Weller WSD 81i User guide [ml]

WSD 81i
DE Betriebsanleitung GB Operating Instructions ES Manual de uso FR Mode d’emploi IT Istruzioni per lùso PT Manual do utilizador NL Gebruiksaanwijzing SV Instruktionsbok DK Betjeningsvejledning FI Käyttöohjeet GR Οδηγίες Λειτουργίας TR Kullanım kılavuzu
CZ Návod k použití PL Instrukcja obsługi HU Üzemeltetési utasítás SK Návod na používanie SL Navodila za uporabo EE Kasutusjuhend LV Lietosanas instrukcija LT Naudojimo instrukcija BG Ръководство за работа RO Manual de exploatare HR Naputak za rukovanje RU Руководство по эксплуатации
DE Lieferumfang GB Included in delivery ES Piezas suministradas FR Fourniture IT Dotazione PT Fornecimento NL Omvang van de levering SV Leveransomfattning DK Leveringsomfang FI Toimitussisältö GR Υλικά παράδοσης TR Teslimat kapsamı
TR Kullanım lavuzu
DE Betriebsanleitung
CZ Návod k použití
GB Operating Instructions
PL Instrukcja obsługi
ES Manual de uso
HU Üzemeltetési utasítás
FR Mode demploi
SK Návod na používanie
IT Istruzioni perso
SL Navodila za upora bo
PT Manual do utilizador
EE Kasutusjuhend
NL Gebruiksaanwijzing
LV Lietosanas instrukcija
SV Instruktionsbok
LT Naudojimo instrukcija
DK Betjeningsvejledning
BG Ръководство за раб ота
FI Käyttöohjeet
RO Manual de exploatare
GR Οδηγίες Λειτουργίας
HR Naputak za rukovanje
CZ Rozsah dodávky PL Zakres dostawy HU Szállítási terjedelem SK Rozsah dodávky SL Obseg pošiljke EE Tarne sisu LV Piegādes komplekts LT Komplektas BG Обем на доставката RO Pachetul de livrare HR Popratna oprema RU Комплект поставки
WSP 80 KH 18
T0053294699
DE Zubehör GB Accessory ES Accessorio FR Accessoires IT Accessorio PT Acessório NL Toebehoren SV Tillbehör DK Tilbehør FI Lisälaite GR Εξαρτήματα TR Aksesuar
Silver Line
WP 80
Power Response
CZ Příslušenství PL Wyposażenie HU Tartozékok SK Príslušenstvo SL Oprema EE Tarvikud LV Piederumi LT Priedas BG Принадлежности RO Accesorii HR Pribor RU Оснастка
WSP 80
Standard Line
MPR 80
WSP 80 WDH 10
T0053297699
WP 65 WDH 10
T0053296699
WST 82 Kit
WP 65
WMP
WHP 80
LR 21
WTA 50
WSB 80
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Portugues
Nederlands
Svenska
Dansk
Suomi
Ελληνικα
Türkçe
Český
Polski
Magyar
Slovensky
Slovenščina
Eesti
Latviski
Lietuviškai
Български
Român
Hrvatski
Pусский
Technische Daten | Sicherheitshinweise | Menüführung |
Pege und Wartung | Garantie
Technical Data | Safety information | Menu navigation | Care and maintenance | Warranty
Datos Técnicos | Advertencias de seguridad | Guía de menú | Cuidado y mantenimiento | Garantía
Caractéristiques Techniques | Consignes de sécurité | Menu | Entretien et maintenance | Garantie
Dati Tecnici | Avvertenze per la sicurezza | Guida a menu | Cura e manutenzione | Garanzia
Características Técnicas | Indicações de segurança | Menu de navegação | Conservação e manutenção | Garantia
Technische Gegevens | Veiligheidsinstructies | Menunavigatie | Onderhouden | Garantie
Tekniska Data | Säkerhetsanvisningar | Menyer | Skötsel och underhåll | Garanti
Tekniske Data | Sikkerhedsanvisninger | Menustruktur | Pleje og vedligeholdelse | Garanti
Tekniset Arvot | Turvallisuusohjeet | Valikko-ohjaus | Aseman hoito ja huolto | Takuu
Τεχνικά στοιχεία | Υποδείξεις ασφαλείας | Καθοδήγηση· μενού | Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής | Εγγύηση
Teknik Veriler | Güvenlik uyarıları | Menü yönlendirmesi | Temizliği ve bakımı | Garanti
Technické údaje | Bezpečnostní pokyny | Struktura menu | Údržba a servisní práce ohledně | Záruka
Dane Techniczne | Wskazówki bezpieczeństwa | Menu | Pielęgnacja i konserwacja urządzenia | Gwarancja
Műszaki Adatok | Biztonsági utasítások | Menükezelés |
Ápolás és karbantartás | Garancia
Technické údaje | Bezpečnostné pokyny | Navigácia v menu | Ošetrovanie a údržba | Záruka
Tehnični Podatki | Varnostna navodila | Menijska struktura | Nega in vzdrževanje | Garancija
Tehnilised Andmed | Ohutusjuhised | Menüü juhtimine | Hooldamine ja teenindamine | Garantii
Tehniskie dati | Drošības norādes | Izvēlnes vadība | Apkope un kopšana | Garantija
Techniniai duomenys | Saugos taisyklės | Meniu valdymas | Įprastinė ir techninė priežiūra | Garantija
Технически данни | Инструкции за безопасна работа | Навигация в менюто | Обслужване и поддържане | Гаранция
Date tehnice | Indicaţii de securitate | Ghidarea în meniu | Îngrijirea şi întreţinerea curentă | Garanţia pentru produs
Tehnički podatci | Sigurnosna upozorenja | Navigiranje kroz izbornik
Njega i servisiranje | Jamstvo
Технические характеристики Управление с помощью меню | Уход и обслуживание | Гарантия
| Рекомендации по технике безопасности |
|
7
DEENESFRITPTNLSVDKFIGRCZ TRPL
11
15
19
23
27
31
35
39
43
47
51
55
59
63
67
HU
SKSLEELTLVBG
71
75
79
83
87
91
95
99
RO
HR
RU
WSD 81i
DE
1
UP/DOWN Tasten
GB UP/DOWN keys ES Teclas subir/bajar
(UP/DOWN)
FR Touches UP/DOWN IT Tasti UP/DOWN PT Teclas UP/DOWN NL UP/DOWN-toetsen SV Uppåt-/nedåtknappar DK OP/NED-taster FI UP/DOWN-näppäimet GR Πλήκτρα· UP/DOWN TR YUKARI/AŞAĞI tuşları
CZ Tlačítka UP/DOWN PL Przyciski UP/DOWN HU FEL/LE billentyűk
Tlačidlá UP/DOWN
SK SL
Tipki GOR/DOL
EE UP/DOWN klahvid LV UP/DOWN taustiņi LT Mygtukai
AUKŠTYN / ŽEMYN
BG UP/DOWN бутони RO Taste UP/DOWN HR Tipke GORE/DOLJE RU Кнопки UP/DOWN (Вверх/вниз)
0
DE Potentialausgleich
2
GB Equipotential bonding ES Equipotencial FR Compensation de potentiel IT Compensazione di potenziale PT Equilíbrio do potencial NL Potentiaalvereffening SV Potentialutjämning DK Spændingsudligning FI Potentiaalin tasaus GR Εξίσωση δυναμικού TR Potansiyel dengelemesi
DE Netzsicherung
3
GB Mains fuse ES Fusible FR Fusible secteur IT Protezione della rete PT Fusível de rede NL Netbeveiliging SV Nätsäkring DK Netsikring FI Verkkosulake GR Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου TR Şebeke sigortası
CZ Vyrovnání potenciálů PL Wyrównanie potencjału HU Feszültségkiegyenlítő hüvely
Zásuvka vyrovnania potenciálov
SK SL
Vtičnica za izenačevanje potenciala
EE Potentsiaalide ühtlustuspuks LV Potenciālu izlīdzināšanas pieslēgvieta LT Potencialo išlyginimo įvorė BG Изравняване на потенциалите RO
Egalizare de potențial
HR Izjednačavanje potencijala RU Выравнивание потенциалов
CZ Síťová pojistka PL Bezpiecznik sieciowy HU Hálózati biztosíték SK Sieťová poistka SL Omrežna varovalka EE Võrgukaitse LV Elektriskā tīkla drošinātājs LT Tinklo saugiklis BG Мрежов предпазител RO Siguranţă de reţea HR Mrežni osigurač RU Предохранитель электросети
2
1
3
2 3
DE Inbetriebnahme GB Starting up the device ES Puesta en servicio del aparato FR Mise en service de l'appareil IT Messa in funzione dell'apparecchio PT Colocação do aparelho em serviço NL Toestel in gebruik nemen SV Ta lödstationen i drift DK Ibrugtagning af apparatet FI Laitteen käyttöönotto GR Θέση της συσκευής σε λειτουργία TR Cihazı işletime alma
1
1
2
3 4
CZ Uvedení zařízení do provozu PL Uruchamianie urządzenia HU A készülék üzembe helyezése SK Uvedenie zariadenia do prevádzky SL Začetek dela z napravo EE Seadme kasutuselevõtt LV Iekārtas lietošanas sākšana LT Prietaiso paruošimas eksploatuoti BG Включване на уреда RO Punerea în funcţiune a aparatului HR Uređaj pustiti u rad RU Ввод устройства в эксплуатацию
2
ON
5
DE Startbildschirm GB Start screen ES Pantalla inicial FR Écran de démarrage IT Schermata iniziale PT Ecrã inicial NL Startbeeldscherm SV Startskärm DK Startskærmbillede FI Aloituskuvaruutu GR Αρχική οθόνη TR Başlangıç ekranı
DE Solltemperatur GB Nominal temperature ES Temperatura de referencia FR Température de consigne IT Temperatura nominale PT Temperatura nominal NL Gewenste temperatuur SV Börtemperatur DK Nominel temperatur FI Ohjelämpötila GR Ονομαστική θερμοκρασία TR Nominal sıcaklık
DE Temperaturversion °C/°F GB Temperature version °C/°F ES Unidad de medición de la
temperatura °C/°F
FR
Version de température °C / °F
IT
Visualizzazione temperatura °C/°F
PT Versão da escala de
temperatura °C/°F
NL Temperatuurversie °C/°F SV Temperaturversion °C/°F DK Temperaturversion °C/°F FI Lämpötilaversio °C/°F GR Έκδοση θερμοκρασίας °C/°F
DE Isttemperatur GB Actual temperature ES Temperatura real FR Température réelle IT Temperatura reale PT Temperatura real NL Werkelijke temperatuur SV Faktisk temperatur DK Faktisk temperatur FI Todellinen lämpötila GR Πραγματική θερμοκρασία TR Fiili sıcaklık
°C °F °C
CZ Úvodní obrazovka PL Ekran startowy HU Kezdő képernyő SK Štartovacia obrazovka SL Prikaz ob zagonu EE Stardiekraan LV Sākuma ekrāns LT Pradžios ekrano vaizdas
BG
Стартово меню
RO
Ecranul de start
HR
Početni zaslon
RU
Стартовое окно
CZ Nominal sıcaklık PL Temperatura zadana HU Temperatura hőmérséklet SK Požadovaná teplota SL Želena temperatura EE Sihttemperatuur LV Vēlamā temperatūra LT Nustatytoji temperatūra
BG
Зададена температура
RO
Temperatura nominală
HR
Zadana temperatura
RU
Заданная температура
TR Sıcaklık versiyonu °C/°F CZ Jednotka teploty °C/°F PL Wersja temperatury °C/°F HU Hőmérséklet-verzió °C/°F SK Verzia jednotky teploty °C/°F SL Enote temperature °C/°F EE Temperatuuri versioon °C/°F LV Temperatūras veids °C/°F LT Temperatūros versija °C/°F
BG
Температурна версия °C/°F
RO
Versiune temperatură °C/°F
HR
Format temperature °C/°F
RU
Температурная шкала °C/°F
CZ Skutečná teplota PL Temperatura rzeczywista HU Mért hőmérséklet SK Skutočná teplota SL Dejanska temperatura EE Tegelik väärtus LV Faktiskā temperatūra LT Esama temperatūra
BG
Действителна температура
RO
Temperatura efectivă
HR
Stvarna temperatura
RU
Фактическая температура
350°
4 5
DE Solltemperatur einstellen GB Setting the nominal temperature ES Ajuste de la temperatura de referencia FR Réglage de la température de consigne IT Impostazione della temperatura nominale PT Ajuste da temperatura nominal NL Gewenste temperatuur instellen SV Ställ in börtemperatur DK Indstil nominel temperatur FI Ohjelämpötilan asetus GR Ρύθμιση της ονομαστικής θερμοκρασίας TR Nominal sıcaklığın ayarlanması
50 - 450 °C
1A
150 - 850 °F
+
CZ Nastavení požadované teploty PL Ustawianie temperatury zadanej HU Előírt hőmérséklet megadása SK Nastavenie požadovanej teploty SL Nastavitev želene temperature EE Nimitemperatuuri seadmine LV Vajadzīgās temperatūras iestatīšana LT Nustatytosios temperatūros nustatymas BG Настройка на зададената температура RO Setarea temperaturii nominale HR Namještanje zadane temperature RU Установка заданной температуры
1B
-
2 sec
4 sec
Menüführung
Standby Zeit (Temperaturabschaltung)
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (300°F) (Standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standby-
modus wechselt, ist 0-99 Minuten (0=OFF) einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert und wird durch Drücken einer Taste wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der einge stellte Sollwert angezeigt. Nach dreifacher Set­backzeit wird die „Auto off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der Anzeige).
Offset (Temperatur-Offset)
Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe
eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst
werden.
DE
DE
6 sec
2
2 sec
6
8 sec
10 sec
12 sec
Temperaturversion °C/°F (Temperatureinheiten)
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und
umgekehrt.
Passwort (Verriegelungsfunktion)
Verriegelung der Solltemperatur. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich. Lötstation verriegeln/ entriegeln: Den Code (1-999) über die UP-/ DOWN-Tasten eingeben. Zur Bestätigung 3 sek. gleichzeitig die UP- / DOWN Tasten gedrückt halten.
Bei Verlust des Zugriffscodes wenden Sie sich bitte an den Weller Kun­denservice. (technical-service@weller-tools.com)
Temperaturfenster (WINDOW)
Einschränkung des Temperaturbereiches auf max. ± 99 °C
(178 °F) ausgehend von einer durch die „LOCK“ Funktion
verriegelten Temperatur.
Die verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des ein-
stellbaren Temperaturbereiches dar.
Werkseinstellung
Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatur 350°C / 660°F. Zur Bestätigung 3 sek. gleichzeitig die UP- / DOWN Tasten gedrückt
halten.
7
Technische Daten
Zu Ihrer Sicherheit
Lötstationen WSD 81i
DE
Abmessungen L x B x H
Netzspannung 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Leistungsaufnahme 95 W
Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch
Sicherung T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperaturbereich 50 - 450 °C
Temperaturgenauigkeit ± 2%
Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Lötwerkzeug
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht gesteckt)
Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
a
b
c
d
sind 4 Varianten möglich:
a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand).
b Potentialausgleich Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
Mittelkontakt. c Potentialfrei Mit Stecker d Weich geerdet Mit Stecker und eingelötetem Wider-
stand. Erdung über den gewählten
Widerstand
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist.
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe vorge­nommen wurden.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Geräts erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion
des Gerätes sicherstellen. Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen,
zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen.
Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist.
Warnung!
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personen- und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheits­hinweise im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten. Geben Sie das Gerät an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie die Lötstation ausschließlich gemäß dem in der Betriebsanleitung angegebenen Zweck zum Löten unter den hier angegebenen Bedingungen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch ein, dass
 Sie diese Anleitung beachten,  Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,  Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung übernommen.
Berücksichtigte Richtlinien
Dieses Gerät entspricht den Angaben der EG Konformitätserklärung mit den Richtlinien 2004/108/EG, 2006/95/EG und 2011/65/EU (RoHS).
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Stromschlag und Verbrennungsgefahr
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsge­fahr durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden. Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug.
 Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser
Betriebsanleitung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
 Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
DEDEDE
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen nden Sie unter www.weller-tools.com.
8 9
Betrieb
Gerät in Betrieb nehmen
DE
DE
Hinweis
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen der angeschlossenen Geräte.
Löten und Entlöten
Achtung! Achten Sie immer auf den
ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitzen.
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetriebnahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebsanleitung Ihres ange­schlossenen Lötwerkzeuges durch.
Behandlung der Lötspitzen
 Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive und verzinnba-
re Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze.
 Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens
darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist.
 Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.  Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitzen.  Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich.  Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeübergang zwischen
Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen.
 Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem aus oder
verwenden Sie die Weller Funktion zur Temperaturabsenkung bei
Nichtgebrauch.
 Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den Lötkolben für
längere Zeit ablegen.
 Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die Lötspitze.  Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehörigen Werkzeug.  Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Menu navigation
Standby time (temperature deactivation)
Reducing the set nominal temperature to 150°C (300°F) (Standby).
The setback time after which the soldering station switches
(0=OFF). The setback state is indicated by a ashing actual value display and is cancelled by pushing a button. The set value is briey
displayed. The „Auto off“ function is activated after three times the
setback time. The soldering tool is switched off (ashing bar on
display).
Locking the nominal temperature. It is not possible to change set­tings on the soldering station after the temperature has been locked. Locking/ unlocking the soldering station: enter the code (1-999) using the UP/DOWN buttons. To conrm, push the UP/DOWN buttons simul­taneously for 3 sec.
If you lose your access code, please contact Weller‘s Customer Service. (technical-service@weller-tools.com)
to Standby mode can be set to between 0 and 99 minutes
Offset (temperature offset)
The actual soldering-tip temperature can be adapted by entering a temperature offset around ± 40 °C (± 72 °F).
Temperature version °C/°F (temperature units)
Switching the temperature display temperature unit from °C to °F and vice versa.
Password (lock function)
EN
10
10 sec
12 sec
Temperature window (WINDOW)
Limiting the temperature range to max. ± 99 °C (178 °F) based on a temperature locked using the „LOCK“ function.
The locked temperature therefore represents the middle of the adjustable temperature range.
factory setting
Resetting all setting values to 0, temperature 350°C / 660°F.
To conrm, push the UP/DOWN buttons simultaneously for 3 sec.
11
Technical Data
For your safety
Soldering station WSD 81i
Dimensions L x W x H
EN
Mains supply voltage 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Power consumption 95 W
Safety class I, antistatic housing
Fuse T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperature range 50 - 450 °C
Temperature accuracy ± 2%
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Soldering tool
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(delivery form: hard grounded without jack plug)
Equipotential bonding
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket
a
b
c
d
differently:
a Hard-grounded supplied without plug.
b Equipotential
bonding c Floating with plug d Soft-grounded with plug and soldered resistor. Ground-
with plug, equaliser at centre contact.
ed through selected resistor.
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time-barred after a period of one year from delivery to the
buyer. This does not apply to claims by the buyer for indemnication in accordance with §§ 478, 479
BGB (German Federal Law Gazette). We shall only be liable for claims arising from a warranty furnished by us if the quality or durability warranty
has been furnished by use in writing and using the term „Warranty“. The warranty shall be void if damage is due to improper use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Thank you for the condence you have shown in buying this device.
The device has been manufactured in accordance with the most rigorous quality standards which ensure that it operates perfectly.
These instructions contain important information which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves.
Read these instructions and the accompanying safety information carefully before starting up the device and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is accessible to all users.
Warning!
The device has been manufactured in accordance with state-of-the-art technology and acknowledged regula­tions concerning safety. There is nevertheless the risk of personal injury and damage to property if you fail to observe the safety information set out in the accompanying booklet and the warnings given in these instruc­tions. Always pass on the device to third parties together with these operating instructions.
Specied Conditions Of Use
Use the soldering station only for the purpose of soldering, as specied in the Operating Instructions.
Intended use of the soldering station/ desoldering station also includes the requirement that you
 adhere to these instructions,  observe all other accompanying documents,  comply with national accident prevention guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unauthorised modications to the device.
Applied directives
This device conforms to the specications of the EC Declaration of Conformity with Directives 2004/108/
EC, 2006/95/EC and 2011/65/EU (RoHS).
Disposal
Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Electric shock and risk of burns
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and can damage the device. Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating.
 Carefully read the attached safety information, the safety information accompa-
nying these operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting the control unit into operation and observe the safety
precautions specied therein.
 Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
EN
Subject to technical alterations and amendments.
Operating instructions are available for download at www.weller-tools.com.
12 13
Operation
Starting up the device
Note
EN
Please adhere to the operating instructions of the connected devices.
Soldering and desoldering
Caution! Always make sure that the
soldering tips are tted
properly.
The control units have been adapted to hold a medium­sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used.
Put the tool into operation as described in the chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage matches the ratings on the name­plate.
Make sure the machine is switched off before plugging in.
Carry out soldering work as directed in the operating instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
 Coat the selective and tinnable soldering tip with solder when
heating it up for the rst time. This removes oxide coatings which
have formed during storage and impurities from the soldering tip.
 Make sure that the soldering tip is well coated with solder during
breaks between soldering work and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents. Always make sure that the soldering tips are tted properly.  Select as low a working temperature as possible.  Select the largest possible soldering tip shape for the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly as large as the
soldering pad.
 Coat the soldering tip well with solder to ensure that there is
efcient heat transfer between the soldering tip and the soldering
area.
 Prior to extended breaks between soldering work, switch off the
soldering system or use the Weller function to reduce the
temperature when the soldering equipment is not in use.
 Coat the tip with solder prior to storage if you do not intend to use
the soldering iron for an extended period of time.
 Apply solder directly to the soldering area, not to the soldering
tip.
 Change the soldering tips using the designated tool.  Do not apply mechanical force to the soldering tip.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Guía de menú
Tiempo standby (desconexión de la temperatura)
Reducción de la temperatura de referencia ajustada a 150°C (300°F) (standby).
El tiempo setback, tras que cual la estación de soldar pasa
(0=OFF). El estado setback se muestra mediante un valor real
intermitente y naliza al pulsar una tecla. En este caso se muestra
brevemente el valor de referencia ajustado. Una vez transcurrido tres veces el tiempo setback se activa la función „Auto off“. El solda­dor se desconecta (raya intermitente en el indicador).
Bloqueo de la temperatura de referencia. Una vez realizado el
bloqueo ya no se pueden realizar modicaciones en la estación de
soldar. Bloqueo/Desbloqueo de la estación de soldar: introducir el código (1-999) mediante las teclas Subir/Bajar. Mantener pulsadas al mismo tiempo las
teclas Subir/Bajar durante 3 segundos para conrmar la operación.
En caso de pérdida del código de acceso póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Weller. (technical-service@weller-tools. com)
al modo standy, se puede ajustar entre 0 y 99 minutos
Offset (offset de temperatura)
La temperatura real de la punta del soldador se puede ajustar introduciendo un offset de temperatura de aproxi­madamente ± 40 °C (± 72 °F).
Unidad de medición de la temperatura °C/°F
Cambiar la unidad de temperatura de °C a °F o viceversa.
