White Rodgers Thermostat User Manual

INTRODUCTION/INTRODUCTION/INTRODUCCIÓN
Thank you for purchasing your new Comfort-Set III thermostat. White-Rodgers has been producing energy saving controls for over 60 years. We have been designing and producing the Comfort-Set family of electronic program­mable thermostats since 1982. Comfort-Set III is the third generation of the electronic programmable family. We believe you will find that Comfort-Set III is the most user friendly and technologically advanced thermostat available today.
Introduction
Components
Nous vous remercions d’avoir choisi le thermostat Comfort­Set III. White-Rodgers fabrique des appareils de contrôle d’énergie depuis plus de 60 ans. Nous avons conçu et créé la famille des produits Comfort­Set, une gamme de thermostats électroniques programmables, en 1982. Comfort-Set III est la troisième génération de cette famille de thermostats électroniques programmables et nous sommes persuadés que vous trouverez le Comfort-Set III très facile à utiliser et le thermostat le plus développé au niveau technologique disponible sur le marché.
1
Configuration
Programming
Gracias por haber comprado su nuevo termostato Comfort-Set III. White-Rodgers ha fabricado controles para ahorrar energía durante más de 60 años. Hemos diseñado y producido la línea de termostatos programables Comfort-Set desde 1982. Comfort-Set III es la tercera generación de esta línea electrónica programable. Estamos seguros de que Com­fort-Set III le parecerá el termostato más sencillo de usar y más moderno desde el punto de vista tecnológico disponible en el mercado.
Features
Index
You will find information about thermostat buttons and display in the component section beginning on page 3. Instruc­tions for optional thermostat configuration begin on page 8. Programming information begins on page 12. Descriptions of the thermostat’s features begin on page 25.
We have also added thumb tabs to help you find sections of the manual.
Toute l’information dont vous aurez besoin concernant les boutons et affichages du thermostat est présentée dans la Section Composants, en page 3. Les instructions pour la configuration optionnelle du thermostat sont données en page 8, et les exemples de programmation commencent à la page 12. Enfin, les descrip­tions des fonctions du thermos­tat sont présentées à la page 25.
Nous avons également ajouté des intercalaires afin de vous aider à repérer les différentes sections du manuel plus rapidement.
2
Encontrará la información sobre las teclas del termostato y la pantalla en la sección de componentes que comienza en la página 3. Las instrucciones para la configuración opcional del termostato comienzan en la página 8. La información sobre la programación comienza en la página 12. Las descripciones de las funciones del termostato comienzan en la página 25.
T ambién hemos añadido pestañas para que pueda encontrar fácilmente las secciones del manual.
COMPONENTS/COMPOSANTS/COMPONENTES
THE THERMOSTAT BUTTONS
See inside front cover for illustration showing button locations.
1
(Blue arrow) Lowers temperature
setting (45°F or 7°C minimum)
2
(Red arrow) Raises temperature
setting (99°F or 37°C maximum)
3
The yellow indicator glows when
the system is operating.
4
This button (on top of the cover)
lights the display.
5
Used to initiate or review thermo-
stat programming.
6
Used with TIME
BACK
to set the clock.
7
Used to adjust the time backward,
FWD
/TIME
or to select the previous menu item.
8
Used to adjust the time forward, or
to select the next menu item.
Components
LES TOUCHES DU THERMOST AT
Reportez-vous à la couverture avant intérieure pour les illustrations indiquant l’emplacement des différents boutons.
1
(Flèche bleue) Cette touche permet de
baisser la température (45°F ou 7°C minimum).
2
(Flèche rouge) Cette touche permet
d’accroître la température (99°F ou 37°C maximum).
3
Le voyant jaune est allumé lorsque le
système est opérationnel.
4
Cette touche, située sur le haut du
boîtier, permet d’éclairer l’écran.
5
Utiliser cette touche pour initialiser ou
revoir la programmation du thermostat.
6
À utiliser avec les touches TIME
FWD
/ TIME
7
À utiliser pour retarder l’heure ou pour
BACK
pour régler l’heure.
sélectionner l’article précédent dans le menu.
8
À utiliser pour avancer l’heure ou pour
sélectionner l’article suivant dans le menu.
9
À utiliser avec les touches TIME
BACK
TIME
pour régler la date exacte.
3
FWD
TECLAS DEL TERMOSTATO
Vea la página interior de la portada para ver el dibujo en el cual aparece la ubicación de las teclas.
