WAMSLER M Line, Chicago kandallo, Boston User Manual [fr]

Bedienungs- und Aufstellanleitung
I
GB
D
H
Fireplace user instruction
FR
Cheminée, mode d’emploi
Istruzioni per uso e installazione
Kandalló használati útmutató
M-LINE
111 50 BOSTON
111 51 CHICAGO
111 53 MANHATTAN
1
D
Vorwort
Sehr verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für:
Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien
Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach
der europäischen Norm DIN EN 13240 geprüft ist
Lange Lebensdauer durch die robuste Bauweise
Damit Sie recht lange Freude an Ihrem neuen Kaminofen haben, sollten Sie die folgende Bedienungsanleitung studieren. Hierin finden Sie alles Wissens­werte, sowie einige zusätzliche Tipps. Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet (geschlossene Betriebsweise).
Bei Ersatzteilbestellungen die am Typschild des Gerätes eingetragene
Inhaltsverzeichnis
Artikel-Nr./Article No. und Fertigungs-Nr./Serial No. angeben.
Vorwort................................................................................................................2
Inhaltsverzeichnis ...............................................................................................2
SICHERHEITSHINWEISE ..................................................................................3
1. Bedienung.......................................................................................................5
1.2 Inbetriebnahme .............................................................................................6
1.3 Außerbetriebnahme ......................................................................................8
1.4 Hinweise zum Heizen ...................................................................................8
1.5 Reinigung und Pflege....................................................................................9
1.6 Störungsursachen, Behebung ....................................................................11
2. Aufstellung ....................................................................................................12
2.1 Vorschriften .................................................................................................12
2.2 Aufstellräume ..............................................................................................12
2.3 Geräteabstände ..........................................................................................12
2.4 Schornsteinanschluss .................................................................................13
2.5 Verbrennungsluft.........................................................................................15
3. Technische Daten .........................................................................................15
3.1 Maßzeichnungen, Daten.............................................................................17
3.2 EG Konformitätserklärung..........................................................................20
ACHTUNG
2
D
SICHERHEITSHINWEISE
1. Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild).
2. Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationa-
len und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVo) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen. Zur korrek­ten Funktion Ihres Gerätes muss der Schornstein, an den sie das Gerät anschließen wollen, in einwandfreiem Zustand sein.
3. Vor Erstinbetriebnahme und vor dem Schornsteinanschluss, die Bedienungsanleitung gründlich durchlesen und den zuständigen Schornsteinfegermeister informieren.
4. Es wird empfohlen bei Aufstellung der Geräte saubere Baumwollhandschuhe zu tra­gen, um Fingerabdrücke, die später schwierig zu entfernen sind, zu vermeiden.
5. Im Interesse der Luftreinhaltung und der sicheren Funktion des Gerätes sollten die in der Bedienungsanleitung angegebenen max. Brennstoffaufgabemengen nicht über­schritten werden und die Türen der Geräte geschlossen sein, da sonst die Gefahr des Überheizens besteht, was zu Beschädigungen am Gerät führen kann. Beschädigun­gen solcher Art, unterliegen nicht der Garantiepflicht.
6. Die Türen der Geräte müssen während des Betriebes immer geschlossen sein.
7. Die zugelassenen Brennstoffe sind:
- Naturbelassenes Scheitholz (bis max. 25cm Länge)
- Braunkohlebriketts (siehe zulässige Brennstoffe in der Bedienungsanleitung)
8. Keine flüssigen Anzündhilfen verwenden. Zum anzünden sollten spezielle Anzünder oder Holzwolle verwendet werden.
9. Die Verbrennung von Abfällen, Feinhackschnitzeln, Rinden, Kohlegruß, Spanplatten­resten, feuchtem und mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz, Papier, Pappe o.ä. ist verboten!
10. Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kom­men. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und min­destens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvor­gang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noch auftreten.
11. Die Bedienelemente und die Einstelleinrichtungen sind entsprechend der Bedienungs­anleitung einzustellen. Bitte benutzen sie bei heißem Gerät die Hilfswerkzeuge oder einen Schutzhandschuhe zur Bedienung.
12. Beim Öffnen der Heiztür kann es bei Fehlbedienung oder bei nicht ausreichendem Schornsteinzug zu Rauchaustritt kommen. Es ist unbedingt zu beachten, dass die Heiztür nur langsam, zuerst einen Spalt und nach ein paar Sekunden ganz geöffnet werden darf. Außerdem soll vor dem Öffnen der Heiztür zum nachlegen von Brenn­stoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, dass heißt, es dürfen keine Flammen mehr sichtbar sein.