Contraseña (función de bloqueo)
Rango de temperatura (WINDOW)
ES
14
12 sec
Limitación del rango de temperatura a un máx. de ± 99 °C (178 °F) a partir de una temperatura bloqueada con la función „LOCK“.
Por tanto la temperatura bloqueada representa el centro del rango de temperatura ajudtable.
conguración de fábrica
Reseteo de los valores ajustados a 0, temperatura 350°C / 660°F. Mantener pulsadas al mismo tiempo las teclas Subir/Bajar durante 3
segundos para conrmar la operación.
15
Datos Técnicos
Por su propia seguridad
Estaciones de soldar WSD 81i
Dimensiones L x An x Al
Tensión de red 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
ES
Consumo de potencia 95 W
Clase de protección I, caja antiestática
Protección T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Rango de temperatura 50 - 450 °C
Precisión de la temperatura ± 2%
Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Herramienta de soldar
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
aparato. (el aparato se suministra con toma de tierra directa, conector Jack (clavija) sin conectar)
Equipotencial
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector
a
b
c
d
hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
a Toma de tierra
directa
b Equipotencial con conector, línea equipotencial en el
c Sin potencial con conector d Toma de tierra
indirecta
sin conector (estado de suministro).
contacto central.
con enchufe y resistencia soldada. Pu­esta a tierra a través de la resistencia seleccionada
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la compra. Sólo
válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán). Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del
aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término „Garantía“. La garantía quedará anulada en caso de manipulación inadecuada del aparato o cuando sea utilizado por
operarios no cualicados.
Le agradecemos la conanza depositada en nosotros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del mismo.
Estas instrucciones contienen información importante para poder poner manejar el aparato de forma adecua­da y segura, realizar los trabajos de mantenimiento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Antes de poner en funcionamiento el aparato y de comenzar a trabajar con él leer completamente las presentes instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios.
¡Advertencia!
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según los últimos avances técnicos y normas de seguridad homolo­gadas. No obstante, existe riesgo de que se produzcan daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de este
manual de uso. Entregar el aparato a terceras personas siempre acompañado del presente manual de uso.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
Utilizar la estación de soldar exclusivamente para soldar y desoldar según los términos previstos en el
manual de uso y en las condiciones descritas. El uso conforme a lo previsto incluye también:
 siga las instrucciones de este manual,  siga las instrucciones de todos los documentos que acompañan al aparato, cumpla las normas de prevención de accidentes laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de realización de modicaciones por cuenta
propia en el aparato.
Directivas aplicables
Este equipo cumple los requisitos de la Declaración de conformidad CE con las Directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE y 2011/65/EU (RoHS).
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electróni­cos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Peligro de descarga eléctrica y de sufrir quemaduras
Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas. Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir que­maduras con el soldador.
 Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de
seguridad del presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas.
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
ES
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones técnicas!
Encontrará los manuales de uso actualizados en www.weller-tools.com.
16 17
Operação
Puesta en servicio del aparato
Nota
Siga las instrucciones del manual de uso del aparato
ES
conectado.
Soldar y desoldar
¡Atención! Asegurarse siempre de
que la punta de soldar esté colocada correctamente.
Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño mediano. Pueden surgir diferencias de comportamiento debido al cambio de punta o al utilizar puntas con una forma diferente.
Poner en funcionamiento el aparato tal y como se describe en el
capítulo „Puesta en funcionamiento“.
Compruebe si la tensión de red coincide con la indicada en la placa
de características.
Asegurarse que la máquina está desconectada antes de enchufarla.
Realice los trabajos de soldadura según el manual de uso del solda­dor conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
 Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar cuando la ponga
en funcionamiento por primera vez. De esta forma podrá eliminar
capas de óxido o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
 Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo coloque en el
soporte asegurarse de que la punta esté bien estañada.
 No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos.  Asegurarse siempre de que la punta de soldar esté colocada
correctamente.
 Ajustar la temperatura de trabajo más baja posible.  Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible para la
aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto de soldadura.
 Asegurarse de que la transmisión térmica desde la punta de
soldar a la zona de soldar sea lo más grande posible aplicando
una buena capa de estaño a la punta de soldar.
 En fases de inactividad prolongadas desconectar el equipo
soldador y usar la función Weller de reducción de temperatura en
caso de inactividad.
 Aplicar estaño a la punta de soldar antes de guardar el soldador
durante un espacio de tiempo prolongado.
 Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura, no en la
punta de soldar.
 Cambiar las puntas de soltar con la herramienta correspondien-
te.
 No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Menu
Durée de mise en veille (désactivation de la température)
Abaissement de la température de consigne programmée à 150 °C (300 °F) (standby).
La durée de mise en veille, après le passage de la station
(0=OFF) minutes. La mise en veille est signalée par un afchage
clignotant de la valeur réelle et est annulée par une pression sur une
touche. La valeur de consigne programmée s‘afche brièvement.
Au bout de trois fois la durée de mise en veille, la fonction “Auto off”
s‘active. L‘outil de soudage est coupé (trait clignotant sur l‘afcheur).
Verrouillage de la température de consigne. Le verrouillage interdit toute modication sur la station de soudage. Verrouillage / déverrouillage de la station de soudage : entrer le code (1-
999) via les touches UP/DOWN. Appuyer pendant 3 sec. simultanément sur les touches UP/DOWN pour l‘activation.
En cas de perte du code d‘accès, s‘adresser au Service Après-Vente Weller. (technical-service@weller-tools.com)
de soudage en mode standby, est réglable de 0 à 99
Décalage (décalage de température)
La température réelle de la panne à souder peut être adaptée en entrant un décalage de température (offset) de ± 40 °C (± 72 °F).
Version de température °C / °F (unités de température)
Permutation de l‘afchage de température entre °C et °F et
inversement.
Mot de passe (fonction de verrouillage)
Plage de température (WINDOW)
FR
18
12 sec
Limitation de la plage de température à ± 99 °C (178 °F) max. à partir d‘une température verrouillée à l‘aide de la fonction „LOCK“.
La température verrouillée se situe ainsi au milieu de la plage disponible.
réglage usine
Remise à zéro de toutes les valeurs de réglage, température 350 °C / 660 °F.
Appuyer pendant 3 sec. simultanément sur les touches UP/DOWN pour l‘activation.
19
Caractéristiques Techniques
Pour votre sécurité
Stations de soudage WSD 81i
Dimensions L x l x H
Tension de réseau 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Puissance absorbée 95 W
FR
Classe de protection I, boîtier antistatique
Protection T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Plage de température 50 - 450 °C
Précision de température ± 2%
Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Outil de soudage
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Mise à la terre directe au moment de la livraison, che jack non bran­chée)
Compensation de potentiel
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm
a
b
c
d
offrent 4 variantes possibles :
a Mise à la terre
directe
b Compensation de
potentiel c Sans potentiel avec connecteur d Mise à la terre
indirecte
sans connecteur (état au moment de la livraison).
avec connecteur, câble de compensati­on sur le contact central.
avec connecteur et résistance soudée. Mise à la terre via la résistance sélec­tionnée.
Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait
l‘objet d‘une conrmation écrite par nos soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation non conforme et de manipulations quelconques de la part
d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Nous vous remercions de la conance que vous nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.
Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l‘appareil.
Ce manuel contient des informations importantes pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que pour éliminer les dérangements simples.
Lire entièrement ce manuel et les consignes de sécurité ci-joints avant la mise en service et avant de travailler avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Avertissement !
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau actuel de la technique et aux règles de sécurité techniques reconnues. Malgré tout, il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications d‘avertissement gu­rant dans cette notice. Toujours remettre l‘appareil à un tiers accompagné du manuel d‘utilisation.
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Utiliser la station de soudage uniquement conformément au but indiqué dans le manuel d‘utilisation pour le soudage et dans les conditions indiquées ici.
L‘utilisation conforme inclut également le respect
 vous respectiez le présent mode d‘emploi,  vous respectiez tous les autres documents d‘accompagnement,  vous respectiez les directives nationales en matière de prévention des accidents, en vigueur sur le lieu
d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
Directives prises en compte
Cet appareil est conforme aux indications de la déclaration de conformité CE avec les directives 2004/108/CEE, 2006/95/CEE et 2011/65/EU (RoHS).
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Décharge électrique et risque de brûlure
Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil. Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de dessoudage.
 Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de
sécurité de votre mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées !
 En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque
reposoir de sécurité.
FR
Vous trouverez les modes d‘emploi actualisés sur www.weller-tools.com.
20 21
Fonctionnement
Mise en service de l‘appareil
Remarque
Veuillez considérer les modes d‘emploi respectifs des appareils raccordés.
FR
Soudage et dessoudage
Attention ! Toujours s‘assurer que la
panne est bien xée.
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est compatible avec les informations
consignées sur la plaque du modèle. Ne relier l‘appareil à la prise de courant que lorsqu‘il est débranché.
Effectuer les travaux de soudage conformément au mode d‘emploi de votre outil de soudage raccordé.
Traitement des pannes
 Lors de la première mise en température, étamer la panne pour
supprimer les couches d‘oxyde et les impuretés dues au stockage.
 Au cours des pauses de soudage et avant de reposer le fer à
souder, toujours s‘assurer que la panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif. Toujours s‘assurer que la panne est bien xée.  Choisir une température de travail aussi basse que possible.  Choisir la forme de panne la plus grande possible pour
l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure à réaliser.
 Garantir un transfert de chaleur à grande surface entre la panne
et le point de soudage en étamant correctement la panne.
 Éteindre le système de soudage en cas de longues pauses de
travail ou utiliser la fonction Weller de réduction de température
en cas de non utilisation.
 Enduire la panne de matériau d‘apport de soudage avant de
déposer le fer à souder pendant une période prolongée.
 Déposer directement la soudure sur le point de soudage et non
sur la panne.
 Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet effet.  Ne pas user de force mécanique sur la panne.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Guida a menu
Tempo di stand by (disattivazione temperatura)
Abbassamento della temperatura nominale a 150 °C (300 °F) (Standby).
Il tempo di setback, trascorso il quale la stazione di
99 minuti (0 = OFF). Lo stato di setback viene segnalato da un indi­catore di valore reale lampeggiante e verrà nuovamente terminato premendo un tasto. Durante tale fase verrà brevemente visualizzato il valore nominale impostato. Dopo il triplo del tempo di setback verrà attivata la funzione “Auto Off”. L‘utensile di saldatura verrà disattivato (trattino lampeggiante sul display).
Blocco della temperatura nominale. Una volta eseguito il blocco, non
sarà più possibile modicare alcuna impostazione della stazione di
saldatura. Per bloccare/sbloccare la stazione di saldatura: immettere il codice (1-999) mediante i tasti UP/DOWN. Per confermare, tenere premuti contemporaneamente per 3 sec i tasti UP/DOWN.
In caso di smarrimento del codice di accesso, si prega di contattare il Servizio Clienti Weller. (technical-service@weller-tools.com)
saldatura passa in modalità Standby, è impostabile fra 0 e
Offset (offset di temperatura)
La temperatura effettiva della punta saldante può essere adattata immettendo un offset di temperatura di ± 40 °C (± 72 °F).
Visualizzazione temperatura °C/°F (unità di temperatura)
Commutazione dell‘indicazione di temperatura da °C a °F o viceversa.
Password (funzione di blocco)
IT
22
10 sec
12 sec
Finestra Temperatura (WINDOW)
Limitazione del range di temperatura a max. ± 99 °C (178 °F), partendo da una temperatura bloccata tramite la funzione “LOCK”.
La temperatura bloccata rappresenta, quindi, la media del range di temperatura impostabile.
impostazione di fabbrica
Azzeramento di tutti i valori impostati, temperatura 350 °C / 660 °F. Per confermare, tenere premuti contemporaneamente per 3 sec i tasti
UP/DOWN.
23
Dati Tecnici
Per la sicurezza dell‘utente
Stazione di saldatura WSD 81i
Dimensioni L x P x H
Tensione di rete 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Potenza assorbita 95 W
Classe di protezione I, scatola antistatica
IT
Protezione T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Range di temperatura 50 - 450 °C
Precisione di temperatura ± 2%
Compensazione di poten­ziale
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Utensile di saldatura
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio. (Stato alla consegna: collegamento a massa rigido, jack non innestato)
Compensazione di potenziale
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di
a
b
c
d
realizzare 4 varianti:
a Messa a terra
diretta
b Compensazione di
potenziale c Libera da potenziale con connettore d Messa a terra
indiretta
senza connettore (stato alla consegna).
con connettore, linea di compensazione sul contatto centrale.
con connettore e resistenza saldata. Messa a terra mediante la resistenza selezionata.
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condi­zione non si applica ai diritti di recesso dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produt­tore per iscritto e con l‘impiego del termine „Garanzia“.
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con l‘acquisto del presente apparecchio.
L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto funziona­mento.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare autono­mamente semplici anomalie.
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate.
Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili a tutti gli utenti.
Avviso!
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche di sicurezza riconosciute. Ciononostante, nel caso in cui non vengano rispettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, sussiste il rischio di danni personali e materiali. Se l‘apparecchio viene ceduto a terzi, consegnare sempre insieme allo stesso le relative istruzioni per l‘uso.
Utilizzo Conforme
Utilizzare la stazione di saldatura esclusivamente secondo lo scopo indicato secondo le istruzioni per
l‘uso, al ne di eseguire interventi di saldatura alle condizioni qui specicate.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
 vengano osservate le presenti istruzioni,  vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni accompagnatorie,  vengano rispettate le normative antinfortunistiche nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
Direttive considerate
Il presente apparecchio è conforme alle indicazioni contenute nella Dichiarazione di Conformità CE, secondo le direttive 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici. Secondo la Direttiva Euro­pea 2012/19/EU sui riuti di pparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione
in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere
accolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Pericolo di folgorazione e di ustioni
Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a seguito di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio. Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di saldatura.
 Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la
sicurezza delle presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali riportate in queste documentazioni.
 In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul
supporto di sicurezza.
IT
Le istruzioni per l‘uso aggiornate sono disponibili all‘indirizzo www.weller-tools.com.
24 25
Esercizio
Messa in funzione dell‘apparecchio
Avvertenza
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi collegati.
IT
Saldare e dissaldare
Attenzione! Accertarsi sempre che la
punta saldante sia correttamente in posizione.
Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a
causa della sostituzione della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto nel capitolo “Messa in funzione”.
Vericare che la tensione di alimentazione corrisponda alle indicazi­oni sulla targhetta.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad apparecchio spento
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla macchina.
Trattamento delle punte saldanti
 Al primo riscaldamento umettare la punta saldante selettiva e
stagnabile con lega saldante. In questo modo si rimuoveranno gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta saldante.
 Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore,
accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata.
 Non utilizzare fondenti eccessivamente aggressivi.  Accertarsi sempre che la punta saldante sia correttamente in
posizione.
 Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile.  Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con la forma più
grande possibile
Regola empirica: approssimativamente grande quanto il pad di
saldatura.
 Stagnando accuratamente la punta saldante, per il passaggio di
calore tra la punta saldante e il punto da saldare, assicurare la
presenza di una supercie più ampia possibile.
 Disattivare il sistema di saldatura durante le pause di lavoro
prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per
l‘abbassamento della temperatura in caso di non utilizzo
dell‘utensile.
 Se si prevede di deporre il saldatore per un periodo prolungato,
umettare la punta con lega saldante.
 Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da saldare,
non sulla punta saldante.
 Cambiate le punte saldanti con l‘apposita strumentazione.  Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta saldante.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Menu de navegação
Tempo de standby (desligamento térmico)
Redução da temperatura nominal ajustada para 150°C (300°F) (Standby).
O tempo Setback, após o qual a estação de solda comuta
(0=OFF). O estado de setback é assinalado pela indicação do valor real intermitente e é de novo terminado, premindo uma tecla. Neste caso é indicado com brevidade o valor nominal ajustado. Após ter decorrido três vezes o tempo Setback, é activada a função „Auto off“. A ferramenta de solda é desligada (traço intermitente na indicação).
Bloqueio da temperatura nominal. Após o bloqueio, já não serão
possíveis quaisquer modicações da regulação na estação de
solda. Bloquear/desbloquear a estação de solda: introduzir o código (1-999) através das teclas UP/DOWN. Para a conrmação, manter simultanea­mente premidas as teclas UP / DOWN durante 3 seg.
Em caso da perda do código de acesso, contacte a assistência técnica da Weller. (technical-service@weller-tools.com)
para o modo standby pode ser ajustado para 0-99 minutos
Offset (desvio de temperatura)
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode ser ajus­tada, introduzindo um desvio de temperatura de ± 40 °C (±72 °F).
Versão da escala de temperatura °C/°F (unidades de temperatura)
Comutar a unidade de temperatura de °C para °F, ou vice­versa.
Palavra-passe (função de bloqueio)
Janela de temperatura (WINDOW)
Limitação do intervalo de temperatura para máx. ± 99 °C (178 °F), a partir de uma temperatura bloqueada pela função „LOCK“.
Assim, a temperatura bloqeuada representa o centro do intervalo de temperatura regulável.
PT
26
12 sec
regulação de fábrica
Reinicializar todos os valores de regulação para 0, temperatura para 350°C / 660°F.
Para a conrmação, manter simultaneamente premidas as teclas UP /
DOWN durante 3 seg.
27
Características Técnicas
Para a sua segurança
Estações de solda WSD 81i
Dimensões C x L x A
Tensão de rede 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Consumo de potência 95 W
Classe de protecção I, carcaça antistática
Fusível T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
PT
Gama de temperaturas 50 - 450 °C
Precisão térmica ± 2%
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparel-
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Ferramenta de solda
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
ho.
(Estado no momento do fornecimento ligado solidamente à terra, cha
cinch não inserida)
Equilíbrio do potencial
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma
a
b
c
d
diferente são possíveis 4 variantes:
a Ligado solidamente
à terra
b Equilíbrio do po-
tencial c Sem potencial com cha d Ligado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
sem cha (estado no momento do
fornecimento).
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
Ligação à terra através da resistência seleccionada.
Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou du­ração tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não qualicado.
Agradecemos a conança demonstrada pela sua aquisição deste aparelho.
O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, estando assim assegurado um funciona­mento correcto do aparelho.
O presente manual contém informações importantes para a colocação em funcionamento, operação, manu­tenção e eliminação de falhas simples do aparelho, de maneira segura e correcta.
Antes da colocação em funcionamento e antes de trabalhar com o aparelho, leia o presente manual de instruções e as indicações de segurança em anexo na íntegra.
Guarde este manual de modo a estar acessível para todos os utilizadores.
Aviso!
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível técnico actual e as normas de segurança técnica recon­hecidas. Não obstante, existe o perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as indicações de
segurança contidas no caderno de segurança anexo, assim como os avisos contidos no presente manual.
Entregue o aparelho a terceiros sempre acompanhado do manual de instruções.
Utilização Autorizada
Utilize a estação de solda exclusivamente conforme o m indicado no manual de instruções para soldar nas condições especicadas.
A utilização segundo o m a que se destina inclui também que
 observe este manual,  observe todos os outros documentos que o acompanham,  observe os regulamentos nacionais de prevenção de acidentes em vigor no local de utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade relativamente a alterações do aparelho realizadas
por conta própria.
Directivas aplicadas
Este aparelho corresponde aos dados da declaração de conformidade CE, estando de acordo com as directivas 2004/108/CE, 2006/95/CE e 2011/65/EU (RoHS).
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Choque eléctrico e perigo de queimaduras
Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de
ferimento por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado. Ao utilizar o
aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de soldar.
Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança
deste manual de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes
de colocar o aparelho de comando em funcionamento e respeite as medidas de
precaução aí indicadas!
 Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso
de segurança.
PT
Reservado o direito a alterações técnicas!
Para os manuais de instruções actualizados, consulte www.weller-tools.com.
28 29
Operação
Colocação do aparelho em serviço
Nota
Observe os manuais de instruções dos aparelhos conectados.
Soldar e dessoldar
PT
Atenção! Observe sempre o devido
assento das pontas de solda.
Os aparelhos de comando foram ajustados para um tamanho médio da ponta de soldar. Podem ser criados desvios devido à substitu­ição das pontas ou devido à utilização de outras formas da ponta.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o descrito no capítulo
„Colocação em funcionamento“.
Verique se a tensão de rede coincide com a indicação na placa de características.
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve encontrar-se na posição de desligado.
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o manual de instruções
da sua ferramenta de soldar ligada.
Tratamento das pontas de solda
 Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda selectiva
e que pode ser estanhada. Esta solda elimina as camadas de óxido criado durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda.
 Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de
soldar, tenho o cuidado que a ponta de solda esteja bem
humedecida com estanho.
 Não utilize fundentes demasiado agressivos.  Observe sempre o devido assento das pontas de solda. Seleccione uma temperatura de serviço o mais baixo possível .  Seleccione para a aplicação a forma de ponta de solda maior
possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
 Assegure que a transferência de calor entre a ponta de solda e o
ponto de solda seja feito numa superfície grande, humedecendo
bem a ponta de solda com estanho.
 Em caso de intervalos de inactividade prolongados, desligue o
sistema de solda ou utilize a função Weller para a redução da
temperatura durante a não utilização
 Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de soldar no suporte
durante um período mais longo.
 Aplique a solda directamente no ponto de solda, e não na ponta
de solda.
 Substitua as pontas de soldar com a respectiva ferramenta.  Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de solda.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Menunavigatie
Stand-bytijd (temperatuuruitschakeling)
Verlaging van de ingestelde gewenste temperatuur tot 150°C (300°F) (stand-by).
De setbacktijd kan, nadat het soldeerstation in de stand-
worden. De setbacktoestand wordt door een knipperende indicatie van de werkelijke waarde gesignaleerd en wordt door het indrukken van een toets opnieuw beëindigd. Hierbij wordt kortstondig de inge­stelde gewenste waarde weergegeven. Na drievoudige setbacktijd wordt de „Auto off“-functie geactiveerd. Het soldeerwerktuig wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen zijn aan het soldeerstation geen instelwijzigingen mogelijk. Soldeerstation vergrendelen/ontgrendelen: de code (1-999) met de UP-/ DOWN-toetsen invoeren. Ter bevestiging 3 sec. de UP-/DOWN-toetsen tegelijk ingedrukt houden.
Gelieve u bij verlies van de toegangscode tot de Weller-klantenservice te richten. (technical-service@weller-tools.com)
by-modus gegaan is, van 0-99 minuten (0=OFF) ingesteld
Offset (temperatuuroffset)
De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F) aangepast worden.
Temperatuurversie °C/°F (temperatuureenheden)
Omschakelen van de temperatuurindicatie van °C in °F en omgekeerd.
Paswoord (vergrendelingsfunctie)
Temperatuurvenster (WINDOW)
NL
30
12 sec
Beperking van het temperatuurbereik tot max. ± 99°C (178°V) uitgaande van een door de „LOCK“-functie ver­grendelde temperatuur.
De vergrendelde temperatuur geeft dus het midden van het instelbare temperatuurbereik weer.
fabrieksinstelling
Resetten van alle instelwaarden op 0, temperatuur 350°C / 660°F. Ter bevestiging 3 sec. de UP-/DOWN-toetsen tegelijk ingedrukt houden.
