White Rodgers Thermostat User Manual

Page 1
INTRODUCTION/INTRODUCTION/INTRODUCCIÓN
Thank you for purchasing your new Comfort-Set III thermostat. White-Rodgers has been producing energy saving controls for over 60 years. We have been designing and producing the Comfort-Set family of electronic program­mable thermostats since 1982. Comfort-Set III is the third generation of the electronic programmable family. We believe you will find that Comfort-Set III is the most user friendly and technologically advanced thermostat available today.
Introduction
Components
Nous vous remercions d’avoir choisi le thermostat Comfort­Set III. White-Rodgers fabrique des appareils de contrôle d’énergie depuis plus de 60 ans. Nous avons conçu et créé la famille des produits Comfort­Set, une gamme de thermostats électroniques programmables, en 1982. Comfort-Set III est la troisième génération de cette famille de thermostats électroniques programmables et nous sommes persuadés que vous trouverez le Comfort-Set III très facile à utiliser et le thermostat le plus développé au niveau technologique disponible sur le marché.
1
Configuration
Programming
Gracias por haber comprado su nuevo termostato Comfort-Set III. White-Rodgers ha fabricado controles para ahorrar energía durante más de 60 años. Hemos diseñado y producido la línea de termostatos programables Comfort-Set desde 1982. Comfort-Set III es la tercera generación de esta línea electrónica programable. Estamos seguros de que Com­fort-Set III le parecerá el termostato más sencillo de usar y más moderno desde el punto de vista tecnológico disponible en el mercado.
Features
Index
Page 2
You will find information about thermostat buttons and display in the component section beginning on page 3. Instruc­tions for optional thermostat configuration begin on page 8. Programming information begins on page 12. Descriptions of the thermostat’s features begin on page 25.
We have also added thumb tabs to help you find sections of the manual.
Toute l’information dont vous aurez besoin concernant les boutons et affichages du thermostat est présentée dans la Section Composants, en page 3. Les instructions pour la configuration optionnelle du thermostat sont données en page 8, et les exemples de programmation commencent à la page 12. Enfin, les descrip­tions des fonctions du thermos­tat sont présentées à la page 25.
Nous avons également ajouté des intercalaires afin de vous aider à repérer les différentes sections du manuel plus rapidement.
2
Encontrará la información sobre las teclas del termostato y la pantalla en la sección de componentes que comienza en la página 3. Las instrucciones para la configuración opcional del termostato comienzan en la página 8. La información sobre la programación comienza en la página 12. Las descripciones de las funciones del termostato comienzan en la página 25.
T ambién hemos añadido pestañas para que pueda encontrar fácilmente las secciones del manual.
Page 3
COMPONENTS/COMPOSANTS/COMPONENTES
THE THERMOSTAT BUTTONS
See inside front cover for illustration showing button locations.
1
(Blue arrow) Lowers temperature
setting (45°F or 7°C minimum)
2
(Red arrow) Raises temperature
setting (99°F or 37°C maximum)
3
The yellow indicator glows when
the system is operating.
4
This button (on top of the cover)
lights the display.
5
Used to initiate or review thermo-
stat programming.
6
Used with TIME
BACK
to set the clock.
7
Used to adjust the time backward,
FWD
/TIME
or to select the previous menu item.
8
Used to adjust the time forward, or
to select the next menu item.
Components
LES TOUCHES DU THERMOST AT
Reportez-vous à la couverture avant intérieure pour les illustrations indiquant l’emplacement des différents boutons.
1
(Flèche bleue) Cette touche permet de
baisser la température (45°F ou 7°C minimum).
2
(Flèche rouge) Cette touche permet
d’accroître la température (99°F ou 37°C maximum).
3
Le voyant jaune est allumé lorsque le
système est opérationnel.
4
Cette touche, située sur le haut du
boîtier, permet d’éclairer l’écran.
5
Utiliser cette touche pour initialiser ou
revoir la programmation du thermostat.
6
À utiliser avec les touches TIME
FWD
/ TIME
7
À utiliser pour retarder l’heure ou pour
BACK
pour régler l’heure.
sélectionner l’article précédent dans le menu.
8
À utiliser pour avancer l’heure ou pour
sélectionner l’article suivant dans le menu.
9
À utiliser avec les touches TIME
BACK
TIME
pour régler la date exacte.
3
FWD
TECLAS DEL TERMOSTATO
Vea la página interior de la portada para ver el dibujo en el cual aparece la ubicación de las teclas.
1
(Flecha azul) Esta tecla le permite bajar
la temperatura (45ºF o 7ºC mínimo).
2
(Flecha roja) Esta tecla le permite aumentar la temperatura (99ºF o 37ºC máximo).
3
El indicador amarillo se enciende cuando el sistema está funcionando.
4
Esta tecla, ubicada en la parte superior de la caja, le permite iluminar la pantalla.
5
Utilice esta tecla para poner a cero o comprobar la programación del termostato.
6
Usada con las teclas TIME
BACK
TIME
7
Usada para retrasar la hora o para
para ajustar la hora.
seleccionar el punto anterior del menú.
8
Usada para avanzar la hora o para
/
seleccionar el punto siguiente del menú.
FWD
/
Page 4
9
Used with TIME
BACK
to set the current day.
10
Used to advance operation to the
FWD
/TIME
next program period.
11
Used to manually override programming to hold at a selected temperature.
12
Used to enter and configure the VACATION mode.
13
Selects fan operation (see The
21
Display
). This button is also used to program the fan to run continuously during a program period.
14
Used to reset the filter change-out
time, or to set the filter change timer.
15
Sets the system mode (HEA Ting,
OFF, COOLing, or AUTOmatic
changeover).
16
Used to adjust the clock one hour
forward or back.
17
Used to start or return to program
operation.
10
À utiliser pour faire passer le programme à la phase suivante de programmation.
11
À utiliser pour annuler manuellement la programmation afin de maintenir une température donnée.
12
À utiliser pour entrer dans le mode VACANCES et le configurer.
13
Cette touche permet de sélectionner le mode Ventilateur (Voir point 21). Cette touche est également utilisée pour programmer le ventilateur pour qu’il fonctionne en permanence pendant une période donnée de la programmation.
14
À utiliser pour réinitialiser le changement du filtre à air ou pour régler la minuterie du changement du filtre à air.
15
Cette touche permet de régler le changement de mode du système (HEAT ­chauffage, OFF - Désactivé, COOL ­Climatisation ou AUTO - Automatique).
16
À utiliser pour faire passer l’heure à l’heure d’été ou à l’heure d’hiver.
17
À utiliser pour arrêter ou lancer le programme.
4
9
Usada con las teclas TIME
BACK
TIME
10
Usada para que el programa pase al
para ajustar la fecha actual.
FWD
/
periodo siguiente de la programación.
11
Usada para anular manualmente la programación para mantener una temperatura determinada.
12
Usada para entrar en el modo VACACIONES y configurarlo.
13
Esta tecla le permite seleccionar el modo Ventilador (ver el punto 21). Esta tecla le permite también programar el ventilador para que funcione continuamente durante un periodo determinado de la programación.
14
Usada para poner a cero el cambio del filtro de aire o para ajustar el temporizador del cambio del filtro de aire.
15
Esta tecla le permite ajustar el cambio
de modo del sistema (HEAT, OFF, COOL o AUTO).
16
Usada para cambiar a la hora de verano o a la hora de invierno.
17
Usada para detener o reiniciar el programa.
Page 5
THE DISPLAY
18
Displays system mode (HEA T,
OFF, COOL, AUTO, HOLD, or VACA). During programming displays the time period (MOR, DAY, EVE, NHT) being programmed.. In the
configuration menu, the menu item name is shown, one word at a time (PRGM MODE, EMR, COOL FAN DELA OFF, etc.).
19
CHECK BATTERY appears when
the “AA” alkaline batteries are weak and should be replaced. BATTERY
18 18
19 20 21
CHECK BATTERY
MON
2324
FAN AUTOHRS
°F
AM
22
CHECK BATTERY
MON WED THU FRI SAT SUNTUEWED THU FRI SAT SUNTUE
Components
L’ÉCRAN
18
Affichage du mode du système (HEA T -
chauffage ; OFF - Désactivé ; COOL ­Climatisation ; AUTO - Automatique ; HOLD - En attente ou VACA - Vacances). Affiche également la période de la journée étant programmée (MOR - Matin ; DAY - Journée ; EVE - Soirée ; NHT - Nuit). Dans le menu de configuration, le nom de l’article du menu n’est affiché qu’un seul mot à la fois (PRGM MODE - Mode de programmation ; EMR - Gestion de l’énergie ; COOL FAN - Ventilateur ; DELA OFF - Temporisation d’arrêt).
19
Le message CHECK BATTERY
apparaît lorsque les piles alcalines “AA” sont faibles et devraient être remplacées.
FAN AUTO
HRS
HEATHEAT
°F
AM
25
Figure 1. The Display Figure 1 - L’écran Figura 1 - La pantalla
5
LA PANTALLA
18
Muestra el modo del sistema (HEAT - calefacción; OFF - Desactivado; COOL ­Refrigeración; AUTO - Automático; HOLD
- En espera o VACA - Vacaciones). Muestra también el periodo del día durante la programación (MOR - Mañana; DAY - Día; EVE - Tarde; NHT - Noche). En el menú de configuración, el nombre del punto del menú solamente aparece con una palabra a cada vez (PRGM MODE - Modo de programación; EMR - Control de la energía; COOL FAN - Ventilador; DELA OFF - Temporizador de parada, etc.).
19
El mensaje CHECK BATTERY aparece
cuando las pilas alcalinas “AA” están débiles y deben ser cambiadas. El mensaje
Page 6
appears when the thermostat is running on battery power only. CHECK STAT appears when the thermostat detects certain problems within itself. CHECK SYSTEM appears when the thermostat detects certain problems in the heating system.
20
Indicates the length of time remaining in a temporary hold condition Also indicates the length of time remaining in VACATION mode.
21
Displays FAN ON when the fan is operating continuously. Displays FAN AUTO when the fan cycles with the heating or cooling system.
22
Displays the setpoint temperature.
23
Alternately displays room temperature and time of day.
24
Shows the current day of the week. When programming, shows the day(s) being programmed.
Le message BATTERY (Piles) apparaît lorsque le thermostat ne fonctionne plus que sur les piles. Le message CHECK STAT (Vérifier l’état) apparaît lorsque le thermo­stat détecte certains problèmes à l’intérieur même de son système. Le message CHECK SYSTEM apparaît lorsque le thermostat détecte certains problèmes au niveau du système du chauffage.
20
Cet affichage indique la durée de temps restant en condition temporaire d’attente. Il indique également le temps restant en mode Vacances.
21
Le message FAN ON (Ventilateur activé) est affiché lorsque le ventilateur fonctionne en continu. Le message FAN AUTO (Ventilateur automatique) est affiché lorsque le ventilateur fonctionne avec le système de chauffage ou de climatisation.
22
Il s’agit de l’affichage du point de consigne de la température.
23
L’écran affiche alternativement la température dans la pièce et la date du jour.
