Weller WSD 81 User guide [de]

Wel ler
WSD 81
D
F
NL
I
GB
S
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
E
Instrucciones para el Manejo
DK
Beskrivelse
P
Descrição
FIN
Käyttöohjeet
GR
Αποκλληση
60
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Potentialudligningsbøsning
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
D
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „UP“ Taste
4. „DOWN“ Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Potentialausgleichsbuchse
7. Anschlußbuchse für Lötkolben
F
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Prise de compensation du potentiel
7. Prise de raccordement du fer à souder
NL
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
I
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Presa per equalizzazione dei potenziali
7. Presa di collegamento per stilo saldante
GB
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering iron
S
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Potentialutjämningsbussning
7. Anslutningsbussning till lödkolv
E
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para compensación de potencial
7. Conector hembra para soldador
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para a ligação equipotencial
7. Conector para o ferro de soldar
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Potentiaalintasausliitäntä
7. Kolvin liitäntä
GR
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος
6. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
7. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο συγκολλήσεων
1
IDK
8. Netzanschluß
9. Netzsicherung
10. Spannungswahlschalter (nur umschalt­bare Version)
F
8. Raccordement secteur
9. Fusible secteur
10. Sélecteur de tension (uniquement version commutable)
NLD
8. Netaansluiting
9. Netzekering
10. Spanningskeuzeschakelaar (alleen omschakelbare versie)
8. Collegamento a rete
9. Fusibile di rete
10. Selettore di tensione (solo nella versione commutabile)
8. Nettilslutning
9. Netsikring
10. Spændingsomskifter (kun omskiftelig version)
GB P
8. Power supply connector
9. Fuse
10. Voltage selection switch (dual-voltage version only)
8. Ligação à rede
9. Fusível de rede
10. Interruptor selector de tensão (apenas versão comutável)
S
8. Nätanslutning
9. Nätsäkring
10. Spänningsvalbrytare (endast omkopplingsbar version)
8. Verkkoliitäntä
9. Verkkosulake
10. Jännitteen valintakytkin (vain vaihtomahdollisuuden omaavissa laitteissa)
E
8. Conexión de red
9. Fusible de red
10. Conmutador selector de tensión (sólo versión conmutable)
8. Σύνδεση στο ηλεκτρικ ρεύµα
9. Ηλεκτρική ασφάλεια
10. ∆ιακπτης επιλογής ηλεκτρικής τάσης (µνο για τον κατασκευαστικ τρπο µε δυναττητα µεταρρύθµισης)
FIN
GR
2
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die mikroprozessorgeregelte Lötstation WSD 81 gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Die digitale Regelelektronik und eine hochwertige Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten an der Lötspitze. Höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall wird durch eine schnelle und präzise Messwerterfassung im geschlossenen Regelkreis er­reicht. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der WSD 81 automatisch anerkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung so­wie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitäts­standard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktions­vielfalt dieser Lötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB1 und WCB2 können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Integriertes Temperaturmeßgerät und PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabe­gerätes WCB2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewähl­ten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur opti­schen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2. Lötkolben
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
MPR 30: Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel
von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsicht­lich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlan­ker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatur­sensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
D
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Löt­spitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 115 x 101 (L x B x H) Netzspannung (8): 230 V / 50 Hz (240 V / 50 Hz / 120 V / 60 Hz umschaltbare
Version) Leistungsaufnahme: 95 W Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötkolben) Sicherung (9): T500mA (umschaltbare Version T800mA) Temperaturregelung: 50°C - 450°C Genauigkeit: ± 2% vom Endwert Potentialausgleich (6): Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteunterseite.
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht ge-
steckt)
2. Inbetriebnahme
Lötkolbenablage montieren (siehe Explo-Zeichnung). Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsab­lage ablegen. Lötkolbenstecker in die Anschlußbuchse (7) des Steuergerätes einstecken und durch kurze Rechtsdrehung arretieren. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschaltenen Zustand befindet. Bei umschaltbarer Version, die Spannungsvariante am Wahlschalter (10) einstellen (Werkseitig auf 240 V). Steuergerät mit dem Netz verbinden. Gerät am Netzschalter (1) ein­schalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle An­zeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik auto­matisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
3
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung ver­ändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnell­durchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf den Istwert um.
Standardsetback
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeuges wird die Temperatur nach 20 min. automatisch auf den Stand by Wert von 150°C (300°F) abgesenkt. Nach dreifacher Setbackzeit (60 min.) wird die „AUTO OFF“ Funktion aktiviert. Der Lötkolben wird abgeschalten.
Einschalten der Standardsetback-Funktion: Während dem Einschalten des Gerätes die „UP“ Taste gedrückt halten bis in der Anzeige „ON“ erscheint. Gleiches Verfahren zum Ausschal­ten. In der Anzeige erscheint „OFF“ (Auslieferungszustand“.
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die Funktionssicherheit beeinträchtigt sein.
Wartung
Der Übergang zwischen Heizkörper / Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Ge­nauigkeit der Temperaturregelung hat.
3. Potentialausgleich
Durch die unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Variatio­nen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfü­gung:
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Tempera-
turoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C (Standby). Die
Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist 0­99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Ist­wertanzeige signalisiert und wird durch Drücken einer Taste oder Finger­schalterdruck wieder beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Soll­wert angezeigt. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto off“ Funktion aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (Blinkender Strich in der An­zeige)
Lock: Verriegelung der Solltemperatur. Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation
keine Einstelländerungen möglich.
Potentialausgleich (Impedanz o Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F um umgekehrt Drücken
der „Down“-Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Tempera­turversion an.
