Weller WHS 40D User Manual

Page 1
Wel le r
Betriebsanleitung
®
D
Manuel d'Utilisation
F
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
I
Operating Instruction
GB
Bruksanvisning
S
Instrucciones para el Manejo
E
Beskrivelse
DK
Descrição
P
Käyttöohjeet
FIN
Αποκλληση
Kullanım açıklamaları
GR
H CZ
SLO
WHS 40D
TR
Page 2
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité 8 Avertissements 8
2. Description 9 Caractéristiques techniques 9
3. Mise en service 9 Réglage de la température 9
4.
Indications relatives à la manipulation
9
5. Etendue de la livraison 10
6. Pièces de rechange 10
Inhoud Pagina
1. Veiligheidsvoorschriften 11 Waarschuwingsaanwijzingen 11
2. Beschrijving 12 Technische gegevens 12
3. Ingebruikname 12 Instelling van de temperatuur 12
4. Werkinstructies 12
5. Leveromvang 12
6. Reservedelen 13
Indice Pagina
1. Indicazioni di sicurezza 14 Avvertenze 14
2. Descrizione 15 Caratteristiche tecniche 15
3. Messa in funzione 15 Regolazione della temperatura 15
4. Istruzioni di lavor 15
5. Fornitura 15
6Parti di ricambio 16
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Sicherheithinsweise 5 Warnhinweise 5
2. Beschreibung 6 Technische Daten 6
3. Inbetriebnahme 6 Temperatureinstellung 6
4. Arbeitshinweise 6
5. Lieferumfang 6
6. Ersatzteile 7
Table of contents Page
1. Safety guuidelines 17 Warning nitices 17
2. Description 18 Technical data 18
3. Commissioning 18 Temperature adjustment 18
4. Working tips 18
5. Oaxckage contents 18
6. Replacedment parts 19
índice Página
1. Indicações de segurança 29 Avisos de segurança 29
2. Descrição 30 Dados técnicos 30
3. Colocação em serviço 30 Ajuste da temperatura 30
4. Indicações de trabalho 30
5. Âmbito do fornecimento 31
6. Peças sobressalentes 31
D GB P
1. Biztonsági útmutató 37 Figyelmeztetés 37
2. Leírás 38 Műszaki adatok
38
3. Üzembehelyezés 38 A hőmérséklet beállítása 38
4. Tanácsok a munkához 38
5. Szállítási csomag 38
6. Pótalkatrésze 39
H
Innehållsförteckning Sidan
1. Säkerhetsanvisningar 20 Varningshänvisningar 20
2. Beskrivning 21 Tekniska data 21
3. Idrifttagande 21 Temperaturinställning 21
4. Arbetsinstruktioner 21
5. Leveransen omfattar 21
6. Reservdelar 22
Sisällysluettelo Sivu
1. Työturvallisuus 32 Huomioitava juotoslaitteiden käytössä
32
2. Kuvaus 33 Tekniset tiedot 33
3. Käyttöönotto 33 Lämpötilan säätö 33
4. Työskentelyvinkit 33
5. Toimituslaajuus 33
6. Varaosat 33
F S
FIN
1. Bezpečnostní pokyny 40 Varovné pokyny 40
2. Popis 41 Technické údaje 41
3. Uvedení do provozu 41 Nastavení teploty 41
4. Pracovní upozornění 41
5. Rozsah dodávky 41
6. Náhradní díly 41
Indice Página
1.
Indicaciones referentes a la seguridad
23
Indicaciones de precaución 23
2. Descripción 24 Datos ténicos 24
3. Puesta en funcionamiento 24 Regulación de temperatura 24
4. Instrucciones de trabajo 24
5. Volumen de suministro 25
6. Repuestos 25
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Οδηγίεσ ασφάλειασ 34
Προειδοποιητικέσ υποδείξεισ 34
2. Περιγραφή 35 Τεχνικά στοιχεία 35
3. Θέση σε λειτουργία 35 Ρύθµιση τησ θερµοκρασίασ 36
4. Υποδείξεισ για την εργασία 36
5. Η παράδοση περιλαµβάνει 36
6. Ανταλλακτικά 36
NL E GR
∑çindekiler Sayfa
1. Gü∂nlik uyar∂lar∂ 44 Uyar∂lar 44
2. Aç∂klama 45 Teknik veriler 45
3. Çal∂µt∂r∂lmas∂ 45 S∂cakl∂k ayar∂ 45
4. ∑µletme talimatlar∂ 45
5. Teslimat kapsam∂ 46
6. Yedek parçalar 46
TR
1. Varnostni nasveti 42 Varnostni napotki 42
2. Opis 43 Tehnični podatki 43
3. Zagon 43 Nastavitev temperature 43
4. Opozorila pri delu 43
5. Obseg dobave 43
6. Rezervni deli 43
SLO
Inholdsfortegnelse Side
1. Sikkerhedshenvisninger 26 Sikkerhedsregler 26
2. Beskrivelse 27 Tekniske specifikationer 27
3. Ibrugtagning 27 Indstilling af temperaturen 27
4. Arbejde med loddekolben 27
5. Medfølgende dele 27
6. Reservedele 28
I DK
Page 3
1
R
WHS40D
1
2
3
4
4D9R0793
5 6 7 8 9
Page 4
2
R
WH 40
4018W
V
12
10
11
4D9R0794
Page 5
3
1. Befestigung der Ablagefeder
2. Reinigungsschwamm
3. Lötkolbenablage
4. Anschlussbuchse Lötkolben
5. LED Display für Temperaturanzeige
6. LED optische Regelkontrolle
7. „DOWN“ Taste
8. „UP“ Taste
9. Netzschalter
10. Anschlussstecker Lötkolben 3 pol.
11. Klemmschraube zur Lötspitzenbefestigung
12. „Longlife“ Lötspitze
D
1. Fixation du ressort support
2. Eponge de nettoyage
3. Support du fer à souder
4. Douille de raccordement du fer à souder
5. Display DEL pour affichage de la température
6. DEL contrôle optique du réglage
7. Touche „DOWN“
8. Touche „UP“
9. Interrupteur d’alimentation
10. Prise de raccordement du fer à souder 3 pôles
11. Vis de blocage pour fixation de la panne du fer à souder
12. Panne du fer à souder „Longlife“
F
1. Bevestiging van de depotveer
2. Reinigingsspons
3. Depot van soldeerbout
4. Aansluitbus van soldeerbout
5.
LED-display voor temperatuurweergave
6. LED optische regelcontrole
7. „DOWN“ toets
8. „UP“ toets
9. Netschakelaar
10. Aansluitsteker soldeerbout 3-polig
11. Klembout voor bevestiging van soldeerpunt
12. „Longlife“ soldeerpunt
1. Fissaggio della molla di supporto
2. Spugna detergente
3. Ripiano per saldatoio
4. Presa di collegamento per saldatoio
5. Display LED per indicazione della temperatura
6.
Controllo ottico della regolazione LED
7. Tasto „DOWN“
8. Tasto „UP“
9. Interruttore di rete
10. Connettore per saldatoio a 3 poli
11. Vite per fissaggio della punta di saldatura
12. Punta di saldatura „Longlife“
I
1. Securing the stowage spring
2. Cleaning sponge
3. Soldering iron stowage
4. Soldering iron connection socket
5. LED temperature display
6. LED visual control check
7. “DOWN” button
8. “UP” button
9. Mains switch
10. 3-pin soldering iron connection plug
11. Clamping screw for securing the soldering bit
12. “Long-life” soldering bit
GB
1. Hållarfjäderns fäste
2. Avtorkningssvamp
3. Lödkolvshållare
4. Anslutning lödkolv
5. LED-display för temperatur
6. LED optisk reglerkontroll
7. DOWN-knapp
8. UP-knapp
9. Strömbrytare
10. Lödkolvskontakt 3-pols
11. Spännskruv för lödspets
12. Longlife lödspets
S
1. Fijación del muelle de reposo
2. Esponja de limpieza
3. Portasoldador
4. Hembrilla de conexión del soldador
5. LED para indicación de temperatura
6. LED para control óptico de regulación
7. Tecla “DOWN“
8. Tecla “UP“
9. Interruptor de red
10. Conector del soldador, 3 polos
11. Tornillo inmovilizador para fijación del cabezal de soldador
12. Cabezal de soldador “Longlife“
E
1. Fastgørelse af holdefjederen
2. Rengøringssvamp
3. Holder til loddekolben
4. Stik til loddekolben
5. LED-display til visning af temperaturen
6. LED til optisk reguleringskontrol
7. „DOWN“-taste
8. „UP“-taste
9. Afbryder
10. 3-polet stik til loddekolben
11. Klemmeskrue til fastgøring af spidsen
12. „Longlife“ loddespids
DK
Page 6
4
1. Fixação da mola de descanso
2. Esponja de limpeza
3. Suporte do ferro de soldar
4. Encaixe do ferro de soldar
5. Display de LED para indicação da temperatura
6. LED do controlo óptico de regulação
7. Tecla „DOWN“
8. Tecla „UP“
9. Interruptor de rede eléctrica
10. Conector de encaixe ferro de soldar 3 pólos
11. Parafuso de fixação da ponta do ferro de soldar
12. Ponta de soldar tipo „Longlife“
P
1. Upevnění odkládací pružiny
2. Čisticí houbička
3. Odkládání páječky
4. Připojovací zdířka páječky
5. Displej LED pro indikaci teploty
6. Optická kontrola regulace diodou LED
7. Tlačítko "DOWN"
8. Tlačítko "UP"
9. Síovy vypínač
10. Připojovací zástrčka páječky, 3 pól.
11. Svěrací šroub k upevnění pájecího hrotu
12. Pájecí hrot "Longlife"
1. Spiraalitelineen kiinnitys
2. Puhdistussieni
3. Juotinteline
4. Juottimen liitosrasia
5. Lämpötila LED-näyttö
6. LED optinen säädin
7. ”DOWN” näppäin
8. ”UP” näppäin
9. Verkkokytkin
10. Kytkintulppa juotin 3-pool.
11. Juotinkärjen kiristysruuvi
12. „Longlife“ juotinkärki
FIN
1. Pritrditev odlagalne vzmeti
2. Čistilna goba
3. Odlagališče spajkalnika
4. Priklopna puša spajkalnika
5. LED displej za kazanje temperature
6. LED optična regulacijska kontrola
7. "DOWN" tipka
8. "UP" tipka
9. Mrežno stikalo
10. Priključni vtikač spajkalnika 3 pol.
11. Privojni vijak za pritrditev spajkalne konice
12. "Longlife" spajkalna konica
SLO
1. Yerleµtirme yay∂ tespit eleman∂
2. Temizleme süngeri
3. Lehim havyas∂ tertibat∂
4. Lehim havyas∂ baπlant∂ giriµi
5. S∂cakl∂k göstergesi LED ekran∂
6. Görsel ayar kontrolü için LED
7. ''DOWN'' butonu
8. ''UP'' butonu
9. Açma kapatma düπmesi
10. 3-kutuplu lehim havyas∂ baπlant∂ fiµini
11. Lehim havyas∂ ucunun tespiti için s∂k∂µt∂rma c∂vatas∂
12. ''Longlife'' Lehim ucu
TR
1. Στερέωση των ελατηρίων βάσησ
2. Σφουγγάρι καθαρισµού
3. Βάση κολλητηριού
4.
Κουτί συνδέσεων κολλητηριού
5. Λυχνία LED µε φωτεινή ένδειξη θερµοκρασίασ
6. Λυχνία LED για οπτικ έλεγχο ρύθµισησ
7. Πλήκτρο «DOWN»
8. Πλήκτρο «UP»
9. ∆ιακπτησ ρεύµατοσ
10. Τριπολικσ ρευµατολήπτησ κολλητηριού
11. Κοχλίασ σύσφιξησ για τη στερέωση τησ µύτησ κολλητηριού
12. Μύτη κολλητηριού «Longlife»
GR
1. A tartórugó rögzítése
2. Tisztítószivacs
3. Forrasztópáka-tartó
4. Forrasztópáka csatlakozóhüvelye
5. LED kijelzőa hőmérséklet kijelzéséhez
6. LED optikai szabályzásellenőrz
ő
7. „DOWN“ gomb
8. „UP“ gomb
9. Hálózati kapcsoló
10. Forrasztópáka csatlakozódugója, 3 pólusú
11. Szorítócsavar a forrasztócsúcs rögzítésére
12. „Longlife“ forrasztócsúcs
H
Page 7
5
1. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen sowie eigenmächtigen Veränderungen wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise können zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die Weller Lötstation WHS 40D entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 89/336/EWG und 73/23/EWG.
Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
6. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
7. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
8. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
9. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei.
10. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
11. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
12. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
13. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. Anschluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
D
Page 8
6
14. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
15. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
2. Beschreibung
Die mikroprozessorgesteuerte Lötstation WELLER WHS 40D wird von uns für den anspruchsvollen Hobbyelektroniker gefertigt. Sie ist das richtige Werkzeug für professionelle Lötaufgaben in der Elektronik. Die digitale Regelelektronik findet dabei insbesondere Einsatz bei der Bearbeitung von thermisch empfindlichen Kompo­nenten. Die Temperatur für den Lötkolben kann im Bereich 150°C – 450°C über 2 Tasten (UP/DOWN) eingestellt werden. Zur Temperaturkontrolle werden Soll- und Istwert digital angezeigt. Ein Leuchtpunkt im Display dient zur optischen Regelkontrolle. Der dazugehörige Lötkolben WH 40 wird mit Schutzkleinspannung versorgt und besitzt eine Leistung von 40 W bei 200°C.
Die „longlife“ Lötspitze ist mit einer galvanischen Schutzschicht versehen. Diese Schutzschicht verlängert die Lebensdauer der Lötspitze erheblich. Lötkolbenhalter und Reinigungsschwamm sind im Gehäuse der Station integriert.
Technische Daten
Abmessungen L x B x H : 158 x 105 x 111 Netzspannung : 230 V Leistung Lötkolben : 40 W bei 200°C Temperatursicherung : 130°C Temperaturregelung : digital 150°C – 450°C
3. Inbetriebnahme
Ablagefeder mit Trichter montieren, dazu den Klemmbügel der Ablagefeder in die dafür vorgesehene Vertiefung (1) einstecken. Reinigungsschwamm (2) mit Wasser tränken. Den Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Den Lötkolbenstecker (10) in die Anschlussbuchse ( 4 ) des Steuergerätes einstecken. Netzspannung mit der
Angabe auf dem Typenschild vergleichen. Bei korrekter Netzspannung das Steuergerät mit dem Netz verbinden. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötkolbens entfernen. Gerät am Netzschalter ( 9 ) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle Anzeigeelemente (5) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Ein roter Punkt (6) im Display (5) leuchtet. Dieser Punkt zeigt die Heizimpulse an und dient somit zur optischen Regelkontrolle.
Tem peratureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (5) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der Tasten „UP“ oder „DOWN“ (8)(7) schaltet die Anzeige auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „UP“- Taste oder „DOWN“- Taste (8)(7) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec nach dem Loslassen schaltet die Anzeige automatisch wieder auf die Istwertanzeige um.
4. Arbeitshinweise
Das Flussmittel besitzt eine reinigende Wirkung im Sinne der Lösung von Oxydschichten bei vielen Metallen. Bei Elektroniklötungen verwendet man fast ausschließlich einen Lötdraht mit Flussmittelseele (Röhrenlote). Dabei sollten kolofoniumhaltige, keine zu aggressive Flussmittel verwendet werden.
Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Jede mechanische Bearbeitung zerstört die galvanische Schutzschicht der Lötspitze und setzt die Lebensdauer der Lötspitze drastisch herab.
Es sollte in regelmäßigen Abständen die Lötspitze (12) und die Klemmschraube (11) aus dem Lötkolben entfernt werden um ein „Festfressen“ zu vermeiden.
5. Lieferumfang
Steuergerät mit Ablage und Reinigungsschwamm Lötkolben mit Lötspitze Betriebsanleitung
Page 9
7
6. Ersatzteile
0054003499 Lötspitze S 3 Breite 3,5mm gerade Nickel 0054321099 Lötspitze S31 Breite 0,4mm gerade Longlife 0054321199 Lötspitze S32*) Breite 2,0mm gerade Longlife 0054311399 Lötspitze 43113 Breite 2,0mm gerade Nickel
0056810699 Lötkolben WH40 0058743708 Reinigungsschwamm 0058743709 Feder mit Trichter
*) Lieferumfang
Page 10
8
1. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Le présent mode d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le non-respect des avertissements peut occasionner des accidents et des blessures ou des dommages pour la santé.