31
Technische Gegevens
Voor uw veiligheid
Soldeerstations WSD 81i
Afmetingen L x b x h
Netspanning 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Opgenomen vermogen 95 W
Beschermklasse I, behuizing antistatisch
Zekering T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperatuurbereik 50 - 450 °C
NL
Temperatuurnauwkeurig­heid
Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Soldeerwerktuig
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
± 2%
(leveringstoestand hard geaard, klinkstekker niet ingestoken)
Potentiaalvereffening
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus
a
b
c
d
zijn er 4 varianten mogelijk:
a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering).
b Potentiaalvereffe-
ning c Potentiaalvrij met stekker d Zacht geaard met stekker en ingesoldeerde
met stekker, vereffeningsleiding aan het middelste contact
weerstand. Aarding via de gekozen weerstand.
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479 BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevoerd
werden.
We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen toegepast, die een perfecte werking van het toestel
garanderen. Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het toestel op een veilige en deskundige manier in gebruik
te nemen, te bedienen, te onderhouden en om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Neem deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften voor de ingebruikneming en voor u met het toestel begint te werken, volledig door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers toegankelijk is.
Waarschuwing!
Het toestel werd conform de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd. Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze handleiding niet in acht neemt. Geef het toestel samen met de gebruiksaanwijzing door aan derden.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
Gebruik het soldeerstation uitsluitend conform de in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming voor het solderen onder de hier opgegeven omstandigheden.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt ook dat
 u deze handleiding in acht neemt,  u alle andere begeleidende documenten in acht neemt,  u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
Toegepaste richtlijnen
Dit toestel voldoet aan de bepalingen van de EG-conformiteitsverklaring met de richtlijnen 2004/108/EEG, 2006/95/EG en 2011/65/EU (RoHS).
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Elektrische schok en verbrandingsgevaar
Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondings­gevaar door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden. Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge­reedschap.
 Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van
deze gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in acht.
 Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
NL
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u op www.weller-tools.com.
32 33
Gebruik
Toestel in gebruik nemen
Aanwijzing
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van de aangesloten toestellen in acht.
Solderen en soldeerruimen
Attentie! Controleer altijd of de
NL
soldeerpunten goed vast zitten.
De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebruikneming“ beschre­ven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de spanning op het typeplaatje overeenkomt.
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos aansluiten.
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeergereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
 Bij het eerste opwarmen de selectieve en vertinbare soldeerpunt
met soldeersel nat maken. Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de soldeerbout er
altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is.
 Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.  Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast zitten.  Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.  Kies de voor de toepassing grootst mogelijke soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
 Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen soldeerpunt en
soldeerplaats door de soldeerpunt goed te vertinnen.
 Schakel bij langere werkonderbrekingen het soldeersysteem uit
of gebruik de Weller-functie voor de temperatuurverlaging bij
niet-gebruik.
 Gebruik de punt met soldeersol voor u de soldeerbout voor
langere tijd neerlegt.
 Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats, niet op de
soldeerpunt.
 Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende gereedschap.  Oefen geen mechanische kracht op de soldeerpunt uit.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Menyer
Standby-tid (temperaturfrånkoppling)
Sänkning av den inställda börtemperaturen till 150°C (300°F) (Standby).
Tidsbegränsningen då lödstationen ska växla till standby-
peraturläget indikeras med en blinkande mätvärdesindikering och avslutas om man trycker på en knapp. Då visas det inställda börvärdet en kort stund. När tidsbegränsningen passerats tre gånger aktiveras funktionen ”Auto off”. Lödverktyget stängs av (indikeras med ett blinkande streck).
Låsning av börtemperaturen. Efter låsningen kan inga inställningar ändras på lödstationen. Lås/lås upp lödstationen: Ange koden (1-999) med uppåt- edåtpilarna. Bekräfta genom att hålla uppåt- edåtpilarna intryckta samtidigt i 3 sekunder.
Kontakta Wellers kundtjänst om du förlorat åtkomstkoden. (technical­service@weller-tools.com)
läget kan ställas in på 0 - 99 minuter (0=OFF). Vilotem-
Offset (temperaturkorrigering)
Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F).
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheter)
Växla temperaturindikering från °C till °F och omvänt.
Lösenord (låsfunktion)
SV
34
10 sec
12 sec
Temperaturfönster (WINDOW)
Begränsning av temperaturområdet till max. ± 99 °C (178 °F) utifrån en temperatur som låsts med funktionen ”LOCK”.
Den låsta temperaturen utgör då medelvärdet i det inställ­ningsbara temperaturområdet.
fabriksinställning
Återställ alla inställda värden till 0, temperatur 350 °C/660 °F. Bekräfta genom att hålla uppåt- edåtpilarna intryckta samtidigt i 3
sekunder.
35
Tekniska Data
För din säkerhet
Lödstationer WSD 81i
Mått L x B x H
Nätspänning 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Upptagen effekt 95 W
Skyddsklass I, antistatiskt hölje
Säkring T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperaturområde 50 - 450 °C
Temperaturnoggrannhet ± 2%
SV
Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Lödverktyg
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Leveransskick hårt jordat, jackproppen inte instucken)
Potentialutjämning
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4
a
b
c
d
varianter möjliga:
a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick).
b Potentialutjämning med stickpropp, utjämningsledning vid
mellankontakten. c Spänningslös med stickpropp d Mjukt jordad med stickpropp och inlött motstånd.
Jordning via det valda motståndet.
Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angi­vits av oss under begreppet ”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okvalicerade personer har gjort ingrepp i det, upphör garantin att
gälla.
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av detta verktyg. Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som säkerställer problemfri funktion för verktyget. Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt, hur du
använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel.
Läs bruksanvisningen och bifogade säkerhetsanvisningar före igångsättning och innan du börjar arbeta med verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns till hands för alla användare.
Varning!
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste tekniken och gällande säkerhetstekniska regler. Det nns
dock risk för person- och materiella skador om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det medföljande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i denna bruksanvisning. Om verktyget lämnas vidare till tredje part måste bruksanvisningen bifogas.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Använd endast lödstationen enligt de metoder och villkor för lödning och som anges i bruksanvisningen. Avsedd användning innebär att
 denna bruksanvisning beaktas,  alla medföljande dokument beaktas,  de nationella skyddsföreskrifter som gäller på användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av verktyget som användaren utför på eget bevåg.
Att tänka på
Denna apparats specikationer motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse med direktiv 2004/108/EG, 2006/95/EG och 2011/65/EU (RoHS).
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Strömslag och utbränningsfara
Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till
skador på personer och på verktyget. Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut.
 Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande
säkerhetsanvisningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
 När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
SV
Med reservation för tekniska ändringar.
Uppdaterade bruksanvisningar nns på www.weller-tools.com.
36 37
Drift
Ta lödstationen i drift
Obs!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som ska anslutas.
Lödning och avlödning
Varning! Kontrollera alltid att
lödspetsen sitter som den ska.
Manöverenheten är justerad
SV
för medelstora lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av spetsbyte eller därför att andra spetsformer används.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten anslutes till vägguttaget.
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
 Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen med lod. På så
vis avlägsnas eventuella oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha uppstått vid förvaring av lödspetsen.
 Vid pauser i lödningen och när du lägger undan lödspetsen bör
du kontrollera att den är ordentligt täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel.  Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den ska.  Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt.  Välj alltid den största lödspets som passar till arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor som lödytan.
 Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så att värmeöverfö-
ringen mellan lödspetsen och lödpunkten sker på en så stor yta
som möjligt.
 Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från lödsystemet
eller använda Wellers funktion för sänkning av temperaturen vid
pauser.
 Om du ska förvara lödkolven under en längre tid bör du alltid
täcka lödspetsen med lod.
 Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven.  Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande verktyget.  Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Menustruktur
Standby tid (temperaturafbrydelse)
Reduktion af den indstillede nominelle temperatur til 150 °C (300 °F) (standby).
Setback-tiden, efter hvilken loddestationen skifter til
(0=OFF). Setback-tilstanden angives med en blinkende visning af den faktiske værdi og afsluttes med tryk på en knap. I den forbindel­se vises den indstillede nominelle værdi kortvarigt. Efter tredobbelt setback-tid aktiveres „Auto off“-funktionen. Loddeværktøjet slukkes (blinkende streg i displayet).
Låsning af den nominelle temperatur. Efter låsningen er det ikke muligt at foretage indstillinger på loddestationen. Lås loddestationen/Lås loddestationen op: Indtast koden (1-999) med UP-/DOWN-tasterne. Hold tasterne UP og DOWN nede samtidigt i 3 sekunder til bekræftelse.
Hvis du mister adgangskoden, skal du kontakte Wellers kundeservice. (technical-service@weller-tools.com)
standby-tilstand, kan indstilles til mellem 0 og 99 minutter
Offset (temperatur-offset)
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtastning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (± 72 °F).
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder)
Omstilling af temperaturvisningen fra °C til °F eller om­vendt.
Adgangskode (låsefunktion)
DK
38
10 sec
12 sec
Temperaturvindue (WINDOW)
Begrænsning af temperaturområdet til maks. ± 99 °C (178 °F) med udgangspunkt i en temperatur, der er lås af „LOCK“-funktionen.
Den låste temperatur udgør således midten af det indstilleli­ge temperaturområde.
fabriksindstilling
Nulstilling af alle indstillingsværdier, temperatur 350 °C / 660 °F. Hold tasterne UP og DOWN nede samtidigt i 3 sekunder til bekræftelse.
39
Tekniske Data
For din sikkerheds skyld
Loddestationer WSD 81i
Dimensioner L x B x H
Netspænding 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Effektoptagelse 95 W
Beskyttelsesklasse I, Kabinet antistatisk
Sikring T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperaturområde 50 - 450 °C
Temperaturnøjagtighed ± 2%
Spændingsudligning Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Loddeværktøj
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(leveres jordet, phono-stik ikke isat)
DK
Spændingsudligning
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4
a
b
c
d
varianter mulige:
a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand).
b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
kontakt. c Spændingsfri Med stik d Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording
via den valgte modstand.
Garanti
Købers reklamationsret forældes et år efter, at varen er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479 BGB (tysk ret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt skriftligt af os under anvendelse af begrebet „Garanti“.
Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb udført af ukvalicerede personer.
Vi takker for din tillid. Produktionen er underlagt meget strenge kvalitetskrav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og vedligeholdel-
se af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl.
Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsanvisninger grundigt igennem, før du tager apparatet i brug og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har adgang til den.
Advarsel!
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste standarder inden for teknik og sikkerhed. Alligevel er der risiko for person- og tingskade, såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisninger, som ndes i det vedlagte sik­kerhedshæfte samt i advarselsanvisningerne i denne vejledning. Apparatet bør kun videregives til tredjepart i følge med betjeningsvejledningen.
Tiltænkt Formål
Brug kun loddestation til det formål, der er angivet i betjeningsvejledningen, dvs. til lodning under de her angivne betingelser.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
 Man følger denne vejledning,  Man overholder al supplerende dokumentation,  Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for selvudførte forandringer på apparatet.
Anvendte direktiver
Apparatet opfylder kravene i EF-overensstemmelseserklæringen iht. direktiverne 2004/108/EF, 2006/95/EF og 2011/65/EU (RoHS).
Bortskaffelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt lværktøj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Risiko for strømstød og forbrænding
Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget. Under drift med styreenhe­den kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger.
 Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjenings-
vejledningen samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
 Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
DK
Forbehold for tekniske ændringer!
De opdaterede betjeningsvejledninger ndes på www.weller-tools.com.
40 41
Funktion
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede apparater.
Lodning og aodning
Bemærk! Sørg altid for, at loddespid-
serne sidder korrekt.
Styreenhederne er indjusteret efter medium loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme som følge af spidsudskiftning
DK
eller anvendelse af andre former for spidser.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet „Ibrugtagning“. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med oplysningerne
på typeskiltet. Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med betjeningsvejlednin­gen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
 Påfør loddemiddel på den selektive og fortinningsbare loddespids
ved første opvarmning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder på loddespidsen, som er opstået i forbindelse med opbevaring.
 Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før pauser i loddearbe-
jdet og før fralægning af loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler.  Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt.  Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig.  Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade mellem loddespids
og loddested, idet du sørger for at fortinne loddespidsen
ordentligt.
 Sluk loddesystemet ved længere pauser i arbejdet, eller anvend
Wellers funktion til temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
 Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger loddekolben væk i
længere tid.
 Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på loddespidsen.  Udskift loddespidserne med det tilhørende værktøj.  Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Valikko-ohjaus
Valmiusaika (lämpötilakatkaisu)
Asetetun ohjelämpötilan alentaminen 150°C (300°F) (Standby) tasolle.
Setback-aika, jonka jälkeen juotosasema vaihtaa Standby-
tilasta ilmoitetaan vilkkuvalla tosiarvon näytöllä ja se lopetetaan jälleen näppäimen painalluksella. Tämän yhteydessä näyttöön tulee hetkeksi asetettu ohjearvo. Kolminkertaisen Setback-ajan jälkeen aktivoidaan „Auto off“-toiminto. Juotostyökalu kytketään pois päältä (vilkkuva viiva näytössä).
Ohjelämpötilan lukitus. Lukituksen jälkeen juotosasemassa ei ole enää mahdollista muuttaa säätöasetuksia. Juotosaseman lukitus / lukituksen avaus: syötä koodi (1-999) UP-/ DOWN-näppäimillä. Vahvista syöttö painamalla samanaikaisesti 3 sekunnin ajan UP-/DOWN-näppäimiä.
Jos pääsykoodi pääsee katoamaan, käänny Weller-asiakaspalvelun puoleen. (technical-service@weller-tools.com)
tilaan, on säädettävissä 0-99 minuutiksi (0=OFF). Setback-
Offset (lämpötilan Offset-arvo)
Todellista juottokärkilämpötilaa voidaan muuttaa lämpötilan Offset- arvon syötöllä ± 40 °C (± 72 °F) verran.
Lämpötilaversio °C/°F (lämpötilayksiköt)
Lämpötilanäytön vaihtaminen yksiköstä °C yksikköön °F ja päinvastoin.
Salasana (lukitustoiminto)
FI
42
10 sec
12 sec
Lämpötilaikkuna (WINDOW)
Lämpötila-alueen rajoittaminen maks. ± 99 °C (178 °F) tasolle „LOCK“-toiminnolla lukitusta lämpötilasta lähtien.
Lukittu lämpötila muodostaa siten säädetyn lämpötila­alueen keskiarvon.
tehdasasetus
Kaikkien asetusarvojen nollaaminen, lämpötila 350°C / 660°F. Vahvista syöttö painamalla samanaikaisesti 3 sekunnin ajan UP-/
DOWN-näppäimiä.
43
Tekniset Arvot
Turvallisuutesi takaamiseksi
Juotosasemat WSD 81i
Mitat P x L x K
Verkkojännite 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Tehonotto 95 W
Suojausluokka I, kotelo antistaattinen
Sulake T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Lämpötila-alue 50 - 450 °C
Lämpötilatarkkuus ± 2%
Potentiaalin tasaus Laitteen taustapuolella olevan 3,5 mm jakkikoskettimen kautta.
Potentiaalin tasaus
FI
a
b
c
d
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Juotostyökalu
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Toimitustilassa kova maadoitus, jakkipistoke ei paikalleen kytkettynä)
3,5 mm jakkikoskettimen erilaisilla kytkennöillä on mahdollista tehdä 4 vaihtoehtoista versiota:
a Kova maadoitus ilman pistoketta (toimitustila).
b Potentiaalin tasaus pistokkeella, tasausjohto keskikosket-
timessa. c Potentiaaliton pistokkeella d Pehmeä maadoitus pistokkeella ja kiinnijuotetulla vastuksel-
la. Maadoitus valitun vastuksen kautta.
Takuu
Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koskevat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusajankoh­dasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479 BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin.
Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin, kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun kirjallisesti ja „takuu“-sanaa käyttämällä.
Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä tehtäviä.
Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi ostamalla tämän laitteen. Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatuvaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnan. Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvovat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttöönoton,
käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse tehtävän korjaamisen.
Lue tämä ohjekirja ja oheiset turvallisuusohjeet täydellisesti läpi ennen käyttöönottoa ja laitteen kans­sa työskentelyä.
Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa, jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien käytettävissä.
Varoitus!
Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten mukaan. Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esinevahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuusvihkon turvallisu­usohjeita etkä tässä ohjekirjassa annettuja varo-ohjeita. Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, anna aina käyttöohjekirja sen mukana.
Tarkoituksenmukainen Käyttö
Käytä juotosasemaa yksinomaan käyttöohjekirjassa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti juottamise­en tässä mainituilla edellytyksillä.
Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen, että
 noudatat tätä ohjekirjaa,  noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja,  noudatat maakohtaisia tapaturmantorjuntamääräyksiä käyttöpaikalla.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen ominpäin tehdyistä muutoksista.
Noudatetut direktiivit
Tämä laite vastaa EY-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa annettuja tietoja direktiivien 2004/108/EY, 2006/95/EY ja 2011/65/EU (RoHS) mukaisesti.
Hävittäminen
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elekt­roniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Sähköiskuja palovammavaara
Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä aiheuttaa sähköisku- ja loukkaantu­misvaaran ja voi vaurioittaa laitetta. Ohjainlaitteen käytön yhteydessä juottotyö­kalun kohdalla on palovammavaara.
 Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan turvallisuusohjeet sekä
ohjainlaitteen mukana olevat ohjeet täydellisesti läpi ennen ohjainlaitteen käyttöönottoa ja noudata niissä ilmoitettuja varotoimenpiteitä.
 Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
FI
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Päivitetyt käyttöohjeet voit katsoa osoitteesta www.weller-tools.com.
44 45
Käyttö
Laitteen käyttöönotto
Ohje
Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden käyttöohjeita.
Juottaminen ja juotoksen irrottaminen
Huomio! Huolehdi aina siitä, että
juotoskärjet on kiinnitetty asianmukaisesti paikoille­en.
Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille juottokärjille. Poikkeamia voi syntyä kärkien vaihdon tai muodoltaan erilaisten
FI
kärkien käytön takia.
Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on kuvattu. Tarkasta, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä annettua lukemaa. Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa, kun tulppa työnne-
tään pistorasiaan.
Suorita juotostyöt kytketyn juottotyökalun käyttöohjeiden mukaan.
Juotoskärkien käsittely
 Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiivinen ja
tinattava juotoskärki juotteella. Tämä poistaa juotoskärjestä varastoinnin takia muodostuneet oksidikerrokset ja epäpuhtau­det.
 Huolehdi työtaukojen yhteydessä ja ennen juotoskolvin
syrjäänlaittoa siitä, että juotoskärki on tinattu kunnolla.
 Älä käytä liian syövyttäviä juoksutteita.  Huolehdi aina siitä, että juotoskärjet on kiinnitetty asianmukaises-
ti paikoilleen.
 Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila.  Valitse mahdollisimman suuri käyttösovellukselle sopiva
juotoskärkimuoto
Nyrkkisääntönä: suunnilleen niin suuri kuin juotospiste.
 Tinaa juotoskärki kunnolla, niin että lämpö välittyy suurialaisesti
juotoskärjen ja juotoskohdan välillä.
 Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä juotosjärjestelmä pois
päältä tai käytä Weller-toimintoa, joka alentaa lämpötilaa
käyttötaukojen ajaksi.
 Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat juotoskolvin
pidemmäksi ajaksi säilytykseen.
 Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei juotoskärjen päälle.  Vaihda juotoskärjet asiaankuuluvaan työkaluun.  Älä kohdista mitään mekaanista voimaa juotoskärjelle.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Καθοδήγηση· μενού
Χρνος ετοιμτητας (απενεργοποηση της θερμοκρασας)
Μείωση της ρυθμισμένης ονομαστικής θερμοκρασίας στους
150°C (300°F) (Standby).
Ο χρόνος επαναφοράς, αφού περάσει ο σταθμός
ρυθμιστεί στα 0-99 λεπτά (0=OFF). Η κατάσταση επαναφοράς σηματοδοτείται μέσω μιας αναβοσβήνουσας ένδειξης πραγματικής τιμής και τερματίζεται ξανά, πατώντας ένα πλήκτρο. Ταυτόχρονα εμφανίζεται σύντομα η ρυθμισμένη ονομαστική τιμή. Μετά τον τριπλό χρόνο επαναφοράς ενεργοποιείται η λειτουργία „Auto off „ (αυτόματη απενεργοποίηση). Το εργαλείο συγκόλλησης απενεργοποιείται (αναβοσβήνουσα γραμμή στην ένδειξη).
Κλείδωμα της επιθυμητής θερμοκρασίας. Μετά το κλείδωμα δεν είναι δυνατή στο σταθμό συγκόλλησης καμία αλλαγή της ρύθμισης. Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του σταθμού συγκόλλησης: Εισάγετε τον κωδικό (1-999) μέσω των πλήκτρων UP/DOWN. Για επιβεβαίωση κρατήστε 3 δευτερόλεπτα συγχρόνως πατημένα τα πλήκτρα UP / DOWN.
Σε περίπτωση απώλειας του κωδικού πρόσβασης, αποταθείτε παρακαλώ στο σέρβις πελατών της Weller. (technical-service@weller-
tools.com)
συγκόλλησης στην λειτουργία ετοιμότητας, μπορεί να
Offset (μετατπιση θερμοκρασας)
Η πραγματική θερμοκρασία της ακίδας συγκόλλησης μπορεί να προσαρμοστεί με την εισαγωγή μιας μετατόπισης της θερμοκρασίας κατά ± 40 °C (± 72 °F).
κδοση θερμοκρασας °C/°F (μονδες θερμοκρασας)
Αλλαγή της ένδειξης της θερμοκρασίας από °C σε °F και αντίθετα.
Κωδικς (λειτουργα κλειδματος)
GR
46
10 sec
12 sec
Παρθυρο θερμοκρασας (WINDOW)
Περιορισμός της περιοχής της θερμοκρασίας το πολύ ± 99 °C (178 °F), αρχίζοντας από μια θερμοκρασία, κλειδωμένη με τη λειτουργία „LOCK“.
Η κλειδωμένη θερμοκρασία παριστάνει έτσι τη μέση της ρυθμιζόμενης περιοχής θερμοκρασίας.
ρύθμιση εργοστασου
Επαναφορά όλων των ρυθμισμένων τιμών στο 0, θερμοκρασία 350
°C / 660 °F.
Για επιβεβαίωση κρατήστε 3 δευτερόλεπτα συγχρόνως πατημένα τα πλήκτρα UP / DOWN.
47
Τεχνικ στοιχεα
Για τη δική σας ασφλεια
Οι σταθμο συγκλλησης WSD 81i
Διαστάσεις Μ x Π x Υ
Τάση δικτύου 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Κατανάλωση ισχύος 95 W
Κατηγορία προστασίας I, περίβλημα αντιστατικό
Ασφάλεια T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Περιοχή θερμοκρασίας 50 - 450 °C
Ακρίβεια θερμοκρσίας ± 2%
Εξίσωση δυναμικού Μέσω υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm στην πίσω πλευρά της
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Εργαλείο συγκόλλησης
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
συσκευής. (Κατάσταση παράδοσης με σκληρή γείωση, βυσματούμενος σύνδεσμος μη βυσματωμένος)
Εξσωση δυναμικού
GR
a
b
c
d
Λόγω της διαφορετικής ζεύξης της υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm είναι δυνατές 4 παραλλαγές:
a Σκληρή γείωση Χωρίς σύνδεσμο (κατάσταση
b Εξίσωση δυναμικού Με σύνδεσμο, αγωγό εξίσωσης στη
c Ελεύθερο
δυναμικού
d Μαλακιά γείωση Με σύνδεσμο και συγκολλημένη
παράδοσης).