24
Il s’agit de l’affichage du jour de la semaine. Lors de la programmation, l’écran affiche le jour pour lequel vous êtes en train d’effectuer la programmation.
6
BATTERY (Pilas) aparece cuando el termostato sólo está accionado por las pilas. El mensaje CHECK STAT (Comprobar el estado) aparece cuando el termostato detecta ciertos problemas dentro de su sistema. El mensaje CHECK SYSTEM aparece cuando el termostato detecta ciertos problemas en el sistema de calefacción.
20
Indica el tiempo restante en condición temporal de espera. Indica también el tiempo restante en el modo de Vacaciones.
21
El mensaje FAN ON (Ventilador activado) aparece cuando el ventilador funciona continuamente. El mensaje FAN AUTO (Ventilador automático) aparece cuando el ventilador funciona con el sistema de calefacción o de refrigeración.
22
Indica en la pantalla el punto fijado de la temperatura.
23
La pantalla indica alternativamente la
temperatura de la habitación y la hora del día.
24
Indica en la pantalla el día de la semana. Durante la programación, la pantalla indica el día para el cual está efectuando la programación.
Page 7
25
The word HEAT or COOL will
appear above or below the setpoint if
18
area
is needed to display other
information.
Components
25
Les mots HEAT (Chauffage) ou COOL
(Climatisation) seront affichés en dessus ou en dessous du point de consigne si d’autres informations sont affichées dans la zone 18.
7
25
Las palabras HEAT (Calefacción) o
COOL (Refrigeración) aparecerán encima
o debajo del punto fijado si el área necesita indicar otras informaciones.
18
Page 8
CONFIGURATION/CONFIGURATION/CONFIGURACIÓN
The configuration menu allows you to set certain thermostat operating characteristics to your system or personal requirements.
Press PROGRAM
RUN
to make sure
the thermostat is in the run program mode, then press TIME
BACK
TIME
at the same time to enter
FWD
and
the configuration menu. The display will show the first item in the configuration menu.
If you have a 7-Day model, skip this paragraph. On certain models, the display will read 5 2 indicating the factory default program style of 5+2 Day. To change to a 5+1+1 Day program, use the red
or blue
buttons. The display will change
to 5 1 1.
Le menu de configuration vous permet de régler certaines fonctions sur votre thermostat selon votre système ou de vos préférences personnelles.
Appuyez sur PROGRAM
RUN
afin de vous assurer que la programmation est opérationnelle, puis appuyez simultanément sur TIME
FWD
et TIME
BACK
pour entrer dans le menu de configuration. L’écran affichera la première option du menu de configuration.
Si vous disposez du modèle de program­mation pour 7 jours, vous pouvez passer directement au paragraphe suivant. Sur certains modèles, l’écran affichera 5 2, indiquant ainsi que la programmation d’usine par défaut pour 5 jours et 2 jours a été sélectionnée. Pour passer à la program­mation pour 5 jours, 1 jour et 1 jour, utilisez la touche rouge ou la touche bleue
. L’affichage passera à 5 1 1.
8
El menú de configuración le permite ajustar ciertas funciones en su termostato según su sistema o sus preferencias personales.
Oprima PROGRAM
RUN
para asegurarse
de que el termostato esté funcionando, y luego oprima TIME
FWD
y TIME
BACK
al mismo tiempo para entrar en el menú de configuración. La pantalla mostrará la primera opción del menú de configuración.
Si tiene un modelo de programación para 7 días, puede pasar directamente al párrafo siguiente. En ciertos modelos, la pantalla mostrará 5 2, indicando la programación de fábrica de 5 + 2 días. Para cambiar a una programación para 5 + 1 + 1 días, utilice la tecla roja o la tecla azul . La pantalla pasará a 5 1 1.
Page 9
The following chart (pages 10 & 11) describes each item on the menu and the applicable model(s). Set these according to your personal preference. To exit the menu, press PROGRAM
RUN
. To return to the menu at any
time press PROGRAM press TIME
FWD
RUN
and TIME
, then
BACK
at the same time. While in the configuration menu, if you do not press any buttons for two minutes, the thermostat will revert to normal operation.
You should contact a qualified service person to change items that are indicated “Recommend Installer Setting”.
Le tableau suivant (pages 10 et 11) présente chacune des options sur le menu, ainsi que le ou les modèles correspondants. Vous devrez effectuer les réglages en fonction de vos préférences. Pour sortir du menu, appuyez sur PROGRAM repasser au menu à n’importe quel moment, appuyez sur PROGRAM appuyez simultanément sur TIME
BACK
TIME
. Le thermostat retournera à un
RUN
RUN
. Pour
, puis
FWD
et
fonctionnement normal si vous vous trouvez dans le menu et que vous n’appuyez sur aucune touche pendant deux minutes.
Vous devriez contacter un technicien de service qualifié pour modifier les éléments qui sont libellés “Recommend Installer Setting” (Réglage par l’installateur recommandé).
9
Configuration
La tabla siguiente (páginas 10 y 11) describe cada una de las opciones del menú y los modelos aplicables.
Ajústelas según sus preferencias personales. Para salir del menú, oprima PROGRAM
RUN
. Para regresar al menú en cualquier
momento, oprima PROGRAM luego oprima TIME
FWD
RUN
y TIME
, y
BACK
al mismo tiempo. El termostato regresará a un funcionamiento normal si usted no oprime ninguna tecla durante dos minutos mientras se encuentra en el menú de configuración.
Deberá ponerse en contacto con un técnico capacitado para modificar los elementos que lleven la inscripción “Recommend Installer Setting” (Se recomienda el ajuste por el instalador).
Page 10
Operator may change shaded options if desired. We recommend that other options be set by the installer.
L’utilisateur pourra modifier les options présentées en gris dans le tableau s’il le désire. Nous recommandons que les autres options soient modifiées par l’installateur.
El usuario puede cambiar las opciones presentadas en el área sombreada de la tabla, si lo desea. Recomendamos que las demás opciones sean ajustadas por el instalador.
1 PROG MODE
and/et/yTIME
2 EMR
3 SET CYCL HEAT
4 SET CYCL COOL
5 COOL FAN DELA OFF
6 COOL FAN DELA ON
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
BACK
(5 2)
(ON)
10
5 1 1
Selects program mode (5+2 Day or 5+1+1 Day) Sélectionne le type de programmation (5+2 ou 5+1+1) Selecciona el modo de programación (5 + 2 o 5 + 1 + 1)
OFF
Selects EMR option ON or OFF Active ou désactive l'option EMR Activa o desactiva la opción EMR
Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting) Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting Réglage par l'installateur recommandé Se recomienda el ajuste por el instalador
Page 11
7 COMP LOCK
8 SYSTEM
9 0 °F
10 (°F) °C
11 BEEP
12 REMT SEN
13
14
15
PROGRAM
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
FWD
TIME
RUN
(0)
(ON)
PART LOCK
(OFF)
LOCK (OFF)
5 LO to/à/a
5 HI
OFF
ON
ON
11
Configuration
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Adjusts temperature display higher or lower Règle la température à un niveau plus élevé ou plus bas
Ajusta la temperatura indicada a un nivel más alto o más bajo
Adjusts temperature display to °F or °C Règle l'affichage de la température en°F ou en °C Ajusta la pantalla de la temperatura en ºF o en ºC
Turns beeper ON or OFF Active (ON) ou désactive (OFF) le récepteur Activa (ON) o desactiva (OFF) el timbre
Recommend installer setting
Réglage par l'installateur recommandé
Se recomienda el ajuste por el instalador
Selects partial keypad lockout OFF or ON
Pernet de verrouiller ou de déverrouiller partiellement les touches
Permite trabar o destrabar el teclado parcialmente Selects total keypad lockout OFF or ON
Pernet de verrouiller ou de déverrouiller totalement les touches
Permite trabar o destrabar el teclado totalmente Returns to normal operation
Retourne au fonctionnement normal Regresa al funcionamiento normal
Page 12
PROGRAMMING/PROGRAMMATION/PROGRAMACIÓN
Comfort-Set III thermostats have one of two different program models (7­Day or 5+2/5+1+1 Day).
MANUAL OPERATION
Your Comfort-Set III thermostat can be used to control temperature manually (without programming). For manual operation, press
SYSTEM
to select
HEAT or COOL, then press PRO- GRAM
HOLD
. Use or to
set the temperature as desired.
PROGRAMMED OPERATION
If you have a 7-Day model, you should go to “PLANNING YOUR PRO­GRAM” (page 14).
The 5+2/5+1+1 Day models can be set to one of two program styles 5-Day, 2­Day (5+2 Day) style or 5-Day, 1-Day, 1-Day (5+1+1 Day) style.
Les thermostats Comfort-Set III sont équipés de l’un des deux modèles de programmation suivants : programmation pour 7 jours, pour 5 jours et 2 jours - 5 + 2, ou pour 5 jours, 1 jour et 1 jour - 5 + 1 + 1.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Vous pouvez utiliser votre thermostat Comfort-Set III manuellement pour contrôler la température (sans utiliser la programmation). Pour le faire fonctionner manuellement, appuyez sur choisir HEAT (Chauffage) ou COOL (Climatisation), puis appuyez sur PROGRAM Utilisez les flèches pointant vers le haut ou vers le bas, ou , pour régler la température désirée.
FONCTIONNEMENT PROGRAMMÉ
Si vous possédez le modèle programmable sur 7 jours, nous vous recommandons de passer à la section “EFFECTUER VOTRE PROGRAMMATION” (Page 14).
Les modèles 5 + 2 / 5 + 1 + 1 peuvent être programmés pour 5 jours, puis 2 jours, ou bien pour 5 jours, puis 1 jour et 1 jour.
HOLD
SYSTEM
pour
(Programme [Attente]).
12
Los termostatos Comfort-Set III están equipados con uno de estos dos modelos de programación: programación para 7 días o 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Su termostato Comfort-Set III puede ser usado para controlar la temperatura manualmente (sin programación). Para el funcionamiento manual, oprima elegir HEAT (Calor) o COOL (Frío), luego oprima PROGRAM [Espera]). Utilice o para regular la temperatura a su gusto.
FUNCIONAMIENTO PROGRAMADO
Si tiene el modelo programable para 7 días, pase a la sección “PLANIFICACIÓN DE LA PROGRAMACIÓN” (Página 14).
Los modelos de 5 + 2 / 5 + 1 + 1 días pueden ser programados para 5 días, más 2 días (5 + 2 días) o bien para 5 días, más 1 día y 1 día (5 + 1 + 1 días).
HOLD
SYSTEM
(Programa
para
Page 13
The 5+2 Day program style contains two separate programs.
This program style is best suited to people who have the same schedule five days in a row and then a separate schedule for two days in a row. An example of this is a person who works five days a week and then has two days off.
If you want the same temperature changes every day of the week, the simplest method is to use the 5+2 Day style and program both the 5-Day and 2-Day periods with the same schedule. This is useful for retired persons or commercial businesses whose schedules are constant.
The 5+1+1 Day program style contains three separate programs.
This program style is best suited to people who have the same schedule five days in a row and then have different schedules for the next two
La programmation pour 5 + 2 jours comprend deux programmes distincts.