13. Im Warmhaltefach und auf dem Gerät keine brennbaren Gegenstände abstellen.
3
14. Im Heizbetrieb können alle Oberflächen und besonders die Sichtscheiben sowie die Griffe und Bedieneinrichtungen sehr heiß werden. Machen sie Kinder und Jugendli­che, ältere Menschen und Tiere auf diese Gefahren aufmerksam, und halten sie Sie während des Heizbetriebes von der Feuerstätte fern. Verwenden Sie zur Bedienung den beigelegten Schutzhandschuh oder das Hilfswerkzeug. Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen den Ofen ohne Aufsicht Erziehungsberechtigter nicht bedie­nen.
15. Es ist darauf zu achten, dass der Aschekasten immer bis Anschlag eingeschoben ist und besonders darauf zu achten, dass keine heiße Asche entsorgt wird (Brandgefahr).
16. In der Übergangszeit kann es zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit einer ge­ringen Brennstoffmenge, am besten mit Holzspäne/-Wolle zu befüllen und unter Kon­trolle in Betrieb zu nehmen, um den Schornsteinzug zu stabilisieren. Der Rost sollte sauber sein.
17. Nach mindestens jeder Heizperiode ist es angebracht, die Geräte durch einen Fach­mann kontrollieren zu lassen. Ebenfalls sollte eine gründliche Reinigung der Abgas­wege und der Abgasrohre erfolgen.
18. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fach­händler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden.
19. Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Servicear­beiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Hei­zungs- oder Luftheizungsbau) durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Eingriffen erlöschen Gewährleistung und Garantie.
20. Da der Festbrennstoff-Ofen/Herd die zur Verbrennung benötigte Luft dem Aufstel­lungsraum entnimmt, ist dafür zu sorgen, dass über die Undichtheiten der Fenster oder Außentüren stets genügend Luft nachströmt. Man kann davon ausgehen, dass dieser durch ein Raumvolumen von mind. 4m³ je kW Nennwärmeleistung gewährleis­tet ist. Ist das Volumen geringer, kann über Lüftungsöffnungen ein Verbrennungsluft­verbund mit anderen Räumen hergestellt werden (min. 150cm²).
21. Es ist darauf zu achten, dass die Abstände zu brennbaren Bauteilen und Materialien
- seitlich, hinten und vorne - eingehalten werden. Diese Abstände entnehmen Sie der Bedienungsanleitung und/oder dem Typenschild.
22. Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
23. Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehr-
fachbelegung 5m liegt, ist unzulässig. An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehe­nen Schornstein muss eine Berechnung nach EN 13384 erfolgen (Schornsteinfeger).
24. Bei einem Schornsteinbrand verschließen Sie sofort alle Öffnungen am Gerät und verständigen sie die Feuerwehr. Versuchen Sie auf keinen Fall selbst zu löschen. Da­nach unbedingt den Schornstein vom Fachmann überprüfen lassen.
25. Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
26. Speck- und Sandstein ist ein Naturstein, daher sind Farbabweichungen und Farbände­rungen normal und kein Grund zur Reklamation.
4
Typschild an der
1. Bedienung
1.1 Geräteaufbau
Rückwand
Abgasstutzen hinten Ø 120mm
Luftanschluss Extern Air
Füll- / Heiztür
Türgriff
Brennstoffwähler „A“
Abgasstutzen oben Ø 120/150mm
Primärluftschieber „B“
5
Ausmauerung
Aschekasten
1.2 Inbetriebnahme
Brennstoffe Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Ver­wenden Sie nur natur belassenes, trockenes Scheitholz mit einer Restfeuchte von max. 20% und Braunkohlenbriketts.
Braunkohlebriketts Hartholz Weichholz
Nicht zulässige Brennstoffe sind z.B.: Die Verbrennung von Abfällen, Feinhackschnitzeln, Rinden, Spanplattenresten, Kohle­gruß, feuchtem oder mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz, Papier und Pappe o.ä. ist verboten. Zum Anzünden sollte Holzwolle oder geeignete Anzünder verwendet werden.
Keine flüssigen Anzündhilfen verwenden!
Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kommen. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und mindestens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noch auftreten.
Verbrennungslufteinstellung:
Brennstoffart Heizwert ca. KJ/kg
19.500
14.600
11.500
Tabelle 1
Achtung!