μεσαία επαφή. Με σύνδεσμο
αντίσταση. Γείωση μέσω της επιλεγμένης αντίστασης.
Εγγύηση
Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα παραγράφονται μετά από ένα έτος από την παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με την §§ 478, 479
BGB.
Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη χρήση του όρου «εγγύηση».
Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις από μη ειδικευμένα άτομα.
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία
της συσκευής. Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα και σωστά να
θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες.
Διαβστε πλήρως αυτές τις οδηγες χειρισμού και τις συνημμένες υποδεξεις ασφαλεας πριν τη θέση σε λειτουργα και προτού αρχσετε την εργασα με τη συσκευή.
Φυλξτε αυτές τις οδηγες χειρισμού έτσι, στε να εναι προσιτές σε λους τους χρήστες.
Προειδοποιηση!
Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας. Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού. Παραδίδετε τη συσκευή σε τρίτους πάντοτε μαζί με τις οδηγίες χειρισμού.
Χρήση σύμφωνα με το σκοπ προορισμού
Χρησιμοποιείτε το σταθμό συγκόλλησης αποκλειστικά σύμφωνα με το σκοπό που αναφέρεται στις οδηγίες λειτουργίας για συγκόλληση κάτω από τις αναφερόμενες εδώ προϋποθέσεις.
Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι
τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού, προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα, τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων στον τόπο χρήσης.
Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον κατασκευαστή καμία ευθύνη.
Οδηγες που λήφθηκαν υπψη
Αυτή η συσκευή ανταποκρίνεται στα στοιχεία της Δήλωσης πιστότητας ΕΚ με τις οδηγίες 2004/108/ΕΚ, 2006/95/ΕΚ και 2011/65/EU (RoHS).
Απσυρση
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Ηλεκτροπληξα και κνδυνος πυρκαγις
Λόγω μη ενδεδειγμένης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία και μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή. Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο συγκόλλησης.
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας, τις υποδείξεις
ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας ελέγχου πριν τη θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που αναφέρονται εκεί.
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη
βάση εναπόθεσης ασφαλείας.
GR
Με επιφύλαξη του δικαιματος τεχνικν αλλαγν!
Τις ενημερωμένες οδηγες λειτουργας θα βρετε στη διεύθυνση www.weller-tools.com.
48 49
Λειτουργα
Θέση της συσκευής σε λειτουργα
Υπόδειξη
Προσξτε τις εκστοτε οδηγες λειτουργας των συνδεδεμνων συσκευν.
Συγκλληση και αποκλληση
Προσοχή! Προσέχετε πάντοτε τη
σωστή προσαρμογή των ακίδων συγκόλλησης.
Οι μονδες ελγχου χουν ρυθμιστε σε να μεσαο μγεθος ακδας συγκλλησης. Μπορε να υπρξουν αποκλσεις λγω αλλαγς ακδας  λγω χρση διαφορετικν μορφν ακδων.
GR
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“.
Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα τύπου.
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη.
Εκτελείτε τις εργασίες συγκόλλησης σύμφωνα με τις οδηγίες λειτουργίας του συνδεδεμένου εργαλείου συγκόλλησης.
Μεταχεριση των ακδων συγκλλησης
Κατά την πρώτη θέρμανση προσθέστε στη επικασσιτερωνόμενη
ακίδα συγκόλλησης λίγο συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό
απομακρύνει τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω αποθήκευσης
από την ακίδα συγκόλλησης.
Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την εναπόθεση του
εμβόλου συγκόλλησης προσέχετε, να είναι η ακίδα συγκόλλησης
καλά επικασσιτερωμένη.
Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό συλλίπασμα (υλικό
καθαρισμού).
Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των ακίδων
συγκόλλησης.
Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό πιο χαμηλή. Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση μέγεθος της ακίδας
συγκόλλησης.
Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη, όπως η επιφάνεια
συγκόλλησης.
Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς της θερμότητας
μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης και του σημείου κόλλησης,
επικασσιτερώνοντας καλά την ακίδα συγκόλλησης.
Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων διακοπών της εργασίας
το σύστημα συγκόλλησης ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της
Weller για τη μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη
χρήσης.
Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα (καλάι), προτού
εναποθέσετε το έμβολο συγκόλλησης για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα.
Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας πάνω στο
σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα συγκόλλησης.
Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο εργαλείο. Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην ακίδα
συγκόλλησης.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Menü yönlendirmesi
Standby süresi (sıcaklık kapatma)
Ayarlanan nominal sıcaklığın 150°C (300°F) değerine düşürülmesi (Standby).
Geri alma (setback) süresi, lehimleme istasyonunun
ve 0-99 dakika (0=KAPALI) olarak ayarlanabilir. Geri alma (setback)
durumu, ili değer göstergesinin yanıp sönmesi ile belirtilir ve ilgili tuşa basıldığında tekrar sone erdirilir. Burada ayarlanan nominal değer kısa süreyle görüntülenir. Setback süresinin üç katı kadar zaman geçtiğinde „Auto off“ fonksiyonu devreye sokulur. Lehimleme aleti kapatılır (göstergede yanıp sönen çizgi görünür).
Nominal sıcaklığın kilitlenmesi. Kilitleme işleminden sonra, lehimle­me istasyonunda ayar değişikliği yapılamaz. Lehimleme istasyonunun kilitlenmesi / kilidinin açılması: UP/DOWN (YUKARI/AŞAĞI) tuşları aracılığıyla kod (1-999) girilmelidir. Onay için UP / DOWN tuşları aynı anda 3 saniye süreyle basılı tutulmalıdır.
Erişim kodunu kaybederseniz lütfen Weller müşteri hizmetlerine başvurunuz. (technical-service@weller-tools.com)
Standby (bekleme) moduna geçmesi için geçecek süredir
Ofset (sıcaklık ofseti)
Gerçek lehim havyası sıcaklığı, sıcaklık ofseti girilerek ± 40 °C‘ye (± 72 °F) uyarlanabilir.
Sıcaklık versiyonu °C/°F (sıcaklık birimleri)
Sıcaklık göstergesinin °C biriminden °F birimine (ve tersi) değiştirilmesi.
ifre (kilitleme fonksiyonu)
Sıcaklık aralığı (WINDOW)
Sıcaklık aralığının maks. ± 99 °C (178 °F) olarak sınırlandırılmasında „LOCK“ fonksiyonu ile sıcaklığın kilitlenmiş olması durumundan yola çıkılır.
Bu durumda kilitlenen sıcaklık, ayarlanabilecek sıcaklık aralığının orta noktasını gösterir.
TR
50
12 sec
fabrika ayarı
Tüm ayar değerlerinin 0 değerine geri alınması, sıcaklık 350°C / 660°F.
Onay için UP / DOWN tuşları aynı anda 3 saniye süreyle basılı tutulmalıdır.
51
Teknik Veriler
Güvenlik önlemleri
Lehimleme WSD 81i
Boyutlar U x G x Y
Şebeke gerilimi 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Güç tüketimi 95 W
Koruma sınıfı I, gövde antistatik
Sigorta T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Sıcaklık sahası 50 - 450 °C
Isı hassasiyeti ± 2%
Potansiyel dengelemesi Cihazın arka tarafındaki 3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvası üzerinden.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Havya aleti
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Teslimat durumu tam topraklanmıştır, stereo jak takılmamıştır)
Potansiyel dengelemesi
3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvasının farklı kumandaları sayesinde 4
varyant mümkündür:
a Usulüne uygun
topraklanmış
b Potansiyel deng-
elemesi c Potansiyelsiz Fişli d Usulüne göre
topraklı (yumuşak
topraklanmış)
Fişsiz (teslimat durumu).
Fiş, orta kontakta dengeleme hattı ile.
Fiş ve direnç lehimli. Topraklama seçi-
len direnç üzerinden.
TR
a
b
c
d
Garanti
Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478, 479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için geçerli değildir.
Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir.
Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği taktirde iptal
olur.
Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven için size teşekkür ederiz. Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel alınmıştır. Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna
almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli bilgiler mevcuttur.
Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya başlamadan önce bu kullanım kılavuzunu ve ekteki güvenlik uyarılarını okuyunuz.
Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz.
Uyari!
Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir. Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönderilen Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız takdirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi hasar meydana gelme tehlikesi söz konusudur. Cihazı üçüncü şahıslara iletirken, yanında her zaman kullanım kılavuzunu da
veriniz.
Kullanim
Lehim istasyonunu, sadece kullanım talimatında belirtilen amaca yönelik, lehimleme için aşağıda belirti­len koşullara uygun olarak kullanınız.
Amaca uygun kullanım şunları da içerir
Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız, Diğer bütün dokümanları dikkate almanız, Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeliklerini dikkate almanız.
Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici sorumluluk kabul etmez.
Dikkate alınan yönergeler
Bu cihaz, 2004/108/EG, 2006/95/EG ve 2011/65/EU (RoHS) direktierine yönelik AB uyumluluk beyanı ile örtüşmektedir.
İmha etme
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıs elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2012/19/EU Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre sartlarına uygun bir sekilde tekrar degerlendirmeye gönderilmelidir.
Elektrik şoku ve yangın tehlikesi
Usulüne uygun olarak yapılmayan kumanda cihazı bağlantılarında elektrik çarpması sonucu yaralanma tehlikesi vardır ve cihaz zarar görebilir. Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim aletinde yanma tehlikesi ortaya çıkacaktır.
Kontrol ünitesini işletme almadan önce; ekteki güvenlik uyarılarını, bu kullanım
kılavuzundaki güvenlik uyarılarını ve kontrol ünitenizin talimatlarında yer alan uyarıları eksiksiz şekilde okuyunuz ve bu belgelerde belirtilen koruyucu önlemleri dikkate alınız.
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
TR
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com adresinde bulabilirsiniz.
52 53
Operasyon
Cihazı işletime alma
Uyarı
Balı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını dikkate alınız.
Lehimleme ve lehim çıkartma
Dikkat!
Havya uçlarının her zaman
usulüne uygun konumda
olmasına dikkat ediniz.
Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu büyüklüüne göre ayarlanmıtır. Uç deiiklii veya baka uç biçimleri kullanımı dolayısıyla sapmalar oluabilir.
TR
Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan şekilde çalıştırınız. Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki verilerle uyumlu olup
olmadığını kontrol edin. Aleti sadece kapalı iken prize takın.
Lehim çalışmalarını, bağladığınız lehim aletinin kullanım kılavuzuna göre yapınız.
Havya uçlarının kullanılması
İlk ısıtma işleminden önce, lehimlenebilir seçmeli havya ucunu
lehim ile ıslatınız. Bu işlem, havya ucunda depolanmadan kaynaklanan oksit katmanlarını ve düzensizlikleri ortadan kaldırır.
Havya aralarında ve havya çubuğunu yerleştirmeden önce havya
ucunun iyice kalaylanmış olduğundan emin olunuz.
Çok agresif içerikte eritken maddeler (yumuşatıcılar)
kullanmayınız.
Havya uçlarının her zaman usulüne uygun konumda olmasına
dikkat ediniz.
Mümkün olduğunca düşük bir çalışma sıcaklığı seçiniz.  Uygulama için mümkün olan en büyük havya ucu formunu
kullanınız
Yaklaşık hesap: Yakl. havya (lehim) döşeği büyüklüğünde.
Havya ucunu iyice kalaylayarak, havya ucu ile havya noktası
arasında geniş bir ısı aktarımının olmasını sağlayınız.
Uzun süreli çalışma molalarında, havya sistemini kapatınız veya
kullanılmadığında aletin sıcaklığını düşüren Weller fonksiyonunu
devreye sokunuz.
Havya çubukları uzun süre kalacaksa uçlarını lehim ile ıslatınız. Lehimi havya ucuna değil, doğrudan havya yerine uygulayınız. Havya uçlarını ilgili alet ile değişiriniz. Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Struktura menu
Standby as (vypnutí teploty)
Snížení nastavené požadované teploty na 150 °C (300 °F)
(Standby).
Čas Setback, po přechodu pájecí stanice do režimu
Setback je signalizován blikáním kontrolky stavu a ukončuje se stisknutím libovolné klávesy. Současně se krátce zobrazí nastavená požadovaná hodnota. Po uplynutí trojnásobku času Setback se aktivuje funkce „Auto off“. Pájecí nástroj se vypne (blikající čárka na
displeji).
Zablokování nastavené teploty. Po zablokování již na pájecí stanici nelze provádět změny v nastavení. Zablokování/odblokování pájecí stanice: Pomocí kláves UP/DOWN zadejte kód (1-999). Pro potvrzení podržte na 3 s současně stisknuté
klávesy UP/DOWN.
Při ztrátě přístupového kódu se prosím obraťte na zákaznický servis
Weller. (technical-service@weller-tools.com)
Standby, lze nastavit v rozsahu 0-99 minut (0=OFF). Stav
Offset (offset teploty)
Skutečnou teplotu pájecího hrotu lze přizpůsobit zadáním
hodnoty offsetu teploty o ± 40 °C (± 72 °F).
Jednotka teploty °C/°F (jednotky teploty)
Přepnutí indikace teploty z °C na °F a naopak.
Heslo (Funkce blokování)
CZ
54
10 sec
12 sec
Teplotní okno (WINDOW)
Omezení teplotního rozsahu na. ± 99 °C (178 °F) vzhledem k teplotě blokované funkcí „LOCK“.
Blokovaná teplota tak představuje střed nastavitelného teplotního rozsahu.
výrobní nastavení
Reset všech nastavených hodnot na 0, teplota 350°C / 660 °F. Pro potvrzení podržte na 3 s současně stisknuté klávesy UP/DOWN.
55
Technické údaje
Pro vaši bezpenost
Pájecí WSD 81i
Rozměry D x Š x V
Síťové napětí 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Příkon 95 W
Třída ochrany I, kryt zařízení antistatický
Pojistka T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Teplotní rozsah 50 - 450 °C
Přesnost teploty ± 2%
Vyrovnání potenciálů Přes zdířku s pomocným kontaktem 3,5 mm na zadní straně přístroje.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Pájecí zařízení
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Zařízení je dodáváno s uzemněním „natvrdo“, konektor není zapojen)
Vyrovnání potenciálů
Různým zapojením zdířky s 3,5 mm pomocným kontaktem jsou možné 4 varianty:
a Tvrdě uzemněno bez zástrčky (stav při dodání).
b Vyrovnání
potenciálů
c Bez potenciálu se zástrčkou d Měkce uzemněno se zástrčkou a vpájeným odporem.
se zástrčkou, vyrovnávací vedení na středovém kontaktu.
CZ
a
b
c
d
Záruka
Nároky kupujícího na odstranění vad zanikají jeden rok od dodávky. To neplatí pro nárok kupujícího na regres dle §§ 478, 479 BGB (německého občanského zákoníku).
Ze záruky ručíme jen tehdy, když jsme záruku na jakost a trvanlivost uvedli písemně a za použití pojmu
„Záruka“.
Záruka zaniká v případě neodborného použití a zásahu nekvalikovaných osob.
Děkujeme Vám za důvěrou vyjádřenou koupí tohoto přístroje. Výroba probíhá na základě velice přísných požadavků na kvalitu, které zajišťují bezvadné fungování přístroje. Tento návod obsahuje důležité informace o bezpečném a odborném uvedení přístroje do provozu, jeho obslu-
ze, údržbě a samostatném odstranění jednoduchých poruch.
Před uvedením zařízení do provozu a prací s ním si přetěte celý tento návod a přiložené bezpenostní
pokyny.
Uschovejte tento návod tak, aby byl přístupný všem uživatelům.
Varování!
Tento přístroj byl vyroben v souladu s aktuálním stavem techniky a uznávanými bezpečnostně-technickými pravidly. Přesto hrozí nebezpečí úrazu a materiální škody, pokud nebudete dodržovat bezpečnostní pokyny v přiložené bezpečnostní brožuře a výstražná upozornění v tomto návodu. Třetím osobám přístroj předávejte vždy spolu s návodem k obsluze.
Použití v souladu s urením
Používejte pájecí stanici výhradně k účelu uvedenému v návodu k provozu k pájení za podmínek v něm uvedených.
Použití k určenému účelu zahrnuje také, že
se budete řídit tímto návodem, budete dbát na všechny další průvodní podklady, budete dbát na národní bezpečnostní předpisy platné v místě použití.
Výrobce nepřebírá odpovědnost za svévolně provedené změny na zařízení.
Zohledněné směrnice
Toto zařízení odpovídá údajům uvedeným v Prohlášení o shodě ES a směrnicím 2004/108/ES, 2006/95/
ES a 2011/65/EU (RoHS).
Likvidace
Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu! Podle evropské směrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovída­jících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky šetrné recyklaci.
Nebezpeí úrazu elektrickým proudem a popálení
Nesprávným připojením řídicí jednotky hrozí nebezpečí úrazu elektrickým prou­dem a poškození zařízení. Při provozu řídicí jednotky hrozí nebezpečí popálení páječkou.
Před uvedení řídicího zařízení si přečtěte kompletní přiložené bezpečnostní
pokyny, bezpečnostní pokyny uveden v tomto návodu k obsluze a návod k Vašemu řídicímu zařízení a dodržujte preventivní opatření v nich uvedená.
Pokud pájedlo nepoužíváte, vždy jej odložte na bezpečnou odkládací plochu.
CZ
Technické změny vyhrazeny!
Aktualizované provozní návody najdete na adrese www.weller-tools.com.
56 57
Provoz
Uvedení zařízení do provozu
Poznámka
Dodržujte pokyny, uvedené v každém z píslušných návod k provozu pipojených pístroj.
Pájení a odpájení
Pozor!
Vždy dbejte na řádné
usazení pájecího hrotu.
ídicí jednotky jsou seízeny na stední velikost pájecích hrot. Výmna hrotu nebo použití jiného tvaru hrotu mže vést k odchylkám.
CZ
Uveďte zařízení do provozu podle popisu v kapitole „Uvedení do
provozu“.
Zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá údaji na typovém štítku. Přívodní kabel zapojit do zásuvky jen při vypnutém stroji.
Pájecí práce provádějte podle provozního návodu připojené páječky.
Manipulace s pájecími hroty
Při prvním zahřátí smáčejte selektivní a cínovatelný pájecí hrot
pájkou. Tím odstraníte zoxidovanou vrstvu a nečistoty na hrotu
vzniklé skladováním.
Při přestávkách v pájení a před odložením pájedla dbejte na to,
aby byl pájecí hrot dobře pocínovaný.
Nepoužívejte příliš agresivní tavidla. Vždy dbejte na řádné usazení pájecího hrotu. Nastavte co nejnižší pracovní teplotu. Použijte k aplikaci co největší tvar pájecího hrotu
Základní pravidlo: velikost přibližně jako pájecí podložka.
Zajistěte plošný přenos tepla mezi pájecím hrotem a pájeným
místem tím, že pájecí hrot řádně pocínujete.
V případě delší přestávky v práci pájecí systém vypněte, nebo
použijte funkci Weller pro snížení teploty při nepoužívání.
Než pájedlo na delší čas odložíte, smočte hrot v páječce. Páječku nanášejte přímo na místo pájení, ne na pájecí hrot. Vyměňujte pájecí hroty pomocí příslušného nástroje. Nevyvíjejte mechanický tlak na pájecí hrot.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Menu
Czas gotowoci (wyłczanie temperatury)
Obniżenie ustawionej temperatury do 150°C (300°F)
(Standby). Czas setback, po którym stacja lutownicza przejdzie w tryb
Stan setback sygnalizowany jest poprzez miganie wskaźnika wartości rzeczywistej i zostanie z powrotem zakończony po naciśnięciu na któryś z przycisków. Na chwilę wyświetlona zostanie przy tym ustawiona wartość zadana. Po trzykrotnym uruchomieniu czasu setback uaktywniona zostanie funkcja „Auto off“. Narzędzie lutownicze zostanie wyłączone (migająca kreska na wskazaniu).
Blokada temperatury zadanej. Po włączeniu blokady nie są możliwe żadne zmiany ustawienia na stacji lutowniczej. Blokowanie/odblokowywanie stacji lutowniczej: wprowadzić kod (1-999) za pomocą przycisków UP-/DOWN. W celu potwierdzenia przytrzymać przyciski UP- / DOWN wciśnięte równocześnie przez 3 sek.
W razie zgubienia kodu dostępu prosimy zwrócić się do serwisu Weller.
(technical-service@weller-tools.com)
Standby, można ustawić w zakresie 0-99 minut (0=OFF).
Offset (uchyb temperatury)
Rzeczywista temperatura grotu lutowniczego może być
zmieniana o ± 40°C (± 72°F) poprzez wprowadzenie offsetu temperatury.
Wersja temperatury °C/°F (jednostki temperatury)
Przełączanie wskazania temperatury z °C na °F i odwrot­nie.
Hasło (funkcja blokady)
PL
58
10 sec
12 sec
Okno temperaturowe (WINDOW)
Ograniczenie zakresu temperatur do maks. ± 99 °C (178 °F) w odniesieniu do temperatury
zablokowanej przez funkcję „LOCK“. Zablokowana temperatura stanowi więc środek ustawione-
go zakresu temperatur.
ustawienie fabryczne
Resetowanie wszystkich wartości nastawczych do 0, temperatura
350°C / 660°F.
W celu potwierdzenia przytrzymać przyciski UP- / DOWN wciśnięte równocześnie przez 3 sek.
59
Dane Techniczne
Na temat Państwa bezpieczeństwa
Stacje do lutowania WSD 81i
Wymiary dł. x szer. x wys.
Napięcie sieciowe 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Pobór mocy 95 W
Klasa bezpieczeństwa I, obudowa antystatyczna
Bezpiecznik T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Zakres temperatur 50 - 450 °C
Dokładność temperatur ± 2%
Wyrównanie potencjału Přes zdířku s pomocným kontaktem 3,5 mm na zadní straně přístroje.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Narzędzie do lutowania
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(stan fabryczny z uziemieniem bezpośrednim, wtyczka zapadkowa nie podłączona)
Wyrównanie potencjału
Odpowiednie połączenie gniazda typu jack 3,5 mm umożliwia
a
b
c
PL
d
uzyskanie 4 wariantów:
a Z uziemieniem
bezpośrednim
b Wyrównanie
potencjału
c Bez potencjału z wtyczką d Z uziemieniem
pośrednim
bez wtyczki (stan w chwili wysyłki).
z wtyczką, przewód wyrównawczy na środkowym styku.
z wtyczką i wlutowanym rezystorem.
Uziemienie poprzez wybrany rezystor.