La station de soudage WHS 40D de WELLER correspond à la déclaration de conformité européene, en application des exigences de sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et 73/23/CEE.
Avertissements!
1. Maintenez de l'ordre à votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
6. Portez des vêtements de travail adaptés. Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en conséquence afin de vous protéger des brûlures.
7. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
8. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
9. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage.
10. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
11. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance et les remarq ues concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste agréé. N'utiliser que des pièces originales WELLER.
12. Avant d'ouvrir l'appareil, débrancher la prise.
13. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé surl'interrupteur général.
F
Page 11
9
14. Faites réparer votre outil de soudage par un électricien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un électricien spécialisé et n'employer que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisateur peut provoquer des accidents.
15. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
La poignée des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
2. Description
La station de brasage WELLER WHS 40D commandée par microprocesseur est fabriquée par nos soins pour l’électronicien amateur exigeant. Elle est l’outil adéquat pour les travaux de brasage dans le domaine de l’électronique. L’électronique de réglage numérique trouve ici une application particulière lors du travail sur des composants sensibles aux effets thermiques. La température pour le fer à souder peut être réglée dans la plage de 150°C à 450°C à l’aide de 2 touches (UP/DOWN). Pour le contrôle de la température la valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées numériquement. Un point lumineux au display sert au contrôle optique d
u réglage. Le fer à souder WH 40 correspondant est alimenté en basse tension de protection et dispose d’une puissance de 40 W à 200°C.
La panne „Longlife“ du fer à souder est munie d’une couche de protection galvanique. Cette couche de protection prolonge la durée de vie de la panne du fer à souder de manière sensible. Le support du fer à souder et l’éponge de nettoyage sont intégrés au boîtier de la station.
Caractéristiques techniques
Dimensions L x l x H : 158 x 105 x 111 Tension du réseau : 230 V Puissance du fer à souder : 40 W à 200°C Protecteur thermique : 130°C Réglage de la température : numérique 150°C - 450°C
3. Mise en service
Monter le ressort support avec la trémie, pour cela enficher l’étrier de serrage dans l’encastrement prévu à cet effet (1). Imbiber l’éponge de nettoyage avec de l’eau.
Introduire le fer à souder dans le support de protection. Enficher la prise du fer à souder (10) dans la douille de raccordement (4) de l’appareil de commande. Comparer la tension du réseau avec l’indication sur la plaque signalétique. Dans le cas d’une tension correcte du réseau, connecter l’appareil de commande au réseau. Eloigner tous les objets à proximité du fer à souder susceptibles de s’enflammer. Mettre l’appareil en marche à l’aide de l’interrupteur d’alimentation (9). Lors de la mise en marche de l’appareil, un contrôle automatique est effectué lors duquel tous les éléments d’affichage (5) sont en fonctionnement. Ensuite la température réglée (valeur de consigne) est brièvement affichée. L’électronique commute ensuite automatiquement sur l’affichage de la valeur réelle. Un point rouge (6) est allumé au display (5). Ce point indique les impulsions de chauffage et sert ainsi au contrôle optique du réglage.
Réglage de la température
D’une manière générale, l’affichage numérique (5) affiche la valeur réelle de la température. En actionnant les touches „UP“ ou „DOWN“ (8)(7), l’affichage commute à la valeur de consigne actuellement réglée. La valeur de consigne réglée (affichage clignotant) peut maintenant être modifiée dans le sens correspondant en effleurant ou en appuyant en permanence sur la touche „UP“ ou la touche „DOWN“ (8)(7). Si la touche est appuyée en permanence, la valeur de consigne se modifie en passe rapide. Env. 2 secondes après l’avoir relâchée, l’affichage commute automatiquement à nouveau à l’affichage de la valeur réelle.
4. Indications relatives à la manipulation
Le décapant de soudage possède un effet nettoyant dans le sens du décapage des couches oxydées sur beaucoup de métaux. Pour les brasages en électronique, on utilise presque uniquement un fil d’apport à âme décapante (fil d’apport fourré). On devrait utiliser ici des décapants de soudage à base de colophane, mais pas de décapants de soudage trop agressifs.
Lors de pauses pendant le brasage ou avant de déposer le fer à souder, il y aura toujours lieu de veiller à ce que la panne soit bien revêtue d’étain. Tout traitement mécanique détruit la couche galvanique protectrice de la panne du fer à souder et réduit la durée de vie de la panne du fer à souder de manière drastique.
La panne du fer à souder (12) et la vis de blocage (11) devraient être retirées du fer à souder en intervalles réguliers, afin d’éviter un „grippage “.
Page 12
10
5. Etendue de la livraison
Appareil de commande avec support et éponge de nettoyage Fer à souder avec panne Mode d’emploi
6. Pièces de rechange
0054003499 panne S 3 largeur 3,5mm droite nickel 0054321099 panne S31 largeur 0,4mm droite Longlife 0054321199 panne S32 *) largeur 2,0mm droite Longlife 0054311399 panne 43113 largeur 2,0mm droite Nickel
0056810699 fer à souder WH40 0058743708 éponge de nettoyage 0058743709 ressort avec trémie
*) Etendue de la livraison
Page 13
11
1. Veiligheidsvoorschriften
De fabrikant sluit elke aansprakelijkheid uit hoofde van garantie uit indien het toestel voor andere dan in de handleiding beschreven doeleinden wordt gebruikt, of eigenhandig door de gebruiker werd gewijzigd.
Lees deze handleiding met alle verwijzingen naar gevaarsituaties aandachtig, en bewaar hem op een goed zichtbare plaats in de buurt van het toestel. Het niet-naleven van deze waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen, of kan de gezondheid schaden.
Het WELLER soldeersysteem WHS 40D voldoet aan de EG-verklaring van overeenstemming met de essentiële veiligheidseisen van richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
Waarschuwingsaanwijzingen!
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats.
5. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
6. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
7. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
8. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
9. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
10. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
11. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER­reservedelen.
12. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
13. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
14. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
Page 14
12
15. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
2. Beschrijving
Het microprocessorgestuurde soldeerstation WELLER WHS 40D wordt door ons voor de veeleisende hobbyelektronicamonteur geconcipieerd. Het is het juiste gereedschap voor professionele soldeertaken in de elektronica. De digitale regelelektronica wordt hierbij vooral ingezet bij de bewerking van thermisch gevoelige componenten. De temperatuur voor de soldeerbout kan in het bereik 150°C – 450°C via 2 toetsen (UP/DOWN) worden ingesteld. Voor de controle van de temperatuur worden werkelijke waarde en streefwaarde digitaal weergegeven. Een lichtpunt in het display dient ter optische regelcontrole. De bijbehorende soldeerbout WH 40 wordt van veiligheidskleinspanning voorzien en bezit een vermogen van 40 W bij 200°C.
Het „longlife“-soldeerpunt is voorzien van een gegalvaniseerde beschermlaag. Deze beschermende laag verlengt de levensduur van de soldeerpunt aanzienlijk. De houder voor de soldeerbout en de reinigingsspons zijn in de behuizing van het station geïntegreerd.
Technische gegevens
Afmetingen L x B x H : 158 x 105 x 111 Netspanning : 230 V Vermogen soldeerbout : 40 W bij 200°C Temperatuurzekering : 130°C Temperatuurregeling : digitaal 150°C – 450°C
3. Ingebruikname
Depotveer met trechter monteren, hiervoor de klembeugel van de depotveer in de hiervoor gedachte verlaging (1) steken. Reinigingsspons (2) met water doordrenken. De soldeerbout in het veiligheidsdepot leggen. De steker van de soldeerbout (10) in de aansluitbus (4) van het regelapparaat insteken. De netspanning met de gegevens op het typeplaatje vergelijken. Bij correcte netspanning het regelapparaat met het net verbinden. Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van de soldeerbout verwijderen. Het toestel aan de netschakelaar (9) inschakelen. Bij het inschakelen van het toestel wordt een zelftest uitgevoerd, waarbij alle weergave-elementen (5) in bedrijf zijn.
Vervolgens wordt voor korte tijd de ingestelde temperatuur (streefwaarde) weergegeven. Daarna schakelt de elektronica automatisch op de weergave van de werkelijke waarde om. Een rode punt (6) in het display (5) brandt. Deze punt geeft de verwarmimpulsen weer en dient zodoende ter optische regelcontrole.
Instelling van de temperatuur
Principieel geeft het digitaal display (5) de werkelijke temperatuurwaarde weer. Door bedienen van de toetsen “UP” of “DOWN” (8) (7) schakelt de weergave op de actueel ingestelde streefwaarde om. De ingestelde streefwaarde (knipperend display) kan alleen door aantikken of permanent indrukken van de “UP”-toets of “DOWN”-toets (8) (7) in passende richting worden veranderd. Wordt de toets permanent ingedrukt, verandert zich de streefwaarde in de snelle doorloop. Ca. 2 sec na loslaten schakelt het display automatisch weer op de weergave van de werkelijke waarde om.
4. Werkinstructies
Het vloeimiddel bezit een reinigend effect en dient voor het oplossen van oxidelagen bij vele metalen. Bij elektronische solderingen maakt men voornamelijk gebruik van een soldeerdraad met vloeilijnmiddelkern. Hierbij dienen harskernhoudige, geen te agressieve vloeimiddelen te worden toegepast.
Bij soldeerpauzes en vóór het neerleggen van de soldeerbout steeds erop letten, dat het soldeerpunt goed vertind is. Iedere mechanische bewerking vernield de galvanische beschermlaag van het soldeerpunt en reduceert de levensduur van het soldeerpunt aanzienlijk.
In regelmatige afstanden dienen het soldeerpunt (12) en de klembout (11) uit de soldeerbout te worden verwijderd, om een „vastvreten“ te vermijden.
5. Leveromvang
Regelapparaat met depot en reinigingsspons Soldeerbout met soldeerpunt Gebruiksaanwijzing
Page 15
13
6. Reservedelen
0054003499 Soldeerpunt S 3 Breedte 3,5mm recht Nikkel 0054321099 Soldeerpunt S31 Breedte 0,4mm recht Longlife 0054321199 Soldeerpunt S32 *) Breedte 2,0mm recht Longlife 0054311399 Soldeerpunt 43113 Breedte 2,0mm recht Nikkel
0056810699 Soldeerbout WH40 0058743708 Reinigingsspons 0058743709 Veer met trechter
*) Leveromvang
Page 16
14
1. Indicazioni di sicurezza
Per usi diversi da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione all'apparecchio il produttore non si assume nessuna responsabilità.
Questo libretto di istruzioni e gli avvertimenti ivi contenuti vanno letti con attenzione e devono essere riposti nelle vicinanze del brasatore. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute.
La stazione di brasatura WELLER WHS 40D soddisfa la dichiarazione di conformità CEE come richiesto dalle normative sulla sicurezza 89/336/CEE e 73/23/CEE.
Avvertenze
1. Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato il saldatore, riporlo sempre sull'apposito poggiasaldatore originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile di saldatura caldo.
2. Prestare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare l'utensile di saldatura in ambienti umidi o bagnati.
3. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, p.e. tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi.
4. Tenere lontani i bambini.
Assicurarsi che nessun altra persona tocchi l'utensile o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro.
5. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura a potenza troppo debole per i lavori da eseguire. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
6. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido. Indossare idonei indumenti di protezione, al fine di evitare il pericolo di ustioni.
7. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione di adesivi, prestare una particolare attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno. Pericolo di bruciature causate dallo stagno fluido.
8. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acuminati.
9. Fissaggio del pezzo in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il pezzo in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambi le mani libere per maneggiare l'utensile di saldatura.
10. Evitare una posizione corporea scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette all'atto del lavoro, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
11. Trattare con cura l'utensile di saldatura.
Mantenere pulito l'utensile di saldatura, al fine di poter lavorare meglio e di garantire una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte di saldatura. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e delle manichette. I lavori di riparazione possono essere eseguiti solamente da personale specializzato qualificato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
12. Prima di aprire l'apparecchio, estrare la spina dalla presa.
13. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
14. Far riparare l'utensile di saldatura solamente da un elettricista specializzato.
Questo utensile di saldatura risponde alle relative norme di sicurezza. Le riparazione possono essere eseguite solamente da un elettricista specializzato che sarà tenuto ad
I
Page 17
15
utilizzare pezzi di ricambio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere il pericolo di infortunio.
15. Non eseguire la lavorazione su pezzi sottoposti a tensione.
L'impugnatura degli utensili di saldatura nella versione antielettrostatica è conduttivo.
2. Descrizione
La stazione di saldatura WELLER WHS 40D è stata realizzata per l’elettronico hobbista esigente. È l’apparecchiatura appropriata per eseguire saldature professionali nel campo elettronico. Il sistema elettronico di regolazione digitale viene impiegato soprattutto nella lavorazione di componenti sensibili termicamente. La temperatura per il saldatoio nell’intervallo di 150° C – 450° C può essere regolata tramite 2 tasti (UP/DOWN). Per controllare la temperatura, il valore nominale ed effettivo vengono visualizzati in modo digitale. Un punto luminoso sul display serve per il controllo ottico della regolazione. Il relativo saldatoio WH 40 viene alimentato da una tensione di protezione a 42 V e dispone di una potenza di 40 W a 200° C.
La punta di saldatura „Longlife“ è dotata di uno strato di protezione galvanico, che permette di prolungare notevolmente la durata nel tempo della medesima. Portasaldatoio e spugna detergente sono integrati nel carter della stazione.
Caratteristiche tecniche
Dimensioni L x L x A : 158 x 105 x 111 Tensione di rete : 230 V Potenza del saldatoio : 40 W a 200° C Fusibile termico : 130° C Regolazione della temperatura : digitale 150° C – 450° C
3. Messa in funzione
Montare la molla di supporto con imbuto, perciò innestare la staffa di bloccaggio della molla nell’apposito incavo (1). Impregnare la spugna detergente (2) con acqua. Sistemare il saldatoio sul supporto di sicurezza. Inserire il connettore (10) nella presa di collegamento (4) dell’apparecchio di comando. Confrontare la tensione di rete con i dati riportati sulla targhetta di identificazione. Se la tensione è corretta, collegare l’apparecchio di comando alla rete. Togliere tutti gli oggetti infiammabili vicino al
saldatoio. Avviare l’apparecchio agendo sull’interruttore di rete (9). Allo start dell’apparecchio viene eseguito un autotest per controllare se tutti gli elementi indicatori (5) sono in funzione. Poi appare brevemente la temperatura regolata (valore nominale). Quindi il sistema elettronico visualizza automaticamente il valore effettivo. Sul display (5) è acceso un punto rosso (6), che indica gli impulsi di riscaldamento e perciò serve per il controllo ottico della regolazione.
Regolazione della temperatura
Il display digitale (5) visualizza sempre il valore effettivo della temperatura. Premendo i tasti „UP“ o „DOWN“ (8) (7), l’indicazione passa al valore nominale regolato. Il valore nominale impostato (indicazione lampeggiante) può essere modificato nell’apposita direzione premendo brevemente o permanentemente i tasti „UP“ o „DOWN“ (8) (7). Tenendo premuto il tasto, il valore nominale viene modificato velocemente. Circa 2 sec. dopo aver rilasciato il tasto, il display rivisualizza automaticamente il valore effettivo.
4. Istruzioni di lavoro
Il fondente possiede un effetto detergente che permette di sciogliere gli strati di ossidi presenti su molti metalli. Per le saldature elettroniche si utilizza soprattutto un filo di apporto dotato di anima fondente (leghe per saldatura di tubi). Perciò è opportuno impiegare fondenti contenenti colofonia e non eccessivamente aggressivi.
Durante gli intervalli di saldatura e prima di deporre il saldatoio assicurarsi che la punta sia ben stagnata. Qualsiasi lavorazione meccanica danneggia irreparabilmente la punta e ne riduce drasticamente la durata.
Per evitare un „bloccaggio“, ad intervalli regolari rimuovere la punta (12) e la vite di serraggio (11) dal saldatoio.
