.
La pompe fait du bruit
– Cavitation en raison d'une pression
insuffisante à l'aspiration.
– Solution : augmentez la pression
d'admission du système dans la limite autorisée.
– Contrôlez la vitesse; si nécessaire
passez à une vitesse inférieure.
S'il n'est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO le plus proche.
9 Pièces détachées
Lors de toute commande de pièces détachées, il convient de mentionner toutes les données de la plaque sig­nalétique.
Sous réserve de modifications techniques!
20
NEDERLANDS
Aansluitgegevens en prestaties
Spanning: 1~230V ±10% Netfrequentie: 50Hz Vermogenopname P
max: typeplaatje
Motortoerental, max.: typeplaatje Beschermings­klasse IP: typeplaatje Omschakeling toerental: 3 trappen Inbouwlengte: 130/180mm
Typeplaatje Star-RS 30/4
Verwarmingscirculatiepomp, natlopermotor
RS
Pomp met schroefaansluiting Nom. aansluitmaat [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Maximale opvoerhoogte [m]
1 Algemeen
In deze handleiding gaan we in op de werking en de bediening van de pomp in klaar geïnstalleerde toestand. De afbeeldingen waarnaar in de tekst wordt verwezen staan in de tekst op de voorste binnenflap.
Gebruik overeenkomstig het doel
De circulatiepomp (hierna gewoon pomp of installatie geheten) dient voor het opvoeren van vloeistoffen in buis­systemen.
De pomp mag niet worden gebruikt voor drinkwater of levensmiddelen. De voor­naamste toepassingsgebie­den zijn:
– Verwarmingsinstallaties met warm
water, diverse systemen,
– Industriële, gesloten circulatiesyste-
men.
Begrippen (afb. 1)
1 Zuigzijde 2 Condensafvoer 3 Pomphuis 4 Perszijde 5 Aansluitkast 6 Kabeldoorvoer 7 Toerenkeuzeschakelaar 8 Ontluchting 9 Typeplaatje
10 Motorhuis
21
NEDERLANDS
Max. toegelaten bedrijfsdruk: 10 bar Toeg. medium­temperaturen mini­maal/maximaal: -10/+110°C Toeg. omgevings­temperatuur: maximaal:
+40 °C
Min. aanvoerdruk* aan de zuigzijde bij
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* Deze waarden gelden tot op 300 m
boven de zeespiegel; toeslag voor hogere lagen: 0,01 bar/100 m hoog­te-toename. Om cavitatiegeluid te vermijden moet worden gelet op de minimale aanvoerdruk aan de zuigzijde van de pomp!
Pompvloeistoffen:
– Verwarmingswater volgens
VDI 2035,
– Water- en water-glycolmengsels in
mengverhoudingen tot 1:1. Bij het bijmengen van glycol zijn de opvo­ergegevens van de pomp, overeen­komstig de hogere viscositeit, afhankelijk van de procentuele mengverhouding te corrigeren. Gebruik alleen merkartikelen met corrosiebeschermende middelen. Houd u aan de aanwijzingen van de producent.
– Bij gebruik van andere vloeistoffen
is goedkeuring door WILO noodza­kelijk.
2 Veiligheid
Deze handleiding bevat belangrijke aanwijzingen die bij de montage en de in bedrijfname nageleefd moeten wor­den. Daarom moeten de monteur en de bevoegde gebruiker deze handlei­ding beslist lezen voor de montage en de in bedrijfname. Men dient niet alleen te letten op de onder dit hoofdstuk "Veiligheid" genoemde algemene veiligheidsvoor­schriften, maar ook op de hierna aan­gegeven speciale veiligheidssymbo­len.
Veiligheidssymbolen
De in deze handleiding opgenomen veiligheidssymbolen, die bij niet-nale­ving tot gevaar voor personen kunnen leiden, zijn aangegeven met het alge­mene gevaarsymbool:
en bij gevaar
voor elektrische spanning met
Bij veiligheidsvoorschriften, die bij het niet naleven ervan gevaar oplever­en voor de pomp/installatie en haar werking, staat de volgende aandui­ding:
OBGELET!