Gwarancja
Roszczenia nabywcy z tytułu wad produktu wygasają po roku od dostarczenia produktu. Nie dotyczy to roszczeń zwrotnych wg §§ 478 i 479 BGB (kodeksu cywilnego).
Na podstawie wydanej przez nas gwarancji odpowiadamy tylko wówczas, jeśli wydana została przez nas pisemna gwarancja jakości lub trwałości z użyciem pojęcia „Gwarancja“.
Gwarancja wygasa w przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem i po dokonaniu jakichkolwiek modykacji przez osoby do tego nie powołane.
Dziękujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie tego urządzenia. Przy produkcji zastosowano surowe wymogi jakościowe, które gwarantują nienaganne działanie urządzenia. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, pozwalające na bezpieczne i prawidłowe uruchomienie,
użytkowanie i konserwację urządzenia oraz usuwanie prostych usterek we własnym zakresie.
Należy przeczytać w całoci tę instrukcję i załczone wskazówki bezpieczeństwa przed uruchomieniem i rozpoczęciem pracy przy użyciu tego urzdzenia.
Instrukcję należy przechowywać w taki sposób, aby była dostępna dla wszystkich użytkowników.
Ostrzeżenie!
Urządzenie zostało wyprodukowane zgodnie z aktualnym poziomem wiedzy technicznej i ogólnie uznanymi zasadami bezpieczeństwa. Mimo tego istnieje niebezpieczeństwo powstawania szkód osobowych lub mate­rialnych, jeśli nie będą przestrzegane wskazówki bezpieczeństwa w załączonej broszurze ze wskazówkami bezpieczeństwa oraz ostrzeżenia w niniejszej instrukcji. Urządzenie należy przekazywać osobom trzecim zawsze z instrukcją obsługi.
Użytkowanie
Stację lutownicza można wykorzystywać wyłącznie do celów podanych w instrukcji obsługi, tzn. do luto­wania z zachowaniem podanych tu warunków.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem obejmuje
będą Państwo przestrzegali niniejszej instrukcji, wszelkich wskazówek zawartych w dokumentacji towarzyszącej oraz przestrzeganie krajowych przepisów o zapobieganiu wypadkom w miejscu użytkowania urządzenia.
Za zmiany przeprowadzane samowolnie w urządzeniu producent nie ponosi odpowiedzialności.
Uwzględnione dyrektywy
Niniejsze urządzenie odpowiada danym zawartym w deklaracji zgodności wg dyrektyw 2004/108/WE,
2006/95/WE i 2011/65/EU (RoHS).
Utylizacja
Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2012/19/EU dotyczącą zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego, zużyte elektronarzędzia należy segregować i utylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Niebezpieczeństwo porażenia prdem i oparzenia
Nieprawidłowe podłączenie urządzenia sterującego niesie ze sobą ryzyko obrażeń ciała w następstwie porażenia elektrycznego oraz uszkodzenia urządzenia. Podczas pracy urządzenia występuje ryzyko oparzenia narzędziem
lutowniczym.
Przed uruchomieniem sterownika należy zapoznać się w całości z dołączonymi
wskazówkami bezpieczeństwa, wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji oraz instrukcją sterownika i stosować się do podanych w nich środków ostrożności.
Nieużywaną lutownicę należy zawsze odłożyć na podstawkę.
PL
Producent zastrzega prawo do wprowadzenia zmian technicznych!
Aktualne wersje instrukcji obsługi dostępne s na stronie www.weller-tools.com.
60 61
Operacja
Uruchamianie urzdzenia
Wskazówka
Naley stosowa si do
odpowiednich instrukcji
obsługi podłczonych urzdze.
Lutowanie i wylutowywanie
Uwaga!
Należy każdorazowo zwracać uwagę na prawidłowe osadzenie
grotów lutowniczych.
Urzdzenia sterujce s skalibrowane dla rednich
grotów. Zmiana grotu lub korzystanie z innych grotów
lutowniczych moe prowadzi do powstania nieprawidłowoci w funkcjonowaniu urzdzenia.
PL
Uruchom urządzenie w sposób opisany w rozdziale „Uruchomienie“. Sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym
na tabliczce znamionowej.
Przed włożeniem wtyczki do gniazdka upewnić się, czy urządzenie jest wyłączone.
Prace lutownicze należy prowadzić zgodnie z instrukcją obsługi podłączonej lutownicy.
Postępowanie z grotami lutowniczymi
Przy pierwszym rozgrzewaniu należy zastosować selektywny,
dający się ocynować grot ze stopem lutowniczym. Umożliwi to
usunięcie z grota warstw tlenków i zanieczyszczeń powstałych w
wyniku przechowywania.
Podczas przerw w lutowaniu i przy odkładaniu lutownicy należy
zwracać uwagę, by jej grot był dobrze ocynowany.
Nie wolno stosować nadmiernie agresywnych topników. Należy każdorazowo zwracać uwagę na prawidłowe osadzenie
grotów lutowniczych.
Należy dobierać jak najniższą temperaturę pracy. Należy wybierać możliwie największy grot odpowiedni do danego
zastosowania
Orientacyjna zasada: mniej więcej rozmiarów punktu lutownicze-
go.
Należy zapewnić przenoszenie ciepła na dużej powierzchni
pomiędzy grotem lutownicy a miejscem lutowania poprzez
właściwe ocynowanie grota.
W przypadku dłuższych przerw w pracy należy wyłączyć system
lutowniczy lub zastosować funkcję systemu Weller, polegającą
na obniżeniu temperatury na czas nieużywania urządzenia.
Przed odłożeniem lutownicy na dłuższy czas należy pokryć grot
stopem lutowniczym.
Stop lutowniczy należy podawać bezpośrednio na lutowane
miejsce, nie na grot lutownicy.
Groty lutownicze należy wymieniać wyłącznie przy użyciu
odpowiednich narzędzi.
Na grot lutownicy nie wolno wywierać żadnej siły mechanicznej.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Menükezelés
Készenléti id (hmérséklet-lekapcsolás)
A beállított előírt érték lecsökkentése 150°C-ra (300 °F)
(Standby).
A Setback-idő, aminek leteltével a forrasztóállomás stand-
Setback-állapotot a ténylegesérték-kijelző villogása jelzi, az állapot a
gombok egyikének megnyomásával hagyható el. Ekkor a beren-
dezés rövid időre kijelzi a beállított előírt hőmérsékleti értéket. A Setback-idő háromszorosának leteltével aktiválódik az „AUTO OFF” funkció. A forrasztószerszám kikapcsol (villogó vonal a kijelzőn).
Az előírt hőmérséklet reteszelése. A reteszelés után a forrasztóál­lomáson nem lehet a beállításokat módosítani.
A forrasztószerszám reteszelése/reteszelés feloldása: Írja be a kódot (1-
999) a FEL/LE gombok segítségével. A jóváhagyáshoz tartsa egyszerre
lenyomva az UP és DOWN gombokat 3 másodpercig. Ha a hozzáférési kód elveszett, forduljon a Weller ügyfélszolgálatához.
(technical-service@weller-tools.com)
by üzemmódba kapcsol, 0-99 perc (0=KI) között állítható. A
Eltérés (hmérséklet-eltérés)
A tényleges forrasztócsúcs-hőmérséklet egy hőmérséklet­eltérési érték bevitelével ± 40 °C-kal (± 72 °F) módosítható.
Hmérséklet-verzió °C/°F (hmérsékletegység)
A hőmérsékletkijelzés átkapcsolása °C-ról °F-re és fordítva.
Jelszó (reteszelési funkció)
Hmérsékletablak (WINDOW)
A hőmérséklettartomány korlátozása a „LOCK“ funkcióval reteszelt hőmérséklet ± 99 °C (178 °F) értékre.
A reteszelt hőmérséklet így a beállítható hőmérséklettartomány közepének felel meg.
HU
62
12 sec
gyári beállítás
Minden beállítási érték visszaállítása 0-ra, hőmérséklet 350°C /
660°F. A jóváhagyáshoz tartsa egyszerre lenyomva az UP és DOWN gombo-
kat 3 másodpercig.
63
Műszaki Adatok
Az Ön biztonsága érdekében
Forrasztó WSD 81i
Méretek H x Sz x M
Hálózati feszültség 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Teljesítményfelvétel 95 W
Érintésvédelmi osztály I, antisztatikus ház
Biztosíték T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Hőmérséklet-tartomány 50 - 450 °C
Hőmérséklet-pontosság ± 2%
Feszültségkiegyenlítő
hüvely
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Forrasztószerszám
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
3,5 mm-es kapcsolókilincs-hüvelyen keresztül a készülék hátoldalán.
(Kiszállítási állapot: kemény földelés, dugasz nincs bedugva)
Feszültségkiegyenlít hüvely
A 3,5 mm-es kapcsolóérintkezős hüvely különböző bekötéseivel 4
a
b
c
d
változat lehetséges:
a Közvetlen földelés csatlakozódugó nélkül (szállítási
b Feszültségkiegyenlítő
hüvely c Potenciálmentes csatlakozódugóval d Közvetlen földelés csatlakozódugóval és beforrasztott
állapot).
csatlakozódugóval, kiegyenlítő vezeték a középső érintkezőn.
ellenállással. Földelés a választott ellenálláson keresztül.
HU
Garancia
A vevő szavatossági igényei a készülék vevőhöz történt kiszállításától számított egy év után elévülnek. Ez nem vonatkozik a vevő BGB (Német Szövetségi PTK) §§ 478, 479 szerinti viszontkereseti igényére.
Az általunk rendelkezésre bocsátott garancia értelmében csak akkor állunk jót, ha a készülék tulajdonságaira
és tartósságára vonatkozó garanciát írásba foglaltuk és a „Garancia“ fogalma alatt bocsátottuk ki. A garancia érvényét veszíti szakszerűtlen használat esetén, illetve ha szakképzetlen személyek végeznek
rajta módosításokat.
Köszönjük bizalmát, hogy készülékünket választotta.
A gyártás során a legszigorúbb minőségi követelményeket vettük alapul, melyek a készülék kifogástalan működését biztosítják.
Ez az útmutató a készülék biztos és szakszerű üzembe helyezéséről, használatáról, karbantartásáról és az egyszerű meghibásodások önálló megszüntetetéséről tartalmaz fontos információkat.
Olvassa át alaposan ezt az útmutatót és a mellékelt biztonsági elírásokat a készülék üzembe helyezé­se és használata eltt.
Úgy rizze meg ezt az útmutatót, hogy az minden felhasználó számára hozzáférhet legyen.
Vigyázat!
A készülék a technika mai állásának és az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően készült.
Ennek ellenére fennáll a személyi sérülés és az anyagi károk keletkezésének veszélye, ha nem tartja be a
kezelési útmutatóban található gyelmeztetéseket, illetve a készülékhez mellékelt biztonsági füzet biztonsági utasításait. Harmadik személynek a készüléket mindig a használati útmutatóval együtt adja tovább.
Rendeltetésszerű használat
A forrasztóberendezést kizárólag a használati útmutatóban megnevezett célra, vagyis forrasztásra hasz­nálja az itt megadott feltételek mellett.
A készülék rendeltetésszerű használata magában foglalja azt is, hogy
Ön betartja az útmutatóban foglaltakat, Ön minden további kísérő dokumentációt gyelembe vesz, Ön betartja az alkalmazás helyén érvényes nemzeti balesetvédelmi előírásokat.
A készüléken önhatalmúlag végzett módosításokért a gyártó nem vállal felelősséget.
Figyelembe vett irányelvek
Ez a készülék, a CE megfelelőségi tanúsítvány adatai szerint, megfelel a 2004/108/EK, 2006/95/EK és
2011/65/EU (RoHS) irányelveknek.
Ártalmatlanítás
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekrol szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyujteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
Áramütés- és égés veszély
A vezérlőkészülék szakszerűtlen csatlakoztatása áramütéses sérülést okozhat és károsíthatja a készüléket. A vezérlőkészülék üzemeltetése közben a forrasz-
tópáka égési sérülést okozhat.
Olvassa el alaposan a mellékelt biztonsági utasításokat, ezen üzemeltetési
útmutató biztonsági utasításait, valamint vezérlőkészüléke útmutatóját az üzembe helyezés előtt, és vegye gyelembe a benne leírt óvintézkedéseket.
 Ha nem használja a forrasztópákát, akkor helyezze azt mindig a biztonsági
tárolóba.
HU
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
A frissített üzemeltetési útmutató a www.weller-tools.com oldalon található.
64 65
Üzemeltetés
A készülék üzembe helyezése
Megjegyzés
Vegye gyelembe a
csatlakoztatott készülékek mindenkori üzemeltetési útmutatóját.
Forrasztás és kiforrasztás
A készüléket az „Üzembe helyezés“ fejezetben leírtak alapján
helyezze üzembe.
Ellenőrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszültség a típustábla
adataival.
Mielőtt áram alá helyezi a gépet, győződjön meg róla, hogy a gép ki
van kapcsolva.
2 sec
Navigácia v menu
Doba pohotovosti (Standby) (vypnutie teploty)
Zníženie nastavenej požadovanej teploty na 150 °C (300 °F) (Standby).
Útlmová doba, po prechode spájkovacej stanice do režimu
Standby, sa dá nastaviť od 0-99 minút (0=OFF). Útlmový stav je signalizovaný indikáciou skutočnej hodnoty a ukončí sa stlačením tlačidla. Pritom sa na krátku dobu zobrazí nastavená požadovaná doba. Po trojnásobnej útlmovej dobe sa aktivuje funkcia „Auto off“. Spájovačka sa vypne (blikajúca čiarka v indikácii).
Figyelem! Mindig ügyeljen a
forrasztócsúcsok helyes illeszkedésére.
A vezérlkészüléket közepes méret forrasztócsúcshoz
szabályozták be. A forrasztócsúcsok cseréje vagy más csúcsformák használata eltéréseket okozhat.
HU
A forrasztást a csatlakoztatott forrasztópáka üzemeltetési útmu­tatójában leírtak szerint végezze el.
A pákahegyek kezelése
Az első felfűtéskor a szelektív és cinezhető forrasztócsúcsot
nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltávolítja a tárolás folyamán kialakult oxidréteget és szennyeződéseket a pákahegyről.
A forrasztás szüneteiben és a forrasztópáka letétele előtt
ügyeljen arra, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen kenve
forraszanyaggal.
Ne használjon túl agresszív folyasztószert. Mindig ügyeljen a forrasztócsúcsok helyes illeszkedésére. A munkahőmérsékletet a lehető legalacsonyabbra válassza. Válassza a lehető legnagyobb pákahegyet az alkalmazáshoz.
Ökölszabály: kb. akkorát, mint a forrasztási pont
Gondoskodjon a forrasztócsúcs és a forrasztási hely közötti nagy
felületű hőátadásról azáltal, hogy jól beónozza a forrasztócsúc-
sot.
 Hosszabb munkaszünetek idejére kapcsolja ki a forrasztóberen-
dezést, vagy használja a Weller-funkciót a hőmérséklet
csökkentésére.
Ónozza be a forrasztócsúcsot, mielőtt a forrasztópákát hosszabb
időre leteszi.
 A forraszanyagot közvetlenül a forrasztási helyre adagolja, ne a
forrasztócsúcsra.
A forrasztócsúcsokat a hozzá tartozó szerszámmal cserélje. Ne fejtsen ki mechanikai erőt a forrasztócsúcsra.
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Tolerancia regulácie (tolerancia regulácie teploty)
Skutočnú teplotu spájkovacieho hrotu je možné prispôsobiť zadaním tolerancie regulácie teploty o ± 40 °C (± 72 °F).
Verzia jednotky teploty °C/°F (jednotky teploty)
Prepínanie indikácie tepla zo °C na °F a naopak.
Heslo (funkcia blokovania)
Blokovanie požadovanej teploty. Po zablokovaní sa na spájkovacej stanici nedajú meniť žiadne nastavenia. Zablokovanie/odblokovanie spájkovacej stanice: Pomocou tlačidiel UP/DOWN zadajte kód (1-999). Pre potvrdenie držte po dobu 3 sek. súčasne stlačené tlačidlá UP/DOWN.
V prípade straty prístupového kódu kontaktujte prosím zákaznícky servis rmy Weller. (technical-service@weller-tools.com)
Teplotné okno (WINDOW)
Obmedzenie teplotného rozsahu na max. ± 99 °C (178 °F) vychádzajúc z teploty zablokovanej prostredníct­vom funkcie „LOCK“.
Blokovaná teplota tak predstavuje stred nastaviteľného
teplotného rozsahu.
SK
66
12 sec
nastavenie zo závodu
Vynulovanie všetkých nastavených hodnôt na 0, teplota 350 °C / 660 °F.
Pre potvrdenie držte po dobu 3 sek. súčasne stlačené tlačidlá UP/
DOWN.
67
Technické údaje
Pre vašu bezpenosť
Spájkovacie stanice WSD 81i
Rozmery D x Š x V
Sieťové napätie 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Príkon Príkon 95 W
Trieda ochrany I, skrinka antistatická
Poistka T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Rozsah teploty 50 - 450 °C
Presnosť teploty ± 2%
Zásuvka vyrovnania poten­ciálov
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Spájkovačka
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
Cez zdierku s 3,5 mm pomocným kontaktom na zadnej strane zariade­nia.
(Stav pri dodaní – natvrdo uzemnené, zástrčkový konektor nezastrčený)
Zásuvka vyrovnania potenciálov
Prostredníctvom rôzneho zapojenia zdierky 3,5 mm s pomocným
a
b
c
d
kontaktom sú možné 4 varianty:
a Natvrdo uzemnené bez zástrčky (stav z výroby).
b Zásuvka vyrovnania
potenciálov c Bezpotenciálovo so zástrčkou d Mäkké uzemnenie so zástrčkou a prispájkovaným odpo-
so zástrčkou, vyrovnávací vodič na
strednom kontakte.
rom. Uzemnenie cez zvolený odpor
SK
Záruka
Nároky kupujúceho na odstránenie chýb tovaru sú premlčané jeden rok po jeho dodaní kupujúcemu. Neplatí to pre regresné nároky kupujúceho v zmysle §§ 478, 479 BGB (nemecký občiansky zákonník).
Nami poskytovanú záruku poskytujeme iba v prípade, ak sme záruku spoľahlivosti alebo trvanlivosti písomne vystavili a označili pojmom „Záruka“.
Záruka prepadá pri neodbornom používaní a ak boli vykonané zásahy nekvalikovanými osobami.
Ďakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali kúpou tohto prístroja. Pri výrobe boli dodržané najprísnejšie požiadavky na kvalitu, ktoré zaručujú dokonalú funkciu prístroja. Tento návod obsahuje dôležité informácie, aby ste mohli prístroj bezpečne a odborne uviesť do činnosti a aby
ste sami vedeli odstrániť jednoduché poruchy.
Pred uvedením do innosti a pred prácou s prístrojom si preštudujte dôkladne tento návod a priložené bezpenostné pokyny.
Tento návod uschovajte tak, aby bol prístupný pre všetkých používateľov.
Výstraha!
Prístroj bol vyrobený zodpovedajúc dnešnému stavu techniky a uznávaným bezpečnostno-technickým pravidlám. Napriek tomu hrozí nebezpečenstvo vzniku poranenia a vecných škôd, ak nebudete dodržiavať bezpečnostné upozornenia uvedené v priloženej bezpečnostnej brožúre, ako aj upozornenia uvedené v tomto návode. Prístroj poskytujte tretím osobám vždy spolu s týmto návodom na použitie.
Používanie v súlade s ureným úelom použitia
Spájkovaciu stanicu používajte výlučne v súlade s účelom uvedeným v návode na obsluhu na spájkova­nie a odpájkovanie pri tu uvedených podmienkach.
Použitie zodpovedajúce danému účelu zahŕňa aj to, že
budete dodržiavať tento návod, budete rešpektovať všetky súvisiace dokumenty, na pracovisku budete dodržiavať národné predpisy o ochrane zdravia a prevencii úrazov.
Výrobca nepreberá záruku za svojvoľne vykonané zmeny na zariadení.
Použité smernice
Tento prístroj zodpovedá údajom vyhlásenia ES o zhode so smernicami 2004/108/ES, 2006/95/ES a
2011/65/EU (RoHS).
Likvidácia
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podla európskej smernice
2012/19/EU o nakladaní s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpo­vedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické nára­die musí zbierat oddelene od ostatného odpadu a podrobit ekologicky šetrnej recyklácii.
Nebezpeenstvo úrazu elektrickým prúdom a popálenia
V dôsledku nesprávneho pripojenia útvar kontroly rizika úrazu elektrickým prú­dom a prístroj môže byť poškodený. Pri prevádzke riadiacej jednotky môže dôjsť k popáleniu na spájkovačka.
Pred uvedením vašej ovládacej jednotky do prevádzky si dôkladne preštudujte
bezpečnostné pokyny uvedené v prílohe, bezpečnostné pokyny v tomto návode na obsluhu ako aj návod k vašej ovládacej jednotke a dodržiavajte prevenetívne bezpečnostné opatrenia, ktoré sú v nich uvedené.
Keď spájkovačku nepoužívate, odložte ju vždy do bezpečnostného stojana.
SK
Technické zmeny vyhradené!
Aktualizované návody na použitie nájdete na stránke www.weller-tools.com.
68 69
Prevádzka
Uvedenie zariadenia do prevádzky
Upozornenie
Dodržiavajte príslušné návody na používanie pripojených zariadení.
Spájkovanie a odspájkovanie
Pozor!
Dávajte vždy pozor na to,
aby taviaci hrot správne dosadal.
Riadiace jednotky sa
justovali pre stredne veké
spájkovacie hroty. Pri
výmene spájkovacieho hrotu alebo pri použití hrotov iných tvarov sa môžu vyskytova odchýlky.
SK
Zariadenie uveďte do činnosti podľa popisu v kapitole „Uvedenie do
prevádzky“.
Skontrolujte, či sieťové napätie zodpovedá údajom na typovom štítku.
Do zásuvky pripájať len vypnutý prístroj.
Spájkovacie práce vykonávajte podľa návodu na obsluhu vašej pripojenej spájkovačky.
Manipulácia so spájkovacími hrotmi
Pri prvom zahrievaní naneste na selektívny a pocínovateľný
spájkovací hrot spájku. Táto odstráni zoxidované vrstvy spôsobené skladovaním a nečistoty spájkovacieho hrotu.
Počas prestávok pri spájkovaní a pred odložením spájkovacej
rúčky dbajte na to, aby bol spájkovací hrot dobre pocínovaný.
Nepoužívajte príliš agresívne taviace prísady. Dávajte vždy pozor na to, aby taviaci hrot správne dosadal. Zvoľte podľa možnosti čo najnižšiu pracovnú teplotu. Pre dané použitie zvoľte podľa možnosti čo najväčší tvar
spájkovacieho hrotu
Približné pravidlo: cca tak veľký ako spájkovacia plocha.
Zabezpečte veľkoplošný prechod tepla medzi spájkovacím
hrotom a spájkovaným bodom tým, že na spájkovací hrot nanesiete dostatok cínu.
Pri dlhších prestávkach v práci spájkovací systém vypnite alebo
použite funkciu Weller na zníženie teploty pri nepoužívaní.