5. Fornitura
Apparecchio di comando con ripiano e spugna detergente Saldatoio con punta Istruzioni d’uso
Page 18
16
6. Parti di ricambio
0054003499 punta di saldatura S 3 larghezza 3,5mm diritta nichel 0054321099 punta di saldatura S31 larghezza 0,4mm diritta Longlife 0054321199 punta di saldatura S32 *) larghezza 2,0mm diritta Longlife 0054311399 punta di saldatura 43113 larghezza 2,0mm diritta nichel
0056810699 saldatoio WH40 0058743708 spugna detergente 0058743709 molla con imbuto
*) fornitura
Page 19
17
1. Safety guidelines
The manufacturer accepts no liability for usage other than that specified in the operating instructions, nor for any unauthorised modifications.
These operating instructions and the warning instructions they contain should be read carefully and kept in a clearly visible place adjacent to the soldering unit. Failure to adhere to warning instructions can lead to accidents and injuries or be detrimental to health.
The WELLER WHS 40D soldering station complies with the EC certificate of conformity in accordance with the basic safety standards of EC guidelines 89/336/EEC and 73/23/EEC.
Warning notices
1. Keep your work area in proper order.
Always return the soldering tool to its original holder when not in use. Do not bring combustible materials near the hot soldering tools.
2. Take care for the surroundings.
Don't use the soldering tool in a moist or wet environment.
3. Protect yourself against electrical shocks.
Avoid touching grounded parts with your body, e.g. pipes, heating radiators, stoves, refrigerators.
4. Keep children at a distance.
Don't allow other persons to touch or disturb the soldering tool or cord. Keep other persons away from your work area.
5. Use the appropriate soldering tool.
Don't use a soldering tool whose performance is not adequate for your work. Never use the soldering tool for purposes for which is was not designed.
6. Wear suitable work cloths.
There is a danger of burning yourself with liquid solder. Wear the corresponding protective clothing in order to protect yourself against burns.
7. Protect your eyes.
Wear protective eyewear. When working with bonding agents, it is particularly important to observe the warning notices of the bonding agent manufacturer. Protect yourself against spattering solder. There is a danger of burning yourself with liquid solder.
8. Do not use the cord for purposes for which it is not designed.
Never carry the soldering tool by the cord. Don't use the cord to pull the power plug from the socket. Protect the cord from heat, oil, and sharp edges.
9. Protect the work piece.
Use clamping devices to hold the work piece in place. This is more secure than using your hands, and leaves both hands free to work with the soldering tool.
10. Avoid abnormal posture.
Set-up your work place with proper ergonomics. Avoid bad posture when working. Always use the suitable soldering tool.
11. Take care of your soldering tool.
Keep the soldering tool clean for better and safer work. Follow the maintenance instructions and the notices concerning changing the soldering tips. Regularly inspect all connected cords and hoses. Repairs should only be carried out by a qualified technician. Use only original WELLER replacement parts.
12. Remove the power plug from the socket before opening the unit.
13. Avoid unexpected operation.
Make sure that the mains switch is turned off when inserting the plug into the socket or connecting to mains. Don't hold a soldering tool which is connected to a mains supply while touching the mains switch.
14. Repairs to your soldering tool should be carried out by qualified technician
This soldering tool is in accordance with the relevant safety regulations. Repairs should only be carried out by a qualified electrician using original WELLER replacement parts. Failure to do so can lead to accidents for the operator.
15. Do not work on electrically live parts.
The grip of antistatic designed soldering tools is conductive.
GB
Page 20
18
2. Description
We have manufactured the WELLER WHS 40D micro-processor controlled soldering station especially for the ambitious electronic hobbyist. It is the correct tool for carrying out professional soldering jobs in the electronic world. The digital electronic control is particularly useful when working on thermally sensitive components. The soldering iron temperature can be adjusted through the range 150°C – 450°C via the 2 UP/DOWN buttons. Both the temperature setting and the actual temperatures are digitally displayed as part of the temperature control system. A light in the display provides a visual check. The associated WH 40 soldering iron is supplied with a safety extra-low voltage and has a power rating of 40 W at 200°C.
The “long-life” soldering bit has been given a galvanised protective coating. This protective coating considerably extends the working life of the soldering bit. The soldering iron holder and the cleaning sponge are integrated in the station housing.
Technical data
Dimensions L x W x H: : 158 x 105 x 111 Mains voltage: : 230 V Soldering iron power rating: : 40 W at 200°C Tem perature safety cut-off : 130°C Temperature control: : digital 150°C – 450°C
3. Commissioning
Fit the stowage spring and the funnel; this is done by pushing the stowage spring clamp into the specially provided recess (1). Soak the cleaning sponge (2) in water. Place the soldering iron in the safe stowage position. Plug the soldering iron plug (10) into the connection socket (4) in the control unit. Compare the mains voltage against the details given on the nameplate. If the mains voltage is correct, plug the controller into the mains. Remove any combustible objects from the vicinity of the soldering iron. Use the mains switch (9) to switch on the unit. A self-test of all of the display elements (5) that are used is carried out when the unit is switched on. The pre-set temperature (the setting) is displayed for a short period afterwards. The electronics switch over to the actual temperature display afterwards. A red light (6) in the display (5) illuminates afterwards. This light shows that the heating pulse is present and is used as a visual check.
Tem perature adjustment
In principle, the digital display (5) always shows the actual temperature. The display changes to the actual pre-set temperature if the “UP” (8) or “DOWN” (7) buttons are pressed. The pre-set temperature setting (flashing display) can now be changed by tapping or permanently holding down the “UP” (8) or “DOWN” (7) buttons in the corresponding direction. If the button is permanently held down, the pre-setting will change quickly. The display changes back to the current temperature automatically approximately 2 sec after the button is released.
4. Working tips
The flux has a cleaning effect with regard to the dissolution of oxide coatings on many metals. Flux-cored solder is used virtually exclusively during electronic soldering. Rosin should be used as the flux, which is a relatively non-aggressive flux.
Always ensure that the soldering bit is well tinned before taking a break from soldering or stowing the soldering iron. Each mechanical operation damages the galvanic protective coating of the soldering bit and drastically reduces the working life of the soldering bit.
The soldering bit (12) and the clamping screw (11) should be removed from the soldering iron at regular intervals in order to prevent “seizing up”.
5. Package contents
Control unit with stowage and cleaning sponge Soldering iron with soldering tip Operating manual
Page 21
19
6. Replacement parts
0054003499 S3 soldering bit 3.5 mm wide straight nickel 0054321099 S31 soldering bit 0.4mm wide straight Long-life 0054321199 S32 *) soldering bit 2.0mm wide straight Long-life 0054311399 43113 soldering bit 2.0mm wide straight nickel
0056810699 WH40 soldering iron 0058743708 Cleaning sponge 0058743709 Spring with funnel
*) included in the package
Page 22
20
1. Säkerhetsanvisningar
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen eller för egenmäktiga förändringar.
Denna bruksanvisning med varningstexter skall läsas igenom noggrant och förvaras väl synlig i närheten av lödverktyget. Om varningstexterna inte följs kan detta leda till risk för olyckor och personskador eller till hälsorisker.
WELLER lödstation WHS 40D motsvarar EG-försäkran om överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskraven i direktiv 89/336/EEG och 73/23/EEG.
Varningshänvisningar
1. Håll arbetsplatsen i god ordning.
Placera lödverktyget på originalhållaren när det ej användes. Brännbara ämnen får ej komma i kontakt med det heta lödverktyget.
2. Beakta omgivningen.
Använd ej lödverktyget i fuktig eller våt omgivning.
3. Skydd mot elektrisk stöt.
Undvik kroppsberörning med jordade delar t.ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
4. Skydda barnen från arbetsplatsen.
Undvik att andra personer berör kabeln eller verktyget. Håll oberhöriga personer borta från arbetsplatsen.
5. Använd det rätta lödverktyget.
Använd ej för svagt utlagt verktyg för lödarbeten. Använd ej lödverktyget för andra ändamål än som det är avsett för.
6. Bär riktiga arbetskläder.
Förbränningsfara p.g.a. flytande lödtenn. För att undvika förbränningar, bär alltid skyddskläder.
7. Skydda ögonen.
Bär alltid skyddsglasögon. Vid arbeten med klister måste speciellt klisterfabrikantens hänvisningar följas. Skydda ögonen särskilt mot förbränningsfara genom stänk av flytande tenn.
8. Använd inte kabeln för andra ändamål än som den är avsedd för.
Bär aldrig Lödverktyget i kabeln. Använd ej kabeln för att dra ut stickproppen ur väggurtaget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
9. Säkra arbetsstycket.
Använd spännanordning (skruvstycke) för att hålla fast arbetsstycket. Därigrenom har man båda händerna fria för lödarbeten.
10. Undvik obekväm kroppställning.
Gestalta arbetsplatsen ergonomiskt, undvik felaktig kroppställning vid arbetet, samt använd rätt lödverktyg.
11. Sköt lödverktyget sorgfälligt.
Håll verktyget rent, genom denna enkla åtgärd arbetar man lättare och säkrare. Följ underhållsföreskrift betr. hänvisning vid lödspetsutbyte. Kontrollera regelbundet alla anslutna kablar och slangar. Använd endast original WELLER-reservedelar.
12. Tag bort stickproppen ur väggurtaget innan verktyget tages i bruk.
13. Undvik ofrivillig drift av verktyg.
Kontrollera att strömbrytaren är frånslagen innan stickproppen sticks in i väggurtaget, samt att ingen anslutning till nät är bestående. Det anslutna lödverktyget får inte transporteras med fingret på nätanslutningen.
14. Lödverktyget får endast repareras av en auktoriserad elektriker.
Lödverktyget uppfyller samtliga viktiga säkerhetsföreskrifter. Reparationer får endast genomföras av auktoriserad fackman - och endast original WELLER reservdelar får användas p.g.a. risk för olycksfall.
15. Arbeta ej med arbetsstycken som står under spänning.
Hos antistatiska lödverktyg är handtaget ej jordat.
S
Page 23
21
2. Beskrivning
Vi tillverkar den mikroprocessorgestyrda lödstationen WELLER WHS 40D för krävande hobbyelektroniker. Detta är det rätta verktyget för professionella lödningsarbeten inom elektroniken. Den digitala reglerelektroniken visar sig som särskilt viktig för termiskt känsliga komponenter. Lödkolvens temperatur kan ställas in mellan 150°C och 450°C med två kontrollknappar (UP/DOWN). För temperaturkontrollen anges bör- och ärvärde digitalt. En lyspunkt på displayen ger optisk reglerkontroll. Den tillhörande lödkolven WH 40 försörjs med låg skyddsspänning och har en effekt på 40 W vid 200°C.
Longlife-lödspetsarna är försedda med ett galvaniskt skyddskikt, som avsevärt förlänger lödspetsens livstid. Lödkolvshållaren och avtorkningssvampen är integrerade i själva stationen.
Tekniska data
Mått L x B x H : 158 x 105 x 111 Nätspänning : 230 V Effekt lödkolv : 40 W vid 200°C Temperatursäkring : 130°C Temperaturreglering : digital 150°C – 450°C
3. Idrifttagande
Montera hållarfjädern med tratt genom att sticka in fjäderns klämbygel i fördjupningen (1). Dränk in avtorkningssvampen (2) med vatten. Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Sätt i lödkolvskontakten (10) i uttaget (4) på kontrollenheten. Jämför nätspänningen med typskyltens angivelse. Om nätspänningen stämmer ansluts kontrollenheten till elnätet. Allt brännbart material avlägsnas från lödkolvens närhet. Sätt på strömmen med brytaren (9). När strömmen är på följer ett autotest för alla angivelseelement (5). Sedan visas snabbt den inställda temperaturen (börvärdet). Därefter ställer elektroniken automatiskt om till visning av ärvärdet. En röd punkt (6) på displayen (5) lyser. Punkten visar värmeimpulsen och fungerar som optisk reglerkontroll.
Tem peraturinställning
I princip anger digitalvisningen (5) ärvärdet för temperaturen. När knapparna UP eller DOWN (8)(7) trycks, ställer displayen om till det inställda börvärdet. Det inställda börvärdet (visas blinkande) kan nu ändras i en av riktningarna UP eller DOWN genom korta eller långa tryckningarna på knapparna (8)(7). Om knappen hålls nere längre ändras börvärdet genom snabbrullning. Ca. 2 sec sedan knappen släppts upp ställs automatiskt om till visning av ärvärdet.
4. Arbetsinstruktioner
Flussmedlet har en renande inverkan genom sin upplösning av oxidskikt hos många metaller. Vid elektroniklödning används nästan uteslutande lödtråd med en kärna av flussmedel (kanaler). Kolofoniumhaltiga, och inte alltför aggressiva flussmedel bör användas.
Under arbetspauser och när lödkolven läggs undan ska man alltid tänka på att lödkolvsspetsen ska vara väl förtennad. All mekanisk påverkan förstör spetsens galvaniska skyddskikt och förkortar avsevärt lödspetsens livslängd.
Man bör regelbundet ta ur lödspetsen (12) och spännskruven (11) ur lödkolven för att förhindra att de “äter“ sig fast.
5. Leveransen omfattar
Kontrollenhet med hållare och avtorkningssvamp Lödkolv med lödspets Bruksanvisning
Page 24
22
6. Reservdelar
0054003499 Lödspets S 3 Bredd 3,5 mm rak nickel 0054321099 Lödspets S31 Bredd 0,4 mm rak Longlife 0054321199 Lödspets S32 *) Bredd 2,0 mm rak Longlife 0054311399 Lödspets 43113 Bredd 2,0 mm rak nickel
0056810699 Lödkolv WH40 0058743708 Avtorkningssvamp 0058743709 Fjäder med tratt
*) Ingår i leveranser
Page 25
23
1. Indicaciones referentes a la seguridad
Por parte del fabricante no se asume responsabilidad alguna por una utilización diferente a la relacionada en las instrucciones de servicio, así como por modificaciones arbitrarias.
Estas instrucciones de servicio y las advertencias contenidas en ella se deben leer atentamente y conservarlas en un sitio bien visible en las proximidades del equipo de soldadura. La inobservancia de las advertencias puede provocar accidentes y lesiones o daños a la salud.
La estación de soldadura WHS 40D de WELLER cumple la declaración de conformidad CE, de acuerdo con las exigencias de seguridad básicas de la directiva 89/336/CEE y 73/23/CEE.
Indicaciones de precaución
1. Mantenga el lugar de trabajo en orden.
Cuando no utilice el soldador, colóquelo dentro de su caja original. Evite colocar objetos inflamables cerca del soldador, cuando éste se encuentre caliente.
2. Tome en cuenta el medio ambiente
No utilice el soldador en ambientes húmedos o mojados.
3. Protéjase de descargas eléctricas
Evite el contacto corporal con elementos conectados a tierra, p.ej. tubos, calentadores, hornillas, neveras.
4. Mantega a los niños alejados del lugar de trabajo
No permita que personas no autorizadas manipulen el soldador y/o el cable. Manténgalas lejos de su lugar de trabajo.
5. Utilice un soldador adecuado
No utilice soldadores con potencias inferiores a las requeridas para su trabajo. No emplee el soldador para fines para los cuales no fue concebido.
6. Vista ropa de trabajo adecuada
Existe el peligro de quemaduras por estaño líquido. Vista la ropa de seguridad correspondiente a fin de protegerse de quemaduras.
7. Proteja sus ojos
Utilice siempre gafas de protección. Al trabajar con pegamentos es especialmente importante tomar en cuenta las indicaciones de precaución del fabricante del pegamento. Protéjase de salpicaduras de estaño. Existe peligro de quemaduras por estaño líquido.
8. No utilice el cable para fines para los cuales no fue concebido.
Nunca sostenga o levante el soldador tiirando del cable. No utilice el cable para sacar el enchufe del tomacorriente. Proteja el cable del calor, aceite y cantos cortantes.
9. Asegure la pieza a ser trabajada. Utilice dispositivos de sujeción para asegurar la pieza. De está forma se asegura que estará fija y además tentrrá ambas manos a disposición para trabajar.
10. Evite posturas anormales.
Disponga su lugar de trabajo de forma ergonómica, evite posturas anormales y utilice siempre el soldador correspondiente.