Brennstoff
Anheizen OFFEN OFFEN ­Scheitholz Nennwärmeleistung Scheitholz Teillast OFFEN Braunkohlebrikett Nennwärmeleistung Braunkohlebrikett Teillast ZU OFFEN Außerbetriebnahme ZU ZU -
Grundglut auflegen, Teillast Braunkohlebrikett max. 0,7 kg auf Grundglut auflegen
NWL Holzbrikett nach DIN 51731 max. 1 kg, evtl. zerkleinern
Füllmengen / Anzünden: NWL Scheitholz max. 1,2 kg (1,65 kg/h), ca. 2-3 kleine Scheite pro
Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 25cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spalten Teillast Scheitholz max. 0,6 kg
NWL Braunkohlebrikett max. 1,4 kg (1,47 kg/h), ca. 2 Stk. auf
Brennstoff-
wähler „A“
OFFEN
ZU OFFEN
Tabelle 2
schieber „B“
Primärluft-
ZU 0,75 h ZU -
Brenn-
dauer ca.
2 h
-
6
ZU
OFFEN
Erstes Anheizen
Vor Inbetriebnahme sind alle Transportsicherungen (Papier) sowie brennbaren Gegenstände; auf der Umlenkplatte über dem Feuerraum, dem Brennraum und Aschekasten herauszunehmen. Eventuelle Aufkleber auf der Sichtscheibe rückstandsfrei entfernen.
Die Heiztür öffnen durch Heben des Griffes nach oben (Bild 2). Bei heißem Gerät ist dazu der Schutzhandschuh zu benutzen. Den Primärluftschieber und Brennstoffwähler (Bild 3) entsprechend der Tabelle 2 einstellen. Kohleanzünder oder Holzwolle auf den Rost legen, darüber Holzspäne geben. Darauf erst ein kleineres, dann größeres Holz geben (Holz kreuzschlichten), anzünden und Heiztür wieder verschließen. Wenn das Feuer lebhaft brennt und eine ausreichende Grundglut vorhanden ist erneut Brennstoff aufgeben. Danach den Primärluftschieber entsprechend der Tabelle 2 „Verbrennungslufteinstellung“ einstellen. Das erste Anheizen sollte „sanft” verlaufen, mit geringer Menge Brennmaterial, damit sich die Ofenteile an die Hitze gewöhnen können. Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kommen. Unbedingt für gute Raumbelüf­tung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und mindestens eine Stunde auf max. Nenn­wärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht er­reicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noch auftreten.
7
Den Brennstoff nicht in den Brennraum einwerfen, sondern einlegen, da sonst die Ausmauerung beschädigt werden kann.
Achtung! Beim Öffnen der Heiztür kann es bei Fehlbedienung oder bei nicht ausreichendem Schornsteinzug zu Rauchaustritt kommen. Es ist unbedingt zu beachten, dass die Heiztür nur langsam, zuerst einen Spalt und nach ein paar Sekunden ganz geöff­net werden darf. Außerdem soll vor dem Öffnen der Tür zum Nachlegen von Brennstoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, das heißt, es dürfen keine Flammen mehr sichtbar sein.
1.3 Außerbetriebnahme
Türen schließen, Primärluftschieber in geschlossene – Stellung bringen. Restglut ausbrennen und Ofen abkühlen lassen. Feuerraum und Aschenkasten bei kaltem Gerät reinigen und entleeren!
1.4 Hinweise zum Heizen
Der Kaminofen darf nur mit geschlossener Fülltür (Heiztür) betrieben werden. Diese darf nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet wer­den (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Geräten).
Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Abgas enthaltenen brennbaren Bestandteile. Ein Verschmutzen der Scheibe kann aber bei Festbrennstoffen nicht ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar. Dies be­deutet eine rauch- und russarme Verbrennung zur Schonung der Umwelt. Sollten Sie Ihren Ofen in der Übergangszeit in Betrieb nehmen, dann prüfen Sie vorher den Schornsteinzug, da dieser bei hohen Außentemperaturen sehr gering sein kann. Zu diesem Zweck halten Sie ein brennendes Zündholz in die ein wenig geöffnete Heiztür. Wenn die Flamme nicht deutlich angesaugt wird, ist zunächst ein sogenanntes Lock­feuer zu erzeugen. Hierzu wird kurzzeitig Holzspäne/-Wolle im Ofen oder in der Reini­gungsöffnung des Schornsteins entzündet. Der Rost (Bild 5) sollte vor jeder Brennstoff­aufgabe gereinigt bzw. wenn möglich gerüttelt werden, um eine gute Verbrennungsluft­zufuhr zu gewährleisten. Der Aschenkasten ist regelmäßig im kalten Zustand zu entlee­ren (Bild 4). Bei noch heißem Gerät beiliegenden Schutzhandschuh verwenden. Bitte beachten Sie dabei, dass keine glühenden Verbrennungsrückstände in die Mülltonne gelangen.