1
(Flecha azul) Esta tecla le permite bajar
la temperatura (45ºF o 7ºC mínimo).
2
(Flecha roja) Esta tecla le permite aumentar la temperatura (99ºF o 37ºC máximo).
3
El indicador amarillo se enciende cuando el sistema está funcionando.
4
Esta tecla, ubicada en la parte superior de la caja, le permite iluminar la pantalla.
5
Utilice esta tecla para poner a cero o comprobar la programación del termostato.
6
Usada con las teclas TIME
BACK
TIME
7
Usada para retrasar la hora o para
para ajustar la hora.
seleccionar el punto anterior del menú.
8
Usada para avanzar la hora o para
/
seleccionar el punto siguiente del menú.
FWD
/
9
Used with TIME
BACK
to set the current day.
10
Used to advance operation to the
FWD
/TIME
next program period.
11
Used to manually override programming to hold at a selected temperature.
12
Used to enter and configure the VACATION mode.
13
Selects fan operation (see The
21
Display
). This button is also used to program the fan to run continuously during a program period.
14
Used to reset the filter change-out
time, or to set the filter change timer.
15
Sets the system mode (HEA Ting,
OFF, COOLing, or AUTOmatic
changeover).
16
Used to adjust the clock one hour
forward or back.
17
Used to start or return to program
operation.
10
À utiliser pour faire passer le programme à la phase suivante de programmation.
11
À utiliser pour annuler manuellement la programmation afin de maintenir une température donnée.
12
À utiliser pour entrer dans le mode VACANCES et le configurer.
13
Cette touche permet de sélectionner le mode Ventilateur (Voir point 21). Cette touche est également utilisée pour programmer le ventilateur pour qu’il fonctionne en permanence pendant une période donnée de la programmation.
14
À utiliser pour réinitialiser le changement du filtre à air ou pour régler la minuterie du changement du filtre à air.
15
Cette touche permet de régler le changement de mode du système (HEAT ­chauffage, OFF - Désactivé, COOL ­Climatisation ou AUTO - Automatique).
16
À utiliser pour faire passer l’heure à l’heure d’été ou à l’heure d’hiver.
17
À utiliser pour arrêter ou lancer le programme.
4
9
Usada con las teclas TIME
BACK
TIME
10
Usada para que el programa pase al
para ajustar la fecha actual.
FWD
/
periodo siguiente de la programación.
11
Usada para anular manualmente la programación para mantener una temperatura determinada.
12
Usada para entrar en el modo VACACIONES y configurarlo.
13
Esta tecla le permite seleccionar el modo Ventilador (ver el punto 21). Esta tecla le permite también programar el ventilador para que funcione continuamente durante un periodo determinado de la programación.
14
Usada para poner a cero el cambio del filtro de aire o para ajustar el temporizador del cambio del filtro de aire.
15
Esta tecla le permite ajustar el cambio
de modo del sistema (HEAT, OFF, COOL o AUTO).
16
Usada para cambiar a la hora de verano o a la hora de invierno.
17
Usada para detener o reiniciar el programa.
THE DISPLAY
18
Displays system mode (HEA T,
OFF, COOL, AUTO, HOLD, or VACA). During programming displays the time period (MOR, DAY, EVE, NHT) being programmed.. In the
configuration menu, the menu item name is shown, one word at a time (PRGM MODE, EMR, COOL FAN DELA OFF, etc.).
19
CHECK BATTERY appears when
the “AA” alkaline batteries are weak and should be replaced. BATTERY
18 18
19 20 21
CHECK BATTERY
MON
2324
FAN AUTOHRS
°F
AM
22
CHECK BATTERY
MON WED THU FRI SAT SUNTUEWED THU FRI SAT SUNTUE
Components
L’ÉCRAN
18
Affichage du mode du système (HEA T -
chauffage ; OFF - Désactivé ; COOL ­Climatisation ; AUTO - Automatique ; HOLD - En attente ou VACA - Vacances). Affiche également la période de la journée étant programmée (MOR - Matin ; DAY - Journée ; EVE - Soirée ; NHT - Nuit). Dans le menu de configuration, le nom de l’article du menu n’est affiché qu’un seul mot à la fois (PRGM MODE - Mode de programmation ; EMR - Gestion de l’énergie ; COOL FAN - Ventilateur ; DELA OFF - Temporisation d’arrêt).
19
Le message CHECK BATTERY
apparaît lorsque les piles alcalines “AA” sont faibles et devraient être remplacées.