11. Cuide su soldador con esmero. Mantenga su soldador limpio para trabajar mejor y con más seguridad. Siga las instrucciones de mantenimiento y sugerencias acerca del recambio de puntas. Revise regularmente todos los cables y mangueras conectados. Las reparaciones sólo deben ser hechas por personal técnico calificado. Utilice solamente piezas de recambio WELLER.
12. Antes de abrir el aparato desconetar el enchufe del tomacorriente.
13. Evite la operación sin supervisión.
Asegúrese que el interruptor este en la posición de apagado cuando conecte el enchufe en la toma. No transporte ningún aparato conectado a la red de alimentación con el dedo colocado en el interruptor de encendido.
E
Page 26
24
14. Haga reparar el soldador sólo por técnicos electricistas especializados
Este soldador reúne los requisitos de seguridad correspondientes. Las reparaciones deben llevarse a cabo sólo por técnicos especializados, utilizando repuestos originales marca WELLER, de lo contrario podrían originarse accidentes.
15. No trabaje sobre piezas bajo tensión
En soldadores antiestáticos, el mango es conductor.
2. Descripción
La estación de soldadura WELLER WHS 40D controlada por microprocesador ha sido diseñada para los aficionados más exigentes a la electrónica. Es una herramienta perfecta para realizar trabajos de soldadura profesionales con componentes electrónicos. La regulación electrónica digital es especialmente idónea para trabajar con componentes sensibles a las altas temperaturas. La temperatura del soldador es regulable en un margen que oscila entre 150°C y 450°C por medio de 2 teclas (UP/DOWN). La temperatura se vigila gracias a la indicación digital de los valores nominal y real. Un diodo luminoso en el display permite controlar visualmente la regulación. El soldador WH 40 es abastecido por una baja tensión de protección y ofrece una potencia de 40 W a 200°C.
El cabezal de soldador “Longlife“ dispone de una capa de protección galvánica. Esta capa de protección aumenta considerablemente la vida útil del cabezal. El portasoldador y la esponja de limpieza están incorporados en la caja de la estación.
Datos ténicos
Dimensiones L x W x H : 158 x 105 x 111 Tensión de alimentación : 230 V Potencia del soldador : 40 W a 200°C Seguro térmico : 130°C Regulación temperatura : digital 150°C – 450°C
3. Puesta en funcionamiento
Montar el muelle de reposo con el embudo. Para ello, insertar el estribo de apriete del muelle en la cavidad prevista (1). Empapar la esponja de limpieza (2) en agua. Poner el soldador en su soporte de seguridad. Enchufar el conector del soldador (10) en la
hembrilla de conexión ( 4 ) de la unidad de control. Comparar la tensión de alimentación con la tensión indicada en la placa de características. Conectar la unidad de control a la red de corriente si la tensión de alimentación es correcta. Alejar cualquier objeto inflamable del soldador. Encender el aparato pulsando el interruptor de red ( 9 ). Al encender el aparato se efectúa una comprobación automática que pone en marcha todos los elementos indicadores (5). A continuación se visualiza brevemente la temperatura ajustada (valor nominal). Después el sistema electrónico cambia automáticamente a la indicación del valor real. En el display (5) se enciende un punto rojo (6). Este punto indica los impulsos térmicos para controlar visualmente la regulación.
Regulación de temperatura
Normalmente el indicador digital (5) permite visualizar el valor real de la temperatura. Al pulsar la tecla “UP“ o “DOWN“ (8)(7), el indicador cambia al valor nominal actualmente ajustado. El valor nominal ajustado (indicación intermitente) se puede modificar pulsando brevemente o manteniendo pulsado el botón “UP“ o “DOWN“(8)(7) en el sentido que corresponde. El cambio del valor nominal se produce rápidamente si se mantiene pulsado el botón. En torno a los 2 segundos de soltar el botón, la indicación vuelve a cambiar automáticamente a la indicación del valo real.
4. Instrucciones de trabajo
El fundente tiene un efecto depurador disolviendo las capas de óxido en muchos metales. Para la soldadura de componentes electrónicos prácticamente sólo se emplea un alambre de soldadura blanda con alma decapante. En este caso, es aconsejable prescindir de los fundentes excesivamente agresivos que contengan colofonia.
Durante los periodos de descanso y antes de colocar el soldador en su soporte, siempre hay que asegurarse de que el cabezal está bien cubierto de cinc. Cualquier esfuerzo mecánico podría romper la capa de protección galvánica del cabezal, reduciendo considerablemente la vida de útil del cabezal.
Es recomendable retirar periódicamente el cabezal (12) y el tornillo de apriete (11) del soldador para evitar que queden “incrustados“.
Page 27
25
5. Volumen de suministro
Unidad de control con soporte y esponja de limpieza Soldador con cabezal Instrucciones de uso
6. Repuestos
0054003499 Cabezal S 3 Anchura 3,5mm recto Níquel 0054321099 Cabezal S31 Anchura 0,4mm recto Longlife 0054321199 Cabezal S32 *) Anchura 2,0mm recto Longlife 0054311399 Cabezal 43113 Anchura 2,0mm recto Níquel
0056810699 Soldador WH40 0058743708 Esponja de limpieza 0058743709 Muelle con embudo
*) Volumen de suministro
Page 28
26
1. Sikkerhedshenvisninger
Ved andre eller afvigende anvendelser i forhold til de i driftsvejledningen beskrevne samt ved egenmægtige ændringer fralægger producenten sig ethvert ansvar.
Denne driftsvejledning og de deri indeholdte advarselshenvisninger skal læses omhyggeligt igennem og opbevares let synligt i nærheden af loddeapparatet. Hvis advarselshenvisningerne ikke overholdes, kan dette føre til uheld og kvæstelser eller til sundhedsskader.
WELLER loddestationen WHS 40D opfylder EF-overensstemmelsesattesten i henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direktivene 89/336/EØF og 73/23/EØF.
Sikkerhedsregler
1. Hold orden på din arbejdsplads.
Læg loddeværktøjet på de originale hylder når det ikke bliver brugt. Bring ikke brandbare genstande i nærheden af loddeværktøjet.
2. Vær opmærksom.
Brug ikke loddeværktøjet i fugtige eller våde områder.
3. Beskyt dig mod elektrisk stød.
Undgå kropsberøring af jordforbundne dele, f.eks. rør, radiator, komfur, køleskab.
4. Hold børn væk.
Lad ikke andre personer røre ved værktøjet eller kablet. Hold andre personer væk fra din arbejdsplads.
5. Benyt det rigtige loddeværktøj.
Benyt ikke loddeværktøj med for svag ydeevne til dit arbejde. Benyt ikke loddeværktøjet til formål, som det ikke er beregnet til.
6. Tag egnet arbejdstøj på.
Forbrændingsfare ved flydende loddetinn. Tag passende sikkerhedstøj på for at beskytte dig mod forbrændinger.
7. Beskyt dine øjne.
Bær sikkerhedsbiller. Ved forarbejdning af klister bør man især være opmærksom på klisterfremstillerens sikkerhedsforskrifter. Beskyt dig mod tinsprøjt, forbrændingsfare ved flydende loddetinn.
8. Anvend ikke kablet til formål, det ikke er beregnet til.
Bær aldrig loddeværktøjet ved kablet. Brug ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
9. Arbejdsmaterialet skal sikres.
Benyt en skruestik for at fastholde arbejdsmaterialet. Det er dermed holdt sikrer end med hånden og du har tillige begge hænder fri til betjening af loddeværktøjet.
10. Undgå unormale kropsstillinger.
Indret din arbejdsplads ergonomisk rigtig, undgå stillingsfejl under arbejdet, benyt altid det tilpassede loddeværktøj.
11. Plej dit loddeværktøj med omsorg. Hold loddeværktøjet rent, for at kunne arbejde bedre og sikre. Følg vedligeholdelsesforskrifterne og reglerne for loddespidseskift. Kontroller regelmæssigt alle tilsluttede kabler og slanger. Reparationer bør kun udføres af en anerkendt fagmand. Anvend alene originale WELLER-reservedele.
12. Tag stikket ud af stikkontakten før apparatet åbnes.
13. Undgå utilsigtet drift.
Vær sikker på, at kontakten henholdsvis tilslutningen til nettet er slukket når apparatet tilsluttes strøm.
14. Lad dit loddeværktøj reparere hos en elektrofagmand.
Dette loddeværktøj overholder de almindelige sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres af en elektrofagmand, idet originale WELLER reservedele skal benyttes, ellers kan der ske uheld for brugeren.
15. Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
Ved loddeværktøj, der er udført antistatisk, har grebet ledeevne.
DK
Page 29
27
2. Beskrivelse
WELLER WHS 40D er en mikroprocessorstyret loddestation, der opfylder alle krav, som stilles af kræsne hobby-elektronikmekanikere. Loddestationen er det rigtige værktøj til løsning af professionelle loddeopgaver i forbindelse med elektroniske dele. Den digitale reguleringsteknik anvendes i første række til bearbejdning af temperaturfølsomme komponenter. Loddekolbens temperatur kan ved hjælp af 2 taster (UP/DOWN) indstilles til mellem 150°C og 450°C. Temperaturen kontrolleres ved hjælp af et digitalt display, som viser den ønskede værdi og den faktiske værdi. Et lysende punkt på displayet er beregnet til optisk reguleringskontrol. Den tilhørende loddekolbe WH 40 bliver tilført sikkerhedslavspænding og yder en effekt på 40 W ved 200°C.
Loddespidsen er af typen „longlife“ og er forsynet med et galvanisk beskyttelsesovertræk, som forlænger loddespidsens levetid betragteligt. Der er integreret en loddekolbeholder og en rengøringssvamp i stationens kabinet.
Tekniske specifikationer
Dimensioner L x B x H : 158 x 105 x 111 Netspænding : 230 V Loddekolbens effekt : 40 W ved 200°C Temperatursikring : 130°C Temperaturregulering : Digital 150°C - 450°C
3. Ibrugtagning
Montér holderfjederen med tragten ved at stikke holderfjederens klemmebøjle ind i hullet (1). Læg loddekolben på sikkerhedsunderlaget og stik stikket på loddekolben (10) ind i strømudgangen (4) på styreapparatet. Sammenlign netspændingen med oplysningerne på typeskiltet. Hvis netspændingen er korrekt, kan styreapparatet sluttes til elnettet. Fjern alle brændbare genstande, der befinder sig i nærheden af loddekolben, og tænd for loddekolben på afbryderen (9). Når der tændes for loddekolben, udfører den en selvtest, hvor alle displays (5) aktiveres. Derefter vises den indstillede temperatur (den ønskede værdi) i kort tid, hvorefter styreelektronikken automatisk skifter om til visning af den faktiske værdi. Der lyser en rød prik (6) på displayet (5). Denne prik viser varmeimpulserne og gør det på den måde muligt at kontrollere reguleringen visuelt.
Indstilling af temperaturen
Normalt vises den faktiske temperatur på displayet (5). Displayet skifter om til den indstillede ønskede værdi ved tryk på tasterne „UP“ eller „DOWN“ (8)(7). Den indstillede ønskede værdi (indikatoren blinker) kan nu ændres i den ønskede retning ved at trykke på „UP“ eller „DOWN“ tasterne (8)(7) eller ved at holde dem trykket ind. Når der trykkes på en taste i længere tid, ændres den ønskede værdi i hurtigt gennemløb. Indikatoren skifter automatisk om til visning af den faktiske værdi ca. 2 sekunder efter, at der er givet slip på tasten.
4. Arbejde med loddekolben
Flusmidlet har en rensende virkning, ved at det løsner oxideringer på mange metaller. I forbindelse med elektroniklodninger anvendes der næsten udelukkende en loddetråd, der er fyldt med flusmiddel (rørloddetråd). Det anbefales at anvende kolofoniumholdige og under ingen omstændigheder aggressive flusmidler.
I forbindelse med pauser under lodningen og inden fralægningen af loddekolben skal der altid sørges for, at loddespidsen er godt overtrukket med loddetin. Undgå at bearbejde loddespidsen mekanisk, da det ødelægger det galvaniske beskyttelseslag og nedsætter levetiden drastisk.
Loddespidsen (12) og klemmeskruen (11) skal med jævne mellemrum afmonteres fra loddekolben for at undgå, at de “æder sig fast”.
5. Medfølgende dele
Styremodul med fralægningsstativ og rengøringssvamp Loddekolbe med loddespids Brugsanvisning
Page 30
28
6. Reservedele
0054003499 Loddespids S 3 Bredde 3,5 mm lige nikkel 0054321099 Loddespids S31 Bredde 0,4 mm lige longlife 0054321199 Loddespids S32 *) Bredde 2,0 mm lige longlife 0054311399 Loddespids 43113 Bredde 2,0 mm lige nikkel
0056810699 Loddekolbe WH40 0058743708 Rengøringssvamp 0058743709 Fjeder med tragt
*) Følger med ved købet
Page 31
29
1. Indicações de segurança
O fabricante não se responsabiliza por outras utilizações do aparelho, além das apresentadas nas instruções de utilização, bem como por alterações efectuadas arbitrariamente.
Estas instruções de utilização, e as advertências nelas contidas, terão que ser lidas atentamente e deverão ser guardadas bem à vista, nas proximidades do aparelho de soldar. A inobservância das advertências poderá provocar acidentes e ferimentos ou ser prejudicial à saúde.
A estação de soldar WHS 40D da firma WELLER corresponde à declaração CE de conformidade, de acordo com os requisitos de segurança básicos das directivas 89/336/CEE e 73/23/CEE do Conselho.
Avisos de segurança!
1. Mantenha o seu posto de trabalho sempre em ordem
Pouse o aparelho de soldar, sempre que não esteja em uso, no depósito destinado para tal. Nunca aproxime objectos inflamáveis perto do aparelho de soldar quente.
2. Tome em conta possíveis influências do meio-ambiente.
Não use o equipamento de soldar em ambiente húmido ou molhado.
3. Precavenhase de choques eléctricos.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, como por exemplo tubos, aquecimentos, fornos, frigoríficos.
4. Mantenha o equipamento de soldar fora do alcance de crianças
Não deixe outras pessoas entrar em contacto com o aparelho de soldar ou com o cabo. Não deixe que outras pessoas se aproximem do seu posto de trabalho.
5. Utilize a ferramenta de soldar correcta.
Não trabalhe com ferramentas de soldar com uma potência demasiado fraca para o seu tipo de trabalho. Não utilize a ferramenta de soldar para trabalhos para os quais não foi prevista a sua utilização.
6. Use vestuário de trabalho apropriado.
Tome em atenção o risco de queimaduras de solda líquida. Use vestuário de protecção apropriado.
7. Proteja a vista.
Use óculos de protecção. Ao trabalhar com colas leia com atenção as indicações e os avisos do fabricante. Protejase de salpicos de solda para evitar queimaduras com solda líquida.
8. Não use os cabos eléctricos para outros fins, senão para aqueles para os quais foram concebidos.
Nunca transporte o aparelho de soldar segurandoo pelo cabo eléctrico. Não retire a ficha da tomada puxando pelo cabo eléctrico. Proteja o cabo do calor, óleo e cantos angulosos.
9. Fixe a peça a trabalhar devidamente.
Use um dispositivo de aperto para fixar devidamente a peça a trabalhar. Assim a peça está mais segura do que se for segurada apenas com a mão. Além disso podemse usar ambas as mãos para o manejo do aparelho de soldar.
10. Evite uma postura corporal fora do normal.
Dê uma configuração ergonómica ao seu local de trabalho, evite erros de postura corpo-ral enquanto trabalha e use sempre o aparelho de soldar adequado.
11. Cuide dos seus equipamentos de soldar com especial atenção.
Mantenha os aparelhos de soldar limpos, para poder trabalhar melhor e com mais segurança. Siga as intruções de manutenção e as indicações sobre a troca das pontasde soldar. Controle com frequência todos os cabos eléctricos e as mangueiras ligadas.
12. Antes de abrir o equipamento retire a ficha da tomada.
13. Evite o funcionamento desnecessário do equipamento.
Esteja seguro de que o interruptor de rede está na posição "desligado" antes de ligar o equipamento à corrente. Nunca segure um aparelho de soldar ao mesmo tempo que esteja a manejar no interruptor de rede.