Es ist darauf zu achten, dass der Aschenkasten immer bis Anschlag eingescho­ben wird.
Achtung ! Im Interesse der Luftreinhaltung und dem Ofen sollten die angegebenen max. Brennstoffaufgabemengen nicht überschritten werden, da sonst die Gefahr des Überheizens besteht, was zu Beschädigungen am Gerät führen kann. Beschädi­gungen solcher Art, unterliegen nicht der Garantiepflicht. Eine reduzierte Heiz­leistung sollte nur durch Verringerung der Aufgabemenge und nicht durch Redu­zierung der Primärluft erfolgen.
8
1.5 Reinigung und Pflege
Mit richtigem Betrieb/Bedienung und guter Pflege/Wartung erhöhen Sie die Wertstabili­tät und Lebensdauer Ihrer Geräte. Sie sparen wertvollen Ressourcen und schonen unsere Umwelt und Ihren Geldbeutel. Zur Reinigung, sind die Umlenkplatten (Bild 6+7) auszubauen (komplett) oder durch leichtes und vorsichtiges abrütteln nach oben (Bild 7) von dem Russ zu befreien. Dadurch kann der Abgasweg von innen frei werden, oder wenn das Abgasrohr entfernt wird, von oben direkt gereinigt werden. Die Umlenkplatten (Bild 6+7) sind nach dem Reinigen wieder richtig einzusetzen. Achtung: Nach jeder Heizperiode ist es angebracht, den Ofen gründlich zu kontrollieren. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der Artikel-Nr. und der F.-Nr. (siehe Typschild) an Ihren Fachhändler. Die Pflege der äußeren Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die Flächen werden mit klarem Wasser gereinigt oder in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge oder Geschirrspülmittel behandelt und dann trocken gerieben. Reinigen Sie Ihre ROBAX S-Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten sauberen Tuch. Verreiben Sie danach einige Tropfen eines Pflegemittels für Glaskera­mik Scheiben mit einem Küchenpapier auf beiden Seiten der Scheibe. Nach dem Nachwischen und Trockenpolieren ist die hochwertige Oberfläche von ROBAX S mit einem unsichtbaren Film überzogen, dieser hilft die Scheibe sauber zu halten und erleichtert bei regelmäßiger Wiederholung die Reinigung.
Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
Pflege von Nasslack und Pulverbeschichtungen: Die Pflege der äußeren Flächen ist
nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die lackierten Flächen sollten nur mit klarem Was­ser, vorsichtig und mit einem leicht befeuchteten weichen Tuch gereinigt werden (nicht scheuern). Vorab an einer nicht sichtbaren Stelle testen. Bei den pulverbeschichteten Flächen kann in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge oder etwas Geschirrspülmit­tel behandelt und dann trocken gerieben werden.
Pflege von Keramik- und Glasverkleidungsteilen: Schmutz und Fett kann mit Seife und Wasser entfernt werden.
Pflege von Speckstein und Sandstein: Speck- und Sandstein ist ein Naturstein, daher sind Farbabweichungen und Farbänderungen normal und kein Grund zur Reklamation! Schmutz und Fett kann mit Seife und Wasser, kleine Kratzer mit Nassschleifpapier (Körnung 240) entfernt werden.
Achtung: Auf keinen Fall sollten Sie bei der Pflege Schwämme, Scheuermittel, aggressive oder kratzende Reinigungsmittel verwenden!
Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Service­arbeiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Hei-
zungs- oder Luftheizungsbau) durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Eingriffen erlöschen Gewährleistung und Garantie.
9
OFFEN
ZU
Bild 2 Bild 3
Bild 4 Bild 5
Bild 6 Bild 7
10
1.6 Störungsursachen, Behebung
Art der Störung mögliche Ursache Behebung
Geruchbildung: Austrocknung der angewen-
deten Schutzfarbe. Verdamp­fung von Ölresten
Den Ofen entsprechend der Bedienungsanleitung mehrere Stunden mit geringer Menge Brennstoff betreiben. Danach für mehrere Stunden auf ma­ximale Leistung heizen.