FAN AUTO
HRS
HEATHEAT
°F
AM
25
Figure 1. The Display Figure 1 - L’écran Figura 1 - La pantalla
5
LA PANTALLA
18
Muestra el modo del sistema (HEAT - calefacción; OFF - Desactivado; COOL ­Refrigeración; AUTO - Automático; HOLD
- En espera o VACA - Vacaciones). Muestra también el periodo del día durante la programación (MOR - Mañana; DAY - Día; EVE - Tarde; NHT - Noche). En el menú de configuración, el nombre del punto del menú solamente aparece con una palabra a cada vez (PRGM MODE - Modo de programación; EMR - Control de la energía; COOL FAN - Ventilador; DELA OFF - Temporizador de parada, etc.).
19
El mensaje CHECK BATTERY aparece
cuando las pilas alcalinas “AA” están débiles y deben ser cambiadas. El mensaje
appears when the thermostat is running on battery power only. CHECK STAT appears when the thermostat detects certain problems within itself. CHECK SYSTEM appears when the thermostat detects certain problems in the heating system.
20
Indicates the length of time remaining in a temporary hold condition Also indicates the length of time remaining in VACATION mode.
21
Displays FAN ON when the fan is operating continuously. Displays FAN AUTO when the fan cycles with the heating or cooling system.
22
Displays the setpoint temperature.
23
Alternately displays room temperature and time of day.
24
Shows the current day of the week. When programming, shows the day(s) being programmed.
Le message BATTERY (Piles) apparaît lorsque le thermostat ne fonctionne plus que sur les piles. Le message CHECK STAT (Vérifier l’état) apparaît lorsque le thermo­stat détecte certains problèmes à l’intérieur même de son système. Le message CHECK SYSTEM apparaît lorsque le thermostat détecte certains problèmes au niveau du système du chauffage.
20
Cet affichage indique la durée de temps restant en condition temporaire d’attente. Il indique également le temps restant en mode Vacances.
21
Le message FAN ON (Ventilateur activé) est affiché lorsque le ventilateur fonctionne en continu. Le message FAN AUTO (Ventilateur automatique) est affiché lorsque le ventilateur fonctionne avec le système de chauffage ou de climatisation.
22
Il s’agit de l’affichage du point de consigne de la température.
23
L’écran affiche alternativement la température dans la pièce et la date du jour.
24
Il s’agit de l’affichage du jour de la semaine. Lors de la programmation, l’écran affiche le jour pour lequel vous êtes en train d’effectuer la programmation.
6
BATTERY (Pilas) aparece cuando el termostato sólo está accionado por las pilas. El mensaje CHECK STAT (Comprobar el estado) aparece cuando el termostato detecta ciertos problemas dentro de su sistema. El mensaje CHECK SYSTEM aparece cuando el termostato detecta ciertos problemas en el sistema de calefacción.
20
Indica el tiempo restante en condición temporal de espera. Indica también el tiempo restante en el modo de Vacaciones.
21
El mensaje FAN ON (Ventilador activado) aparece cuando el ventilador funciona continuamente. El mensaje FAN AUTO (Ventilador automático) aparece cuando el ventilador funciona con el sistema de calefacción o de refrigeración.
22
Indica en la pantalla el punto fijado de la temperatura.
23
La pantalla indica alternativamente la
temperatura de la habitación y la hora del día.
24
Indica en la pantalla el día de la semana. Durante la programación, la pantalla indica el día para el cual está efectuando la programación.
25
The word HEAT or COOL will
appear above or below the setpoint if
18
area
is needed to display other
information.
Components
25
Les mots HEAT (Chauffage) ou COOL
(Climatisation) seront affichés en dessus ou en dessous du point de consigne si d’autres informations sont affichées dans la zone 18.
7
25
Las palabras HEAT (Calefacción) o
COOL (Refrigeración) aparecerán encima
o debajo del punto fijado si el área necesita indicar otras informaciones.
18
CONFIGURATION/CONFIGURATION/CONFIGURACIÓN
The configuration menu allows you to set certain thermostat operating characteristics to your system or personal requirements.
Press PROGRAM
RUN
to make sure
the thermostat is in the run program mode, then press TIME
BACK
TIME
at the same time to enter
FWD
and
the configuration menu. The display will show the first item in the configuration menu.
If you have a 7-Day model, skip this paragraph. On certain models, the display will read 5 2 indicating the factory default program style of 5+2 Day. To change to a 5+1+1 Day program, use the red
or blue
buttons. The display will change
to 5 1 1.