Ce programme est idéal pour les personnes qui ont le même emploi du temps cinq jours consécutifs par semaine, puis un emploi du temps différent pendant deux jours consécutifs ; par exemple une personne qui travaille pendant cinq jours puis a deux jours de repos.
Si vous désirez les mêmes variations de température tous les jours de la semaine, la méthode la plus simple est d’utiliser le programme pour 5 + 2 jours et de programmer la période de 5 jours ainsi que la période de deux jours de la même façon. Cela est particulièrement pratique pour les personnes âgées ou les établissements commerciaux qui ont toujours un emploi du temps très régulier.
La programmation pour 5 jours, puis 1
jour et 1 jour, comprend trois programmes différents.
Ce programme convient mieux aux personnes qui ont le même emploi du temps pendant cinq jours consécutifs mais qui ont un emploi du temps différent pour les deux jours suivants ; par exemple une personne qui travaille pendant cinq jours, fait la
13
Programming
La programación para 5 + 2 días contiene
dos programas distintos.
Este programa es ideal para las personas que tienen el mismo horario durante cinco días consecutivos y un horario distinto durante los otros dos días. Un ejemplo de esto sería una persona que trabaja durante cinco días y descansa durante dos días.
Si desea los mismos cambios de temperatura todos los días de la semana, el método más sencillo es utilizar el programa para 5 + 2 días y programar el periodo de 5 días de la misma manera que el de 2 días. Esto es útil para los jubilados y los establecimientos comerciales que tienen un horario regular.
La programación para 5 + 1 + 1 días contiene tres programas distintos.
Este programa conviene más a las personas que tienen el mismo horario durante cinco días consecutivos y tienen horarios distintos para los dos días siguientes. Un ejemplo de esto sería una persona que trabaja durante cinco días, se levanta tarde el sábado y se
Page 14
days. An example of this is a person who works five days, sleeps late on Saturday and gets up early on Sunday.
If you require the same schedule 6 days in a row the simplest method is to use the 5+1+1 Day style and program the 5-Day and one 1-Day period with the same schedule. This is useful a for commercial business that is open six days a week or people who work six days a week.
Planning Your Program
The sample schedules (pages 19, 20 and 23) show the factory installed programs for heating and cooling. These schedules include 7–Day, 5+2 Day and 5+1+1 Day programs. The heating and cooling programs are separate, and must be programmed individually. To use the factory program, set the clock and press
RUN
PROGRAM
SYSTEM
stat
with the thermo-
set to Heat, Cool, or Auto.
grasse matinée le samedi matin mais se lève tôt le dimanche.
Si vous désirez la même programmation pendant six jours consécutifs, la méthode la plus simple est d’utiliser la programmation “5 + 1 + 1”, et d’opter pour la même programmation pour les périodes de 5 jours et d’une journée. Ce système est pratique pour les établissements commerciaux qui sont ouverts six jours par semaine ou pour les personnes qui travaillent six jours par semaine.
Effectuer votre programmation
Les exemples de programmation (pages 19, 20 et 23) présentent les programmes effectués en usine pour le chauffage et la climatisation. Ces programmations comprennent des programmations pour 7 jours, pour “5 + 2” et pour “5 + 1 + 1”. Les programmes de chauffage et de climatisation sont distincts et doivent être programmés séparément. Pour utiliser le programme établi en usine, réglez la minuterie et appuyez sur PROGRAM assurant que la touche est réglée sur Heat, Cool ou Auto (Chauffage, Climatisation ou Automatique).
SYSTEM
14
RUN
en vous
du thermostat
levanta temprano el domingo. Si tiene el mismo horario durante 6 días
consecutivos, el método más sencillo es utilizar la programación 5 + 1 + 1 y programar los periodos de 5 días y 1 día de la misma manera. Esto es útil para un establecimiento comercial que esté abierto seis días a la semana o para las personas que trabajan seis días a la semana.
Planificación de la programación
Los ejemplos de programaciones (páginas 19, 20 y 23) muestran los programas instalados en fábrica para calefacción y refrigeración. Estos programas incluyen programas para 7 días, 5 + 2 días y 5 + 1 + 1. Los programas de calefacción y refrigera­ción son independientes y deben ser programados individualmente. Para usar el programa de fábrica, ajuste el reloj y oprima PROGRAM de que la tecla esté regulada para Heat, Cool o Auto (Calefacción, Refrigeración o Automático).
SYSTEM
RUN
cerciorándose
del termostato
Page 15
Fill out the blank schedules (pages 21,
RUN
22 or 24) with the time and tempera­tures you want in your program. Fill in every space for your programming model and style (7-Day, 5+2 Day or 5+1+1 Day).
The same temperature can be repeated more than once if you do not want the temperature to change over several time periods.
Entering Y our Program To Set the Clock:
1. Press PROGRAM
2. Press SET
TIME
RUN
. The display will
show the hour. Use TIME
BACK
TIME
to set to the current hour
and AM/PM designation.
3. Press SET
TIME
again. The
display will show minutes. Use TIME
FWD
or TIME
BACK
to set to the
current minutes.
.
FWD
or
Remplissez les emplois du temps (pages 21, 22 ou 24) avec les horaires et les températures que vous désirez pour votre programme. Remplissez chaque section pour la programmation que vous avez adoptée (7 jours, 5 + 2 ou 5 + 1 + 1).
Il est possible d’entrer la même température plus d’une fois si vous ne voulez pas que la température varie au cours de plusieurs périodes.
Programmation Pour régler la minuterie
1. Appuyez sur PROGRAM (Programme [Exécuter]).
2. Appuyez sur SET [Heure]). L’affichage indiquera l’heure. Utilisez les touches TIME [Avancer]) pour avancer l’heure ou les touches TIME
TIME
(Réglage
BACK
(Heure [Retarder])
FWD
(Heure
pour retarder l’heure et ainsi régler l’heure précise en faisant attention aux désignations AM (matin) et PM (après-midi).
3. Appuyez de nouveau sur SET L’affichage indiquera les minutes. Utilisez les touches TIME
FWD
ou TIME
TIME
.
BACK
pour entrer les minutes.
15
Programming
Rellene los programas en blanco (páginas 21, 22 o 24) con los horarios y las temperaturas que desea tener en su programa. Rellene cada espacio para su modelo de programación elegido (7 días, 5 + 2 o 5 + 1 + 1).
Es posible repetir la misma temperatura más de una vez si no quiere que la temperatura cambie durante varios periodos de tiempo.
Programación Para ajustar la hora:
1. Oprima PROGRAM
RUN
(Programa
[Ejecutar]).
2. Oprima SET
TIME
(Ajuste [Hora]). La
pantalla indicará la hora. Utilice las teclas
FWD
TIME la hora o las teclas TIME
(Hora [Avance]) para avanzar
BACK
(Hora [Atrás]) para retrasar la hora y ajustar así la hora precisa teniendo en cuenta la designación AM (mañana) y PM (tarde).
3. Oprima de nuevo SET
TIME
. La pantalla
indicará los minutos. Utilice las teclas TIME
FWD
o TIME
BACK
para ajustar
los minutos.
Page 16
4. Press Program
RUN
.
To Set the Day:
DAY
5. Press SET
. The display will
indicate a day of the week. Use TIME
FWD
or TIME
BACK
to set to the
current day of the week.
6. Press PROGRAM
RUN
.
To Set the Program:
7. Press
SYSTEM
to select HEAT (for
heating program) or COOL (for cooling program).
VIEW
8. Press PROGRAM
one time.
The display will show MOR and the settings for time and temperature. If the display shows MON TUE WED THU FRI, indicating that the 5-Day program will be modified, you have a 5+2/5+1+1 Day model and you should go to step 10. If the display shows MON, you have a 7-Day model.
9. (For 7-Day models only). If you
4. Appuyez sur PROGRAM
RUN
.
Pour régler la date :
5. Appuyez sur SET
DAY
(Réglage
[Date]). L’affichage indiquera un jour de la semaine. Utiliser la touche TIME la touche TIME
BACK
pour régler le jour
FWD
ou
exact de la semaine.
6. Appuyez sur PROGRAM
RUN
.
Pour programmer :
7. Appuyez sur
SYSTEM
pour sélectionner
[HEAT] (Chauffage) ou [COOL] (Climatisation).
8. Appuyez une fois sur PROGRAM
VIEW
(Programme [Visualiser]). L’écran
affichera MOR (Matin), ainsi que les réglages effectués pour les heures et les températures. Si l’écran affiche MON TUE WED THU FRI, indiquant ainsi que la programmation pour 5 jours sera modifiée, cela signifie que vous possédez un modèle de programmation “5 + 2” ou “5 + 1 + 1” et nous vous recommandons de passer directement à l’étape 10. Si l’écran affiche MON, vous possédez un modèle de programmation pour 7 jours.
9. (Seulement pour les modèles de 16
4. Oprima PROGRAM
RUN
.
Para ajustar la fecha:
5. Oprima SET
DAY
(Ajuste [Fecha]). La
pantalla indicará un día de la semana. Use TIME
FWD
o TIME
BACK
para ajustar el
día de la semana de hoy.
6. Oprima PROGRAM
RUN
.
Para programar:
7. Oprima
SYSTEM
para seleccionar [HEAT]
(Calefacción) o [COOL] (Refrigeración).
8. Oprima PROGRAM
VIEW
(Programa
[Ver]) una vez. La pantalla mostrará MOR (Mañana), y los ajustes efectuados para las horas y las temperaturas. Si la pantalla muestra MON TUE WED THU FRI, indicando así que la programación para 5 días será modificada, esto quiere decir que tiene un modelo de programación de “5 + 2” o “5 + 1 + 1” días y deberá ir al paso 10. Si la pantalla muestra MON, esto indica que tiene un modelo de programa­ción para 7 días.
9. (Solamente para los modelos de
Page 17
program Monday the first time you press PROGRAM
VIEW
it will be copied to the rest of the week. To program the other days of the week
ADV.
press
/DAY to until you reach
the day you wish to change and follow Steps 10, 11 & 12. You can also copy the program from one day to another. T o copy , press
HOLD
/COPY. The
display will show COPY, and all the other days of week will be flashing.
HOLD
Press
/COPY again to copy the
day in to the rest of the week or press TIME
FWD
or TIME
BACK
until you reach the day you want to copy to and press
10.Press TIME
HOLD
/COPY.
FWD
or TIME
BACK
to set the time on the display as selected in your HEATING or COOLING Schedule. Be sure to check the AM or PM on the display.
11.Press the red
or blue
button to adjust the temperature to
programmation pour 7 jours) - Si vous programmez Lundi la première fois que vous appuyez sur PROGRAM
VIEW
, le programme sera copié pour le reste de la semaine. Pour programmer les autres jours de la semaine, appuyez sur
ADV .
/DAY jusqu’à ce que vous
atteignez le jour que vous voulez modifier, puis suivez les étapes 10, 11 et 12. Vous pouvez également copier le programme d’une journée sur l’autre. Pour copier un programme, appuyez sur
HOLD
/COPY.