22
NEDERLANDS
Personeelskwalificatie
De montage dient door gekwalificeerd personeel te worden uitgevoerd.
Gevaren bij het niet in acht nemen van de veiligheidsvoorschriften
De niet-naleving kan gevaar voor per­sonen en de installatie opleveren. De niet-naleving van de veiligheidsvo­orschriften kan ertoe leiden dat iedere aanspraak op schadeloosstelling ver­valt. Concreet kan niet-naleving de volgen­de gevaren inhouden: – Uitvallen van belangrijke functies
van de pomp/installatie,
– Verwonding van personen door
elektrische en mechanische inwer­king,
Veiligheidsvoorschriften voor de gebruiker
De bestaande voorschriften ter voor­koming van ongevallen dienen in acht te worden genomen. Gevaar door elektrische energie moet worden voorkomen. Er moet worden gehandeld conform de algemene voorschriften [vb. IEC, VDE, enz.] en de voorschriften van het plaatselijke energie-bedrijf.
Veiligheidsvoorschriften voor ins­pectie- en montagewerkzaamheden
De gebruiker dient er voor zorgen dat alle inspectie- en montagewerkzaam­heden worden uitgevoerd door erkend en gekwalificeerd vakpersoneel, dat zich door het aandachtig lezen van de handleiding voldoende heeft geïnfor­meerd.
In principe mogen werkzaamheden aan de pomp/installatie alleen bij stil­stand worden uitgevoerd.
Eigenhandige ombouw en vervaar­diging van onderdelen
Veranderingen aan de pomp/installatie zijn alleen in overleg met de fabrikant toegestaan. In het kader van de veiligheid mag enkel gebruik worden gemaakt van originele onderdelen en door de fabri­kant toegelaten toebehoren. De fabri­kant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen die voort­vloeien uit het gebruik van andere onderdelen.
Ontoelaatbare bedrijfsomstandig­heden
De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/installatie is alleen gewaar­borgd bij een doelgerichte toepassing, conform deel 1 van de handleiding. De in het datablad aangegeven grens­waarden mogen in geen geval worden overschreden.
3 Transport/
Tussenopslag
De pomp bevat elektroni­sche onderdelen en moet worden be schermd tegen vocht en mechani­sche be schadigingen (stof/slagen) (afb. 7). De pomp mag niet worden blootgesteld aan tempe­raturen lager dan -10°C en hoger dan + 50°C (afb. 7).
OBGELET!
23
NEDERLANDS
4 Beschrijving
pomp/toebehoren
Leveringsomvang – pomp, – 2 stuks vlakke pakking, – inbouw- en gebruikshandleiding.
Beschrijving van de pomp
Bij een natlopende pomp zijn alle draaiende delen door het medium omgeven, ook de rotor van de motor. Een aan slijtage onderhevige as­afdichting ontbreekt. De pompvloeistof smeert en koelt het glijlager en de rotor. Een
motorbeveiliging
is niet noodza­kelijk. Zelfs de maximale overbelastings­stroom kan de motor niet beschadi­gen. De motor is bestand tegen blok­keerstromen.
Toerental-omschakeling (afb. 8)
Het toerental van de pomp kan met een draaiknop op drie standen wor­den ingesteld. Het toerental in stap 3 bedraagt ca. 40...50 % van het maxi­maal toerental terwijl de stroomopna­me met 50 % afneemt.
Toebehoren
Beschikbare toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld, – Inlegstukken voor de buisaansluit-
ing van de schroefpomp.
5 Montage en
bediening
Montage
Inbouw en in gebruik nemen alleen door vakpersoneel
– De pomp mag pas worden inge-
bouwd na het voltooien van alle las­en soldeerwerkzaamheden, en het eventueel noodzakelijke spoelen van het leidingstelsel. Vuil kan de pomp onklaar maken.