Le menu de configuration vous permet de régler certaines fonctions sur votre thermostat selon votre système ou de vos préférences personnelles.
Appuyez sur PROGRAM
RUN
afin de vous assurer que la programmation est opérationnelle, puis appuyez simultanément sur TIME
FWD
et TIME
BACK
pour entrer dans le menu de configuration. L’écran affichera la première option du menu de configuration.
Si vous disposez du modèle de program­mation pour 7 jours, vous pouvez passer directement au paragraphe suivant. Sur certains modèles, l’écran affichera 5 2, indiquant ainsi que la programmation d’usine par défaut pour 5 jours et 2 jours a été sélectionnée. Pour passer à la program­mation pour 5 jours, 1 jour et 1 jour, utilisez la touche rouge ou la touche bleue
. L’affichage passera à 5 1 1.
8
El menú de configuración le permite ajustar ciertas funciones en su termostato según su sistema o sus preferencias personales.
Oprima PROGRAM
RUN
para asegurarse
de que el termostato esté funcionando, y luego oprima TIME
FWD
y TIME
BACK
al mismo tiempo para entrar en el menú de configuración. La pantalla mostrará la primera opción del menú de configuración.
Si tiene un modelo de programación para 7 días, puede pasar directamente al párrafo siguiente. En ciertos modelos, la pantalla mostrará 5 2, indicando la programación de fábrica de 5 + 2 días. Para cambiar a una programación para 5 + 1 + 1 días, utilice la tecla roja o la tecla azul . La pantalla pasará a 5 1 1.
The following chart (pages 10 & 11) describes each item on the menu and the applicable model(s). Set these according to your personal preference. To exit the menu, press PROGRAM
RUN
. To return to the menu at any
time press PROGRAM press TIME
FWD
RUN
and TIME
, then
BACK
at the same time. While in the configuration menu, if you do not press any buttons for two minutes, the thermostat will revert to normal operation.
You should contact a qualified service person to change items that are indicated “Recommend Installer Setting”.
Le tableau suivant (pages 10 et 11) présente chacune des options sur le menu, ainsi que le ou les modèles correspondants. Vous devrez effectuer les réglages en fonction de vos préférences. Pour sortir du menu, appuyez sur PROGRAM repasser au menu à n’importe quel moment, appuyez sur PROGRAM appuyez simultanément sur TIME
BACK
TIME
. Le thermostat retournera à un
RUN
RUN
. Pour
, puis
FWD
et
fonctionnement normal si vous vous trouvez dans le menu et que vous n’appuyez sur aucune touche pendant deux minutes.
Vous devriez contacter un technicien de service qualifié pour modifier les éléments qui sont libellés “Recommend Installer Setting” (Réglage par l’installateur recommandé).
9
Configuration
La tabla siguiente (páginas 10 y 11) describe cada una de las opciones del menú y los modelos aplicables.
Ajústelas según sus preferencias personales. Para salir del menú, oprima PROGRAM
RUN
. Para regresar al menú en cualquier
momento, oprima PROGRAM luego oprima TIME
FWD
RUN
y TIME
, y
BACK
al mismo tiempo. El termostato regresará a un funcionamiento normal si usted no oprime ninguna tecla durante dos minutos mientras se encuentra en el menú de configuración.
Deberá ponerse en contacto con un técnico capacitado para modificar los elementos que lleven la inscripción “Recommend Installer Setting” (Se recomienda el ajuste por el instalador).
Operator may change shaded options if desired. We recommend that other options be set by the installer.
L’utilisateur pourra modifier les options présentées en gris dans le tableau s’il le désire. Nous recommandons que les autres options soient modifiées par l’installateur.
El usuario puede cambiar las opciones presentadas en el área sombreada de la tabla, si lo desea. Recomendamos que las demás opciones sean ajustadas por el instalador.