L ’écran af fichera COPY et tous les autres jours de la semaine clignoteront. Appuyez de nouveau sur le programme pour tous les autres jours de la semaine ou appuyez sur TIME TIME le jour pour lequel vous voulez effectuer le duplicata, puis appuyez sur
10. Appuyez sur TIME
BACK
pour régler l’heure sur l’écran
HOLD
/COPY pour copier
BACK
jusqu’à ce que vous atteignez
HOLD
FWD
ou TIME
FWD
ou
/COPY.
d’affichage afin qu’elle corresponde à l’heure indiquée dans le tableau de Programmation pour le CHAUFFAGE ou la CLIMATISATION. Assurez-vous de bien noter AM (matin) ou PM (après-midi) sur l’écran.
11. Appuyez sur la touche rouge ou sur la touche bleue afin de régler la
17
Programming
programación para 7 días) - Si programa Lunes la primera vez que oprime PRO- GRAM
VIEW
, el programa será copiado para el resto de la semana. Para programar los demás días de la semana, oprima
ADV.
DAY hasta que llegue al día que desea modificar y siga los pasos 10, 11 y 12. También puede copiar el programa de un día para otro. Para copiar un programa,
HOLD
oprima
/COPY. La pantalla mostrará
COPY y los demás días de la semana parpadearán. Oprima de nuevo
HOLD
/COPY
para copiar el programa para todos los demás días de la semana u oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
hasta llegar al día de la
semana al cual desea copiar y luego oprima
HOLD
/COPY.
10. Oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
para ajustar la hora en la pantalla para que corresponda a la hora indicada en la tabla de Programación para CALEFACCIÓN o REFRIGERACIÓN. Asegúrese de que la pantalla indique AM (mañana) o PM (tarde).
11. Oprima la tecla roja o la tecla azul
para ajustar la temperatura de manera
/
Page 18
match your schedule. If you want the fan ON continuously during this period, press
12.Press PROGRAM
FAN
.
VIEW
one time.
MOR on the display will change to DAY. Repeat steps 10 and 11 to enter
time and temperature for this period.
13.Press PROGRAM
VIEW
to continue through the entire schedule, entering time and temperature for each period. When you are satisfied that your program matches your schedule, press PROGRAM
RUN
. Program­ming is now complete for this mode and your program is running.
14.To program the other mode, repeat the procedure from step 6.
température pour qu’elle corresponde à celle indiquée dans votre tableau. Si vous voulez que le ventilateur fonctionne pendant toute la durée de la période, appuyez sur
12. Appuyez une fois sur PROGRAM
VIEW
. L’affichage MOR à l’écran passera à
FAN
.
DAY. Reprenez les étapes 10 et 11 pour entrer les heures et les températures correspondant à cette période.
13. Appuyez sur PROGRAM
VIEW
pour effectuer la programmation toute entière et entrer les heures et les températures pour chacune des périodes. Lorsque votre programmation correspond aux données de votre tableau, appuyez sur PROGRAM
RUN
. La programmation est à présent
terminée.
14. Pour effectuer l’autre type de programmation, reprenez la procédure à partir de l’étape 6.
18
que coincida con la tabla. Si desea que el ventilador funcione continuamente durante este periodo, oprima
12. Oprima PROGRAM
FAN
.
VIEW
una vez.
MOR en la pantalla pasará a DA Y . Repita los pasos 10 y 11 para ajustar las horas y las temperaturas para este periodo.
13. Oprima PROGRAM
VIEW
para continuar con toda la programación indicando la hora y la temperatura para cada periodo. Cuando su programación corresponda con los datos de la tabla, oprima PROGRAM
RUN
. La programación está terminada y el programa está funcionando.
14. Para programar el otro modo, repita el proceso comenzando con el paso 6.
Page 19
7-Day Sample HEAT Program Schedule (Shows factory programming)
Exemple de programmation pour CHAUFFAGE sur 7 jours (Présentation de la programmation en usine)
Ejemplo de programación de CALEFACCIÓN para 7 días (Indica la programación de fábrica)
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C) 6:00 AM 70°F (21°C) 8:00 AM 70°F (21°C)
1
2 3 4
5 6 5 6 5 6 5 6
62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C)
MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C) 62°F (17°C)
19
5:00 PM 10:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM
1
Mañana (MOR)
2
MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM
Programming
Page 20
7-Day Sample COOL Program Schedule (Shows factory programming)
Exemple de programmation pour CLIMATISATION sur 7 jours (Présentation de la programmation en usine)
Ejemplo de programación de REFRIGERACIÓN para 7 días (Indica la programación de fábrica)
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C) 6:00 AM 78°F (25°C) 8:00 AM 78°F (25°C)
1
2 3 4
5 6 5 6 5 6 5 6
82°F (27°C) 82°F (27°C) 82°F (27°C) 82°F (27°C) 82°F (27°C) 82°F (27°C) 82°F (27°C)
MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
85°F (29°C) 85°F (29°C) 85°F (29°C) 85°F (29°C) 85°F (29°C) 85°F (29°C) 85°F (29°C)
20
5:00 PM 10:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM 5:00 PM
1
Mañana (MOR)
2
MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM 10:00 PM
Page 21
7-Day Personal HEAT Program Schedule
Programmation personnelle pour CHAUFFAGE sur 7 jours
Programación personal de CALEFACCIÓN para 7 días
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
1
2 3 4
5 6 5 6 5 6 5 6
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE
21
1
Mañana (MOR)
2
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO
Programming
Page 22
7-Day Personal COOL Program Schedule
Programmation personnelle pour CLIMATISATION sur 7 jours
Programación personal de REFRIGERACIÓN para 7 días
MON
TUE
WED
THU
FRI
SAT
SUN
1
Morning (MOR)
2
Day (DAY)
3
Evening (EVE)
4
Night (NHT)
5
Start Time
6
Temperature
1
2 3 4
5 6 5 6 5 6 5 6
1
Matin (MOR)
2
Journée (DAY)
3
Soirée (EVE)
4
Nuit (NHT)
5
Démarrage
6
Température
MON-LUNDI TUE-MARDI WED-MERCREDI THU-JEUDI FRI-VENDREDI SAT-SAMEDI SUN-DIMANCHE
22
1
Mañana (MOR)
2
Día (DAY)
3
Tarde (EVE)
4
Noche (NHT)
5
Hora de inicio
6
Temperatura
MON-LUNES TUE-MARTES WED-MIÉRCOLES THU-JUEVES FRI-VIERNES SAT-SÁBADO SUN-DOMINGO
Page 23
5+2/5+1+1 Day Sample Program Schedule (Shows factory programming)
Exemple de programmation pour “5 + 2” ou pour “5 + 1 + 1” (Présentation de la programmation en usine)
Ejemplo de programación para “5 + 2” o para “5 + 1 + 1” días (Indica la programación de fábrica)
Start Time T emper ature Start Time Temper ature Start Time Temper ature
MORNING (MOR)
H
DAY (DAY)
E A
EVENING (EVE)
T
NIGHT (NHT)
MORNING (MOR)
C
DAY (DAY)
O O
EVENING (EVE)
L
NIGHT (NHT)
DAY(S)/JOUR(S)/DIA(S) Start time/Démarrage/Hora de inicio Temperature/Température/Temperatura
6:00 AM 8:00 AM 5:00 PM
10:00 PM
6:00 AM 8:00 AM 5:00 PM
10:00 PM
5-DAY 5-DAY
70°F (21°C) 62°F (17°C) 70°F (21°C) 62°F (17°C)
78°F (25°C) 85°F (29°C) 78°F (25°C) 82°F (27°C)
HEAT/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN COOL/CLIMA TISATION/REFRIGERACIÓN MORNING/MATIN/MAÑANA
6:00 AM 8:00 AM 5:00 PM
10:00 PM
6:00 AM 8:00 AM 5:00 PM
10:00 PM
23
2-DAY 1-DAY 1-DA Y
Programming
70°F (21°C) 62°F (17°C) 70°F (21°C) 62°F (17°C)
78°F (25°C) 85°F (29°C) 78°F (25°C) 82°F (27°C)
DAY/JOURNÉE/DÍA EVENING/SOIRÉE/TARDE NIGHT/NUIT/NOCHE
6:00 AM 8:00 AM 5:00 PM
10:00 PM
6:00 AM 8:00 AM 5:00 PM
10:00 PM
70°F (21°C) 62°F (17°C) 70°F (21°C) 62°F (17°C)
78°F (25°C) 82°F (29°C) 78°F (25°C) 82°F (27°C)
Page 24
5+2/5+1+1 Personal Program Schedule
Programmation personnelle pour “5 + 2” ou pour “5 + 1 + 1”
Programación personal para “5 + 2” o para “5 + 1 + 1” días
Start Time T emper ature Start Time Temper ature Start Time Temper ature
MORNING (MOR)
H
DAY (DAY)
E A
EVENING (EVE)
T
NIGHT (NHT)
MORNING (MOR)
C
DAY (DAY)
O O
EVENING (EVE)
L
NIGHT (NHT)
DAY(S)/JOUR(S)/DÍA(S) Start time/Démarrage/Hora de inicio Temperature/Température/Temperatura
5-DAY 5-DAY
HEAT/CHAUFFAGE/CALEFACCIÓN COOL/CLIMA TISATION/REFRIGERACIÓN MORNING/MATIN/MAÑANA
24
2-DAY 1-DAY 1-DA Y
DAY/JOURNÉE/DÍA EVENING/SOIRÉE/TARDE NIGHT/NUIT/NOCHE
Page 25
FEATURES/FONCTIONS/FUNCIONES
Large Lighted Liquid Crystal Display (LCD).
The large numbers and letters on your LCD screen make it easy to see. In low light conditions, press the button on top of the thermostat and the display will light up for three seconds. For ten minutes after pressing the light button, pressing any other button will light the display for ten seconds. The display light uses power from the 3 “AA” alkaline batteries installed. Excessive use of the display light will reduce battery life.
The thermostat display alternately shows the current time and the current temperature on the left side. The display also shows the temperature you have programmed or set on the right side of your screen.
Grande taille de l’afficheur à cristaux liquides.
La grande taille des chiffres et lettres affichés sur l’écran à cristaux liquides permet une lecture plus facile. Lorsque l’éclairage est faible, appuyez sur le bouton situé sur la partie supérieure du thermostat et l’écran s’allumera pendant trois secondes. Pendant une durée de dix minutes après que vous ayez appuyé sur le bouton d’éclairage, l’écran s’allumera pendant dix secondes lorsque vous appuyez sur une autre touche. L’écran s’allume grâce aux 3 piles alcalines “AA” dont le thermostat est équipé. Une utilisation abusive de l’éclairage de l’écran réduira la durée de vie des piles.
L’écran du thermostat affiche alternativement, sur le côté gauche, l’heure et la température actuelles. L’écran affiche également, sur la droite, la température que vous avez programmée ou réglée.
Pantalla grande de cristales líquidos.