– De pomp op een goed toegankeli-
jke plaats monteren, zodat later controleren of vervangen makkelijk kan worden uitgevoerd.
– Het inbouwen van afsluitkranen
voor en achter de pomp is aanbe­volen. Dit bespaart het legen en opnieuw vullen van de hele installa­tie bij een eventuele vervanging van de pomp. De kranen moeten zoda­nig worden ge plaatst, dat er geen lekwater op de motor van de pomp of de aansluitkast kan druppelen.
– Bij de inbouw in open installaties
dient veiligheidsvoorloop (open expansievat) in de toevoerleiding voor de pomp op het leidingstelsel worden aangesloten.
– De montage spanningsvrij uitvoeren
met horizontaal liggende motor (voor inbouwposities, zie afb. 2).
– De pijl op het pomphuis geeft de
stromingsrichting aan (afb. 3, pos.1).
– De pomp met een passende
steeksleutel tegen verdraaien blok­keren (afb. 4).
OBGELET!
24
NEDERLANDS
– Na het lossen van de motorbevesti-
gingsschroeven kan het motorhuis, voor het positioneren van het aans­luitkastje, in het pomphuis worden verdraaid (afb. 5).
De vlakke pakking niet beschadigen. Gebruik evt. een nieuwe pakking: Ø 86 x Ø 76x 2.0 mm EP. Bij installaties die voorzi­en worden van isolatie, mag alleen het pomp­huis geïsoleerd worden. De motor en de con­dens-afvoeropeningen moeten vrij blijven (afb. 3, pos.2).
Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting dient door een plaatselijk erkende elektro-installateur overeenkomstig de geldende voorschriften te worden uitge­voerd.
– De elektrische aansluiting moet vol-
gens de geldende voorschriften worden uitgevoerd. Bij de toepas­sing van een meerpolige schake­laar moet de contactopening mini­maal 3 mm zijn.
– Om zeker te zijn van de bescher-
ming tegen druppelwater en de tre­kontlasting, moet de aansluitkabel van voldoende diameter worden gebruikt (vb. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Bij gebruik van de pomp in installa-
ties met watertemperaturen, hoger dan 90 °C, moet een geschikte, warmtebestendige aansluitkabel worden gebruikt.
– De aansluitkabel moet zodanig wor-
den gelegd dat deze in geen geval in aanraking komt met het leiding­werk, pomp- of motorhuis.
– De stroomsoort en de spanning van
de netaansluiting moeten overeen­stemmen met de gegevens op het typeplaatje.
– De netaansluiting overeenkomstig
afb. 6 uitvoeren.
– De aansluitkabel kan naar keuze
links of rechts door een wartel worden gevoerd. Blinddoppen en wartels zijn voor dat doeleinde evt. uit te wisse­len. Bij zijdelingse plaatsing van het aansluitkastje altijd de kabeltoevoer van onder af voorzien (afb. 5)
Voorzichtig, gevaar voor kortsluiting!
Voor de bescherming tegen vocht moet het deksel van de klemmenkast, na de elektri­sche aansluiting, weer vol­gens de voorschriften worden gesloten.
– De pomp aarden volgens de voor-
schriften.
– Voor de aansluiting van automa-
tisch werkende schakelapparaten (voor dubbelpompen) verwijzen wij naar de betreffende inbouw- en gebruikshandleiding.
6 In bedrijfname
Vullen en ontluchten
De installatie naar behoren vullen en ontluchten. Ontluchting van het pomp­rotorhuis volgt zelfstandig al na een korte gebruiksduur. Kort stondig droo-
OBGELET!
OBGELET!