1 PROG MODE
and/et/yTIME
2 EMR
3 SET CYCL HEAT
4 SET CYCL COOL
5 COOL FAN DELA OFF
6 COOL FAN DELA ON
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
BACK
(5 2)
(ON)
10
5 1 1
Selects program mode (5+2 Day or 5+1+1 Day) Sélectionne le type de programmation (5+2 ou 5+1+1) Selecciona el modo de programación (5 + 2 o 5 + 1 + 1)
OFF
Selects EMR option ON or OFF Active ou désactive l'option EMR Activa o desactiva la opción EMR
Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting) Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
7 COMP LOCK
8 SYSTEM
9 0 °F
10 (°F) °C
11 BEEP
12 REMT SEN
13
14
15
PROGRAM
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
RUN
(0)
(ON)
PART LOCK
(OFF)
LOCK (OFF)
5 LO to/à/a
5 HI
OFF
ON
ON
11
Configuration
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Adjusts temperature display higher or lower Règle la température à un niveau plus élevé ou plus bas
Ajusta la temperatura indicada a un nivel más alto o más bajo
Adjusts temperature display to °F or °C Règle l'affichage de la température en°F ou en °C Ajusta la pantalla de la temperatura en ºF o en ºC
Turns beeper ON or OFF Active (ON) ou désactive (OFF) le récepteur Activa (ON) o desactiva (OFF) el timbre
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Selects partial keypad lockout OFF or ON
Pernet de verrouiller ou de déverrouiller partiellement les touches
Permite trabar o destrabar el teclado parcialmente Selects total keypad lockout OFF or ON
Pernet de verrouiller ou de déverrouiller totalement les touches
Permite trabar o destrabar el teclado totalmente Returns to normal operation
Retourne au fonctionnement normal Regresa al funcionamiento normal
PROGRAMMING/PROGRAMMATION/PROGRAMACIÓN
Comfort-Set III thermostats have one of two different program models (7­Day or 5+2/5+1+1 Day).
MANUAL OPERATION
Your Comfort-Set III thermostat can be used to control temperature manually (without programming). For manual operation, press
SYSTEM
to select
HEAT or COOL, then press PRO- GRAM
HOLD
. Use or to
set the temperature as desired.
PROGRAMMED OPERATION
If you have a 7-Day model, you should go to “PLANNING YOUR PRO­GRAM” (page 14).
The 5+2/5+1+1 Day models can be set to one of two program styles 5-Day, 2­Day (5+2 Day) style or 5-Day, 1-Day, 1-Day (5+1+1 Day) style.
Les thermostats Comfort-Set III sont équipés de l’un des deux modèles de programmation suivants : programmation pour 7 jours, pour 5 jours et 2 jours - 5 + 2, ou pour 5 jours, 1 jour et 1 jour - 5 + 1 + 1.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Vous pouvez utiliser votre thermostat Comfort-Set III manuellement pour contrôler la température (sans utiliser la programmation). Pour le faire fonctionner manuellement, appuyez sur choisir HEAT (Chauffage) ou COOL (Climatisation), puis appuyez sur PROGRAM Utilisez les flèches pointant vers le haut ou vers le bas, ou , pour régler la température désirée.
FONCTIONNEMENT PROGRAMMÉ
Si vous possédez le modèle programmable sur 7 jours, nous vous recommandons de passer à la section “EFFECTUER VOTRE PROGRAMMATION” (Page 14).
Les modèles 5 + 2 / 5 + 1 + 1 peuvent être programmés pour 5 jours, puis 2 jours, ou bien pour 5 jours, puis 1 jour et 1 jour.
HOLD
SYSTEM
pour
(Programme [Attente]).
12
Los termostatos Comfort-Set III están equipados con uno de estos dos modelos de programación: programación para 7 días o 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Su termostato Comfort-Set III puede ser usado para controlar la temperatura manualmente (sin programación). Para el funcionamiento manual, oprima elegir HEAT (Calor) o COOL (Frío), luego oprima PROGRAM [Espera]). Utilice o para regular la temperatura a su gusto.
FUNCIONAMIENTO PROGRAMADO
Si tiene el modelo programable para 7 días, pase a la sección “PLANIFICACIÓN DE LA PROGRAMACIÓN” (Página 14).
Los modelos de 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días pueden ser programados para 5 días, más 2 días (5 + 2 días) o bien para 5 días, más 1 día y 1 día (5 + 1 + 1 días).
HOLD
SYSTEM
(Programa
para
The 5+2 Day program style contains two separate programs.
This program style is best suited to people who have the same schedule five days in a row and then a separate schedule for two days in a row. An example of this is a person who works five days a week and then has two days off.
If you want the same temperature changes every day of the week, the simplest method is to use the 5+2 Day style and program both the 5-Day and 2-Day periods with the same schedule. This is useful for retired persons or commercial businesses whose schedules are constant.
The 5+1+1 Day program style contains three separate programs.
This program style is best suited to people who have the same schedule five days in a row and then have different schedules for the next two
La programmation pour 5 + 2 jours comprend deux programmes distincts.