El gran tamaño de las cifras y las letras de la pantalla facilitan su lectura. Cuando la luz sea escasa, oprima el botón encima del termostato y la pantalla se iluminará durante tres segundos. Durante diez minutos después de haber oprimido la tecla de la luz, el hecho de oprimir cualquier otra tecla hará que la pantalla se ilumine durante diez segundos. La luz de la pantalla utiliza la energía de las 3 pilas alcalinas “AA”. El uso excesivo de la luz de la pantalla reducirá la duración de las pilas.
La pantalla del termostato muestra alternativamente la hora y la temperatura actual en el lado izquierdo. La pantalla muestra también la temperatura programada en el lado derecho.
25
Features
Page 26
Setpoint Range 45-99°F (7-37°C).
You may set your thermostat to any temperature from 45° to 99°F. If you prefer, you may configure the thermostat to display Celsius. This is covered in the CONFIGURATION section (page 11, step 10).
Selectable Energy Management Recovery (EMR).
EMR causes the thermostat to start operating the system early in order to make the building temperature reach your program setpoint at the time you specify. In heating, the thermostat will start 5 minutes early for every 1°F difference between the room tempera­ture and the next programmed temperature. In cooling, the thermostat uses 15 minutes per °F.
EXAMPLE: If the temperature in the room is 65°F and the thermostat is programmed for 70°F at 7 AM, the
Point de consigne allant de 7 à 37ºC (de 45 à 99ºF).
Vous pouvez régler votre thermostat pour n’importe quelle température allant de 45 à 99ºF. Si vous le préférez, vous pouvez le régler pour que l’affichage soit en degrés Celsius. Reportez-vous à la section CONFIGURATION (page 11, étape 10).
Sélection de la gestion de l’énergie (EMR).
L’EMR permet au thermostat de faire démarrer le système en avance afin que la température du bâtiment atteigne le point de consigne à l’heure que vous avez indiquée. Pour le chauffage, le thermostat se met en marche 5 minutes avant l’heure prévue pour chaque degré Fahrenheit de différence entre la température de la pièce et la température que vous avez indiqué dans la programmation. Pour la climatisation, le système se met en marche 15 minutes avant l’heure prévue pour chaque degré Fahrenheit de différence.
EXEMPLE : Si la température de la pièce est de 65ºF et que le thermostat est réglé sur 70ºF à 7 heures du matin, le thermostat se
26
Escala de 7 a 37°C (de 45 a 99°F).
Puede ajustar su termostato para cualquier temperatura entre 45 y 99ºF. Si lo prefiere, puede programar el termostato para que indique los grados Celsius (centígrados). Vea la sección CONFIGURACIÓN (página 11, paso 10).
Selección de la gestión de energía (EMR).
La EMR permite que el termostato ponga en funcionamiento el sistema con antelación para que la temperatura del edificio alcance el punto programado a la hora que usted especifique. Para calentar, el termostato comenzará 5 minutos antes por cada grado Fahrenheit de diferencia entre la temperatura de la habitación y la siguiente temperatura programada. Para refrigerar, el termostato comienza 15 minutos antes por cada grado Fahrenheit.
Por ejemplo: Si la temperatura de la habitación es de 65ºF y el termostato está programado para 70ºF a las 7 de la mañana,
Page 27
thermostat will start approximately 25 minutes early. The difference between the room temperature (65°F) and the setpoint (70°F) is 5°. 5° X 5 minutes per °F = 25 minutes. The setpoint on the display will actually change to display 70° about 25 minutes early.
The maximum time the thermostat can start early in heating is 75 minutes. The maximum time the thermostat can start early in cooling is 3 hours and 45 minutes. Cooling can start earlier because it takes longer for cooling systems to reach the desired tempera­ture.
To select or deselect this feature, refer to the CONFIGURATION section (page 10, step 2).
Adjustable Temperature Display.
The room temperature display can be adjusted to read higher or lower by following the configuration menu and adjusting the temperature to a higher or
mettra en marche environ 25 minutes avant l’heure prévue. La différence entre la température de la pièce (65ºF) et le point de consigne (70ºF) est de 5º. 5º x 5 minutes pour chaque degré Fahrenheit = 25 minutes. Le point de consigne sur l’écran changera donc environ 25 minutes avant l’heure prévue pour afficher 70ºF.
Le thermostat ne peut pas se mettre en marche plus de 75 minutes avant l’heure prévue pour le chauffage.
Il ne peut pas se mettre en marche plus de 3 heures et 45 minutes avant l’heure prévue pour le climatiseur. Le système de climatisation peut se mettre en marche plus longtemps à l’avance que le chauffage car il faut plus de temps à ces systèmes pour atteindre la température désirée.
Pour activer ou désactiver cette fonction, reportez-vous à la section CONFIGURA­TION (page 10, étape 2).
Affichage réglable de la température.
L’affichage de la température de la pièce peut être réglé pour afficher une valeur plus basse ou plus élevée. Pour cela, il suffit de suivre la procédure dans le menu de configuration et de régler la température
27
el termostato se pondrá en marcha unos 25 minutos antes. La diferencia entre la temperatura de la habitación (65ºF) y el punto fijado (70ºF) es de 5º. 5º x 5 minutos para cada grado Fahrenheit = 25 minutos. El punto fijado indicado en la pantalla cambiará para indicar 70ºF unos 25 minutos antes.
El termostato no puede ponerse en marcha más de 75 minutos antes de la hora prevista para la calefacción. No puede ponerse en marcha más de 3 horas y 45 minutos antes de la hora prevista para la refrigeración. El sistema de refrigeración puede comenzar más temprano porque necesitan más tiempo para alcanzar la temperatura deseada.
Para activar o desactivar esta función, vea la sección CONFIGURACIÓN (página 10, paso 2).
Pantalla ajustable para la temperatura.
La pantalla de la temperatura de la habitación puede ser ajustada para indicar un valor más elevado o más bajo siguiendo
Features
Page 28
lower value. The thermostat is calibrated at the factory to display a very accurate room temperature, but due to various conditions and/or personal preference, you may wish to adjust the thermostat display higher or lower (up to 5°F). For example, if the thermostat displays a room tempera­ture of 70° but you want it to display
73
°, you can adjust it. To adjust, refer
to the CONFIGURATION section (page 11, step 9).
Factory Preprogrammed Times and Temperatures.
This thermostat has been programmed at the factory. The chart in the programming examples section lists these factory settings. If the times and temperatures are the same as your schedule, you may simply run the factory installed program by pressing PROGRAM
RUN
.
sur une valeur plus basse ou plus élevée que la température réelle. Le thermostat est étalonné en usine pour afficher la température exacte de la pièce mais en raison de conditions diverses et/ou de vos préférences personnelles, vous désirerez peut-être que le thermostat affiche une température plus basse ou plus élevée (jusqu’à 5ºF de différence). Par exemple, si le thermostat affiche que la température de la pièce est de 70ºF et que vous voulez qu’il affiche 73ºF, vous pouvez le régler pour qu’il reflète vos préférences. Pour cela, reportez-vous à la section CONFIGU­RATION (page 11, étape 9).
Températures et horaires programmés en usine.
Ce thermostat a été programmé en usine. Le tableau présenté dans la section d’exemples de programmation donne la liste des réglages effectués en usine. Si les horaires et températures sont identiques à ceux de votre tableau, vous pouvez lancer le programme effectué en usine en appuyant
simplement sur PROGRAM
28
RUN
.
el menú de configuración y ajustando la temperatura a un valor más alto o más bajo. El termostato es calibrado en la fábrica para que indique una temperatura muy precisa pero debido a ciertas condiciones variables y/o a preferencias personales, puede ser ajustado para que indique una temperatura más alta o más baja (hasta 5ºF). Por ejemplo, si el termostato indica que la temperatura de la habitación es de 70ºF y desea que indique 73ºF, puede ajustarlo. Para ello, vea la sección CONFIGURACIÓN (página 11, paso 9).
Temperaturas y horarios programados en fábrica.
Este termostato ha sido programado en fábrica. La tabla de la sección de ejemplos de programación lista estos ajustes de fábrica. Si el horario y las temperaturas son los mismos que los que ha elegido, sólo tiene que hacer funcionar el programa de fábrica oprimiendo PROGRAM
RUN
.
Page 29
Arm Chair Programming.
The thermostat uses 24 VAC power supplied by the system for normal operation. However, if the installed “AA” batteries are providing sufficient power, you can program the thermostat away from the wall. If the thermostat indicates low battery power (CHECK BATTERY), refer to the Battery Back­up feature (page 38).
Programmable Fan Control.
This feature allows you to have your fan operate continuously through one or more programmed time periods. This is useful if you want to have constant air circulation in your location during a specific time period. If you do not use this feature, the fan will cycle normally with the heating and cooling system.
Programmation à distance.
Le thermostat fonctionne sur une alimenta­tion de 24 V.c.a. fournie par le système pour un fonctionnement normal. Cependant, si les piles “AA” fournissent suffisamment d’énergie, vous pouvez programmer le thermostat à distance. Si le thermostat indique que les piles sont faibles (CHECK BATTERY), reportez-vous à la section sur la fonction des piles de secours (page 38).
Commande programmable du ventilateur.
Cette fonction vous permet de faire fonctionner le ventilateur en continu durant une ou plusieurs périodes de programmation. Cette fonction est particulièrement pratique lorsque vous voulez que l’air circule continuellement à l’intérieur pendant une période de temps donnée. Si vous n’utilisez pas cette fonction, le ventilateur fonctionnera normalement avec le système de chauffage ou de climatisation.
29
Programación a distancia.
El termostato utiliza una corriente de 24 V CA proporcionada por el sistema para un funcionamiento normal. Sin embargo si las pilas “AA” proporcionan una energía suficiente, puede programar el termostato a distancia. Si el termostato indica que las pilas están débiles (CHECK BATTERY), vea la sección Pilas de Reserva (página 38).
Control programable del ventilador.
Esta función le permite que el ventilador funcione continuamente durante uno o más periodos programados. Esto es útil si desea que haya una corriente continua de aire durante un periodo específico. Si no utiliza esta opción, el ventilador funcionará normalmente con el sistema de calefacción o de refrigeración.
Features
Page 30
Automatic Changeover.
If you have a heating/cooling system, the thermostat can be set to automati­cally switch the system from heating to cooling as needed. To set your thermostat to this operating mode, press
button until AUTO is
SYSTEM
displayed on the screen. Pressing the and buttons
at the same time will change the setpoint temperature displayed to the setpoint of the other mode. This will allow you to modify both the HEAT and COOL setpoints to accommodate a HOLD condition while in Automatic Changeover mode.
Air Filter Change-Out Indicator.
This feature allows the thermostat to display the words CHNG FLTR (change filter) after a set time of fan operation. This is a reminder to change or clean your air filter. The factory set
Changement automatique.
Si vous possédez un système de chauffage et climatisation, le thermostat peut être réglé pour passer automatiquement du système de chauffage au système de climatisation. Pour régler votre thermostat,
appuyez sur la touche ce que le message AUTO soit affiché à
l’écran. Appuyez sur les touches et
en même temps pour changer la température des points de consigne affichée à l’écran à la température de l’autre mode. Cela vous permettra de modifier les points de consigne de CHAUFFAGE et CLIMATISATION pour permettre L’ATTENTE pendant que vous vous trouvez sur le mode de Changement Automatique.