25
NEDERLANDS
glopen schaadt de pomp niet. Indien het ontluchten van de motor­ruimte noodzakelijk is dient men als volgt te handelen. – De pomp uitschakelen,
Verbrandingsgevaar bij het aanraken van de pomp!
Naargelang de bedrijfstoe­stand van de pomp resp. de installatie (temperatuur van de pompvloeistof) kan de hele pomp zeer heet worden.
– Leiding aan de afvoerzijde afsluiten.
Verbrandingsgevaar!
Naargelang de druk en de temperatuur van de pomp­vloeistof kan er bij het ope­nen van de ontluchtings­schroef hete pompvloeistof in vloeibare of dampvormige toestand vrijkomen resp. onder hoge druk ontsnappen.
– De ontluchtingsschroef voorzichtig
met een schroevendraaier lossen en helemaal uitdraaien (afb. 9).
– De pomp-as meerdere keren met
een schroevendraaier terugschuiven,
– elektrische delen beschermen
tegen uitstromend water,
– de pomp inschakelen.
De pomp kan bij een geopende ontluch tings­schroef, afhankelijk van de hoogte van de werk­druk, blokkeren.
– Na 15...30 s de ontluchtingsschroef
terug indraaien.
– Kraan terug openen.
Veranderen van toerental
Indien de ruimtes onvoldoende wor­den verwarmd, kan het toerental van de pomp te laag zijn. In dat geval is overschakelen naar een hoger toeren­tal noodzakelijk. Is de pomp daarentegen op een te hoog toerental ingesteld, dan ontstaan in de leidingen en speciaal in ther­mostaatventielen stromingsgeluiden. Ze zijn te verhelpen door overschake­len naar een lager toerental. De omschakeling naar een ander toe­rental gebeurt met behulp van een draai­knop in het aansluitkastje. 3 staat voor het laagste, 1 voor het hoogste toerental.
7 Onderhoud
Voor onderhoud- of reparatie­werkzaamheden pomp span­ningsvrij schakelen en tegen onbevoegd inschakelen be­veiligen.
8 Storingen, oorzaken
en oplossingen
De pomp loopt niet bij ingescha­kelde stroomtoevoer:
– De elektrische zekeringen controleren. – De spanning aan de pomp contro-
leren (let op de gegevens van het typeplaatje),
– De grootte van de condensator
nagaan (let op het typeplaatje!).
– De motor is geblokkeerd, bijvoor-
beeld door afzetting van verontreini­gingen in het verwarmingswater.
– Oplossing: ontluchtingsschroef voll-
OBGELET!
26
NEDERLANDS
edig uitdraaien en de pomprotor met behulp van een schroeven­draaier déblokkeren door het ver­draaien van de pompas. Om dit mogelijk te maken is de pompas voorzien van een gleuf (afb. 9).
Bij hoge watertemperaturen en systeemdrukken de afsluit­kranen voor en achter de pomp sluiten. De pomp eerst laten afkoelen.
– Bij cavitatie door een onvoldoende
aanvoerdruk.
– Remedie: Bij cavitatiegeluiden door
een ontoereikende aanvoerdruk, de systeemdruk binnen de toegestane grenzen verhogen.
– De instelling van het toerental con-
troleren, eventueel overschakelen naar een lager toerental.
Indien de bedrijfsstoring niet kan worden verholpen wendt u zich tot de dichtstbij gelegen WILO-service­dienst.
9 Onderdelen
Bij het bestellen van onderdelen die­nen alle gegevens van het typeplaatje te worden opgeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
27
ITALIANO
1 Generalità
In questo manuale d'istruzione sono spiegate le funzioni e i comandi della pompa dopo che è stata installata ed è pronta per l'uso. Le figure richiamate nel testo si trovano nelle pagine ante­riori del manuale.
Utilizzo conforme del prodotto
La pompa di circolazione (in seguito chiamata semplicemente pompa) è utilizzata per il pompaggio di liquidi in un sistema di tubazioni.
Non utilizzare la pompa per acqua potabile o liquidi per alimenti.