P
Page 32
30
14. Autorise apenas reparações que sejam feitas por especialistas.
Esta equipamento de soldadura corresponde às respectivas normas de segurança. Qualquer tipo de reparação só pode ser efectuada por um especialista, sendo usadas apenas peças de origem WELLER. Caso contrário, o operador pode sofrer graves acidentes.
15. Nunca trabalhe com peças que se encontrem sob tensão.
Aparelhos de soldar antiestáticos possuem um cabo condutivo.
2. Descrição
A estação de soldar controlada por microprocessador do tipo WELLER WHS 40D é produzida por nós para electrónicos amadores. A mesma é a ferramenta para serviços de soldagem profissionais no sector de electrónica. O sistema de regulação electrónico digital é empregado, especialmente neste caso, no processamento de componentes sensíveis ao calor. A temperatura do ferro de soldar pode ser ajustada no campo de 150 °C a 450 °C através de 2 teclas (UP/DOWN). Para o controlo da temperatura são indicados digitalmente os valores reais e os teóricos. Um ponto iluminado no display serve para o controlo óptico da regulação. O respectivo ferro de soldar WH 40 é alimentado com baixa tensão protegida e dispõe de um rendimento de 40 W a 200 °C.
A ponta de solda „longlife“ é dotada de um revestimento protector galvanizado. Este revestimento protector prolonga de maneira sensível a vida útil da ponta de soldar. O suporte do ferro de soldar e a esponja de limpeza estão integrados na caixa da estação.
Dados técnicos
Dimensões C x L x A : 158 x 105 x 111 Tensão de rede : 230 V Rendimento do ferro de soldar : 40 W a 200 °C Protecção temperatura : 130 °C Regulação de temperatura : digital 150 °C a 450 °C
3. Colocação em serviço
Montar a mola de descanso com a tremonha, para isso encaixar a barra retentora da mola de descanso no rebaixo previsto para isso (1). Embeber a esponja de limpeza
(2) com água. Colocar o ferro de soldar no suporte de segurança. Encaixar o conector do ferro de soldar (10) na bucha conectora ( 4 ) do aparelho de comando. Comparar a tensão da rede com os dados constantes na plaqueta de tipo. Conectar o aparelho de comando com a rede no caso de tensão correcta da rede. Retirar todos os objectos combustíveis das proximidades do ferro de soldar. Ligar o aparelho através do interruptor de rede ( 9 ). Ao se ligar o aparelho é efectuado um teste automático no qual todos os elementos indicadores (5) mostram estar operacionais. Depois é indicada brevemente a temperatura ajustada (valor teórico). Depois o sistema electrónico comuta automaticamente para a indicação de valor real. Um ponto vermelho (6) acende no display (5). Este ponto indica os impulsos de aquecimento e serve assim para o controlo óptico de regulação.
Ajuste da temperatura
Basicamente o indicador digital (5) mostra o valor real de temperatura. Ao se carregar nas teclas „UP“ ou „DOWN“ (8), (7) o indicador comuta para o valor teórico ajustado. O valor teórico ajustado (indicação intermitente) pode agora ser alterado mediante um breve toque ou pressão permanente nas teclas „UP“ ou „DOWN“ (8), (7) na direcção correspondente. Se a tecla for mantida carregada, o valor teórico é alterado de maneira rápida. Aprox. 2 segundos após soltar a mesma o indicador automaticamente comuta novamente para indicação de valor real.
4. Indicações de trabalho
O meio líquido possui um efeito de limpeza ao dissolver camadas oxidadas em muitos metais. No caso de soldagem electrónica utiliza-se quase exclusivamente arames de solda com núcleo de meio líquido (solda de tubo). Utilizar meios líquidos que contenham colofónio; não utilizar nenhum meio agressivo.
Durante as pausas de soldagem e antes de depositar o ferro de soldar sempre prestar atenção para que a ponta de solda esteja bem coberta com zinco. Qualquer trabalho mecânico destrói a camada protectora galvanizada da ponta de solda e reduz de forma acentuada a vida útil da ponta de soldar.
Deve-se retirar em intervalos regulares a ponta de soldar (12) e o parafuso de retenção (11) do ferro de soldar para evitar um engripamento.
Page 33
31
5. Âmbito do fornecimento
Aparelho de comando com suporte e esponja de limpeza Ferro de soldar com ponta de solda Instruções de operação
6. Peças sobressalentes
0054003499 Ponta de soldar S 3 largura 3,5 mm recta Níquel 0054321099 Ponta de soldar S31 largura 0,4 mm recta Longlife 0054321199 Ponta de soldar S32 *) largura 2,0 mm recta Longlife 0054311399 Ponta de soldar 43113 largura 2,0 mm recta Níquel
0056810699 Ferro de soldar WH40 0058743708 Esponja de limpeza 0058743709 Mola com tremonha
*) Âmbito do fornecimento
Page 34
32
1. Työturvallisuus
Valmistaja ei ota vastuuta, jos laitteen rakennetta muutetaan luvatta tai jos laitetta käytetään muuhun kuin tässä kuvattuihin tarkoituksiin.
Laitetta käyttävien on tutustuttava huolella oheiseen käyttöohjeeseen ja siinä annettuihin turvaohjeisiin. Käyttöohje on säilytettävä näkyvässä paikassa juottokolvin lähellä. Turvaohjeita on noudatettava, jotta vältytään työtapaturmilta tai terveysriskeiltä.
WELLER-juottokolvi WHS 40D vastaa EU-yhdenmukaisuuslausuntoa, joka pohjaa suosituksissa 89/336/EEC ja 73/23/EEC määriteltyihin turvallisuusvaatimuksiin.
Huomioitava juotoslaitteiden käytössä
1. Pidä työasemasi järjestyksessä ja puhtaana
Laita aina työt lopetettuasi juotoskolvi sille tarkoitettuun telineeseen tai alustalle. Älä tuo helposti syttyviä aineita kuumien kolvien läheisyyteen.
2. Ota huomioon työolosuhteet
Älä käytä juotoslaitteita kosteissa tiloissa.
3. Suojaa itsesi sähköiskun vaaralta
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin, kuten putkistoihin, lämpöpattereihin, uuneihin tai jääkaappeihin tms.
4. Pidä lapset loitolla työpisteestäsi
Älä anna ulkopuolisten henkilöiden koskea juotoskolveihin tai johtoihin.
5. Käytä aina työhön soveltuvaa juotoslaitetta
Älä käytä työhön alimitoitettua laitetta. Älä käytä juotoskolvia muuhun kuin sille tarkoitetulle työalueelle.
6. Käytä sopivaa työasua
Juokseva tina voi aiheuttaa palovammoja. Käytä sopivaa suoja-asua palovammojen ehkäisemiseksi.
7. Suojaa silmäsi
Käytä aina suojalaseja. Kun työskennellään liimojen kanssa, tulee aina noudattaa liiman valmistajan varoituksia. Suojaa itsesi tinaroiskeilta (palovammavaara).
8. Älä käytä juotoskaapelia muihin tarkoituksiin, kuin itse juottamiseen.
Älä koskaan kanna kolvia johdon varassa. Pistoketta ei saa vetää seinästä johdon avulla. Suojaa johto liialta kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä kulmilta.
9. Kiinnitä työkappale kunnolla
Käytä kiinnitykseen erilaisia kiristyslaitteita, jolloin työkappale on tuettu ja voit käyttää molempia käsiä juotostyöhön.
10. Vältä vaikeita työasentoja
Yritä luoda työasemastasi ergonomisesti miellyttävä, tällöin vältyt asentovirheiltä. Käytä aina työhön parhaiten soveltuvaa laitetta.
11. Huolehdi juotostyökaluistasi hyvin
Pidä laitteet puhtaina ja noudata laitteiden huolto-ohjeita sekä juottokärkien vaihto­ohjeita.
12. Ennen juotoslaitteiden avaamista, vedä aina verkkopistoke irti.
13. Vältä laitteen tahatonta käynnistämistä
Tarkista ennenkuin liität laitteen verkkoon, että esim. laitteen virtakytkin ei ole jäänyt 'päälle' asentoon. Älä kanna verkkoon kytkettyä laitetta sormi pääkatkaisijan päällä.
14. Vain koulutettu sähköasentaja saa korjata juotoslaitteistoa
Juotostyökalut tehdään turvallisuusmääräyksiä noudattaen, joten korjaukset on tehtävä ammattitaitoisen sähköasentajan avulla. Muut toimenpiteet saattavat johtaa tapaturmaisiin vammautumisiin.
15. Älä työskentele jännitteen alaisten työkappaleiden kanssa
Juotoslaitteiden kädensija johtaa sähköä, vaikka kolvi muuten onkin antistaattinen.
FIN
Page 35
33
2. Kuvaus
Mikroprosessoriohjattu juotinasema WELLER WHS 40D valmistetaan vaativalle elektroniikkaharrastelijalle. Se on oikea työkalu elektroniikan ammattimaisille juottotehtäville. Digitaalinen säätöelektroniikka soveltuu erityisesti lämpöherkkien komponenttien käsittelemiseen. Juottimen lämpötila on säädettävissä kahdella näppäimellä (UP/DOWN) alueella 150°C – 450°C. Lämpötilakontrollia varten näkyy ohjearvo ja tosiarvo digitaalisesti. Näytössä oleva valopiste helpottaa optisen säätökontrollin. Juotinaseman juottimelle WH 40 syötetään suojajännitettä ja sen teho on 40 W 200°C:lla.
„Longlife“ –juotinkärki on varustettu galvaanisella suojakerroksella. Suojakerros pidentää juotinkärjen käyttöikää huomattavasti. Juotinpidike ja puhdistussieni ovat integroitu aseman koteloon.
Tekniset tiedot
Mitat pxlxk : 158 X 105 X 111 Verkkojännite : 230 V Juottimen teho : 40 W 200°C:lla Lämpötilasuojaus : 130°C Lämpötilasäätö : digitaalisesti 150°C – 450°C
3. Käyttöönotto
Spiraalieteline suppiloineen asennetaan työntämällä spiraalin kiinnityssanka sitä varten olevaan syvennykseen (1). Puhdistussieni (2) kyllästytään vedellä. Juotin pannaan turvatelineeseen. Juotinpistoke (10) työnnetään säätöyksikön liitosrasiaan (4). Vertaa verkkosi jännite tyyppikilven lukuihin. Mikäli verkkojännite on oikea yhdistetään säätöyksikkö verkkoon. Viedään kaikki paloherkät esineet juottimen läheisyydestä. Kytke laitteen verkkokytkin (9) päälle. Käynnistysvaiheessa laite suorittaa automaattisen testin, jonka aikana kaikki näytöt (5) vilkkuvat. Sen jälkeen näkyy lyhyesti säädetty lämpötila (ohjearvo). Sen jälkeen elektroniikka vaihtaa automaattisesti tosiarvonäyttöön. Näyttöön (5) syttyy punainen piste (6). Tämä piste ilmaisee lämmitysimpulssit ja toimii optisena säätökontrollina.
Lämpötilan säätö
Periaatteessa digitaalinäyttö (5) ilmaisee lämpötilan tosiarvon. Käyttämällä „UP“ tai „DOWN“ –näppäimiä (8)(7) näyttö vaihtuu säädettyyn ohjearvoon. Säädetty ohjearvo
(vilkkuva näyttö) voidaan muuttaa painamalla lyhyesti tai jatkuvasti joko „UP“ tai „DOWN“ –näppäin (8)(7) haluttuun suuntaan. Painamalla näppäintä jatkuvasti ohjearvo muuttuu nopeasti. Noin 2 sek. näppäimen vapauttamisen jälkeen näyttö vaihtuu jälleen tosiarvoon.
4. Työskentelyvinkit
Juotteella on puhdistava vaikutus, se liuottaa monien metallien oksidikerroksen. Elektroniikkaa juottaessaan käytetään melkein aina juotelankaa, jossa juoteydin (putkijuote). Silloin pitäisi käyttää kolofoniumpitoisia, ei liian syövyttäviä juotteita.
Pidettäessä taukoa juottaessa ja ennen juottimen asettamista telineeseen on pidettävä huolta siitä, että juotinkärki on tinattu hyvin. Jokainen mekaaninen käsittely tuhoaa juotinkärjen galvaanisen suojakerroksen ja lyhentää tuntuvasti juotinkärjen käyttöikää.
Säännöllisin väliajoin pitäisi irrottaa juotinkärki (12) ja kiinnitysruuvi (11) juottimesta välttääkseen niiden kiinnileikkautumista.
5. Toimituslaajuus
Säätöyksikkö telineen ja puhdistussienen kanssa Juotin ja juotinkärki Käyttöohje
6. Varaosat
0054003499 Juotinkärki S 3 leveys 3,5 mm suora nikkeli 0054321099 Juotinkärki S 31 leveys 0,4 mm suora Longlife 0054321199 Juotinkärki S 32*) leveys 2,0 mm suora Longlife 0054311399 Juotinkärki 43113 leveys 2,0 mm suora nikkeli
0056810699 Juotin WH40 0058743708 Puhdistussieni 0058743709 Jousi ja suppilo
’) toimituslaajuus
Page 36
34
1. Οδηγίες ασφάλειας
Το εργοστάσιο κατασκευήσ δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη σε περίπτωση εφαρµογήσ τησ συσκευήσ αυτήσ για ανάρµοστουσ σκοπούσ, που δεν έχουν σχέση µε τη κανονική λειτουργία τησ συσκευήσ, καθώσ επίσησ και σε περίπτωση ανεπίτρεπτων µετατροπών επί τησ συσκευήσ.
Oι οδηγίεσ αυτέσ λειτουργίασ και οι προειδοποιητικέσ ενδείξεισ, οι οποίεσ αποτελούν συστατικ στοιχείο των οδηγιών αυτών, πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να τοποθετηθούν σε ένα εµφανέσ σηµείο στην περιοχή λειτουργίασ τησ συσκευήσ συγκλλησησ. Η µη τήρηση των προειδοποιητικών οδηγιών µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα ατυχήµατα και τραυµατισµούσ ή ακµα και βλάβεσ τησ υγείασ.
Η συσκευή συγκλλησησ τύπου WELLER WHS 40D ανταποκρίνεται στη δήλωση συµβαττητασ τησ Ευρωπαϊκήσ Κοιντητασ, σύµφωνα µε τισ βασικέσ απαιτήσεισ περί λειτουργικήσ ασφάλειασ των οδηγιών τησ Ευρωπαϊκήσ Ένωσησ 89/336/EOK και 73/23/EOK.
Προειδοποιητικές υποδείξεις
1. ∆ιατηρείτε σε τάξη την θέση εργασίας σας.
Αν δεν το χρηριµοποιείτε αφήνετε απ το χέρι το συγκολλητικ σασ εργαλείο πάντα στην ειδική προβλεπµενη εναπθεση. Μη φέρετε εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο καυτ συγκολλητικ σασ ργανο.
2. Προσέχετε τις επιδράσεις του περιβάλλοντος.
Μην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ σασ ργανο σε υγρ ή µουσκεµένο περιβάλλον.
3. Προστατευτείτε απ χτυπήµατα ηλεκτρικού ρεύµατος.
Αποφεύγετε σωµατικέσ επαφέσ µε γειωµένα µέρη, πωσ π.χ. σωλήνεσ, θερµαντικά σώµατα, ηλεκτρικέσ κουζίνεσ, ψυγεία.
4. Κρατάτε σε απσταση τα παιδιά.
Μην αφήνετε άλλα πρσωπα να πιάσουν το εργαλείο ή το καλώδιο. Κρατήστε σε απσταση άλλα πρσωπα απ την θέση εργασίασ σασ.
5. Χρησιµοποιείτε το σωστ συγκολλητικ ργανο.
Μην χρησιµοποιείτε ένα ασθενέσ απ άποψη ισχύοσ συγκολλητικ εργαλείο στην εργασία σασ. µην χρησιµοποιείτε το συγκολλητικ εργαλείο για σκοπούσ, για τουσ οποίουσ δεν προβλέπεται.
6. Φέρετε την κατάλληλη ενδυµασία εργασίας.
Υφίσταται κίνδυνοσ απ συγκολλητικ κράµα (καλάϊ) σε ρευστή κατάσταση. Φέρετε την κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία προσ αποφυγή εγκαυµάτων.