Predtým, ako spájkovaciu rúčku na dlhší čas odložíte, naneste
na jej hrot spájku.
Spájku nanášajte priamo na spájkovací bod, nie na spájkovací
hrot.
Spájkovacie hroty vymeňte pomocou príslušného náradia. Na spájkovací hrot nepôsobte mechanickou silou.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Menijska struktura
as stanja pripravljenosti (izklop ogrevanja)
Zmanjševanje nastavljene želene temperature na 150 °C
(300 °F) (v pripravljenosti - Standby).
Čas setback, po katerem spajkalna postaja preklopi v način
setback signalizira utripajoč prikaz dejanske vrednosti, ki ga preki­nemo s pritiskom na katero koli tipko. Pri tem se na kratko pokaže nastavljena želena vrednost. Po izteku trikratnega časa setback se aktivira funkcija „Auto off“. Spajkalnik se izklopi (utripajoča črtica na
prikazu).
Zaklepanje želene temperature. Spremembe nastavitev na spajkalni postaji po zaklepanju niso več mogoče.
Zaklep/vklop spajkalne postaje: vnesite šifro (1-999) s tipkama UP/
DOWN. Za potrditev istočasno pritisnite in držite tipki UP/DOWN za 3
sekunde. Pri izgubi kode za dostop se, prosimo, obrnite na servisno službo pod-
jetja Weller. (technical-service@weller-tools.com)
pripravljenosti, je nastavljiv od 0-99 minut (0 =OFF). Stanje
Temperaturna razlika (offset)
Dejanska temperatura spajkalne konice se lahko z vnosom temperaturne razlike spremeni za ±40 °C (±72 °F).
Enote temperature °C/°F
Preklop enote temperature iz °C na °F in obratno.
Geslo (funkcija zapore procesnih parametrov)
70
10 sec
12 sec
SL
Temperaturno okno (WINDOW)
Omejitev temperaturnega območja na maks. ± 99 °C (178 °F), na osnovi temperature, zaklenjene s pomočjo
funkcije „LOCK“. Zaklenjena temperatura pri tem predstavlja sredino nastavl-
jivega temperaturnega območja.
tovarniška nastavitev
Vračanje vseh nastavitvenih vrednosti na 0, temperatura 350 °C / 660 °F.
Za potrditev istočasno pritisnite in držite tipki UP/DOWN za 3 sekunde.
71
Tehnini Podatki
Za vašo varnost
Spajkalne WSD 81i
Mere D x Š x V
Omrežna napetost 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Poraba moči 95 W
Stopnja zaščite I, antistatično ohišje
Varovalka T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperaturno območje 50 - 450 °C
Temperaturna natančnost ± 2%
Vtičnica za izenačevanje
potenciala
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Spajkalnik
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
S pomočjo 3,5 mm zaskočne vtičnice na zadnji strani naprave. (v tovarniški nastavitvi je trda ozemljitev, zaskočni vtič ni vklopljen)
Vtinica za izenaevanje potenciala
a
b
c
d
Različne vezave zaskočne vtičnice 3,5 mm omogočajo štiri različice:
a Trda ozemljitev brez vtiča (tovarniška nastavitev).
b Vtičnica za
izenačevanje po-
tenciala c Brez potenciala z vtičem. d Mehka ozemljitev z vtičem in prispajkanim uporom.
z vtičem, izenačevalni vod na srednjem
kontaktu.
Ozemljitev preko izbranega upora.
Garancija
Zahtevki kupca zaradi napak, zastarajo v enem letu od dobave. To ne velja za regresne zahtevke kupca po §§ 478, 479 BGB.
SL
V garanciji, ki smo jo izdali mi, jamčimo le, če smo pisno izdali garancijo za kakovost ali trajnost ob uporabo
pojma „Garancija“.
Garancija ne velja v primeru nestrokovne uporabe in kadar v napravo posegajo nekvalicirane osebe.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom te naprave. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnejši standardi kakovosti, ki zagotavljajo brezhibno delovanje napra-
ve. V teh navodilih so podane pomembne informacije za varen in pravilen zagon naprave, upravljanje in
vzdrževanje ter popravilo manjših motenj na napravi.
Pred zagonom naprave in preden zanete z delom v celoti preberite ta navodila in priložena varnostna
navodila. Navodila shranite tako, da bodo dostopna vsem uporabnikom.
Opozorilo!
Naprava je izdelana v skladu z najnovejšimi tehničnimi standardi in priznanimi varnostno-tehničnimi pravili. Kl­jub temu obstaja nevarnost poškodb oseb ali predmetov, če ne upoštevate varnostnih navodilih iz priloženega
zvezka ter varnostnih opozoril v teh navodilih. Napravo vedno predajte tretjim osebam skupaj z navodili za uporabo.
Uporaba v skladu s predpisi
Spajkalno postajo uporabljajte izključno v skladu z nameni, navedenimi v navodilih za uporabo, in sicer
za spajkanje pod tu navedenimi pogoji.
Namenska uporaba vključuje tudi, da
 upoštevate za navodila,  upoštevate vse ostale spremljevalne dokumente, da na kraju uporabe upoštevate nacionalne predpise za preprečevanje nesreč.
Za samovoljno opravljene spremembe naprave izdelovalec ne prevzema nobenega jamstva.
Upoštevane smernice
Naprava ustreza ES izjavi o skladnosti v skladu z direktivami 2004/108/ES, 2006/95/ES in 2011/65/EU (RoHS).
Odstranjevanje
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpadni elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni
zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu njihove življenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okolju prijaznega recikliranja.
Udar toka in nevarnost opeklin
Zaradi nestrokovnega priklopa krmilne naprave obstaja nevarnost poškodb
zaradi udara električnega toka in poškodovanja naprave. Pri uporabi krmilne
naprave obstaja nevarnost opeklin na spajkalnem orodju.
Pred začetkom uporabe krmilne naprave skrbno preberite vsa priložena
varnostna opozorila, varnostna opozorila v teh navodilih za uporabo kot tudi navodila za vašo krmilno napravo in upoštevajte previdnostne ukrepe, ki so zapisani v njih.
Če spajkalnika ne potrebujete, ga vedno odložite v varovalni odlagalnik.
SL
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo najdete na spletni strani www.weller-tools.com.
72 73
Delovanje
Zaetek dela z napravo
Napotek
Upoštevajte navodila za
uporabo priklopljenih naprav.
Spajkanje in odspajkanje
Pozor! Vedno pazite, da je
spajkalna konica pravilno
vložena.
Krmilne naprave so bile nastavljene za srednjo velikost spajkalne konice. Zaradi menjave konic ali zaradi uporabo drugih spajkalnih konic lahko pride do odstopanj.
Napravo zaženite tako, kot je opisano v poglavju „Zagon naprave“. Preverite, ali omrežna napetost ustreza podatkom na ploščici s
podatki.
Napravo priklopite na vtičnico samo v izklopljenem stanju.
Spajkanje izvajajte v skladu z navodili za uporabo priklopljenega spajkalnega orodja.
Ravnanje s spajkalnimi konicami
 Pri prvem segrevanju prevlecite selektivno spajkalno konico s
spajko. Tako s spajkalne konice odstranite sloj oksidov in
nečistoče, ki se na njej naberejo med skladiščenjem.
V času premora in kadar spajkalnik odložite, pazite, da bo
spajkalna konica dobro prevlečena s spajko.
Ne uporabljajte preveč agresivnega uksa. Vedno pazite, da je spajkalna konica pravilno vložena. Izberite čim nižjo delovno temperaturo. Za uporabo izberite največjo možno obliko spajkalne konice.
Groba ocena: približno tako veliko kot mesto spajkanja.
 Zagotovite veliko površino za prenos toplote med spajkalno
konico in mestom spajkanja, tako da spajkalno konico pravilno
prevlečete s spajko.
 Pri daljšem premoru spajkalnik izklopite ali uporabite Wellerjevo
funkcijo za znižanje temperature, ko naprave ne uporabljate.
Preden spajkalnik za dlje časa odložite v odlagalnik, prevlecite
konico s spajko.
 Spajko nanesite neposredno na mesto spajkanja in ne na
spajkalno konico.
 Spajkalne konice menjajte z ustreznim orodjem.  Ne pritiskajte na spajkalno konico.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Menüü juhtimine
Ooterežiimi aeg (temperatuuri väljalülitamine)
Seatud nimitemperatuuri vähendamine 150 °C (300 °F) peale (Standby).
Madalamaks reguleerimise aeg, pärast mida jootejaam
nutit (0=OFF). Madalamaks reguleerimise olekut tähistatakse vilkuva
tegeliku väärtuse näiduga ja see lõpetatakse klahvilevajutusega.
Sealjuures kuvatakse lühidalt seatud nimiväärtust. Pärast kolmekord­set madalamaks reguleerimise aega aktiveeritakse funktsioon „Auto off“. Jootetööriist lülitub välja (näidikul on vilkuv joon).
Nimitemperatuuri lukustamine. Pärast lukustamist ei ole võimalik
jootejaama seadeid muuta. Jootejaama lukustamine / lukust lahti tegemine: sisestage UP/DOWN­klahvide abil kood (1-999). Kinnitamiseks hoidke UP/DOWN-klahve 3 sekundit korraga all.
Ligipääsukoodi kaotamisel pöörduge Welleri klienditeenindusse. (technical-service@weller-tools.com)
läheb üle režiimile Standby, on seatav vahemikus 0-99 mi-
Ofset (temperatuuri-ofset)
Jooteotsiku reaalset temperatuuri saab temperatuuri-ofseti
sisestamisega korrigeerida ± 40 °C (± 72 °F) võrra.
Temperatuuri versioon °C/°F (temperatuuriühikud)
Temperatuurinäidu ümberlülitamine °C-lt °F-le või vastupidi.
Parool (lukustusfunktsioon)
SL
74
10 sec
12 sec
Temperatuuriaken (WINDOW)
EE
Temperatuurivahemiku piirang on max ± 99° (178 °F), läh­tuvalt funktsiooniga „LOCK“ lukustatud temperatuurist.
Seega kujutab lukustatud temperatuur endast seatava temperatuurivahemiku keskpunkti.
tehaseseaded
Kõigi seadete lähtestamine 0 peale, temperatuur 350 °C / 660 °F.
Kinnitamiseks hoidke UP/DOWN-klahve 3 sekundit korraga all.
75
Tehnilised Andmed
Teie ohutuse huvides
Jootejaamad WSD 81i
Mõõtmed P x L x K
Võrgupinge 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Võimsustarve Võimsus-
tarve
Kaitseklass I, Antistaatiline korpus
Kaitse T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperatuurivahemik 50 - 450 °C
Temperatuuri täpsus ± 2%
Potentsiaalide ühtlustuspuks
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
95 W
III, Jootetööriist
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
Üle 3,5 mm lülituspuks seadme tagaküljel. (Tarneseisund: takistita maandus, pulkpistik ei ole ühendatud)
Potentsiaalide ühtlustuspuks
a
b
c
d
3,5 mm lülituspuksi erineva lülitamisega on võimalikud 4 varianti:
a Püsivalt maandatud Ilma pistikuta (tarneolek).
b Potentsiaalide
ühtlustuspuks c Potentsiaalivaba Pistikuga d Pehmelt maandatud Pistiku ja külgejoodetud takistiga. Ma-
Pistikuga, ühtlustusjuhe keskkontaktis.
andamine valitud takistiga.
Garantii
Ostja pretensioonid puuduste kohta aeguvad ühe aasta jooksul kauba tarnimisest. See ei kehti ostja
nõuetele vastavalt §§ 478, 479 BGB.
Meie antud garantii osas vastutame me ainult siis, kui oleme andnud kirjalikus vormis omaduste ja säilivuse
EE
garantii ning garantii on antud, kasutades mõistet „Garantii“. Garantii kaotab kehtivuse mittesihtotstarbelise kasutuse korral ja juhul, kui kvalitseerimata isikud teevad
seadme juures muudatusi.
Täname teid selle seadme ostmisega üles näidatud usalduse eest.
Tootmisel on järgitud rangeid kvaliteedinõudeid, mis tagavad seadme tõrgeteta töö. See kasutusjuhend sisaldab tähtsat teavet, kuidas seadet ohutult ja korrektselt kasutusele võtta, kasutada,
hooldada ning lihtsamaid rikkeid ise kõrvaldada.
Lugege see kasutusjuhend ja juuresolevad ohutusjuhised enne seadme kasutuselevõttu ja sellega töötamist hoolikalt läbi.
Säilitage seda kasutusjuhendit kohas, kus kõik kasutajad sellele ligi pääsevad.
Hoiatus!
Seade on toodetud vastavalt tänapäeva tehnoloogia tasemele ja vastab kehtivatele ohutuseeskirjadele. Kui Te
ei järgi lisatud ohutusvihikus olevaid juhiseid ning juhendis sisalduvaid hoiatusi-märkusi, võib tekkida inimeste
ja esemete vigastamise oht. Andke seade kolmandatele isikutele edasi alati koos kasutusjuhendiga.
Kasutusotstarbele vastav käitamine
Kasutage jootejaama ainult kasutusjuhendis nimetatud otstarbel, see tähendab: jootmiseks siin kirjelda­tud tingimustel.
Sihtotstarbelise kasutuse alla kuulub ka:
 Te järgite seda juhendit ja kõiki teisi kaasnevaid dokumente, peate kinni kõigist riiklikest eeskirjadest õnnetuste ennetamiseks
Omavoliliste seadme juures tehtud muudatuste eest valmistajatehas endale vastutust ei võta.
Arvestatud direktiivid
See seade on kooskõlas EL vastavusdeklaratsiooni andmetega ning direktiividega 2004/108/EL,
2006/95/EL ja 2011/65/EU (RoHS).
Jäätmekäitlus
Ärge käidelge kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilisi tööriistu koos olmejäätmetega! Vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroo­nikaseadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõuete kohaldamisele liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised tööriistad koguda eraldi ning keskkonnasäästli­kult korduskasutada või ringlusse võtta.
Elektrilöögi- ja põletusoht
Juhtseadme ebaõigel ühendamisel esineb vigastusoht elektrilöögi tõttu ja see võib vigastada seadet. Juhtseadme kasutamisel esineb põletusoht jooteinstru-
mendilt.
Lugege enne seadme kasutuselevõttu täielikult läbi lisatud ohutusjuhised, selle
kasutusjuhendi ohutusjuhised ja Teie juhtseadme kasutusjuhis ning pidage kinni nendes nimetatud ettevaatusmeetmetest.
 Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist alati ohutushoidikule.
EE
Tootjapoolsed tehnilised muudatused on võimalikud!
Uusima kasutusjuhendi leiate aadressil www.weller-tools.com.
76 77
Operatsioon Meniu valdymas
Seadme kasutuselevõtt
Budjimo režimo laikas (temperatros išj.)
Nustatytos temperatūros sumažinimas iki 150 °C (300 °F) (budėjimo režimas).
Atkūrimo laiką, po kurio litavimo stotelė perjungiama į
(0 = OFF). Apie atkūrimo būseną praneša blyksintis esamos būsenos rodmuo ir ši būsena išjungiama paspaudus mygtuką. Trumpam bus parodyta nustatyta reikšmė. Kai atkūrimo laikas viršijamas tris kartus,
aktyvinama funkcija „Auto off“ (automatinis išjungimas). Litavimo
įrankis išjungiamas (indikatoriuje blyksi brūkšnys).
budėjimo režimą, galima nustatyti nuo 0 iki 99 minučių
Nuokrypis (temperatros nuokrypis)
Faktinę lituoklio antgalio temperatūrą galima priderinti įvedant temperatūros nuokrypį ± 40 °C (± 72 °F).
Temperatros versija °C/°F (temperatros vienetai)
Temperatūros matavimo vienetų rodmenų keitimas iš „°C“ į „°F“ ir atvirkščiai.
Slaptažodis (užrakinimo funkcija)
Nustatytos temperatūros blokavimas. Užblokavus nebegalima keisti litavimo stotelės nuostatų. Litavimo stotelės užrakinimas / atrakinimas:mygtukais UP/ DOWN (aukštyn / žemyn) įveskite kodą (1–999). Norėdami patvirtinti, 3 sek. kartu spauskite mygtukus UP/ DOWN (aukštyn / žemyn).
Jei pametėte prieigos kodą, kreipkitės į „Weller“ klientų aptarnavimo tarnybą. (technical-service@weller-tools.com)
Juhis
Jälgige ühendatud seadmete vastavaid kasutusjuhendeid.
Jootmine ja lahtijootmine
Tähelepanu! Kontrollige alati jooteotsi-
kute asendi õigsust.
Juhtseadmed on häälestatud keskmise suurusega jooteotsikute järgi. Otsikute vahetamisel või teise kujuga otsikute kasutamisel võib esineda hälbeid.
Võtke seade kasutusele, nagu on kirjeldatud peatükis „Kasutuselevõtt“.
Kontrollige, kas võrgupinge vastab tüübisildil nõutavale.
Ühendage seade pistikupessa ainult välja lülitatult.
Jootmistöödel lähtuge hetkel ühendatud jooteinstrumendi kasutusjuhendist.
Jooteotsikute käsitsemine
 Kastke esimesel kuumutamisel valitud tinatatav jooteotsik
joodisesse. Tänu sellele kaovad jooteotsikult seadme hoidmisel kogunenud oksiidkihid ja mustus.
 Pöörake enne jootekolbi jootevaheajaks ohutusjuhikule asetamist
tähelepanu sellele, et jootekolb oleks korralikult tinatatud.
 Ärge kasutage liiga tugevatoimelisi jooteräbusteid. Kontrollige alati jooteotsikute asendi õigsust. Valige võimalikult madal töötemperatuur. Valige tööks suurim võimalik jooteotsiku vorm
Rusikareegel: umbes sama suur kui pastajoodis.
 Kuna jooteotsiku ja jootekoha vahel toimub suurepinnaline
soojusülekanne, tinatage jooteotsikut korralikult.
Lülitage pikemateks tööpausideks jootesüsteem välja või
kasutage Welleri funktsiooni temperatuuri langetamiseks
mittekasutamisel.
 Enne jootekolbi pikemat mittekasutamist kastke otsik joodisesse.  Viige joodis otse jootekohale, mitte jooteotsikule.  Vahetage jooteotsikud selleks sobiva tööriistaga. Ärge kasutage jooteotsikul mehaanilist jõudu.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
EE
78
10 sec
12 sec
Temperatros langas (WINDOW)
Temperatūros diapazono apribojimas iki maks. ± 99 °C (178 °F), skaičiuojant nuo temperatūros, kuri buvo užblokuota naudojant funkciją „LOCK“ (užrakinti).
Užblokuota temperatūra yra nustatytos temperatūros
diapazono vidurkis.
gamyklinis nuostatas
0 nustatymas visoms nustatytoms reikšmėms, temperatūra 350 °C / 660 °F.
Norėdami patvirtinti, 3 sek. kartu spauskite mygtukus UP/ DOWN (aukštyn / žemyn).
LT
79
Techniniai duomenys
Js saugumui
Litavimo WSD 81i
Matmenys ilgis x plotis x aukštis
Tinklo įtampa 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Imamoji galia 95 W
Apsaugos klasė I, antistatinis korpusas
Saugiklis T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperatūrų diapazonas 50 - 450 °C
Temperatūros tikslumas ± 2%
Potencialo išlyginimo įvorė Per 3,5 mm lizdą, esantį galinėje prietaiso sienelėje.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Litavimo įrankis
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Išsiunčiant įžeminta tiesiogiai, signalo jungtis neprijungta).
Potencialo išlyginimo įvor
a
b
c
d
Skirtingai jungiant prie 3,5 mm lizdo, galimi 4 variantai:
a Nuolatinis
įžeminimas
b Potencialo
išlyginimo įvorė
c Be potencialo su kištuku d Nenuolatinis
įžeminimas
be kištuko (gamyklinė komplektacija).
su kištuku, išlyginamasis laidas prie vidurinio kontakto.
su kištuku ir prilituotu varžu. Įžeminimas per pasirinktą varžą.
Garantija
Kliento pretenzijos dėl trūkumų netenka galios praėjus vieneriems metams nuo prietaiso pristatymo. Tai negalioja pirkėjo atsakomosioms pretenzijoms pagal §§ 478, 479 BGB.
Pagal mūsų suteiktą garantiją mes atsakome tik tuo atveju, jei garantija dėl medžiagų ir eksploatacijos mūsų buvo suteikta raštiškai ir naudojant terminą „garantija“.
Garantija nebus suteikta, jei prietaisas bus naudojamas netinkamai ir remonto darbus atliks nekvalikuoti
asmenys.
LT
Dėkojame, kad įsigijote šį prietaisą ir parodėte, jog mumis pasitikite. Gaminant buvo laikomasi griežčiausių kokybės reikalavimų, kurie užtikrina nepriekaištingą prietaiso veikimą. Šioje instrukcijoje pateikiama svarbios informacijos, kaip saugiai ir tinkamai pradėti eksploatuoti prietaisą, kaip
atlikti valdymo, techninės priežiūros darbus ir patiems pašalinti paprastas triktis.
Prieš praddami eksploatuoti ir dirbti su prietaisu, perskaitykite vis instrukcij ir pridedamus saugos
nurodymus.
Instrukcij laikykite visiems naudotojams pasiekiamoje vietoje.
Spjimas!
Prietaisas buvo pagamintas, atsižvelgiant į esamą technikos lygį ir pripažintas saugos technikos taisykles. Vis dėlto gali kilti pavojus žmonėms ir turtui, jei nesilaikysite pridedamoje brošiūroje esančių saugos nurodymų ir neatsižvelgsite į šioje instrukcijoje pateiktus įspėjimus. Kitiems asmenims šį prietaisą perduokite kartu su
eksploatavimo instrukcija.
Naudojimas pagal paskirtį
Litavimo stotelę naudokite tik eksploatavimo instrukcijoje nurodytu tikslu – norėdami lituoti instrukcijoje nurodytomis sąlygomis.
Naudojimui pagal paskirtį taip pat priskiriama
 šios instrukcijos laikymasis, visų kitų papildomų dokumentų laikymasis, šalyje galiojančių nelaimingų atsitikimų darbo vietoje prevencijos taisyklių laikymasis.
Už savavališkus prietaiso pakeitimus gamintojas neprisiima jokios atsakomybės.
Taikytos direktyvos
Šis prietaisas atitinka EB atitikties deklaracijoje pateiktų direktyvų 2004/108/EB, 2006/95/EB ir 2011/65/EU (RoHS) duomenis.
Utilizavimas
Neišmeskite elektros įrenginių į buitinius šiukšlynus! Pagal ES direktyvą 2012/19/EU dėl naudotų įrenginių, elektros įrenginių ir jų įtraukimo į valstybinius įstatymus naudo­tus įrenginius būtina surinkti atskirai ir nugabenti antrinių žaliavų perdirbimui aplinkai nekenksmingu būdu.
Elektros smgio ir nudegim pavojus
Netinkamai prijungus valdymo įtaisą kyla pavojus susižeisti dėl elektros šoko ir gali būti pažeistas prietaisas. Eksploatuojant valdymo įtaisą kyla pavojus nuside­ginti prisilietus prie litavimo įrankio.