Indicateur de changement du filtre à air.
Cette fonction permet au thermostat d’afficher le message CHNG FLTR (Changer le filtre) après que le ventilateur ait fonctionné pendant une durée de temps donnée. Cela vous permettra de savoir quand changer ou nettoyer le filtre à air.
30
SYSTEM
jusqu’à
Cambio automático.
Si tiene un sistema de calefacción y refrigeración, el termostato puede ser ajustado para que cambie automática­mente del sistema de calefacción al de refrigeración según sea necesario. Para que su termostato utilice esta función,
SYSTEM
oprima AUTO en la pantalla.
Al presionar las teclas y al mismo tiempo, podrá cambiarse la temperatura fijada indicada en la pantalla a la temperatura fijada en el otro modo. Esto le permitirá modificar los puntos fijados de CALEFACCION y REFRIGERACION para acomodar un tiempo de ESPERA mientras se encuentra en el modo de Cambio Automático.
Indicador de cambio del filtro de aire.
Esta función permite al termostato indicar el mensaje CHNG FLTR (Cambiar el filtro) después de que el ventilador haya funcionado durante un tiempo fijado. Esto le permitirá saber cuándo tiene que cambiar
hasta que aparezca
Page 31
interval for CHNG FLTR to be displayed is 200 hours of fan opera­tion. This can be set anywhere from 0 to 1950 hours in 25 hour increments. A
selection of 00 will cancel this feature.
When CHNG FLTR is displayed, you can clear it by pressing the FILTER button. This resets the timer and starts counting the hours until the next filter change.
The following steps will allow you to change the number of hours for filter change-out.
1. If you see CHNG FLTR on the display, press the FILTER button once to reset the timer. If you do not see CHNG FLTR proceed to step 2.
On a 7-Day thermostat, when the FILTER button is pressed once, the display will show the number of hours remaining before CHNG FLTR indicator will display.
L’intervalle de changement du filtre à air réglé en usine est de 200 heures de fonctionnement du ventilateur. Cet intervalle peut être réglé entre 0 et 1950 heures par incrément de 25 heures. Sélectionner 00 annulera cette fonction.
Lorsque le massage CHNG FLTR est affiché, vous pouvez l’effacer de l’écran en appuyant sur la touche FILTER (Filtre). Cette commande remet le compteur à zéro et recommence à compter les heures jusqu’au prochain changement du filtre prévu.
Les étapes suivantes vous permettront de modifier le nombre d’heures pour les intervalles de changement du filtre à air.
1. Si le message CHNG FLTR est affiché à l’écran, appuyez une fois sur la touche FILTER pour remettre le compteur à zéro. Si le message CHNG FLTR n’est pas affiché, passez directement à l’étape 2.
Si vous disposez d’un thermostat pro­grammable pour 7 jours, l’écran affichera le nombre d’heures restant avant le changement prévu du filtre à air lorsque vous appuyez une fois sur la touche FILTER.
31
o limpiar el filtro de aire. El intervalo de fábrica para el cambio del filtro es de 200 horas de funcionamiento del ventilador. Este intervalo puede ajustarse entre 0 y 1950 horas por incrementos de 25 horas. Para anular esta función seleccione 00.
Cuando aparece CHNG FLTR en la pantalla, puede borrar este mensaje oprimiendo la tecla FIL TER (Filtro). Esto hace que el contador se ponga a cero y comienza a contar las horas hasta el siguiente cambio de filtro.
Los pasos siguientes le permitirán modificar la cantidad de horas para los intervalos de cambio del filtro de aire.
1. Si el mensaje CHNG FLTR aparece en la pantalla, oprima la tecla FILTER una vez para poner el contador a cero. Si el mensaje CHNG FLTR no está en la pantalla, pase directamente al paso 2.
Si tiene un termostato programable para 7 días, al oprimir FILTER una vez, la pantalla indicará la cantidad de horas que quedan antes de que aparezca CHNG FLTR en la pantalla.
Features
Page 32
2. Press the FILTER button. The
RUN
display will show SET FILTER TIME and will show the number of hours to filter change.
3. Press TIME
FWD
or TIME
to change the time to your require­ments.
4. Press PROGRAM
RUN
to the normal operating mode. NOTE: If unsure what interval to use
between filter changes or cleaning, contact the manufacturer of your heating/cooling equipment.
Temporary Program Override
Any time your program is running and you would like to override it for a specific amount of time, press or until the temperature you want is displayed. The display will indicate HOLD, and the number of hours remaining in the hold period will
BACK
to return
2. Appuyez sur la touche FILTER. L’écran affichera le message SET FILTER TIME (Régler l’intervalle de changement du filtre à air) et indiquera le nombre d’heures pour chaque intervalle de changement du filtre.
3. Appuyez sur TIME
BACK
pour modifier l’intervalle selon vos
FWD
ou sur TIME
préférences.
4. Appuyez sur PROGRAM
pour retourner au mode de fonctionnement normal.
REMARQUE : Si vous n’êtes pas sûr de l’intervalle à programmer entre chaque changement ou nettoyage du filtre à air, appelez le fabricant de votre système de chauffage / climatisation.
Annulation temporaire de la programmation
Chaque fois que votre programme est en cours de fonctionnement et que vous voulez le suspendre pendant une durée déterminée, appuyez sur les touches ou jusqu’à ce que la température désirée soit affichée. L’écran affichera le message HOLD (Attente) et le nombre d’heures restant dans la période d’attente sera affiché
32
2. Oprima la tecla FILTER. La pantalla indicará el mensaje SET FILTER TIME (Ajustar el intervalo de cambio del filtro) e indicará la cantidad de horas para cada intervalo de cambio del filtro.
3. Oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
para modificar el intervalo según sus preferencias.
4. Oprima PROGRAM
RUN
para
regresar al modo de funcionamiento normal. NOT A: si no está seguro del intervalo que
debe programar entre cada cambio o limpieza del filtro de aire, llame al fabricante de su sistema de calefacción / refrigeración.
Anulación temporal de la programación
Cada vez que su programa está funcionando y desea detenerlo durante un cierto tiempo, oprima las teclas o hasta que la temperatura deseada aparezca en pantalla. La pantalla indicará el mensaje HOLD (Espera) y la cantidad de horas restantes en el periodo de espera estará indicada con el
Page 33
be indicated with the word HRS. To adjust the length of time for the override, press TIME
BACK
. HOLD TILL will be displayed
FWD
or TIME
as well as the HOLD period expiration time. Press TIME
BACK
buttons until you reach the time
FWD
or TIME
you would like it to resume the program. The TIME
BACK
buttons adjust the time in 15
FWD
or TIME
minute increments. This programmed hold time has a 19 hour maximum and 15 minute minimum. Beyond 19 hours you may wish to use the vacation hold feature (page 36). If you need to, you can adjust the temperature up or down.
Indefinite Program Hold.
If you want to operate the thermostat to keep a set temperature without a program running, press PROGRAM
HOLD
. The or buttons
can be use to raise or lower the
avec le message HRS. Pour régler la durée de l’annulation temporaire de la programmation, appuyez sur TIME ou sur TIME
BACK
. Le message HOLD
FWD
TILL (Attendre jusqu’à), ainsi que l’heure de fin de la période d’attente seront affichés à l’écran. Appuyez sur les touches TIME
FWD
ou TIME
BACK
jusqu’à ce que vous atteignez l’heure à laquelle vous aimeriez que la programmation reprenne le contrôle du thermostat. Les touches TIME ou TIME
BACK
permettent de régler
FWD
l’heure par incréments de 15 minutes. Il est possible de programmer la période d’annulation pour une durée maximale de 19 heures et minimale de 15 minutes. Pour une durée supérieure à 19 heures, il est préférable d’utiliser la fonction d’annulation “Vacances” (page 36). Si vous le désirez, vous pouvez régler la température à la hausse ou à la baisse.
Annulation indéfinie du programme
Si vous voulez faire fonctionner le thermostat pour maintenir une certaine température sans pour cela utiliser de programmation, appuyez sur PROGRAM
HOLD
. Vous pouvez ensuite utiliser les
33
mensaje HRS. Para ajustar la duración de la anulación temporal de la programación, oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
. El
mensaje HOLD TILL (Esperar hasta), así como la hora de terminación del periodo de espera estarán indicados en la pantalla. Oprima las teclas TIME
BACK
hasta llegar a la hora en la cual
FWD
o TIME
desearía que la programación se reiniciase. Las teclas TIME
FWD
o TIME
BACK
le permiten ajustar la hora por incrementos de 15 minutos. Es posible programar el periodo de anulación para une duración máxima de 19 horas y mínima de 15 minutos. Para una duración de más de 19 horas, es mejor utilizar la función de anulación ”Vacaciones” (página 36). Si lo desea, puede ajustar la temperatura más alta o más baja.
Anulación indefinida de la programación.
Si desea hacer funcionar el termostato para mantener una temperatura determinada sin tener que utilizar una programación, oprima PROGRAM
HOLD
. Las teclas o
Features
Page 34
temperature. The thermostat will hold the set temperature until you return to the program by pressing PROGRAM
RUN
.
Thermostat Startup After Total Power Loss.
On installation, or when power is restored after a total power loss to the thermostat, your thermostat will automatically maintain a heating temperature of 62°F (16°C) and a cooling temperature of 85°F (29°C). A total loss of power will occur when you lose 24 VAC power to the thermostat, and you have no battery backup. If this happens, the thermostat display will go blank in about one minute after power loss.
When power is restored, the thermostat will automatically return to the temperatures listed above. If this
touches ou pour accroître ou baisser la température. Le thermostat maintiendra la température jusqu’à ce que vous programmiez de nouveau le système en appuyant sur PROGRAM
Remise en marche du thermostat après une coupure de courant
Lors de l’installation ou après une coupure de courant, votre thermostat maintiendra automatiquement la température à 62ºF (16ºC) pour le chauffage ou à 85ºF (29ºC) pour la climatisation. Une coupure de courant signifie que le thermostat n’est plus alimenté en courant de 24 V.c.a. et qu’il n’y a pas de pile de secours. Si cette situation se produit, tous les affichages disparaîtront de l’écran environ une minute après la coupure de courant.
Lorsque l’alimentation sera rétablie, le thermostat se programmera automatiquement aux températures
34
RUN
.
pueden ser utilizadas para aumentar o disminuir la temperatura. El termostato mantendrá la temperatura hasta que programe el sistema de nuevo oprimiendo PROGRAM
Reinicio del termostato después de un corte de suministro eléctrico.
Durante la instalación, o cuando vuelve el suministro eléctrico después de un corte, su termostato mantendrá automáticamente la temperatura a 62ºF (16ºC) para la calefac­ción o a 85ºF (29ºC) para la refrigeración. Un corte de suministro eléctrico significa que el termostato no recibe corriente de 24 V CA y que no tiene una pila de repuesto. Si se produce esta situación, la pantalla estará en blanco aproximadamente un minuto después del corte.
Cuando regresa el suministro de corriente,
RUN
.