7. Προστατέψτε τα µάτια σας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Κατά την επεξεργασία γλουτίνησ (κλλασ) πρέπει να τηρηθούν ιδιαίτερα οι προστατευτικέσ οδηγίεσ του κατασκευαστή τησ. Προστατευθήτε απ εκτινασσµενεσ σταγνεσ συγκολλητικού κράµατοσ (καλάϊ). Κίνδυνοσ εγκαύµατοσ λγω ρευστού συγκολλητικού κράµατοσ (καλάϊ).
8. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για σκοπούς που δεν προορίζεται.
Μην µεταφέρετε το συγκολλητικ σασ εργαλείο ποτέ απ το καλώδιο. Μην χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να βγάλετε το ρευµατολήπτη (φισ) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα). Προστατέψτε το καλώδιο απ ζέστη, λάδι και αιχµηρέσ γωνίεσ.
9. Ασφαλήστε το εργαλείο.
Χρησιµοποιείτε τουσ συσφιγκτικούσ µηχανισµούσ για να σταθεροποιήσετε το εργαλείο. Μ' αυτ κρατείται ασφαλέστερα απ' τι µε το χέρι και εκτσ αυτού έχετε ελεύθερα και τα δυ σασ χέρια για τον χειρισµ του συγκολλητικού σασ εργαλείου.
10. Αποφεύγετε αντικανονική στάση του σώµατος.
∆ιαµορφώστε την θέση εργασίασ σασ εργονοµικώσ σωστά, αποφέυγετε την λανθασµένη στάση κατά την εργασία σασ και χρησιµοποιείτε πάντα προσαρµοσµένο συγκολλητικ εργαλείο.
11. Φροντίζετε µε επιµέλεια το συγκολλητικ σας εργαλείο.
∆ιατηρείτε καθαρ το συγκολλητικ σασ εργαλείο για να µπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα. Τηρήστε τιε προδιαγραφέσ συντήρησησ και τισ υποδείξεισ για την αλλαγή τησ µύτησ του κολλητηριού. Ελέγχετε τακτικά λα τα συνδεδεµένα καλώδια και σωληνώσεισ. Επιδιορθώσεισ επιτρέπεται να πραγµατοπιοηθούν µνο απ έναν αναγνωρισµένο τεχνικ. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER.
12. Πριν να ανοίξετε την συσκευή βγάλτε το ρευµατολήπτη (φις) απ τον ρευµατοδτη (πρίζα).
13. Αποφεύγετε την αθέλητη λειτουργία.
Σιγουρευτείτε τι ο διακπτησ δεν είναι σε θέση λειτουργίασ πριν να τον βάλετε στην πρίζα ή στην σύνδεση δικτύου. Μην µεταφέρετε συγκολλητικ εργαλείο που είναι συνδεδεµένο σε ηλεκτρικ δίκτυο έχοντασ το δάκτυλ σασ στον διακπτη τάσησ δικτύου.
GR
Page 37
35
14. Αφήστε να σας επιδιορθώσει το συγκολλητικ εργαλείο ένας ειδικευµένος ηλεκτρολγος.
Το παρν συγκολλητικ εργαλείο ανταποκρίνεται στουσ σχετικούσ κανονισµούσ ασφαλείασ. Εργασίεσ επιδιρθωσησ επιτρέπεται να πραγµατοποιούνται µνον απ έναν ειδικευµένο ηλεκτρολγο, κατά τισ οποίεσ χρησιµοποιούνται αυθεντικά ανταλλακτικά του Οίκου WELLER. Αλλοιώσ µπορούν να προκύψουν ατυχήµατα για τον εργαζµενο.
15. Μην εργάζεστε µε µέρη που βίσκονται υπ τάση.
Σε αντιστατικά συγκολλητικά εργαλεία είναι αγώγιµη και η λαβή.
2. Περιγραφή
Η συσκευή συγκλλησησ WELLER WHS 40D µε χειρισµ απ µικροεπεξεργαστή κατασκευάζεται απ εµάσ για τον απαιτητικ ερασιτέχνη ηλεκτρονικ. Είναι το σωστ εργαλείο για επαγγελµατικέσ συγκολλήσεισ στον τοµέα των ηλεκτρονικών. Το ψηφιακ ηλεκτρονικ σύστηµα ρύθµισησ εφαρµζεται εδώ ιδιαίτερα για την επεξεργασία θερµικά ευαίσθητων συστατικών. Η θερµοκρασία του κολλητηριού µπορεί να ρυθµιστεί µε δύο πλήκτρα (UP/DOWN) σε σκάλα 150°C – 450°C. Για τον έλεγχο τησ θερµοκρασίασ υπάρχει ψηφιακή ένδειξη τησ προκαθορισµένησ τιµήσ και τησ µετρηθείσασ τιµήσ θερµοκρασίασ. Ένα φωτειν σηµείο στη φωτεινή ένδειξη χρησιµεύει για τον οπτικ έλεγχο τησ ρύθµισησ. Το κολλητήρι WH 40 τησ συσκευήσ διαθέτει χαµηλή τάση προστασίασ και έχει απδοση 40 W στουσ 200°C.
Η µύτη του κολλητηριού «longlife» (µακρά διάρκεια ζωήσ) διαθέτει γαλβανικ προστατευτικ στρώµα. Αυτ παρατείνει αισθητά τη διάρκεια ζωήσ τησ µύτησ.Το στήριγµα του κολλητηριού και το σφουγγάρι καθαρισµού είναι ενσωµατωµένα στο περίβληµα τησ συσκευήσ.
Τεχνικά στοιχεία
∆ιαστάσεισ Μ x Π x Υ : 158 x 105 x 111 Ένταση δικτύου : 230 V Ισχύσ κολλητηριού : 40 W στουσ 200°C Ασφάλεια θερµοκρασίασ : 130ΓC Ρύθµιση θερµοκρασίασ : ψηφιακή 150°C – 450°C
3. Θέση σε λειτουργία
Τοποθετήστε τα ελατήρια βάσησ µε την χοάνη, εισάγοντασ το συσφιγκτήρα των ελατηρίων µέσα στην ειδική εσοχή (1). Μουσκέψτε το σφουγγάρι καθαρισµού (2) µε νερ.Τοποθετήστε το κολλητήρι στη βάση ασφαλείασ. Εισάγετε το ρευµατολήπτη του κολλητηριού (10) στο κουτί συνδέσεων ( 4 ) του χειριστηρίου. Συγκρίνετε την τάση του δικτύου µε τα στοιχεία στην πλακέτα. Εφσον η τάση δικτύου είναι σωστή, συνδέστε το χειριστήριο µε το δίκτυο ρεύµατοσ. Φροντίστε να µην υπάρχουν εύφλεκτα αντικείµενα κοντά στο κολλητήρι. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία µε το διακπτη (9). Κατά τη θέση σε λειτουργία τησ συσκευήσ διεξάγεται ένασ αυτοέλεγχοσ, κατά τον οποίο ανάβουν λεσ οι ενδείξεισ (5). Ακολούθωσ παρουσιάζεται για λίγο ένδειξη τησ θερµοκρασίασ που έχει ρυθµιστεί (προκαθορισµένη τιµή). Έπειτα το ηλεκτρονικ σύστηµα επαναφέρει αυτµατα την ένδειξη τησ θερµοκρασίασ στη µετρηθείσα (πραγµατική) τιµή. Στην λυχνία (5) ανάβει ένα κκκινο σηµείο (6). Το σηµείο αυτ δείχνει τουσ θερµικούσ παλµούσ και χρησιµεύει έτσι στον οπτικ έλεγχο τησ ρύθµισησ.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
Η ψηφιακή ένδειξη (5) δείχνει βασικά τη µετρηθείσα τιµή θερµοκρασίασ. Πατώντασ τα πλήκτρα «UP» ή «DOWN» (8)(7) η ένδειξη επανέρχεται στην ωσ ττε ρυθµισµένη (προκαθορισµένη) τιµή θερµοκρασίασ. Η ρυθµισµένη αυτή τιµή (ένδειξη που αναβοσβήνει) µπορεί τώρα να αλλαχθεί προσ τα πάνω ή προσ τα κάτω µε ελαφριά πατήµατα ή µε πάτηµα διαρκούσ πίεσησ στα πλήκτρα «UP» ή «DOWN» (8)(7) αναλγωσ. Με το πάτηµα διαρκούσ πίεσησ η τιµή θερµοκρασίασ αλλάζεται ταχέωσ. Αφού αφήσετε το πλήκτρο 2 δευτ. η ένδειξη επανέρχεται στην πραγµατική τιµή.
4. Υποδείξεις για την εργασία
Το συλλίπασµα διαθέτει ενέργεια καθαρισµού µε την έννοια τησ διάλυσησ στρώµατοσ οξειδίου σε πολλά µέταλλα. Σε περίπτωση ηλεκτρονικών συγκολλήσεων γίνεται σχεδν αποκλειστική χρήση ενσ σύρµατοσ συγκλλησησ µε πυρήνα συλλιπάσµατοσ (σωληνοειδή συγκολλητικά µέσα). Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να χρησιµοποιούνται συλλιπάσµατα µε κολοφώνιο αντί των πολύ διαβρωτικών συλλιπασµάτων.
Στα διαλείµµατα συγκλλησησ και πριν βάλετε το κολλητήρι στη βάση, προσέχετε να είναι γανωµένη η µύτη του. Κάθε µηχανική επεξεργασία καταστρέφει το γαλβανικ επίστρωµα τησ µύτησ του κολλητηριού και µειώνει δραστικά τη διάρκεια ζωήσ τησ.
Σε τακτικά διαστήµατα είναι καλ να αφαιρείτε τη µύτη του κολλητηριού (12) και τον κοχλία σύσφιγξησ (11) απ το κολλητήρι για να αποφευχθεί το „σφήνωµα“.
Page 38
36
5. Η παράδοση περιλαµβάνει
Χειριστήριο µε βάση και σφουγγάρι καθαρισµού Κολλητήρι µε µύτη Οδηγίεσ χειρισµού
6. Ανταλλακτικά
0054003499 Μύτη κολλητηριού S 3 Πλάτοσ 3,5mm ευθεία νικελίου 0054321099 Μύτη κολλητηριού S31 Πλάτοσ 0,4mm ευθεία Longlife 0054321199 Μύτη κολλητηριού S32 *) Πλάτοσ 2,0mm ευθεία Longlife 0054311399 Μύτη κολλητηριού 43113 Πλάτοσ 2,0mm ευθεία νικελίου
0056810699 Κολλητήρι WH40 0058743708 Σφουγγάρι καθαρισµού 0058743709 Ελατήρια µε χοάνη
*) Συµπεριλαµβάνεται στην παράδοση
Page 39
37
1. Biztonsági útmutató
Más, a kezelési útmutatóban leírtaktól eltérı alkalmazásért, valamint önkényes változtatásokért a gyártó semmilyen felelısséget nem vállal.
E kezelési útmutatót és a benne leírt figyelmeztetéseket figyelmesen el kell olvasni és jól láthatóan a forrasztó készülék közelében kell tartani. A figyelmeztetések be nem tartásának baleset, sérülés és egészségkárosodás lehet a következménye.
A WELLER WHS 40 D forrasztó készülék a 89/336/EWG és 73/23/EWG irányelvek alapveti biztonsági követelményei szerint az Európai Közösségben megfelelınek minısül.
Figyelmeztetés!
1. Tartson rendet a munkahelyén.
A forrasztópákát, ha nem használja, mindig tegye vissza az eredeti tartóba. A forró forrasztópáka közelébe ne tegyen éghetı tárgyakat.
2. Ügyeljen a környezetre.
Ne használja a forrasztópákát nedves vagy vizes környezetben.
3. Védekezzen az áramütés ellen.
Kerülje el, hogy testével megérintse a földelt tárgyakat, mint pl. a csöveket, f˚tıtesteket, t˚zhelyeket vagy h˚tıszekrényeket.
4. Tartsa távol a gyerekeket.
Ne engedje, hogy más megérintse a szerszámot vagy a kábelt. Ne engedje, hogy illetéktelenek a munkahely közelében tartózkodjanak.
5. Használja a megfelelı forrasztópákát.
Ne használjon munkájához olyan forrasztópákát, amelynek nem elegendı a teljesítménye. A forrasztópákát csak rendeltetésének megfelelıen szabad használni.
6. Hordjon megfelelı munkaruhát.
A folyékony forrasztóón égésveszélyt jelent. Hordjon megfelelı védıruházatatot, védekezzen az égési sérülések ellen.
7. Védje szemét.
Viselje a védıszemüveget. A ragaszókkal végzett munka során feltétlenül tartsa be a ragasztó gyártójának utasításait. Védekezzen az ón szétfröccsenése és a folyékony forrasztóón által okozott égési sérülések ellen.
8. Ne használja a kábelt rendeltetés ellenes célokra.
Soha ne vigye a forrasztópákát a kábelnél fogva. A csatlakozó dugót ne a kábelnél fogva húzza ki. Óvja a kábelt a melegtıl, az olajtól és az éles tárgyaktól.
9. Biztosítsa a szerszámot.
A munkadarab rögzítéséhez használjon befogó készülékeket. Ezeket így megbízhatóbban lehet tartani mint kézzel és ezenkívül mindkét keze szabad marad a forrasztópáka kezeléséhez.
10. Kerülje a rendellenes testtartást.
Ergonómialilag helyesen alakítsa ki a munkahelyét, munka során kerülje a testtartási hibákat, mindig a megfelelı forrasztópákát használja.
11. Gondosan ápolja forrasztópákáit.
Tartsa tisztán a forrasztópákát, hogy jobb és megbízhatóbb munkát adhasson ki a kezébıl. Tartsa be a karbantartási elıírásokat és a pákacsúcs cserére vonatkozó tudnivalókat. Rendszeres idıközönként ellenırizze az összes kábel és tömlı csatlakoztatását. A javításokat csak erre feljogosított szakember végezheti. Kizárólag eredeti WELLER pótalkatrészeket szabad használni.
12. A készülék felnyitása elıtt húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból.
13. Kerülje el a véletlen m˚ködtetést.
Gyõzõdjön meg arról, hogy a kapcsoló ki van kapcsolva, illetve a hálózat le van kapcsolva, amikor a csatlakozódugót bedugja az aljzatba. A hálózatra kapcsolt forrasztópákát ne tartsa a hálózati kapcsolón lévı ujjával.
14. Forrasztópákáját villamos szakemberrel javítassa.
Ez a forrasztópáka megfelel a vonatkozó biztonsági elıírásoknak. Javításukat kizárólag villamos szakember végezheti, eredeti WELLER pótalkatrészek felhasználásával; ellenkezı esetben baleset érheti az üzemeltetıt.
H
Page 40
38
15. Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
Az antisztatikus forrasztópákák nyele vezet.
2. Leírás
A mikroprocesszor által vezérelt WELLER WHS 40 D forrasztóállomást az igényes hobbi-elektrotechnikusok részére gyártjuk. Az elektronikában ez a megfelelőszerszám a professzionális forrasztási feladatokhoz. A digitális szabályozó-elektronika ezen belül különösen a hőre érzékeny komponensek megmunkálásánál találja meg a maga alkalmazási területét. A forrasztópáka hőmérsékletét 2 gombon (UP/DOWN) keresztül a 150°C – 450°C-os tartományban lehet beállítani. A hőmérséklet ellenőrzéséhez digitálisan kijelzésre kerül mind az előírt, mind pedig a tényleges érték. Az optikai szabályzásellenőrzésre egy a kijelzőn látható fénypont szolgál. A készülékhez tartozó WH 40 forrasztópáka áramellátása védelemmel ellátott kisfeszültséggel történik, és a páka 200°C-on 40 W teljesítménnyel rendelkezik.
A „longlife“ forrasztócsúcs egy galvános véd
ő
réteggel van ellátva. Ez a védőréteg jelentősen meghosszabbítja a forrasztócsúcs élettartamát. A készülék dobozába egy forrasztópáka-tartó és egy tisztítószivacs is be van építve.