Prieš pradėdami naudoti valdymo prietaisą atidžiai perskaitykite visus prideda-
mus saugos nurodymus, šioje eksploatavimo instrukcijoje pateikiamus saugos
nurodymus ir valdymo prietaiso instrukciją, atkreipkite dėmesį į nurodytas saugos
priemones.
Kai litavimo įrankio nenaudojate būtinai įdėkite į komplekte esantį apsauginį
dėklą.
LT
Gamintojas pasilieka teisę į techninius pakeitimus!
Atnaujintas eksploatavimo instrukcijas rasite adresu www.weller-tools.com.
80 81
Operacija Izvēlnes vadība
Prietaiso paruošimas eksploatuoti
„Standby” laiks (temperatras izslēgšana)
Iestatītās vajadzīgās temperatūras pazemināšana līdz 150 °C (300 °F) (gaidstāvē).
Kad lodēšanas stacija pārslēdzas gaidstāves režīmā,
stāvoklī mirgo faktiskās vērtības rādījums; aizturi pārtrauc, nospiežot jebkuru taustiņu. Īslaicīgi redzama iestatītā vajadzīgā vērtība. Kad pagājis trīskāršs aiztures laiks, tiek ieslēgta automātiskās izslēgšanās funkcija. Lodēšanas instruments tiek izslēgts (displejā mirgo svītra).
var iestatīt 0–99 minūšu (0 = IZSLĒGTS) aizturi. Aiztures
nobīde (temperatras nobīde)
Reālo lodgalvas temperatūru, izmantojot temperatūras nobīdi, var iestatīt ar intervālu ± 40 °C (± 72 °F).
Temperatras veids °C/°F (temperatras vienības)
Temperatūras rādījuma vienību pārslēgšana no °C uz °F un otrādi.
Parole (bloēšanas funkcija)
Vajadzīgās temperatūras noregulēšana. Kad temperatūra ir noregulēta, lodēšanas stacijas iestatījumus vairs nevar mainīt. Lodēšanas stacijas bloķēšana/atbloķēšana: ievadiet kodu (1-999) ar taustiņiem AUGŠUP/LEJUP. Lai apstiprinātu, vienlaikus turiet taustiņus
AUGŠUP un LEJUP nospiestus 3 sekundes.
Ja piekļuves kods ir pazaudēts, vērsieties pie „Weller” klientu apkalpošanas dienesta pārstāvjiem. (technical-service@weller-tools.com)
Pastaba
Laikykits atitinkam prijungt prietais naudojimo instrukcij.
Litavimas ir išlitavimas
Dėmesio!
Visada patikrinkite, ar
tvirtai įstatėte litavimo antgalį.
Valdymo taisai buvo
nustatyti vidutiniam lituoklio
antgali dydžiui. Keiiant arba naudojant kitas antgali
formas galimi nuokrypiai.
Prietaisą eksploatuokite, kaip aprašyta skyriuje „Eksploatavimo pradžia“.
Patikrinkite, ar tinklo įtampa atitinka specikacijų lentelėje pateiktus
duomenis.
Į elektros tinklą junkite tik išjungtą prietaisą.
Litavimo darbus atlikite pagal Jūsų prijungto litavimo įrankio naudoji­mo instrukciją.
Litavimo antgali naudojimas
Pirmą kartą įkaitinę parinktą alavuotą litavimo antgalį padenkite
lydmetaliu. Taip nuo litavimo antgalio bus pašalintas laikant
susidaręs oksido sluoksnis ir nešvarumai.
Per pertraukas tarp litavimų ir padėdami lituoklį patikrinkite, ar ant
litavimo antgalio yra pakankamas alavo sluoksnis.
Nenaudokite jokių agresyvių tirpdiklių. Visada patikrinkite, ar tvirtai įstatėte litavimo antgalį. Nustatykite kiek galima žemesnę darbinę temperatūrą. Lituojamai medžiagai parinkite didžiausią galimą litavimo antgalį.
Pagrindinė taisyklė: antgalis turi būti maždaug tokio pat dydžio,
kaip litavimo paviršius.
Litavimo antgalį padenkite dideliu alavo sluoksniu, kad litavimo
antgalis perduotų didelį šilumos kiekį litavimo vietai.
Jei pertraukos tarp litavimų yra labai ilgos, išjunkite litavimo
sistemą arba kai nenaudojate įjunkite „Weller“ temperatūros
sumažinimo funkciją.
Jei lituoklio ilgai nenaudosite, antgalį padenkite lydmetaliu. Lydmetalį dėkite ant lydymo vietos, o ne ant litavimo antgalio. Litavimo antgalius keiskite tik jiems skirtu įrankiu.  Litavimo antgalio nespauskite per stipriai.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
LT
82
10 sec
12 sec
Temperatras logs (WINDOW)
Temperatūras diapazona ierobežojums līdz maks. ± 99 °C (178 °F) atbilstīgi ar bloķēšanas funkciju noregulētai temperatūrai.
Tādējādi noregulētā temperatūra ir iestatāmās temperatūras diapazona vidējā temperatūra.
rpnīcas iestatījums
Atiestatiet visas vērtības uz 0, temperatūru – uz 350 °C / 660 °F. Lai apstiprinātu, vienlaikus turiet taustiņus AUGŠUP un LEJUP nospies-
tus 3 sekundes.
LV
83
Tehniskie dati
Jsu drošībai
Lodēšanas stacijas WSD 81i
Izmēri Pl x G x A
Tīkla spriegums 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Jauda Barošanas patēriņš 95 W
Aizsargklase I, antistatisks korpuss
Drošinātājs T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperatūras diapazons 50 - 450 °C
Temperatūras precizitāte ± 2%
Potenciālu izlīdzināšanas pieslēgvieta
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Lodēšanas instruments
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
Ar 3,5 mm pārslēgšanās savienojumu ierīces aizmugurē. (Piegādes stāvoklis – iezemēts, spraudnis nav iesprausts)
Potenciālu izlīdzināšanas pieslēgvieta
Dažādi pāriestatot 3,5 mm pārslēgšanās savienojumu, iespējami
a
b
c
d
četri varianti:
a iezemēts bez spraudņa (izsūtīšanas stāvoklis);
b Potenciālu
izlīdzināšanas pieslēgvieta
c bezpotenciāla ar spraudni; d iezemēts ar
drošinātāju
ar spraudni, izlīdzinātājvadību vidējā kontaktligzdā;
ar spraudni un ielodētu pretestību. Iezemēšana ar izvēlēto pretestības vērtību.
Garantija
Pircēja prasības kompensēt iekārtas nepilnības ir spēkā gadu pēc iekārtas piegādes. Tas neattiecas uz pircēja pretprasībām atbilstoši Vācijas Civilkodeksa 478.– 479. § nosacījumiem.
Saskaņā ar sniegto garantiju mēs esam atbildīgi tikai tad, ja lietošanas vai glabāšanas garantija ir norādīta rakstiski un tekstā lietots jēdziens „Garantija”.
Garantija zaudē spēku, ja ierīce tiek izmantota neatbilstoši norādījumiem un nekvalicētas personas veic ierīces izmaiņas.
Mēs pateicamies par mums izrādīto uzticēšanos, iegādājoties šo ierīci. Šīs ierīces izgatavošanas laikā tika ievērotas visstingrākās kvalitātes prasības, tādējādi nodrošinot nevainoja-
mu ierīces darbību. Šajā pamācībā ir ietverta svarīga informācija par to, kā droši un pareizi uzsākt šīs ierīces ekspluatāciju, ar to
strādāt, veikt apkopi un novērst vienkāršus darbības traucējumus.
Pirms lietošanas uzsākšanas un darba ar ierīci pilnībā izlasiet šo pamācību un pievienotos drošības norādījumus.
Uzglabājiet šo lietošanas pamācību tā, lai tā btu pieejama visiem lietotājiem.
Brīdinājums!
Ierīce tika izgatavota atbilstoši pašreizējam tehnikas attīstības līmenim un atzītajiem drošības tehnikas noteikumiem. Tomēr, ja neievērosit pievienotajā drošības bukletā, kā arī šajā pamācībā minētās drošības norādes, iespējams personu apdraudējums un materiālie zaudējumi. Nododot ierīci tālāk, noteikti pievienojiet arī lietošanas pamācību.
Atbilstoša lietošana
Izmantojiet lodēšanas staciju tikai atbilstīgi lietošanas pamācībā norādītajam mērķim – lodēšanai, ievērojot šeit norādītos nosacījumus.
Atbilstošas izmantošanas nosacījumi ietver arī šādus nosacījumus:
lietošanas pamācības ievērošanu; visu turpmāk minēto pavaddokumentos iekļauto norāžu ievērošanu; negadījumu novēršanu ekspluatācijas vietā atbilstoši valstī pieņemtajām vadlīnijām.
Par patvaļīgi veiktām iekārtas izmaiņām ražotājs neuzņemas atbildību.
Ievērotās direktīvas
Šī ierīce atbilst ES atbilstības apliecinājumam attiecībā uz direktīvām 2004/108/EK, 2006/95/EK un
2011/65/EU (RoHS).
Utilizācija
Neizmetiet elektroiekārtas sadzīves atkritumos! Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ EU par lietotajām elektroiekārtām, elektronikas iekārtām un tās iekļaušanu valsts likumdošanā lietotās elektroiekārtas ir jāsavāc atsevišķi un jānogādā otrreizējai pārstrādei videi draudzīgā veidā.
Strāvas sitiena un apdegumu gšanas risks
Pieslēdzot vadības iekārtu neatbilstoši noteikumiem, ir risks gūt savainojumus un sabojāt iekārtu. Vadības iekārtas lietošanas laikā ir risks apdedzināties ar lodāmuru.
Pirms vadības ierīces ekspluatācijas uzsākšanas pilnībā izlasiet pievienotās
drošības norādes, šajā lietošanas instrukcijā ietvertās drošības norādes, kā arī vadības ierīces rokasgrāmatu un ievērojiet visus drošības pasākumus.
Laikā, kad lodāmurs netiek izmantots, vienmēr novietojiet to uz drošības paliktņa.
LV
Paturam tiesības veikt tehniskās izmaiņas!
Atjauninātās lietošanas pamācības pieejamas tīmekļa vietnē www.weller-tools.com.
84 85
LV
Darbība
Iekārtas lietošanas sākšana
Norāde
lappus. emiet vr ar informciju, kas minta pieslgto iekrtu lietošanas pamcbs.
Lodēšana un izlodēšana
Uzmanību! Vienmēr raugiet, lai
lodgalvas būtu pareizi
novietotas.
Vadbas iekrta noregulta vidjam lodgalvas izmram. Novirzes var rasties, mainot
lodgalvu vai izmantojot citas lodgalvas formas.
Sāciet ierīces ekspluatāciju tā, kā aprakstīts nodaļā „Ekspluatācijas sākšana”.
Pārbaudiet, vai tīkla spriegums saskan ar norādēm uz datu plāksnītes.
Instrumentu pieslēgt kontaktligzdai tikai izslēgtā stāvoklī.
Lodējiet atbilstoši pieslēgtā lodāmura lietošanas pamācībai.
Apiešanās ar lodgalvām
Pirmajā uzkarsēšanas reizē pārklājiet selektīvo un ar alvu
pārklājamo lodgalvu ar lodalvu. Tādējādi noņemsiet oksīda
kārtiņas un netīrumus, kas uz lodgalvas veidojušies
uzglabāšanas laikā.
Lodēšanas pārtraukumu laikā un pirms lodāmura nolikšanas
raugiet, lai lodēšanas uzgalis būtu labi alvots.
Neizmantojiet pārāk kodīgus plūstamības līdzekļus. Vienmēr raugiet, lai lodgalvas būtu pareizi novietotas. Izvēlieties iespējami zemāku darba temperatūru. Darbam izvēlieties lielāko iespējamo lodgalvas formu.
Pamata nosacījums: aptuveni vienā lielumā ar lodēšanas
laukumu.
Raugiet, lai siltumpārnese no lodgalvas uz lodēšanas vietu
notiktu lielā platībā; šim nolūkam rūpīgi pārklājiet lodgalvu ar
alvu.
Ilgāku darba pārtraukumu laikā izslēdziet lodēšanas sistēmu vai
arī izmantojiet „Weller” piedāvāto temperatūras samazināšanas
funkciju izmantošanas pārtraukumu laikā.
Pirms lodāmura novietošanas ilgākai uzglabāšanai pārklājiet
lodgalvu ar lodalvu.
Lieciet lodalvu tieši uz lodējamās vietas, nevis uz lodgalvas. Lodēšanas uzgaļu maiņai izmantojiet piemērotus darbarīkus. Nespiediet lodgalvu ar spēku.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
Навигация в менюто
Standby време (температурно изключване)
Понижаване на зададената температура до
150°C/300°F (Standby).
Времето за връщане назад, след което станцията за
диапазона 0-99 минути (0=OFF). Състоянието за връщане назад се сигнализира с една мигаща индикация на действителната стойност и отново се завършва с натискане на един бутон. При това кратковременно се показва зададената стойност. След трикратно време за връщане назад се активира функцията „Auto-off“. Поялния инструмент се изключва (мига чертичка в индикацията).
Блокиране на зададената температура. След блокиране няма възможност за регулиране на станцията за запояване. Блокиране/разблокиране на станцията за запояване: Въведете кода (1-999) с бутоните UP-/DOWN. За потвърждаване дръжте 3 сек. едновременно натиснати бутоните UP- / DOWN.
При загуба на кода за достъп се свържете със сервизната служба на Weller. (technical-service@weller-tools.com)
запояване в отива в режим Standby, е регулируемо в
Offset (температурен-Offset)
Действителната температура на накрайника на поялника може да се напасва с въвеждане на една температура за Offset от ± 40 °C (± 72 °F).
Температурна версия °C/°F (температурни измервателни единици)
Превключване на индикацията на температурата от °C на °F или обратно.
Парола (функция за блокиране)
LV
86
10 sec
12 sec
Температурен прозорец (WINDOW)
Ограничението на температурния диапазон до макс. ± 99 °C (178 °F) изхожда от една блокирана с функцията „LOCK“ температура.
По такъв начин фиксираната температура представлява средата на регулируемия температурен диапазон.
Ресет на всички стойности за регулиране на 0, температура
350°C / 660°F.
За потвърждаване дръжте 3 сек. едновременно натиснати бутоните
UP- / DOWN.
BG
87
Технически данни
За Вашата безопасност
Станции за запояване WSD 81i
Размери д x ш x в
Мрежово напрежение 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Консумирана мощност 95 W
Клас на защита I, Антистатичен корпус
Предпазител T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Температурен диапазон 50 - 450 °C
Точност на температурата ± 2%
Изравняване на потенциалите
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Поялен инструмент
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
С буксата-жак 3,5 мм на обратната страна на уреда. (състояние като при доставка твърдо заземяване, комутационният щекер не е включен)
Изравняване на потенциалите
С различно включване буксата-жак 3,5 мм са възможни 4
a
b
c
d
варианти:
a Твърдо заземяване Без щекер (състояние при доставка)
b Изравняване на
потенциалите
c Безпотенциално С щекер d Меко заземяване С щекер и запоено съпротивление.
С щекер, изравнителен проводник на средния контакт
Заземяване през избрано съпротивление
Гаранция
Претенциите към качеството на купувача имат давност една година след датата на доставка при купувача. Това не важи за регресни претенции на купувача по §§ 478, 479 ГК.
Ние носим отговорност по дадената от нас гаранция само, когато гаранцията за свойствата или за срока на годност е дадена от нас в писмен вид и като при това е използвано понятието „гаранция“.
Гаранцията губи сила при неправилно използване и когато неквалифицирани лица са направили манипулации.
BG
Правото за правене на технически изменения остава запазено!
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката на този уред доверие. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се осигури една
безупречна функция на уреда. Това ръководство съдържа важни информации, за да може уреда сигурно и правилно да се пуска в
действие, да се борави с него, да се поддържа и за да можете Вие да отстранявате самостоятелно прости неизправности.
Преди пускане в действие и започване на работа с уреда прочетете докрай това ръководство и приложените инструкции за безопасна работа.
Съхранявайте това ръководство така, че то да е достъпно за всички потребители.
Предупреждение!
Този уред е произведен според съвременното състояние на техниката и общопризнатите от гледна точка на техническата безопасност правила. Въпреки това има опасност за персонални и от материални щети, когато не спазват инструкциите за безопасна работа в приложената тетрадка по безопасност, а също така и предупредителните указания в това ръководство. Предавайте уреда на трети лица винаги заедно с ръководството за работа.
Използване по предназначение
Използвайте станцията за запояване само в съответствие с дадената в ръководството за работа цел за спояване според дадените тук условия.
Използването по предназначение включва и
Вие да спазвате това ръководство, Спазвайте всички допълнителни съпроводителни документации. Вие да спазвате националните правила за техника на безопасност на мястото на работа.
Производителят не поема отговорност за направени своеволни изменения на уреда.
Взети под внимание Директиви
Този уред отговаря на данните на ЕО Декларация за съответствие с Директивите ЕО 2004/108/ЕО, 2006/95/ЕО и 2011/65/EU (RoHS).
Отстраняване като отпадък
Не изхвърляйте електрически инструменти в домакинските отпадъци! В съответствие с европейската Директива 2012/19/EU за стари електрически и електронни уреди и нейното внедряване в националното право изхабените електрически инструменти трябва да се събират отделно и да се предават за екологично рециклиране.
Електрически удар и опасност от изгаряне
При неправилно присъединяване на апарата за управление има опасност от нараняване поради електрически удар и уредът може да се повреди. При работа на апарата за управление има опасност от изгаряне по поялния инструмент.
Преди започване на работа прочетете докрай приложените инструкциите за
безопасна работа в това ръководство за работа, а също така и ръководството на Вашия апарат за управление и спазвайте дадените там мерки за безопасност.
Ако не използвате поялния инструмент, винаги го слагайте в предпазната
подставка.
BG
Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com.
88 89
Работа
Започване на работа с уреда
Указание
Спазвайте съответните ръководства за работа на присъединения уред.
Спояване и разпояване
Внимание! Внимавайте винаги за
правилния монтаж на накрайника на поялника.
Апаратите за управление са регулирани за един накрайник със среден размер. При смяна на накрайника или при използване на накрайници с други форми могат да възникнат отклонения.
Пускайте уреда в действие както е описано в глава „Пускане в действие“.
Проверете дали мрежовото напрежение съвпада с данните на фирмената табелка.
Включвайте уредът в контакта само в изключено състояние.
Извършвайте спояването в съответствие с ръководството за работа с присъединения от Вас поялен инструмент.
Обработване на накрайника на поялника
При първо загряване нанесете тънък слой припой върху
избираемия и калайдисваем накрайник на поялника. По
такъв начин се свалят натрупаните при съхраняване по
накрайника на поялника окисни слоеве и замърсявания.
Внимавайте при паузи при спояване и при слагане на
поялника настрана неговият накрайник да е добре
калайдисан.
Не използвайте прекалено агресивни флюсове. Внимавайте винаги за правилния монтаж на накрайника на
поялника.
Изберете колкото се може по-ниска работна температура. Изберете за конкретния случай възможно най-голямата
форма за накрайника на поялника
Ориентировъчно правило: прибл. толкова голям, колкото е
спояваната повърхност.
Погрижете се топлопредаването между накрайника на
поялника и мястото на спояване да става на голяма площ,
като за тази цел калайдисайте добре накрайника на
поялника.
При по-продължително прекъсване на работа изключете
поялната система или използвайте функцията на Weller
понижаване на температурата.
Преди да оставите поялника за по-продължително време
настрана покрийте накрайника с тънък слой припой.
Нанесете припоя непосредствено на мястото на спояване, а
не върха накрайника на поялника.
Извършвайте смяната на върха на поялника със съответния
инструмент.
Не прилагайте на накрайника на поялника механични усилия.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Ghidarea în meniu
Timpul de standby (deconectarea temperaturii)
Reducerea temperaturii nominale setate la 150°C (300°F) (standby).
După ce stația de lipire cu aliaj comută în modul stand-
(0=OFF). Starea de setback va  semnalizată printr-o aşare cu aprindere intermitentă a valorii efective şi va  terminată prin apăsarea unei taste. La aceasta se va așa pentru un timp scurt valoarea nominală setată. După triplul timpului de setback, va  activată funcția „Auto off“. Scula de lipire cu aliaj va  deconectată (liniuță cu aprindere intermitentă pe așaj).
Blocarea temperaturii nominale. După blocare, la stația de lipire cu aliaj nu mai este posibilă modicarea setărilor. Blocarea/deblocarea staţiei de lipire cu aliaj: introduceţi codul (1-999) prin intermediul tastelor UP/DOWN. Pentru conrmare, ţineţi apăsate
simultan tastele UP/DOWN timp de 3 sec.
În cazul pierderii codului de acces, vă rugăm să vă adresaţi unităţii
service Weller. (technical-service@weller-tools.com)
by, timpul de setback poate  setat între 0-99 de minute
Offset (abatere de temperatură)
Prin introducerea unei abateri de temperatură, temperatura efectivă a vârfului de lipit poate  ajustată cu ± 40 °C (± 72 °F).
Versiunea temperaturii °C/°F (unităţi de temperatură)
Schimbarea așării temperaturii din °C în °F și invers.
Parola (funcţia de blocare)
Fereastra de temperatură (WINDOW)
Limitarea domeniului de temperatură la max. ± 99 °C (178 °F) pornind de la o temperatură blocată prin funcția
„LOCK“.
Astfel, temperatura blocată reprezintă mijlocul domeniului de temperatură care poate  setat.
BG
90
12 sec
Resetarea la 0 a tuturor valorilor de setare, temperatura 350°C / 660°F.
Pentru conrmare, ţineţi apăsate simultan tastele UP/DOWN timp de 3
sec.
RO
91
Date tehnice
Pentru securitatea dumneavoastră
Staţii de lipire metalică WSD 81i
Dimensiuni L x l x h
Tensiunea de rețea
Consumul de putere 95 W
Clasa de protecție
Siguranță
Domeniul de temperaturi 50 - 450 °C
Precizia de temperatură ± 2%
Egalizare de potențial
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
I, Carcasă antistatică III, Scula de lipire cu aliaj
T500 mA (230 V / 50/60 Hz) T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
Prin intermediul mufei mamă cu clichet de 3,5 mm pe partea din spate
a aparatului.
(starea de livrare din fabrică pământată ferm, şa jack neintrodusă)
Egalizare de potențial
Prin comutarea diferită a mufei mamă cu clichet de 3,5 mm, sunt
a
b
c
d
posibile 4 variante:
a Cu împământare
directă
b Egalizare de
potențial
c
Fără potențial Cu șă
d Cu împământare
indirectă
Fără șă (starea de livrare).
Cu șă, circuit de egalizare la contactul
central.
Cu șă și rezistență integrată lipită cu aliaj. Împământare prin rezistența aleasă
Garanția pentru produs
Drepturile de remediere a decienţelor îşi pierd valabilitatea pentru cumpărător într-un an de la data livrării. Acest lucru nu se aplică în cazul drepturilor cumpărătorului la o cale de atac conform paragrafelor
478, 479 din Codul Civil (Germania).