Page 35
happens, set the clock and day of the week (use steps 1 through 6 from “Entering Y our Program”, page 15), then select HEA T, COOL or AUTO using the PROGRAM
SYSTEM
button, and press
RUN
to resume operation with your previously set program.
Daylight Savings Time Button.
One button adjustment allows you to change your thermostat clock between Standard Time and Daylight Savings time. Simply push the DAYLIGHT SAVINGS TIME button to advance the time forward one hour in the Spring. In the Fall, press the DAY- LIGHT SAVINGS TIME button twice to fall back an hour. If you push it three times in a row (in less than 30 seconds) it will return to the original time setting. After clock adjustment, press PROGRAM
RUN
to resume
your normal program.
indiquées dans le paragraphe précédent. Après une coupure de courant, réglez l’heure et le jour de la semaine (étapes 1 à 6 de la section “Programmation”, page 15), puis sélectionnez HEAT, COOL ou AUTO à l’aide de la touche Appuyez ensuite sur PROGRAM pour reprendre le fonctionnement avec la même programmation qu’auparavant.
Touche de passage à l’heure d’été.
Un seul réglage à l’aide de touches vous permet de régler votre thermostat pour le faire passer de l’heure d’été à l’heure d’hiver. Il vous suffit d’appuyer sur la touche DA YLIGHT SAVINGS TIME (Heure d’été) au printemps pour faire avancer l’horloge d’une heure. En automne, appuyez deux fois sur cette même touche pour retarder l’horloge d’une heure. Si vous appuyez trois fois de suite sur cette touche (en moins de 30 secondes), l’horloge repassera à l’heure d’origine. Après que vous ayez réglé l’heure, appuyez sur PROGRAM fonctionnement normal.
RUN
pour reprendre le
35
SYSTEM
.
RUN
el termostato se programa automáticamente a las temperaturas indicadas en el párrafo anterior. Después de un corte de suministro eléctrico, ajuste la hora y el día de la semana (pasos 1 a 6 de la sección “Programación”, página 15), y seleccione HEA T, COOL o AUTO con la tecla
SYSTEM
. Oprima PROGRAM
reiniciar el funcionamiento con la misma programación que antes.
Tecla para la hora de verano.
Un solo ajuste le permite cambiar su termostato para que pase de la hora de invierno a la de verano. Sólo tiene que oprimir la tecla DAYLIGHT SAVINGS TIME (Hora de verano) en primavera para que el reloj se adelante una hora. En otoño, oprima dos veces esta misma tecla para retrasar el reloj una hora. Si oprime esta tecla tres veces (en menos de 30 segundos), el reloj volverá a la hora original. Después de ajustar el reloj, oprima PROGRAM
RUN
para continuar con el
funcionamiento normal.
RUN
para
Features
Page 36
Programmable Vacation Time/ Temperature Operation.
The VACATION button allows you to program the thermostat to hold a constant temperature for 1 to 29 days. At the end of the day and time you select, the thermostat will return to normal program operation.
To program the number of days, press VACATION. VACA HOLD TILL will be displayed. The display will also show DAYS (flashing) and the number
5. To change the number of vacation days, press TIME
BACK
. Press or to set the
FWD
or TIME
temperature you wish to maintain while away. While still in the vacation mode, set the time you want the program to resume by pressing SET
TIME
once. The current time will
display. Press TIME
FWD
to adjust the time in 15 minute increments. You may wish to select a few hours in
Horaire / température programmables pendant les vacances.
La touche VACATION (Vacances) vous permet de programmer le thermostat pour qu’il maintienne une température constante de 1 à 29 jours. À la fin de la journée et de l’heure que vous avez sélectionnées, le thermostat reprendra le fonctionnement normal programmé.
Pour programmer le nombre de jours, appuyez sur la touche VACATION. Le message VACA HOLD TILL (Vacances - Attendre jusqu’à) s’affichera. Le message DAYS (Jours - clignotant) et le nombre 5 seront également affichés. Pour modifier le nombre de jours de vacances, appuyez sur
FWD
TIME
ou TIME
BACK
. Appuyez ensuite sur les touches ou pour régler la température désirée pendant que vous serez absent. Tout en restant en mode Vacances, appuyez une fois sur SET
TIME
pour régler l’heure à laquelle vous voulez que le thermostat reprenne le fonctionnement normal. L’heure actuelle s’affichera. Appuyez sur TIME
FWD
pour
régler l’heure par incréments de 15 minutes.
36
Horario / temperatura programables durante las vacaciones.
La tecla VACATION (Vacaciones) le permite programar el termostato para que mantenga una temperatura constante de 1 a 29 días. Al final del día y de la hora que ha seleccionado, el termostato continuará con el funcionamiento normal programado.
Para programar la cantidad de días, oprima la tecla VACATION. El mensaje VACA HOLD TILL (Vacaciones - Esperar hasta) aparecerá en la pantalla. El mensaje DAYS (Días - intermitente) y el número 5 estarán indicados también. Para modificar la cantidad de días de vacaciones, oprima TIME
FWD
o TIME
BACK
. Oprima las teclas o para ajustar la temperatura deseada durante su ausencia. Mientras está en el modo de Vacaciones, oprima una vez SET
TIME
para ajustar la hora a la cual desea que el termostato regrese al funcionamiento normal. La hora actual estará indicada. Oprima TIME
FWD
para ajustar la hora en incrementos de 15
Page 37
advance of your expected return to allow time to reach the desired temperature. Your thermostat is now programmed to hold the temperature you selected through your vacation for HEAT, COOL, or AUTO.
After 20 seconds the display will return to time/temperature alternation, and will display VACA. Pressing VACATION again will activate the vacation mode settings. Pressing PROGRAM
RUN
cancels this feature and begins running your normal program.
Keypad Lockout.
This security feature allows you to lock out the keypad to prevent unauthorized tampering with the program. Two levels of security are available, Total Keypad Lockout or Partial Keypad Lockout. Total Keypad Lockout renders all buttons inopera­tive. Partial Keypad Lockout allows
Il est recommandé de régler le thermostat pour qu’il se mette en marche quelques heures avant l’heure de votre retour et permette ainsi au système d’atteindre la température désirée. Votre thermostat est à présent réglé sur HEAT, COOL ou AUTO pour maintenir la température que vous désirez pendant votre absence.
Après 20 secondes, l’écran repassera à l’affichage temps / température et affichera le message VACA. Appuyez de nouveau sur VACATION pour activer les réglages du mode “Vacances”. Appuyer sur PROGRAM commande et de retourner au programme normal.
Verrouillage des touches.
Cette fonction de sécurité vous permet de verrouiller les touches pour éviter que des personnes non autorisées ne modifient le programme. Il existe deux niveaux de sécurité : verrouillage total des touches ou verrouillage partiel des touches. La fonction de verrouillage total des touches permet de bloquer toutes les touches alors que la fonction de verrouillage partiel des touches permet de n’utiliser que les touches
RUN
permet d’annuler la
37
minutos. Es recomendable ajustar el termostato para que se ponga en marcha un par de horas antes de su regreso y permitir así que el sistema alcance la temperatura deseada. Su termostato está ahora ajustado en HEAT, COOL o AUTO para mantener la temperatura deseada durante su ausencia.
Después de 20 segundos, la pantalla regresará a hora / temperatura e indicará el mensaje VACA. Oprima de nuevo VACATION para activar los ajustes del modo “Vacaciones”. El hecho de oprimir PROGRAM función y regresar al programa normal.
Trabado de las teclas.
Esta función de seguridad le permite trabar las teclas para evitar que las personas no autorizadas modifiquen el programa. Existen dos niveles de seguridad: trabado total de las teclas o parcial. La función de trabado total le permite bloquear todas las teclas. El trabado parcial sólo permite que las teclas y puedan ser usadas para modificar temporalmente la
RUN
le permite anular esta
Features
Page 38
only the or to operate for temporary temperature overrides. It also limits the temperature to the maximum heating and minimum cooling temperatures used in your program. This is especially useful in buildings where unscheduled events are common. Anyone can change the temperature, but only between the temperatures you set and only for two hours or the number of hours you specify if you set up your Hold Till timing (see Temporary Program Override (page 32). To select or deselect this feature, refer to the CONFIGURATION section (page 11, steps 13 and 14).
Battery Back-Up.
Three “AA” alkaline batteries allow the thermostat to maintain its program in the event of a power loss. They also operate the back light for viewing the display in low light conditions, and
et pour modifier temporairement la température. Ces fonctions permettent également de limiter les températures aux températures maximales de chauffage ou minimales de climatisation utilisées dans votre programme. Ces fonctions sont particulièrement utiles dans les bâtiments où des événements imprévus peuvent survenir. Quiconque peut modifier la température mais seulement dans les limites que vous aurez déterminées et pour une durée maximale de deux heures ou la durée que vous aurez déterminée si vous réglez l’heure de la fonction “Attendre jusqu’à” (reportez-vous à la section “Annulation temporaire de la programmation” (page
32)). Pour sélectionner ou annuler cette fonction, reportez-vous à la section CONFIGURATION (page 11, étapes 13 et 14).
Piles de secours.
Trois piles alcalines “AA” permettent au thermostat de conserver le programme en mémoire lors d’une coupure de courant. Elles font également fonctionner l’éclairage pour visualiser l’affichage lorsque
38
temperatura. Estas funciones también le permiten limitar las temperaturas a las temperaturas máximas de calefacción o mínimas de refrigeración utilizadas en su programa. Estas funciones son especialmente útiles en los edificios en los cuales pueden ocurrir eventos imprevisibles. Cualquier persona puede modificar la temperatura pero solamente dentro de los límites determinados por usted y para una duración máxima de dos horas o la duración determinada por usted si ajusta la hora de la función “Esperar hasta” (vea la sección “Anulación temporal de la programación” [página 32]). Para seleccionar o anular esta función, vea la sección CONFIGURACIÓN (página 11, pasos 13 y 14).
Pilas de reserva.
Tres pilas alcalinas “AA” permiten que el termostato conserve el programa en memoria durante un corte de suministro eléctrico. También hacen que la luz de la pantalla funcione cuando la luz ambiental
Page 39
allow for armchair programming. CHECK BATTERY will be displayed
when the batteries are low. To assure optimum performance, change batteries once a year or when CHECK BATTERY is displayed. When changing batteries, always replace all three batteries with new “AA” alkaline batteries (for optimum performance, we recommend Energizer
®
batteries). If the batteries must be changed frequently, it may indicate a problem with the system. Contact the heating/ cooling system manufacturer or a service person. Remember that excessive use of the display light will reduce battery life.
System and Thermostat Diag­nostics.
The display will indicate CHECK SYSTEM if the room temperature
does not rise within two hours of the
l’éclairage ambiant est faible et elles permettent une programmation à distance.
Le message CHECK BATTERY (Vérifier les piles) s’affichera lorsque les piles sont faibles. Afin d’assurer un fonctionnement optimal, il est recommandé de changer les piles une fois par an ou lorsque le message CHECK BATTERY est affiché. Lorsque vous changez les piles, il est recommandé de toujours les remplacer avec des piles alcalines “AA” (pour une performance optimale, nous vous recommandons d’utiliser des piles Energizer®). Si vous devez changer les piles fréquemment, cela peut indiquer que le système est défectueux. Contactez le fabricant du système de chauffage / climatisation ou un service de réparations. Gardez à l’esprit que l’utilisation abusive de l’éclairage pour l’affichage réduira la durée de vie des piles.