Ce programme est idéal pour les personnes qui ont le même emploi du temps cinq jours consécutifs par semaine, puis un emploi du temps différent pendant deux jours consécutifs ; par exemple une personne qui travaille pendant cinq jours puis a deux jours de repos.
Si vous désirez les mêmes variations de température tous les jours de la semaine, la méthode la plus simple est d’utiliser le programme pour 5 + 2 jours et de programmer la période de 5 jours ainsi que la période de deux jours de la même façon. Cela est particulièrement pratique pour les personnes âgées ou les établissements commerciaux qui ont toujours un emploi du temps très régulier.
La programmation pour 5 jours, puis 1
jour et 1 jour, comprend trois programmes différents.
Ce programme convient mieux aux personnes qui ont le même emploi du temps pendant cinq jours consécutifs mais qui ont un emploi du temps différent pour les deux jours suivants ; par exemple une personne qui travaille pendant cinq jours, fait la
13
Programming
La programación para 5 + 2 días contiene
dos programas distintos.
Este programa es ideal para las personas que tienen el mismo horario durante cinco días consecutivos y un horario distinto durante los otros dos días. Un ejemplo de esto sería una persona que trabaja durante cinco días y descansa durante dos días.
Si desea los mismos cambios de temperatura todos los días de la semana, el método más sencillo es utilizar el programa para 5 + 2 días y programar el periodo de 5 días de la misma manera que el de 2 días. Esto es útil para los jubilados y los establecimientos comerciales que tienen un horario regular.
La programación para 5 + 1 + 1 días contiene tres programas distintos.
Este programa conviene más a las personas que tienen el mismo horario durante cinco días consecutivos y tienen horarios distintos para los dos días siguientes. Un ejemplo de esto sería una persona que trabaja durante cinco días, se levanta tarde el sábado y se
days. An example of this is a person who works five days, sleeps late on Saturday and gets up early on Sunday.
If you require the same schedule 6 days in a row the simplest method is to use the 5+1+1 Day style and program the 5-Day and one 1-Day period with the same schedule. This is useful a for commercial business that is open six days a week or people who work six days a week.
Planning Your Program
The sample schedules (pages 19, 20 and 23) show the factory installed programs for heating and cooling. These schedules include 7–Day, 5+2 Day and 5+1+1 Day programs. The heating and cooling programs are separate, and must be programmed individually. To use the factory program, set the clock and press
RUN
PROGRAM
SYSTEM
stat
with the thermo-
set to Heat, Cool, or Auto.
grasse matinée le samedi matin mais se lève tôt le dimanche.
Si vous désirez la même programmation pendant six jours consécutifs, la méthode la plus simple est d’utiliser la programmation “5 + 1 + 1”, et d’opter pour la même programmation pour les périodes de 5 jours et d’une journée. Ce système est pratique pour les établissements commerciaux qui sont ouverts six jours par semaine ou pour les personnes qui travaillent six jours par semaine.
Effectuer votre programmation
Les exemples de programmation (pages 19, 20 et 23) présentent les programmes effectués en usine pour le chauffage et la climatisation. Ces programmations comprennent des programmations pour 7 jours, pour “5 + 2” et pour “5 + 1 + 1”. Les programmes de chauffage et de climatisation sont distincts et doivent être programmés séparément. Pour utiliser le programme établi en usine, réglez la minuterie et appuyez sur PROGRAM assurant que la touche est réglée sur Heat, Cool ou Auto (Chauffage, Climatisation ou Automatique).
SYSTEM
14
RUN
en vous
du thermostat
levanta temprano el domingo. Si tiene el mismo horario durante 6 días
consecutivos, el método más sencillo es utilizar la programación 5 + 1 + 1 y programar los periodos de 5 días y 1 día de la misma manera. Esto es útil para un establecimiento comercial que esté abierto seis días a la semana o para las personas que trabajan seis días a la semana.
Planificación de la programación
Los ejemplos de programaciones (páginas 19, 20 y 23) muestran los programas instalados en fábrica para calefacción y refrigeración. Estos programas incluyen programas para 7 días, 5 + 2 días y 5 + 1 + 1. Los programas de calefacción y refrigera­ción son independientes y deben ser programados individualmente. Para usar el programa de fábrica, ajuste el reloj y oprima PROGRAM de que la tecla esté regulada para Heat, Cool o Auto (Calefacción, Refrigeración o Automático).
SYSTEM
RUN
cerciorándose
del termostato
Loading...
+ 30 hidden pages