Műszaki adatok
H x Sz x M méretek : 158 x 105 x 111 Hálózati feszültség : 230 V Forrasztópáka teljesítménye : 200°C-on 40 W Hőmérséklet-biztosító : 130°C Hőmérséklet-szabályozás : digitálisan 150°C – 450°C között
3. Üzembehelyezés
Szereljük fel a garattal ellátott tartórugót, ehhez dugjuk be a tartórugó rögzítőkengyelét az erre a célra szolgáló mélyedésbe (1). A tisztítószivacsot (2) itassuk át vízzel. A forrasztópákát tegyük be a biztonsági tartóba. Dugjuk be a forrasztópáka dugóját (10) a vezérl
ő
készülék csatlakozóhüvelyébe (4). Hasonlítsuk össze a hálózati feszültséget a típusjelzőtáblán lévőadattal. Helyes hálózati feszültség esetén kössük rá a vezérlőkészüléket a hálózatra. Távolítsunk el minden gyúlékony anyagot a forrasztópáka közeléből. A hálózati kapcsolóval (9) kapcsoljuk be a készüléket. A készülék bekapcsolásakor egy önteszt kerül végrehajtásra, amely alatt az összes kijelzőelem (5) üzemben van. Ezt követően rövid időre kijelzésre kerül a beállított
h
ő
mérséklet (előírt érték). Utána az elektronika automatikusan átkapcsol a tényleges érték kijelzésére. A kijelzőn (5) egy piros pont (6) világít. Ez a pont a fűtőimpulzust mutatja, és ezáltal az optikai szabályzásellenőrzésre szolgál.
A hőmérséklet beállítása
A digitális kijelző(5) alapvetően a tényleges hőmérsékleti értéket mutatja. Az „UP“ (8) vagy „DOWN“ (7) gombok mőködtetésekor a kijelzés átkapcsol az ez időszerint beállított előírt értékre. A beállított előírt érték (villogó kijelzés) most az „UP“-gomb (8) vagy a „DOWN“-gomb (7) nyomogatásával vagy folyamatos lenyomva tartásával a megfelelőirányban módosítható. Ha a gombot folyamatosan lenyomva tartjuk, akkor az előírt érték gyorsan végigfutva változik. A gombok elengedése után kb. 2 mp-cel a kijelzés ismét automatikusan visszakapcsol a tényleges érték megjelenítésére.
4. Tanácsok a munkához
A forrasztózsír tisztító hatással rendelkezik abban az értelemben, hogy sok fémnél leoldja az oxidrétegeket. Az elektronikai forrasztásoknál csaknem kizárólag forrasztózsír-béllel ellátott forrasztóhuzalt (csőforrasz) használunk. Ezek közül kolofóniumtartalmú, nem túlságosan agresszív forrasztózsírt használjunk.
Forrasztási szünetekben és a forrasztópáka letétele előtt mindig ügyeljünk arra, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen ónozva. Minden mechanikus megmunkálás elpusztítja a forrasztócsúcs galvános védőrétegét, és drasztikusan csökkenti a forrasztócsúcs élettartamát.
A forrasztócsúcsot (12) és a szorítócsavart (11) rendszeres időközönként el kell távolítani a forrasztópákából a „besülés“ elkerülése érdekében.
5. Szállítási csomag
Vezérlőkészülék pákatartóval és tisztítószivaccsal Forrasztópáka forrasztócsúccsal Üzemeltetési utasítás
Page 41
39
6. Pótalkatrészek
0054003499 S 3 forrasztócsúcs szélesség 3,5mm egyenes nikkel 0054321099 S31 forrasztócsúcs szélesség 0,4mm egyenes longlife 0054321199 S32 forrasztócsúcs *) szélesség 2,0mm egyenes longlife 0054311399 43113 forrasztócsúcs szélesség 2,0mm egyenes nikkel
0056810699 WH40 forrasztópáka 0058743708 Tisztítószivacs 0058743709 Rugó garattal
*) A szállítási csomagban
Page 42
40
1. Bezpečnostní pokyny
Za každě použití, které se liší od návodu k obsluze, jakož i za svévolné změny, nepřebírá výrobce žádnou záruku.
Tento návod k obsluze a v něm obsažené výstražné pokyny musí být peČlivě proČteny a viditelně uschovány v blízkosti pájedla. Nedodržování výstražných pokynů může vést k poraněním nebo k ohrožení zdraví.
Pájecí stanice WELLER VHC 40 D odpovídá směrnicím obsaženým v EH Prohlášení o konformitě /EG Konformitätserklärung/ v souladu se zásadními bezpečnostními požadavky směrnic 89/336/EHS /Richtlinie a 73/23/EWG.
Varovné pokyny!
1. Udržujte pořádek na Vašem pracovišti.
Pokud nepoužíváte pájecí nářadí, odložte je vždy na originální odkládací element. Neumísujte v blízkosti žhavého pájecího nářadí žádné hořlavé předměty.
2. Zohlednujte vlivy okolních podmínek
Nepoužívejte pájecí nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
3. Dodržujte ochranná opatření proti elektrickému úderu. Nedotýkejte se tělem uzemněných Částí, např. trubek, žhavicích těles, sporáků a ledniČek.
4. Zamezte přístupu dětí.
Dbejte na to, aby se jiné osoby nedotýkaly nářadí nebo kabelu. Zamezte přístupu jiných osob na Vaše pracoviště.
5. Používejte správné pájecí nářadí.
Pro Vaše práce nikdy nepoužívejte výkonnově nedostačující pájecí nářadí. Nepoužívejte pájecí nářadí k takovým účelům, ke kterým nebylo předurČeno.
6. Noste vhodný pracovní oděv.
Hrozí nebezpečí popálení tekutým pájecím cínem. Za účelem ochrany proti popálení noste přísluãný ochranný oděv.
7. Chrante své oči.
Noste ochrané brýle. Zvláště při zpracovávání lepidel je nutno dodržovat výstražn pokyny stran výrobce lepidel. Chrante se před vystříknutím cínu; hrozí nebezpeČí pop”lení tekutým pájecím cínem.
8. Nepoužívejte kabel k úČelu, ke kterému není určen. Nepřenášejte pájecí nářadí nikdy tak, že ho držíte za kabel. Nevytahujte zástrčku za kabel ze zásuvky. Chrante kabel před působením tepla, oleje a před ostrými hranami.
9. Zabezpečení nářadí.
K upnutí předmětu používejte upínací zařízení. Tímto způsobem je nářadí upnuto bezpečněji než když je přidržováno rukou, a kromě toho máte obě ruce volné na obsluhu pájecího zařízení.
10. Zamezte abnormálnímu držení těla.
Své pracoviště musíte uspořádat v souladu s ergonomickými potřebami; při práci zamezte chybnému držení těla, používejte vždy přizpůsobené pájecí nářadí.
11. Pečujte pečlivěo své pájecí nářadí.
Za účelem optimálnější a bezpečnější práce udržujte pájecí nářadí čisté. Dodržujte předpisy o údržbě a pokyny týkající se výměny špiček pájedla. Pravidelně kontrolujte veškeré připojené kabely a hadice. Opravy smí proádět pouze odborník s koncesí. Používejte pouze originální náhradní díly WELLER.
12. Před otevřením přístroje vytáhněte zástrčku ze sítě.
13. Zamezte nechtěnému provozu.
PřesvědČte se o tom, zda-li je nepoužívané pájecí nářadí vytaženo ze sítě resp. vypnut spínačsíového napětí.
14. Opravy Vašeho pájecího zařízení nechte prov”dět pouze elektrotechnickým odborníkem.
Toto p á jecí nářadí odpovídá přísluãným bezpečnostním předpisům. Opravy smí provádět pouze elektrotechnický odborník za použití originálních náhradních dílů WELLER; nedodržení tohoto pokynu může vést k úrazõm uživatele.
15. Nepracujte na dílech, které jsou pod napětím.
U antistaticky zkonstruovaného pájecího nářadí je rukuje vodivá.
Page 43
41
2. Popis
Mikroprocesorově řízenou pájecí stanici WELLER WHS 40 D vyrábíme pro náročné hobby­elektroniky. Je správným nářadím pro profesionální pájecĺ úkoly v elektronice. Digitální regulační elektronika přitom nachází uplatnění zejména při opravách teplotně citlivých komponentů. Teplotu páječky lze pomocí 2 tlačítek (UP/DOWN) nastavit v rozsahu 150°C – 450°C. Ke kontrole teploty je číslicově indikovaná požadovaná a skutečná hodnota. Svítící bod na displeji slouží k optické kontrole regulace. K tomu náležející páječka WH 40 D je napájená ochranným malým napčtím a má výkon 40 W při 200°C.
Pájecí hrot "longlife" je opatřen galvanickou ochrannou vrstvou. Tato ochranná vrstva značně prodloužuje životnost pájecího hrotu. Držák páječky a čisticí houbička jsou integrovány do skříňky stanice.
Technické údaje
Rozmčry D x Š x V : 158 x 105 x 111 Síové napětí : 230 V Výkon páječky : 40 W při 200°C Te pl o tní pojistka : 130°C Regulace teploty : digitální 150°C – 450°C
3. Uvedení do provozu
Namontujte odkládací pružinu s nálevkou; k tomuto účelu zastrčte svčrací třmen odkládací pružiny do k tomu uvažovaně prohlubně (1). Čisticí houbičku (2) namočte do vody. Odložte páječku do bezpečnostního odkládání. Zastrčte zástrčku páječky (10) do připojovací zdířky (4 ) řídicího přístroje. Porovnejte síové napětí s údajem na typovém štítku. Při správném síovém napétí připojte řídicí přístroj na sí. Z blízkosti páječky odstraňte všechny hořlavé předměty. Zapněte přístroj síovým vypínačem (9). Při zapnutí přístroje se provede samočinný test, při kterém jsou v provozu všechny indikační prvky (5). Nakonec bude krátkodobě zobrazena nastavená teplota (požadovaná hodnota). Potom se elektronika automaticky přepne na indikaci skutečné hodnoty. Na displeji (5) se rozsvítí červený bod (6). Tento bod indikuje topné impulzy a slouží tím k optické kontrole regulace.
Nastavení teploty
Digitální indikace (5) zásadně indikuje skutečnou hodnotu teploty. Prostřednictvím stisknutí tlačítek "UP" nebo "DOWN" (8)(7) se indikace přepne na současně nastavenou požadovanou hodnotu. Nastavenou požadovanou hodnotu (blikající indikace) lze nyní lehkým stisknutím
nebo trvalým stisknutím tlačítek "UP" nebo "DOWN" (8)(7) v odpovídajícím směru změnit. Bude-li tlačítko trvale stisknuto, změní se požadovaná hodnota rychlým průběhem. Cca 2 sek. po uvolnění se indikace opět automaticky přepne na indikaci skutečné hodnoty.
4. Pracovní upozornění
Tavidlo má čisticí účinek ve smyslu rozpouštění kysličníkových vrstev u mnoha kovů. Při pájení v elektronice se téměř výhradně používá pájecí drát s duší rozpouštědla (trubková pájka). Mají se přitom používat tavidla obsahující kalafunu, avšak žádná příliš agresivní tavidla.
Při pájecích přestávkách a před odložením páječky dbejte vždy na to, aby byl pájecí hrot dobře poc nován. Každ mechanické opracování znčí galvanickou ochrannou vrstvu pájecího hrotu a drasticky sníží jeho životnost.
Z páječky se má v pravidelných intervalech odšroubovat pájecí hrot (12) a svěrací šroub (11), aby se zabránilo jeho "zakousnutí".
5. Rozsah dodávky
Řídicí přístroj s odkládáním a čisticí houbičkou Páječka s pájecím hrotem Návod k obsluze
6. Náhradní díly
0054003499 Pájecí hrot S 3 šířka 3,5mm přímý nikl 0054321099 Pájecí hrot S31 šířka 0,4mm přímý Longlife 0054321199 Pájecí hrot S32 *) šířka 2,0mm přímý Longlife 0054311399 Pájecí hrot 43113 šířka 2,0mm přímý nikl
0056810699 Páječka WH40 0058743708 Čisticí houbička 0058743709 Pružina s nálevkou
*) Rozsah dodávky
Page 44
42
1. Varnostni nasveti
Za uporabe, ki odstopajo od navodila za uporabo in za lastnoročno spremembe, proizvajalec ne mora prevzeti jamstvo.
Ta navodila za uporabo in njihove varnostne nasvete morate skrbno prebrati in shraniti v bližini spajkalnika. Neupoštevanje varnostnih nasvetov lahko vodi do nesrečin poškodb in je šlkodljivo zdravju.
Spajkalnik WELLER WHS 40 odgovarja konformnostni deklaraciji usklajeno s temeljnimi varnostnimi predpisi
89/336/EWG
in
73/23/EWG
.
Varnostni napotki
1. Držite red na Vašem delovnem mestu.
Kadar spajkalnega orodja ne uporabljate, da odložite v originalno stojalo. Ne prinašajte gorljivih stvari v bližino vroČega spajkalnega orodja.
2. Upoštevajte vpliv okolice.
Ne uporabljajte pajkalnega orodja v vlažnem ali mokrem okolju.
3. ZašČitite se pred elektriČnim udarom.
Izogibajte se telesnega stika z ozemnljenimi deli, npr. s cevmi, ogrevalnimi telesi, štedilniki in hladilniki.
4. Otroci naj ne bodo v bližini.
Ne dovolite drugim osebam, da pridejo do orodja ali se dotikajo kabla. Druge osebe naj ne hodijo v bližino Vašegadelovnega mesta.
5. Uporabljajte pravilno spajkalno orodje.
Ne uporabljajte prešibkega spajkalnega orodja za Vaše delo. Ne uporabljajte spajkala za dela, za katera ni pred-viden.
6. Nosite primerno delovno obleko.
Nevarnost opeklin preko tekoČe kositrove spajke. Nositeprimerna zašČitna oblaČila, ki Vas šČitijo pred opeklinam.
7. Zaščitite svoje oči.
Nosite zašČitna oČala. Pri obdelavi z lepili je treba upoštevati opozorilne napotke proizvajalca lepila. ZašČitite se predkositrnim curkom; nevarnost opeklin preko tekoČe kositrovespajke.
8. Ne uporabjajte kabla v namene, za katere ni primeren.
Spajkala nikoli ne nosite na kablu. VtiČa ne vleČite za kabeliz vtiČnice. Kabe zašČitite pred vroČino, oljem in ostrimi robovi.
9. Zavarujte orodje.
Uporabljajte vpenjalno napravo za pritrjevanje izdelka. Na tak naČin je bolj varno kot v roki, poleg tega pa imate obe roki prosti za delo s spajkalom.
10. Izogibajte se nenormalni telesni drñi.
Uredite si svoj delovni prostor ergometriČno pravilno, izogibajte se napaČni drži telesa pri delu; vedno uporabljajte primerno spajkalno orodje.
11. Skrbno Čistite svoje spajkalo.
Da boste lahko boljše in varnejše delali, skrbite zaČistoČosvojega spajkalnega orodja. Upoštevajte navodila za vzdrževanjein napotke o menjanju spajkalne konice. Redno pregledujte vse prikljuČene kable in zraČnice. Popravilasme izvajati samo priznan strokovnjak. Uporabljajte samooriginalne WELLER rezervne dele.
12. Predno odprete napravo, potegnite vtikaČ iz vtiČnice.
13. PrepreČite, da bo naprava delala brez Vaše kontrole.
PrepriČajte se, da je stikalo pred vtikanjem v vtiČnico oz.v omrežno napeljavo, v izklopljenem stanju. Ne prenašajtepriklopljenega spajkala s prstom na stikalu.
14. Vaše spajkalo naj popravlja samo strokovni elektriČni delavec.
To spajkalo ustreza zadevnim varnostnim zahtevam. Popravila sme izvajati samo strokovna elektriČna delavnica, ki uporablja originalne WELLER rezervne dele; v drugemprimeru lahko nastanejo nesreČe pri uporabniku.
15. Ne opravljajte del na izdelkih pod napetostjo.
Pri antistatiČno izvedljivem spajkalnem orodju je roČajprevoden.
SLO
Page 45
43
2. Opis
Mikroprocesorsko krmiljeno spajkalno postajo WELLER WHS 40 D izdelujemo za zahtevne ljubiteljske elektronike. Le-ta je pravo orodje za profesionalne spajkalne naloge v elektroniki. Digitalna regulacijska elektronika se zlasti obnese takrat, ko se uporablja pri obdelavi termično občutljivih komponent. Temperatura za spajkalnik se lahko nastavlja z 2 tipkama (UP/DOWN) v območju 150°C - 450°C. Za kontrolo temperature se želena in dejanska vrednost prikažeta digitalno. Svetleča točka na displeju služi za optično regulacijsko kontrolo. Pripadajoči spajkalnik WH 40 se napaja z malo zaščitno napetostjo in ima moč 40 W pri 200°C.