În cadrul unei garanţii pentru produs oferite de noi, ne asumăm răspunderea numai dacă garanţia pentru structură sau pentru durata de valabilitate a fost emisă de noi în scris şi utilizându-se noţiunea „Garanţie“.
Garanţia pentru produs îşi pierde valabilitatea în caz de folosire improprie şi dacă s-au întreprins intervenţii de către persoane necalicate.
Vă mulţumim pentru încrederea arătată la achiziţionarea acestui aparat. La fabricare au fost respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a
aparatului.
Acest manual conţine informaţii importante privind punerea în funcţiune sigură şi corectă a aparatului, opera­rea cu acesta, întreţinerea curentă şi remedierea prin mijloace proprii a defecţiunilor simple.
Consultaţi complet acest manual şi indicaţiile de securitate ataşate înainte de punerea în funcţiune şi
înainte de a lucra cu aparatul.
Păstraţi acest manual astfel încât să e accesibil pentru toţi utilizatorii.
Avertizare!
Aparatul a fost produs corespunzătoare standardelor tehnice de actualitate şi regulilor tehnice de securitate consacrate. Cu toate acestea, există pericolul de vătămări de persoane şi prejudicii materiale, în cazul în care nu respectaţi indicaţiile de securitate din caietul de siguranţă ataşat, precum şi indicaţiile de avertizare din acest manual. Predaţi întotdeauna aparatul către terţi împreună cu manualul de utilizare.
Utilizarea conformă cu destinaţia
Utilizaţi staţia de lipire metalică exclusiv conform scopului indicat în manualul de exploatare, pentru lipire metalică în condiţiile indicate aici.
Utilizarea conformă cu destinaţia include şi
 respectarea acestui manual, respectarea tuturor documentelor care însoțesc aparatul,  respectarea tuturor prevederilor naționale de prevenire a accidentelor, aplicabile la locul de exploatare.
Producătorul nu preia niciun fel de răspundere pentru modicări neautorizate ale aparatului.
Directive avute în vedere
Acest aparat corespunde declaraţiei de conformitate CE, conform cerinţelor fundamentale de securitate din directivele 2004/108/CE, 2006/95/CE şi 2011/65/EU (RoHS).
Eliminarea ca deșeu
Nu depuneţi sculele electrice împreună cu deşeurile menajere! Conform directivei europene 2012/19/EU despre aparatele electrice şi electronice vechi şi armonizarea cu legislaţia naţională, sculele electrice trebuie să e colectate separat şi depuse la centre de revaloricare în conformitate cu prescripţiile de mediu.
Electrocutare şi pericol de provocare a arsurilor
Prin conectarea incorectă a aparatului de comandă, există pericol de rănire prin electrocutare şi aparatul poate  deteriorat. La operarea aparatului de comandă, există pericol de provocare a arsurilor la scula de lipire cu aliaj.
Consultaţi integral indicaţiile de securitate ataşate, indicaţiile de securitate din
acest manual de utilizare, precum şi manualul unităţii dumneavoastră de comandă înainte de punerea în funcţiune a unităţii de comandă şi aveţi în vedere măsurile de precauţie prezentate acolo.
Depuneţi întotdeauna scula de lipire cu aliaj pe poliţa de siguranţă în caz de
nefolosire a acesteia.
Ne rezervăm dreptul asupra modicărilor tehnice!
RO
Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe www.weller-tools.com.
92 93
RO
Funcţionarea
Punerea în funcţiune a aparatului
Indicație
Respectaţi manualele de
utilizare ale aparatelor conectate.
Lipirea cu aliaj şi dezlipirea
Atenție!
Acordaţi atenţie întotdeau­na aşezării conform prescripţiilor a vârfurilor
de lipit.
Aparatele de comandă au
fost ajustate pentru un vârf de lipit mediu. Prin înlocuirea vârfului sau prin utilizarea
altor forme de vârf, pot apărea abateri.
Puneţi aparatul în funcţiune după cum este descris în capitolul „Punerea în funcţiune“.
Vericaţi dacă tensiunea reţelei coincide cu datele de pe plăcuţa de fabricaţie.
Racordaţi aparatul la priză numai în stare deconectată.
Executați lucrările de lipire conform manualului de utilizare al sculei de lipire cu aliaj atașate.
Manevrarea vârfurilor de lipit
La prima încălzire, umectaţi cu aliaj de lipit vârful de lipit selectiv
În pauzele pe durata cărora nu se realizează lucrări de lipire şi
Nu utilizaţi fondant agresiv. Acordaţi atenţie întotdeauna aşezării conform prescripţiilor a
Alegeţi temperatura de lucru cât mai scăzută posibil. Alegeţi cea mai mare formă posibilă a vârfului de lipit pentru
Asiguraţi un transfer termic pe o suprafaţă cât mai mare posibil
Deconectaţi sistemul de lipire cu aliaj pe durata pauzelor de lucru
Umectaţi vârful cu aliaj de lipit, înainte de a depozita letconul
Aplicaţi aliajul de lipit direct pe punctul de lipire, nu pe vârful de
Înlocuiţi vârfurile de lipit cu scula corespunzătoare. Nu exercitaţi forţe mecanice pe vârful de lipit.
şi cu cositorire. Se înlătură astfel straturile de oxid apărute pe
durata depozitării şi impurităţile de pe vârful de lipit.
înainte de depunerea letconului, aveţi în vedere ca vârful de lipit
să e bine cositorit.
vârfurilor de lipit.
domeniul aplicativ respectiv
Regulă empirică: de mărime aprox. egală cu padul de lipire cu
aliaj.
între vârful de lipit şi punctul de lipire cu aliaj, cositorind bine
vârful de lipit.
mai lungi sau utilizaţi funcţia Weller pentru scăderea temperaturii
în caz de nefolosire.
pentru un interval de timp mai lung.
lipit.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
10 sec
Navigiranje kroz izbornik
Vrijeme režima pripravnosti (iskljuivanje temperature)
Snižavanje namještene zadane temperature na 150°C
(300°F) (standby).
Vrijeme snižavanja temperature (Setback), nakon što se
by), može se namjestiti od 0 – 99 minuta (0=ISKLJUČENO). Stanje snižavanja temperature signalizira se treperenjem prikaza stvarne temperature i može se prekinuti pritiskom bilo koje tipke. Pritom
se nakratko prikazuje namještena zadana vrijednost. Nakon isteka
trostrukog vremena snižavanja temperature aktivira se funkcija „Auto off“. Lemilo se isključuje (na zaslonu je prikazana treptava crtica).
Zaključavanje zadane temperature. Nakon zaključavanja, na stanici za lemljenje nije moguće mijenjati postavke. Zaključavanje/otključavanje stanice za lemljenje: unesite šifru (1 – 999) pomoću tipki UP/DOWN. Da biste potvrdili, držite istodobno tipke UP/
DOWN na 3 sekunde. U slučaju gubitka pristupne šifre obratite se servisnoj službi tvrtke Wel-
ler. (technical-service@weller-tools.com)
stanica za lemljenje preklopila u režim pripravnosti (Stand-
Pomak (temperaturni pomak)
Stvarna temperatura vrha lemila može se prilagoditi uno­som temperaturnog pomaka za ± 40°C (± 72°F).
Prikaz temperature u °C/°F (temperaturne jedinice)
Promjena jedinice temperature iz °C u °F i obratno.
Lozinka (funkcija zakljuavanja)
Temperaturni raspon (WINDOW)
RO
94
12 sec
Ograničavanje temperaturnog područja na maks. ± 99°C (178°F), polazeći od temperature koja je zaključana pomoću funkcije „LOCK“.
Zaključana temperatura tako predstavlja sredinu namještenog temperaturnog područja.
Vraćanje svih vrijednosti postavki na 0, temperaturu 350°C/660°F. Da biste potvrdili, držite istodobno tipke UP/DOWN na 3 sekunde.
HR
95
Tehniki podaci
Za vašu sigurnost
Stanice za lemljenje WSD 81i
Dimenzije D x Š x V
Mrežni napon 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Potrošnja energije 95 W
Klasa zaštite I, Antistatičko kućište
Osigurač T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Temperaturno područje 50 - 450 °C
Točnost temperature ± 2%
Izjednačavanje potencijala 3,5 mm-es csatlakozó kilincset a hátlapon.
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Alat za lemljenje
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
(Stanje isporuke čvrsto uzemljenje, banana utikač nije ukopčan)
Izjednaavanje potencijala
Različitim uklapanjem banana utičnice 3,5 mm moguće su 4
a
b
c
d
varijante:
a Čvrsto uzemljenje Bez utikača (stanje isporuke).
b Izjednačavanje
potencijala c Bez potencijala s utikačem d Meko uzemljenje S utikačem i zalemljenim otpornikom.
S utikačem, kabel za izjednačavanje na
središnjem kontaktu.
Uzemljenje preko odabranog otpornika
Jamstvo
Prava kupca na uklanjanje nedostataka proizvoda zastarijevaju za godinu dana od dana isporuke kupcu.
To ne vrijedi za prava kupca na regres sukladno članovima 478, 479 Građanskog zakonika.
Na temelju jamstva koje smo dali preuzimamo odgovornost samo ako smo jamstvo za svojstva ili vijek trajanja dali u pismenom obliku uz uporabu pojma „Jamstvo“.
Jamstvo prestaje u slučaju nepravilne uporabe i ako nekvalicirane osobe vrše zahvate na proizvodu.
Zahvaljujemo se na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom ovog uređaja. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju
uređaja. Ove upute sadrže bitne informacije za sigurno i pravilno puštanje uređaja u rad, za rukovanje, servisiranje i
samostalno uklanjanje jednostavnih kvarova.
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo proitajte upute za rukovanje i priložena sigurnosna upozoren­ja.
uvajte ove upute na mjestu koje je dostupno svim korisnicima.
Upozorenje!
Uređaj je proizveden sukladno dostignućima suvremene tehnologije i priznatim sigurnosno-tehničkim pravili­ma. Unatoč tomu prijeti opasnost od ozljeda osoba i od materijalne štete, ako se ne pridržavate sigurnosnih upozorenja u brošuri o sigurnosti u prilogu, kao i upozorenja u ovim uputama. Proslijedite uređaj trećim osoba-
ma uvijek zajedno s uputama za rukovanje.
Namjenska uporaba
Koristite stanicu za lemljenje samo u skladu s namjenom navedenom u uputama za rad za lemljenje u navedenim uvjetima.
U namjensku uporabu također spada da
se pridržavate ovih uputa, se pridržavate cijele ostale popratne dokumentacije, se pridržavate nacionalnih propisa o sprječavanju nezgoda na lokaciji gdje se uređaj koristi.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za modikacije na uređaju koje su poduzete samovoljno.
Direktive koje su uzete u obzir
Ovaj uređaj udovoljava podatcima izjave o usuglašenosti sa normama EZ-a, zajedno sa direktivama
2004/108/EG, 2006/95/EG i 2011/65/EU (RoHS).
Zbrinjavanje
Ne bacajte električne alate u kućni otpad! Sukladno Europskoj direktivi 2012/19/EU o dotrajalim električnim i elektroničkim uređajima i implementacije u nacionalne zakone neuporabljivi električni alati moraju se skupljati zasebno i reciklirati na ekološki prihvatljiv način.
Strujni udar i opasnost od opeklina
Nepravilnim priključivanjem upravljačkog uređaja postoji opasnost od ozljeda zbog strujnog udara i mogućnost oštećenja uređaja. Tijekom rada upravljačkog uređaja postoji opasnost od zadobivanja opeklina na lemilu.
Pročitajte u cijelosti sigurnosna upozorenja u prilogu, sigurnosna upozorenja ovih
uputa za rukovanje, kao i upute vašeg upravljačkog uređaja prije nego što upravljački uređaj pustite u rad i obratite pozornost na mjere opreza na koje se
upozorava u istom.
Odložite alat za lemljenje uvijek u sigurnosni prihvatnik kada alat nije u uporabi.
Pridržavamo pravo na tehnike preinake!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com.
HR
96 97
HR
Operativni rad Управление с помощью меню
Puštanje uređaja u rad
Время ожидания (отключение температуры)
Снижение установленной заданной температуры до 150°C (300°F) (режим ожидания).
Время задержки, в течение которого паяльная
в пределах 0-99 минут (0=ВЫКЛ.). Мигающая индикация фактического значения сигнализирует о состоянии задержки, оно прекращается нажатием кнопки. При этом на короткое время выводится индикация установленного заданного значения. Функция „Auto off“ (автоматическое выключение) активируется после трехкратного времени задержки. Паяльный инструмент отключается (мигающая полоса в индикации).
станция переходит в режим ожидания, регулируется
Сдвиг (температурный сдвиг)
С помощью ввода температурного сдвига можно откорректировать фактическую температуру жала паяльника в пределах ± 40 °C (± 72 °F).
Температурная шкала °C/°F (единицы измерения температуры)
Переключение индикации температуры с °C на °F и обратно.
Пароль (функция блокировки)
Блокировка заданной температуры. После включения блокировки изменять настройки паяльной станции нельзя. Заблокировать / разблокировать паяльную станцию: ввести код (1-
999) с помощью кнопок UP/DOWN (вверх/вниз). Для подтверждения одновременно нажать кнопки UP/ DOWN (вверх/вниз) в течение 3 секунд.
В случае потери кода доступа обратитесь в сервисную службу
Weller. (technical-service@weller-tools.com)
Napomena
Pridržavajte se pojedinih
uputa za rukovanje
prikljuenim uređajima.
Lemljenje i odlemljivanje
Pažnja!
Uvijek pazite na pravilan dosjed vrhova lemila.
Upravljaki uređaji prilagođeni su za vrh lemila srednje veliine. Zbog
zamjene vrha ili uporabe
drugih oblika vrhova može doi do odstupanja.
Stavite uređaj u rad kao što je opisano u poglavlju „Puštanje u
pogon“.
Provjerite slaže li se napon električne mreže s podacima na označnoj pločici.
Uređaj priključivati na utičnicu samo kad je isključen.
Lemljenje obavljajte pridržavajući se uputa za rukovanje za priključeno lemilo.
Rukovanje vrhovima lemila
Ovlažite kod prvog zagrijavanja selektivni vrh lemila koji se može
pokositriti lemom. To uklanja slojeve oksida koji su uvjetovani
čuvanjem i nečistoće na vrhu lemila.
Obratite pažnju pri stankama u lemljenju i prije odlaganja lemila
na to da je vrh lemila dobro pokositren.
 Ne koristite katalizatore koji su previše agresivni.  Uvijek pazite na pravilan dosjed vrhova lemila. Odaberite što nižu radnu temperaturu. Odaberite najveći oblik vrha lemila koji je moguć za tu primjenu.
Nepisano pravilo: otpr. veličine koje je lemna točka.
Osigurajte prijelaz topline između vrha lemila i lemnog mjesta na
velikoj površini na način da dobro pokositrite vrh lemila.
Isključite tijekom duljih prekida rada sustav za lemljenje ili
koristite funkciju Weller za smanjenje temperature tijekom
neuporabe.
Prije nego što dulje vremena odložite lemilo, ovlažite vrh lemom.  Stavite lem izravno na lemno mjesto, ne na vrh lemila. Vrhove lemila mijenjajte odgovarajućim alatom. Ne vršite mehaničku silu na vrh lemila.
2 sec
4 sec
6 sec
8 sec
HR
98
10 sec
12 sec
Температурное окно (WINDOW)
Ограничение температурного диапазона до макс. ± 99 ° (178 °F) начиная от температуры, заблокированной функцией „LOCK“.
Таким образом, заблокированная температура представляет собой середину регулируемого температурного диапазона.
Заводская установка
Сброс всех установленных значений на 0, температура 350°C /
660°F.
Для подтверждения одновременно нажать кнопки UP/ DOWN (вверх/вниз) в течение 3 секунд.
99
RU
Технические характеристики
Для Вашей безопасности
Паяльные станции WSD 81i
Размеры (Д x Ш x В)
Сетевое напряжение 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
Потребляемая мощность 95 W
Класс защиты I, Антистатический кожух
Предохранитель T500 mA (230 V / 50/60 Hz)
Температурный диапазон 50 - 450 °C
Точность установки температуры
Выравнивание потенциалов
166 x 115 x 101 mm (6.54 x 4.53 x 3.98 inch)
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
III, Паяльный инструмент
T1,0 A (120V / 60 Hz) T1,25 A (100 V / 50/60 Hz)
150 - 850 °F
± 2%
Через гнездо 3,5 мм на обратной стороне устройства. (Состояние при поставке: с жестким заземлением, штепсельный контакт не подсоединен)
Выравнивание потенциалов
Благодаря различной схеме подключения гнезда 3,5 мм
a
b
c
d
возможны 4 варианта:
a С жестким
заземлением
b Выравнивание
потенциалов
c Беспотенциальный С сетевой вилкой d С мягким
заземлением
Без сетевой вилки (состояние при поставке).
С сетевой вилкой, уравнительный провод на среднем контакте.
С сетевой вилкой и припаянным резистором. Заземление через выбранный резистор
Гарантия
Гарантийные требования покупателя истекают через год после доставки. Это не относится к регрессным требованиям покупателя в соответствии с §§ 478, 479 ГК ФРГ.
Мы будем нести ответственность по предоставленной нами гарантии только в том случае, если гарантия качества или долговечности была предоставлена нами в письменной форме и с использованием термина „Гарантия“.
Гарантия аннулируется при ненадлежащем использовании или в результате вмешательства, предпринятого неквалифицированными лицами.
Оставляем за собой право на технические изменения!
Обновления руководства по эксплуатации см. на www.weller-tools.com.
Благодарим вас за доверие, оказанное вами при покупке этого устройства. Устройство было изготовлено в соответствии с самыми строгими стандартами качества, которые
обеспечивают его безукоризненное функционирование. Это руководство по эксплуатации содержит важную информацию по надлежащему вводу в
эксплуатацию, обслуживанию, техническому обслуживанию и самостоятельному устранению простых неисправностей.
Внимательно прочтите данное руководство по эксплуатации и прилагаемые указания по технике безопасности перед вводом в эксплуатацию и началом работу с устройством.
Храните данное руководство по эксплуатации в месте, доступном для всех пользователей.
Внимание!
Устройство изготовлено в соответствии с современным уровнем техники и общепризнанных правил техники безопасности. Тем не менее, существует риск травмирования людей и причинения материального ущерба, если вы не соблюдаете указаний по технике безопасности, содержащиеся в прилагаемом буклете, и предупреждений, приведенных в данном руководстве. Всегда передавайте устройство третьим лицам вместе с руководством по эксплуатации.
Использование по назначению
Используйте паяльную станцию исключительно для целей, указанных в руководстве по эксплуатации, для пайки при условиях, указанных в настоящем документе.
Использование по назначению также подразумевает, что вы
соблюдайте данное руководство по эксплуатации, соблюдаете все дополнительные сопроводительные документы, соблюдайте национальные правила предупреждения несчастных случаев по месту использования.
Изготовитель не несет ответственности за самовольное внесение изменений в конструкцию устройства.
Использованные директивы
Это устройство соответствует сведениям, указанным в декларации о соответствии ЕС, с директивами 2004/108/EG, 2006/95/EG и 2011/65/EU (Директива по ограничению вредных веществ).
Утилизация
Не утилизируйте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно директиве 2012/19/EU по отходам электрического и электронного оборудования и гармонизированным национальным стандартам, бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки.
Удар электрическим током и опасность ожогов
В результате неправильного подсоединения блока управления возникает опасность поражения электрическим током и повреждения устройства. Во время работы блока управления существует опасность ожогов на паяльном инструменте.
Внимательно прочитайте прилагаемые указания по технике безопасности,
указания по технике безопасности, содержащиеся в данном руководстве по эксплуатации, а также в руководстве по эксплуатации вашего блока управления перед вводом в эксплуатацию и соблюдайте содержащиеся в них меры предосторожности.
Если паяльный инструмент не используется, всегда храните его в
безопасном месте.
100 101
RU
RU
Эксплуатация
Ввод устройства в эксплуатацию
Указание
Соблюдайте соответствующие руководства по эксплуатации подсоединяемых устройств.
Пайка и выпайка
Внимание! Всегда следите за
правильностью установки жала.
Блоки управления отрегулированы на средний размер жала. При замене жала или использовании других форм острия могут возникнуть отклонения.
Вводите устройство в эксплуатацию так, как описано в главе „Ввод в эксплуатацию“.
Убедитесь, что напряжение сети соответствует параметрам, указанным на заводской табличке.
Перед подсоединением устройства к розетке убедитесь, что оно выключено.
Выполняйте паяльные работы в соответствии с руководством по эксплуатации подсоединенного паяльного инструмента.
Обращение с жалами паяльников
Перед первым нагревом смочите луженую часть жала для
селективной пайки припоем. Это устраняет слои окисной
пленки, образующейся при хранении, и неровности жала.
Во время перерывов в пайке и перед тем, как отложить
паяльник в сторону, следите за тем, чтобы жало было
хорошо облужено.
Не используйте агрессивные флюсы. Всегда следите за правильностью установки жала. Выбирайте наиболее низкую рабочую температуру. Выбирайте для работы форму жала максимально
возможного размера
Общее правило: жало паяльника должно быть примерно
такого же размера, что и место пайки.
Хорошо облудите жало, чтобы обеспечить передачу тепла от
жала паяльника к месту пайки по наибольшей поверхности.
При длительных перерывах в работе отключайте систему
пайки или используйте функцию снижения температуры
Welle.
Смочите жало припоем, прежде чем отложить паяльник на
длительное время.
Наносите припой непосредственно на место пайки, а не на
жало.
Используйте соответствующий инструмент для смены жал. Не прикладывайте механическую силу к жалу.
RU
102
Circuit Diagram
Explo-Drawing WSD 81i
104 105
T0055732802 / 05.2015
GERMANY
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2 74354 Besigheim
Tel: +49 (0)7143 580-0 Fax: +49 (0)7143 580-108
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY
Tel: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421
FRANCE
Apex Tool Group S.N.C. 25 Avenue Maurice Chevalier B.P. 46 77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex
Tel: +33 (0) 1.64.43.22.00 Fax: +33 (0) 1.64.43.21.62
ITALY
Apex Tool S.r.l.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Tel: +39 (02)9033101
Fax: +3 9 (02)9 0394231
SWITZERLAND
Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15
2022 Bevaix
Tel: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
CHINA
Apex Tool Group
A-8 building
No. 38 Dongsheng Road Heqing Industrial Park, Pudong Shanghai 201201
Tel: +86 (21)60880288
Fax: +86 (21)60880289
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Tel: +1 (800)688-8949
Fax: +1 (800)234-0472
CANADA
Apex Tools – Canada
5925 McLaughlin Rd. Mississauga, Ontario L5R 1B8
Tel. +1 (905) 501-4785
Fax. +1 (905) 387-2640
AUSTRALIA
Ap ex Tool s
P.O. Box 366
519 Nurigong Street Albury, N.S.W. 2640 Australia
Tel: +61 (2)6058-0300
Fax: +61 (2)6021-7403
www.weller-tools.com
© 2015, Apex Tool Group, LLC. Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC.
Loading...