Analyses du système et du thermostat.
L’écran affichera le message CHECK SYSTEM (Vérifier le système) si la
température de la pièce ne change pas dans
39
sea débil y también permiten la programación a distancia.
El mensaje CHECK BATTERY (Comprobar las pilas) aparecerá en la pantalla cuando las pilas estén débiles. Para garantizar un buen funcionamiento, se recomienda cambiar las pilas una vez al año o cuando aparezca el mensaje CHECK BATTERY. Al cambiar las pilas, cambie siempre las tres pilas con pilas alcalinas “AA” (para obtener el mejor rendimiento recomendamos las pilas Energizer®). Si necesita cambiar las pilas con frecuencia, esto puede indicar un fallo el sistema. Póngase en contacto con el fabricante del sistema de calefacción / refrigeración o con un servicio de reparaciones. Recuerde que el uso excesivo de la luz de la pantalla puede reducir la duración de las pilas.
Diagnóstico del sistema y del termostato.
La pantalla indicará el mensaje CHECK SYSTEM (Comprobar el sistema) si la
temperatura de la habitación no cambia
Features
Page 40
call for heat. After two hours the thermostat will quit calling for heat for one minute (this allows some furnaces to reset) and call for heat again. It will repeat this sequence three times. If the temperature still does not rise, it will continue to call for heat. This normally indicates the heating system is not working correctly. You may wish to consult your furnace manufacturer or service person.
The display will indicate CHECK ST AT if one of the following occurs.
• One of the buttons is stuck down or in. Check buttons, make sure nothing is pushing them in.
• The thermostat sensor is not functioning. If using a remote sensor, check connections, wiring and power.
les deux heures suivant la mise en marche du chauffage. Après deux heures, le thermostat cessera de relancer le chauffage pendant une minute (cette période d’arrêt permet à certains appareils de chauffage de se réinitialiser) puis il essaiera de nouveau de le déclencher. Si la température reste toujours au même niveau, il continuera de relancer le système de chauffage. Ce type de problèmes signifie en général que le système ne fonctionne pas correctement. Il vous faudra peut-être faire appel au fabricant de l’appareil de chauffage ou à un service de dépannage.
L ’écran af fichera le message CHECK STA T si l’une des conditions suivantes se produit.
• L’une des touches reste enfoncée. Vérifiez les touches et assurez-vous que rien ne reste appuyé dessus.
• Le détecteur thermique du thermostat ne fonctionne pas. Si votre système est équipé d’un détecteur à distance, vérifiez les connexions, les fils et l’alimentation.
40
dentro de las dos horas después de la puesta en funcionamiento de la calefacción. Después de dos horas, el termostato dejará de requerir calefacción durante un minuto (este periodo de parada permite a ciertos aparatos de calefacción de ponerse a cero) y tratará de nuevo de ponerlo en funcionamiento. Si la temperatura sigue al mismo nivel, seguirá pidiendo calor. En general, este tipo de problema indica que el sistema no funciona correctamente. Es posible que tenga que llamar al fabricante del aparato de calefacción o a un servicio de reparaciones.
La pantalla indicará el mensaje CHECK ST AT si se produce uno de estos casos.
• Una de las teclas está atascada. Compruebe las teclas y asegúrese de que no haya nada empujándolas.
• El sensor del termostato no funciona. Si usa un sensor remoto, compruebe las conexiones, el cableado y la corriente.
Page 41
After checking the above, press PROGRAM
RUN
to reset the display. If this does not clear the display, disconnect power and remove the batteries for five minutes.
If these checks fail to solve the problem, the thermostat should be replaced.
Compressor Short-Cycle Protection.
Your thermostat is designed to protect your system against premature compressor failure by “locking out” the compressor. This ensures that the compressor will stay off for at least five minutes on each cycle. When the thermostat is in compressor lock-out, the word COOL will flash. During this period, the compressor will not be energized.
Après avoir effectué les vérifications mentionnées ci-dessus, appuyez sur PROGRAM l’écran. S’il ne se réinitialise pas, déconnectez l’alimentation et retirez les piles pendant cinq minutes.
Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, vous devriez remplacer le thermostat.
Protection de cycle court du compresseur.
Votre thermostat est conçu pour protéger votre système contre les pannes prématurées du compresseur. Pour cela, il “verrouille” le compresseur, assurant ainsi que le compresseur reste arrêté pendant au moins cinq minutes entre chaque cycle. Lorsque le thermostat a verrouillé le compresseur, le mot COOL (Climatisation) clignotera. Le compresseur ne sera pas alimenté pendant ce cycle.
RUN
pour réinitialiser
41
Después de haber hecho las comprobaciones anteriores, oprima PROGRAM pantalla a cero. Si esto no ocurre, desconecte la corriente y quite las pilas durante cinco minutos.
Si el problema continúa, deberá cambiar el termostato.
Protección de ciclo corto del compresor.
Su termostato ha sido diseñado para proteger su sistema contra un fallo prematuro del compresor “trabando” el compresor. Esto garantiza que el compresor estará parado durante por lo menos cinco minutos entre cada ciclo. Cuando el termostato ha trabado el compresor, la palabra COOL (Refrigeración) parpadeará en la pantalla. El compresor no recibirá corriente durante este ciclo.
RUN
para poner la
Features
Page 42
INDEX
Adjustable Temperature Display -- 27 Air Filter Change-out Indicator---- 30 Arm Chair Programming ----------- 29 Automatic Changeover ------------- 30 Battery Back-Up --------------------- 38 COMPONENTS ---------------------- 3
Thermostat Buttons --------------- 3 Display ------------------------------ 5
Compressor Short-Cycle
Protection ----------------- 41 CONFIGURATION ------------------ 8 Configuration Menu Chart --------- 10 Copy----------------------------------- 17 Daylight Savings Time Button----- 35 Energy Management Recovery ---- 26 Fan Control, Programmable-------- 29 Factory Preprogrammed ------------ 28 FEATURES -------------------------- 25 INTRODUCTION ------------------- 1 Keypad Lockout --------------------- 37 Liquid Crystal Display-------------- 25
Operation
Manual ----------------------------- 12 Programmed----------------------- 12
Program
Entering Your --------------------- 15 Indefinite Hold -------------------- 33 Planning Y our --------------------- 14 Temporary Override-------------- 32
Styles ------------------------------- 12 PROGRAMMING ------------------ 12 Schedule
5+2/5+1+1 Personal Program--- 24
5+2/5+1+1 Sample Program ---- 23
7-Day Cool Personal Program -- 22
7-Day Cool Sample Program --- 20
7-Day Heat Personal Program -- 21
7-Day Heat Sample Program --- 19 Set
Clock ------------------------------- 15
Day --------------------------------- 16
Program ---------------------------- 16
42
Setpoint Range----------------------- 26 System and Thermostat Diagnosis 39 Thermostat Startup After Total
Power Loss --------------- 34
Vacation------------------------------- 36
Page 43
INDEX
Affichage à cristaux liquides------- 25 Analyse du système et du thermostat ---------------------- 39 Changement automatique ---------- 30 Commande du ventilateur, programmable------------------------ 29 COMPOSANTS ---------------------- 3
Écran -------------------------------- 5
Touches du thermostat ------------ 3 CONFIGURATION ------------------ 8 Copie ---------------------------------- 17 Écran réglable de température ----- 27 EMR - Gestion de l’énergie -------- 26 Éventail des points de consigne --- 26 Fonctionnement
Manuel ----------------------------- 12
Programmé ------------------------ 12 FONCTIONS ------------------------ 25 Indicateur de changement du filtre à air-------------------------- 30
INTRODUCTION ------------------- 1 Piles de secours ---------------------- 38 Programmation
Annulation indéfinie ------------- 33 Annulation temporaire ----------- 32 Effectuer la programmation ----- 15 Planifier la programmation------ 14
Styles ------------------------------- 12 PROGRAMMATION--------------- 12 Tableaux
Programmation personnelle sur
5 jours + 2 / 5 jours + 1, + 1 ---- 24
Exemple de programmation sur
5 jours + 2 / 5 jours + 1, + 1 ---- 23
Programmation personnelle sur
7 jours pour le climatiseur------- 22
Exemple de programmation sur
7 jours pour le climatiseur------- 20
Programmation personnelle sur
7 jours pour le chauffage -------- 21
Exemple de programmation sur
43
7 jours pour le chauffage -------- 19 Programmation à distance ---------- 29 Programmation en usine ------------ 28 Protection de cycle court du compresseur ---------------------- 41 Réglage
Date -------------------------------- 16
Heure ------------------------------- 15
Programme ------------------------ 16 Remise en marche du thermostat après une coupure de courant ------ 34 Tableau du menu de configuration --------------------- 10 Touche de passage à l’heure d’été ------------------------ 35 Vacances ------------------------------ 36 Verrouillage des touches------------ 37
Index
Page 44
ÍNDICE
Ajustes
Fecha ------------------------------- 16 Hora -------------------------------- 15
Programar ------------------------- 16 Cambio automático------------------ 30 COMPONENTES -------------------- 3
Pantalla ----------------------------- 5
Teclas del termostato-------------- 3 CONFIGURACIÓN ----------------- 8 Control programable del ventilador------------------------- 29 Copiar --------------------------------- 17 Diagnóstico del sistema y del termostato ---------------------- 39 EMR - Gestión de energía---------- 26 Escala de puntos fijados ------------ 26 Funcionamiento
Manual ----------------------------- 12
Programado ----------------------- 12 FUNCIONES ------------------------ 25 Indicador de cambio del filtro de aire --------------------------------- 30
INTRODUCCIÓN ------------------- 1 Pantalla ajustable para la temperatura ------------------ 27 Pantalla de cristales líquidos ------- 25 Pilas de reserva ---------------------- 38 Programación
Anulación indefinida ------------- 33 Anulación temporal -------------- 32 Efectuar la programación-------- 15 Estilos ------------------------------ 12 Planificación de
la programación------------------- 14 PROGRAMACIÓN ----------------- 12 Tablas
Programación personal
5 días + 2 / 5 días + 1, + 1 ------- 24
Ejemplo de programación
5 días + 2 / 5 días + 1, + 1 ------- 23
Programación personal
7 días para la refrigeración ------ 22
Ejemplo de programación
7 días para la refrigeración ------ 20
44
Programación personal 7 días para la calefacción -------- 21 Ejemplo de programación
7 días para la calefacción -------- 19 Programación a distancia ----------- 29 Programación en fábrica------------ 28 Protección de ciclo corto del compresor ------------------------ 41 Reinicio del termostato después de un corte de suministro eléctrico -------------- 34 Tabla del menú de configuración --------------------- 10 Tecla de paso a la hora de verano ----------------------------- 35 Trabado de las teclas ---------------- 37 Vacaciones---------------------------- 36
Loading...