"Longlife" spajkalna konica je opremljena z galvansko zaščitno plastjo. Ta zaščitna plast občutno podaljša dobo trajanja spajkalne konice. Držalo spajkalnika in čistilna goba sta vgrajena v ohišje postaje.
Tehnični podatki
Izmere L x B x H : 158 x 105 x 111 Mrežna napetost : 230 V Moč spajkalnika : 40 W pri 200 C Te mperaturno varovalo : 130 C Regulacija temperature : digitalna 150 C - 450 C
3. Zagon
Montirajte odlagalno vzmet z lijakom, v ta namen vtaknite privojni ročaj odlagalne vzmeti v za to predvideni utor (1). Čistilno gobo (2) prepojite z vodo. Spajkalnik odložite v varnostno odlagališče. Vtikač spajkalnika (10) vtaknite v priklopno pušo (4) krmilnega aparata. Mrežno napetost primerjajte s podatki na tipski tablici. Pri pravilni mrežni napetosti povežite krmilni aparat z mrežo. Odstranite vse gorljive predmete v bližini spajkalnika. Vklopite aparat na mrežnem stikalu (9). Pri vklopu aparata se izvede samotestiranje pri katerem so vsi kazalni elementi (5) v obratovanju. Takoj nato se za kratek čas prikaže nastavljena temperatura (želena vrednost). Za tem elektronika avtomatično preklopi na kazanje dejanske vrednosti. Zasveti rdeča točka (6) na displeju (5). Ta točka prikazuje grelne impulze in služi torej za optično regulacijsko kontrolo.
Nastavitev temperature
V načelu prikazuje digitalno kazanje (5) dejansko vrednost temperature. S sprožitvijo tipke "UP" ali "DOWN" (8) (7) preklopi kazanje na trenutno nastavljeno želeno vrednost. Nastavljena želena vrednost (utripajoče kazanje) se lahko sedaj s pomočjo dotikanja ali nenehnega
pritiskanja na "UP"- tipko ali "DOWN"- tipko (8)(7) spremeni v ustrezno smer. Ko se tipka pritisne, se spremeni želena vrednost v hitrem preteku, ca. 2 sek. po spustitvi preklopi kazanje avtomatično znova na kazanje dejanske vrednosti.
4. Opozorila pri delu
Ta lilo vsebuje čistilni učinek v smislu raztapljanja oksidnih slojev pri mnogih kovinah. Pri spajkanjih v elektroniki se uporablja skoraj izključno ena spajkalna žica s talilnim jedrom (cevni loti). Pri tem pa se bi naj uporabljala talila, ki vsebujejo kolofonij in ne preveč agresivna talila.
Pri spajkalnih pavzah in pred odložitvijo spajkalnika pa vedno pazite na to, da je spajkalna konica dobro razcinkana. Vsaka mehanska obdelava uniči galvanski zaščitni sloj spajkalne konice in drastično zmanjša dobo trajanja spajkalne konice.
V rednih časovnih razmikih se bi naj spajkalna konica (12) in privojni vijak (11) od spajkalnika odstranila, da bi se s tem izognili "zataknitvi".
5. Obseg dobave
Krmilni aparat z odlagališčem in čistilno gobo Spajkalnik s spajkalno konico Navodilo za uporabo
6. Rezervni deli
0054003499 Spajkalna konica S 3 Širina 3,5mm ravna Nikelj 0054321099 Spajkalna konica S31 Širina 0,4mm ravna Longlife 0054321199 Spajkalna konica S32 *) Širina 2,0mm ravna Longlife 0054311399 Spajkalna konica 43113 Širina 2,0mm ravna Nikelj
0056810699 Spajkalnik WH40 0058743708 Čistilna goba 0058743709 Vzmet z lijakom
*) Obseg dobav
Page 46
1. Güvenlik uyar∂lar∂
Üretici, üretici taraf∂ndan ∑µletme talimat∂'nda belirtilen kullan∂mlar∂n d∂µ∂ndaki kullan∂mlar için ve kendi sorumluluπunuzda yap∂lan deπiµiklikler için hiçbir sorumluluk üstlenmez.
Bu ∑µletme talimat∂ ve içerisinde bulunan uyar∂lar dikkatlice okunmal∂d∂r ve iyi görülür bir µekilde lehim cihaz∂n∂n yak∂n∂nda muhafaza edilmelidir. Uyar∂lar∂n dikkate al∂nmamas∂, kazalara ve yaralanmalara veya insan saπ∂l∂π∂ için olumsuzluklara neden olabilir.
Weller lehim istasyonu WHS 40D, uyumluluk beyan∂ uyar∂nca 89/336/EWG ve 73/23/EWG talimatlar∂n∂n temel güvenlik taleplerine uygundur.
Uyar∂lar
1. ∑µ yerinizi düzenli tutun.
Lehim aletlerini kullanmad∂π∂n∂z sürelerde her zaman orijinal muhafazas∂nda saklay∂n. S∂cak lehim aletlerinin yak∂n∂na yan∂c∂ maddeler bulundurmay∂n.
2. Çevre etkilerini dikkate al∂n.
Lehim aletinizi nemli veya ∂slak ortamda kullanmay∂n∂z.
3. Kendinizi elektrik çarpmas∂ndan koruyunuz.
Örneπin boru, kalorifer petekleri, ocak veya buzdolaplar∂ gibi toprakl∂ parçalarla vücudunuzun temas∂n∂ önleyiniz.
4. Çocuklar∂ uzak tutun.
Baµka kiµilerin, alete veya kablolar∂na dokunmas∂na müsaade ermeyiniz. Baµka kiµileri çal∂µma yerinizden uzak tutun.
5. Doπru lehim aletini kullan∂n∂z.
Yapacaπ∂n∂z iµe için gücü yeterli olmayan lehim aletleri kullanmay∂n∂z.Bir lehim aletini amac∂na uygun olmayan iµlerde kullanmay∂n∂z.
6. Uygun çal∂µma k∂yafetleri kullan∂n∂z.
S∂v∂ lehim nedeniyle yanma tehlikesi. Bu nedenle kendinizi yanmaktan korumak için, uygun
koruyucu k∂yafetler kullan∂n.
7. Gözlerinizi koruyunuz.
Koruyucu gözlük kullan∂n∂z. Tutkal ile çal∂µ∂rken özellikle üreticini uyar∂lar∂ dikkate al∂nmal∂d∂r. Kendinizi lehim s∂çramalar∂ndan koruyunuz. S∂v∂ lehim nedeniyle yanma tehlikesi vard∂r.
8. Kabloyu, amac∂na uygun olmayan yerlerde kullanmay∂n∂z.
Lehim aletlerini asla kablolar∂ndan kald∂rmay∂n∂z. Fiµi prizden çekmek için asla kabloyu kullanmay∂n∂z. Kablolar∂ s∂cakl∂ktan, yaπ ve keskin kenarlardan koruyunuz.
9. Aletleri koruyunuz.
Üzerinde çal∂µt∂π∂z parçay∂ tespit etmek için germe tertibatlar∂ kullan∂n∂z. Böylece parça elle tutabileceπinizden daha güvenli bir µekilde tespit edilmiµtir ve sizin de iki eliniz lehim aletini kullanmak için boµ kal∂r.
10. Normalin d∂µ∂ndaki vücut duruµlar∂ndan kaç∂n∂n.
Çal∂µma yerinizi ergonomik aç∂dan doπru µekilde düzenleyiniz, çal∂µ∂rken duruµ hatalar∂ndan kaç∂n∂n ve her zaman yapacaπ∂n∂z iµe en uygun lehim aletini kullan∂n.
11. Lehim aletlerinizin bak∂m∂n∂ özenle yap∂n∂z.
Daha iyi ve güvenli çal∂µabilmek için, lehim aletlerinizi temiz tutunuz. Lehim ucunun deπiµtirilmesiyle ilgili bak∂m talimatlar∂n∂ ve uyar∂lar∂n∂ dikkate al∂n∂z. Düzenli µekilde tüm baπl∂ kablolar∂ ve hortumlar∂ kontrol ediniz. Tamirler sadece yetkili uzmanlar taraf∂ndan yap∂lmal∂d∂r.Sadece orijinal Weller yedek parçalar∂ kullanmal∂s∂n∂z.
12. Cihaz∂n gövdesini açmadan önce fiµi prizden çekiniz.
13. Cihaz∂n istem d∂µ∂ çal∂µmas∂n∂ önleyiniz.
Cihaz∂n fiµini prize takt∂π∂n∂zda veya cihaz∂ µebekeye baπlad∂π∂n∂zda açma kapatma düπmesinin kapal∂ konumda olmas∂na dikkat ediniz. Elektrik µebekesine baπl∂ olan bir lehim aletini parmaπ∂n∂z açma kapatma düπmesindeyken taµ∂may∂n∂z.
TR
44
Page 47
14. Lehim aletlerinizi bir elektrik teknisyeni taraf∂ndan tamir ettirin.
Bu lehim aleti geçerli güvenlik talimatnamelerine uygundur. Tamir iµlemleri sadece uzman bir elektrik teknisyen taraf∂ndan yap∂lmal∂d∂r ve sadece orijinal Weller yedek parçalar∂ kullan∂lmal∂d∂r; aksi taktirde kullan∂c∂ için kazalar meydana gelebilir.
15. Gerilim alt∂nda bulunan parçalarda çal∂µmay∂n∂z.
Anti statik olarak düzenlenmiµ lehim aletlerinin tutma kolu iletkendir.
2. Aç∂klama
Mikro iµlemci taraf∂ndan kumanda edilen Weller WHS 40D lehim istasyonu taraf∂m∂zdan yüksek talepleri olan Hobi elektrikçileri için üretilmektedir. Elektronikteki profesyonellehim görevleri için de doπru alettir. Dijital ayar elektroniπi, termik aç∂dan hassas olan bileµenlerin iµlenmesinde kendine bir kullan∂m alan∂ bulmaktad∂r. Lehim havyas∂n∂n s∂cakl∂π∂ 150 ºC ila 450 ºC aras∂nda iki buton (UP/DOWN) üzerinden ayarlanabilir. S∂cakl∂k kontrolü için olmas∂ gereken deπer ve gerçek deπer dijital olarak gösterilir. Ekrandaki bir ∂µ∂kl∂ nokta görsel ayar kontrolüne hizmet eder. Buna ait lehim havyas∂ WH 40 düµük koruma gerilimiyle beslenir ve 200 ºC'de 40 W gücündedir.
''longlife'' lehim ucu galvanizli bir koruma tabakas∂na sahiptir. Bu koruma tabakas∂ lehim ucunun ömrünü belirgin µekilde uzatmaktad∂r. Lehim havyas∂ tutucusu ve temizleme süngeri istasyonun gövdesine entegre edilmiµtir.
Teknik veriler
Ölçüleri U x E x Y: 158 x 105 x 111 fiebeke gerilimi: 230 V Lehim havyas∂ gücü: 200 ºC'de 40 W S∂cakl∂k emniyeti: 130 ºC S∂cakl∂k ayar∂: dijital 150 ºC - 450 ºC
3. Çal∂µt∂r∂lmas∂
Hunili yerleµtirme yay∂n∂ monte edin, bunun için yerleµtirme yay∂n∂n s∂k∂µt∂rma kolunu bunun için öngörülen tespit yerine (1) yerleµtirin. Temizleme süngerini (2) suya bat∂r∂n. Lehim havyas∂n∂ emniyet muhafazas∂na yerleµtirin. Lehim havyas∂ fiµini (10) kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ giriµine (4) tak∂n.
fiebeke gerilimini tip etiketinin üzerindeki bilgilerle karµ∂laµt∂r∂n. fiebeke gerilimi doπru ise kumanda cihaz∂n∂ µebekeye baπlay∂n. Tüm yanabilir maddeleri lehim havyas∂n∂n yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n. Cihaz∂ açma kapatma düπmesiyle (9) aç∂n. Cihaz∂ açarken tüm gösterge elemanlar∂n∂n (5) çal∂µt∂π∂ bir test uygulan∂r. Bu iµlemden sonra k∂sa bir süre için ayarlanan s∂cakl∂k (olmas∂ gereken deπer) gösterilir. Bundan sonra cihaz elektroniπi otomatik olarak gerçek deπer göstergesine geçer. K∂rm∂z∂ bir nokta (6) ekranda (5) yanar. Bu nokta ∂s∂tma impulslar∂n∂ gösterir ve böylece görsel ayar kontrolüne hizmet eder.
S∂cakl∂k ayar∂
Dijital göstere (5) temelde her zaman s∂cakl∂k deπerlerini gösterir. ''UP'' veya ''''DOWN'' (8) (7) butonunu kullan∂ld∂π∂nda gösterge o anda ayarlanm∂µ olan olmas∂ gereken deπere geçmektedir. Ayarlanan olmas∂ gereken deπer (yan∂p sönen gösterge) µimdi ''UP'' veya ''DOWN'' butonuna (7) (8) bas∂larak istenilen yönde deπiµtirilebilir. Butona sürekli bas∂ld∂π∂nda olmas∂ gereken deπer h∂zl∂ µekilde deπiµmektedir. Butonu b∂rakt∂ktan yaklaµ∂k 2 saniye sonra gösterge tekrar otomatik olarak gerçek deπere geçmektedir.
4. ∑µletme talimatlar∂
Ak∂µkan malzeme birçok malzemede oksitlenen tabakan∂n çözülmesi anlam∂nda, temizleyici bir etkiye sahiptir. Elektronik lehim çal∂µmalar∂nda istisnai durumlar∂n d∂µ∂nda sadece lehim pastal∂ lehim teli (boru lehimi) kullan∂l∂r. Bu esnada kolofonyum içeren, fazla agresif olmayan ak∂µkan malzemeler kullan∂lmal∂d∂r.
Lehimlemeye ara verildiπinde ve lehim havyas∂ kenara koyulmadan önce her zaman, lehim ucunun iyi µekilde kalaylanm∂µ olmas∂na dikkat edilmelidir. Her mekanik etki lehim ucunun galvanizli koruma tabakas∂na zarar verir ve lehim ucunun ömrünü belirgin µekilde azalt∂r.
45
Page 48
46
''Yap∂µmay∂'' önlemek için düzenli aral∂klarla lehim ucu (12) ve s∂k∂µt∂rma c∂vatas∂ (11) lehim havyas∂ndan ç∂kart∂lmal∂d∂r.
5. Teslimat kapsam∂
Yerleµtirme yeri ve temizleme süngerli kumanda cihaz∂ Lehim uçlu lehim havyas∂ ∑µletme talimat∂
6. Yedek parçalar
0054003499 Lehim ucu S 3 Eni 3,5mm düz Nikel 0054321099 Lehim ucu S31 Eni 0,4mm düz Longlife 0054321199 Lehim ucu S32*) Eni 2,0mm düz Longlife 0054311399 Lehim ucu 43113 Eni 2,0mm düz Nikel 0056810699 Lehim havyas∂ WH40 0058743708 Temizleme süngeri 0058743709 Yay ve huni
*) Teslimat kapsam∂
Page 49
005 56 829 01 / 07.03 Copyright by CooperTools GmbH, Germany
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Postfach 1351, 74351 Besigheim, Germany Te l.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108
CooperTools S.A.
76 Rue François de Tessan, B.P. 46, 77831 Ozoir la Ferriere, France Tél: (1) 60.18.55.40 Fax: (1) 64.40.33.05
Cooper Italia S.p.A.
Viale Europa 80, 20090 Cusago (MI) Italy Te l.: (02) 9033101 Fax: (02) 90394231
Cooper Tools
Suite 15, Coniston House Town Centre, Washington Tyne and Wear NE38 7RN, Great Britain Phone: (0191) 4197700 Fax: (0191) 4174721
Cooper Tools B.V.
Phileas Foggstraat 16 7821 AK Emmen The Netherlands Te l: (0591) 667500 Fax: (0591) 667595
Loading...