4
Window: Einschränkung des Temperaturbereichesauf max. +-99°C ausgehend von
einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Bei Geräten mit potentialfreiem Kontakt (Optokopplerausgang) dient die „WINDOW“ Funktion zur Einstellung eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des Temperaturfensters wird der potentialfreie Kon takt (Optokopplerausgang) durchgeschalten.
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP 5 33 133 99 Entlötset WTA 50 5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5 5 27 026 99 Vorheizplatte WHP 50 5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20 5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB1 5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB2
Cal: Neujustierung der Lötstation (Nur WCB2) und Factory setting (FSE). Rück-
setzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatur 350°C/660°F.
PC­Schnittstelle: RS232 (Nur WCB2)
Temperatur­meßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (Nur WCB2)
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warn­hinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstationen WSD 81 entsprechen der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
6. Zubehör
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80 5 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30 5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21 5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch 5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
7. Lieferumfang
WSD 81 PUD 80
Steuergerät Steuergerät Lötkolben WSP 80 Netzkabel Netzkabel Bedienungsanleitung Bedienungsanleitung Klinkenstecker Lötkolbenablage Klinkenstecker
Bild Schaltplan siehe Seite 57 Bild Explo-Zeichnungen siehe Seite 58
8. Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken.
5
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse­nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tra gen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhin­weise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnsspritzern; Verbrennungs­gefahr durch flüssiges Lötzinn.
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, überzeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tra gen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek­ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver­wenden.
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä­digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem­men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs­anleitung angegeben ist.
21. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
6
fahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be­trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach­ten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
7
575859
Inhaltsverzeichnis Seite
D I
Indice Pagina
E
Indice Página
FIN
Sisällysluettelo Sivu
1. Beschreibung 3 Technische Daten 3
2. Inbetriebnahme 3
3. Potentialausgleich 4
4. Arbeitshinweise 4
5. Sicherheitshinweise 5
6. Zubehörliste 5
7. Lieferumfang 5
8. Warnhinweise 5
Table des matières Page
F
1. Description 8 Caractéristiques techniques 8
2. Mise en service 8
3. Equilibrage du potentiel 9
4. Instructions d‘emploi 9
5. Consignes de sécurité 10
6. Liste des accessoires 10
7. Eléments compris dans la livraison 10
8. Avertissements 10
Inhoud Pagina
NL
1. Beschrijving 13 Technische gegevens 13
2. Ingebruikname 13
3. Potentiaalcompensatie 14
4. Werkaanwijzingen 14
5. Veiligheidsaanwijzingen 15
6. Toebehorenlijst 15
7. Leveringsomvang 15
8. Waarschuwingen 15
1. Descrizione 18 Dati tecnici 18
2. Messa in esercizio 18
3. Compensazione del potenziale 19
4. Indicazioni operative 19
5. Indicazioni di sicurezza 20
6. Lista degli accessori 20
7. Volume di fornitura 20
8. Avvertenze 20
Table of contents Page
GB
1. Description 23 Technical data 23
2. Starting 23
3. Equipotential bonding 24
4. Instructions for use 24
5. Safety instructions 25
6. Accessories 25
7. Scope of supply 25
8. Warnings 25
Innehållsförteckning Sidan
S P
1. Beskrivning 28 Tekniska data 28
2. Driftstart 28
3. Potentialutjämning 29
4. Arbetsanvisningar 29
5. Säkerhetsanvisningar 30
6. Tillbehör 30
7. Leveransomfång 30
8. Varningsanvisningar 30
1. Descripción 33 Datos técnicos 33
2. Puesta en funcionamiento 34
3. Compensación de potencial 34
4. Indicaciones para el trabajo 34
5. Indicaciones referentes a la seguridad 35
6. Accesorios 35
7. Volumen de suministro 35
8. Indicaciones de advertencia 36
Indholdsfortegnelse Side
DK GR
1. Beskrivelse 38 Tekniske data 38
2. Idrifttagning 38
3. Potentialudligning 39
4. Arbejdshenvisninger 39
5. Sikkerhedshenvisninger 40
6. Ekstratilbehør 40
7. Leveringsomfang 40
8. Advarselshenvisninger 40
Índice Página
1. Descrição 43 Dados técnicos 43
2. Colocação em funcionamento 43
3. Ligação equipotencial 44
4. Instruções de trabalho 44
5. Instruções de segurança 45
6. Acessórios 45
7. Volume de fornecimento 45
8. Avisos 45
1. Kuvaus 48 Tekniset tiedot 48
2. Käyttöönotto 48
3. Potentiaalintasaus 49
4. Työskentelyohjeita 49
5. Turvallisuusohjeita 50
6. Lisätarvikkeet 50
7. Toimituksen laajuus 50
8. Varoituksia 50
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Περιγραφή 52 Τεχνικά χαρακτηριστικά 52
2. Αρχική θέση σε λειτουργία 53
3. Εξίσωση δυναµικού 53
4. Οδηγίες εργασίας 54
5. Οδηγίες ασφάλειας 54
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 55
7. Μέγεθος της παράδοσης 55
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις 55
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Postfach 1351, 74351 Besigheim, Germany Tel.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46, 77831 Ozoir la Ferriere, France Tél: (1) 60.18.55.40 Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 9033101 Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House Town Centre, Washington Tyne and Wear NE38 7RN, Great Britain Phone: (0191) 4197700 Fax: (0191) 4174721
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière 1400 Yverdon les Bains Switzerland Tél: (024) 4 26 12 06 Fax: (024)4 25 09 77
61
005 56 803 00 / 10.01 BB 1,3 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Loading...