Le applicazioni principali sono: – Riscaldamento ad acqua calda,
sistemi vari,
– Sistemi di circolazione industriali
(circuiti chiusi).
Definizioni (figura 1)
1 Bocca aspirante 2 Scarico condensato 3 Corpo pompa 4 Bocca premente 5 Morsettiera 6 Ingresso cavi 7 Selettore velocità 8 Sfiato 9 Targhetta dati
10 Corpo motore
Chiave di lettura Star-RS 30/4
Pompa di circolazione a rotore bagnato
RS
= Pompa a bocchettoni Diametro nominale bocche [mm] 15, 20 (Rp
1
/2), 25 (Rp1), 30 (Rp11/4)
Prevalenza massima [m]
Caratteristiche tecniche e prestazioni
Tensione: 1~230V ±10% Frequenza: 50Hz Potenza assorbita P
max: Targhetta dati
Massimo numero giri: Targhetta dati Grado di protezione IP: Targhetta dati Commutazione velocità: 3 velocità
28
ITALIANO
Interasse di montaggio: 130/180 mm Max. pressione di esercizio: 10 bar Campo tempera­tura fluido: min./max.:
-10/+110 °C Temperatura ambiente: max.: +40 °C Min. pressione* sulla bocca aspirante a
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
* I valori si valgono fino a 300 m sul
livello del mare; per altitudini mag­giori, aggiungere: 0,01 bar/100 m di altezza. Per evitare rumori di cavitazione mantenere la minima pressione sulla bocca aspirante della pompa.
Fluidi pompati:
– Acqua di riscaldamento secondo
VDI 2035
– Miscele di acqua e glicole in rap-
porto massimo di 1:1. Con l'aggiun­ta di glicole, le prestazioni della pompa devono essere corrette a causa della maggiore viscosità dipendente dalla percentuale della miscela. Usare solo prodotti di marca con inibitori anti-corrosione. Rispettare scrupolosamente le istruzioni del produttore.
– Per utilizzare altri fluidi richiedere
l'autorizzazione scritta di WILO.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scru­polosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utente finale. Oltre al rispetto delle norme di sicure­zza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e specialmente con­trassegnati nel presente manuale.
Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
In questo manuale sono inserite infor­mazioni e prescrizioni contrassegnate con simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo di
attenzione pericolo
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e integrità delle cose. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la paro­la
possono essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e integrità delle cose.
29
ITALIANO
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola
possono essere fonte di pericolo per l'integrità e funzionalità delle apparecchiature e delle macchine.
Qualifica del personale
Il personale che installa la pompa deve possedere la qualifica appropria­ta al tipo di lavoro.
Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le appa­recchiature, farà decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza posso­no essere: – mancata attivazione di alcune fun-
zioni del prodotto o sistema,
– pericolo alle persone conseguenti a
eventi elettrici e meccanici.
Informazioni sulla sicurezza per l'utente
Applicare e rispettare tutte le prescri­zioni antinfortunistiche. Il personale addetto al montaggio e all'esercizio dell'impianto è tenuto al rispetto delle presenti istruzioni, a tutte le norme e leggi vigenti in materia (CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).
Informazioni sulla sicurezza per il montaggio e l'ispezione
È preciso compito del committente assicurare che le operazioni di mon­taggio, ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autori­zzato e qualificato e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori sulle apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condizio­ne di riposo.
Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle apparecchiatu­re, macchine o impianti deve essere preventivamente concordata e autori­zzata dal costruttore. Le parti di ricam­bio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di com­ponenti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà deca­dere la garanzia.
Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/sistema è assicurata solo per le applicazioni e le condizioni descritte nel capitolo 1 del manuale. I valori limite indicati nei fogli tecnici/catalogo sono vincolanti e non devono essere superati per nessun motivo.
ATTENZIONE!
Loading...
+ 109 hidden pages