Zu geringe Wärmeab­gabe:
Geräteleistung zu klein gewählt.
Zu geringer Schorn- steinzug
Zu langes und undichtes Abgasrohr
Undichtheiten an der Glas-/Heiz-/Aschentür
Verbrennung von zu feuchtem Holz
Lassen Sie Ihren Wärmebe­darf vom Fachmann kontrol­lieren.
Der erforderliche Schorn­steinzug muss mind. 12 Pa und darf kurzzeitig max. 18 Pa haben. Kontrollieren Sie Ihren Schornstein auf Dichtheit. Die Türen anderer an diesen Schornstein ange­schlossenen Feuerstätten dicht verschließen. Vor al­lem auf undichte Schorn­stein- bzw. Reinigungsver­schlüsse achten. Eventuell mit senkrechter Anlaufstre­cke anschließen.
Die gesamten Abgasrohr­verbindungenen müssen gut abgedichtet sein und feuer­fest gedämmt werden.
Dichtung kontrollieren, Tü­ren gut verschließen. Even­tuell Dichtschnur erneuern lassen.
Nur gut getrocknetes Holz verwenden.
Maßnahmen bei Schornsteinbrand
Bei ungenügender Reinigung des Schornsteins, bei falschem Brennstoff (z. B. zu
feuchtes Holz) oder falscher Verbrennungslufteinstellung kann es zu einem
Schornsteinbrand kommen. Schließen sie in so einem Fall die Verbrennungsluft
an der Feuerstätte und rufen Sie die Feuerwehr.
Niemals selber versuchen mit Wasser zu löschen.
11
2. Aufstellung
2.1 Vorschriften
Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (u.a. FeuVo) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen. Zur korrekten Funktion Ihres Gerätes muss der Schornstein, an den Sie das Gerät anschließen wol­len, in einwandfreiem Zustand sein.
2.2 Aufstellräume
Da der Kaminofen die zur Verbrennung benötige Luft dem Aufstellungsraum entnimmt ist dafür zu sorgen, dass über die Undichtheiten des Fensters oder Außentüren stets genügend Luft nachströmt. Zusätzlich ist sicherzustellen, dass ein Raum­Leistungsverhältnis von mind. 4 m3 je kW Nennwärmeleistung gewährleistet ist. Für den Kaminofen bedeutet dies, dass der Aufstellungsraum mindestens 20 m3 groß sein muss. Ist das Volumen geringer, muss über Lüftungsöffnungen ein Verbrennungsluft­verbund mit anderen Räumen hergestellt werden (Verbundöffnungen mind. 150 cm²).
2.3 Geräteabstände
Alle brennbaren Bauteile, Möbel oder auch z.B. Dekostoffe in der näheren Umgebung des Ofens sind gegen Hitzeeinwirkung zu schützen. Einrichtungsgegenstände im Strahlungsbereich Im Sichtbereich (Strahlungsbereich) des Feuers muss zu brennbaren Bauteilen, Möbel oder auch z.B. zu Dekostoffen ein Abstand von mindestens 80 cm (A), gemessen ab Vorderkante Feuerraumöffnung eingehalten werden. Der Sicherheitsabstand reduziert sich auf 40 cm (B), wenn ein belüfteter Strahlungsschutz vor das zu schützende Bauteil montiert wird (Beispiel siehe Abb. 8) Einrichtungsgegenstände außerhalb des Strahlungsbereichs Die Stellwände seitlich und hinter dem Gerät dürfen nicht aus brennbaren Baustoffen hergestellt, oder mit brennbaren Baustoffen verkleidet sein, sofern ein Abstand von seitlich 30 cm und hinten 20 cm unterschritten wird. Der Seitenabstand zu Möbelteilen aus Holz oder Kunststoff muss ebenfalls 30 cm betragen (siehe Abb. 9).
Bild 8 Bild 9
12
X
Boden unter und vor dem Ofen Fußböden aus brennbarem Material, wie Teppich, Parkett oder Kork, müssen unter dem Ofen sowie von der Feuerraumöffnung 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer Bodenplatte aus Stahl, ersetzt oder geschützt werden.
2.4 Schornsteinanschluss
Die M-Line Serie kann wahlweise mit Ø 120 oder Ø 150 mm an den Schornstein ange­schlossen werden. Bei Anschluss Ø 120 mm ist der Anschluss-Adapter vom Gerät ab­zunehmen.
ACHTUNG:
Vor dem Anschluss des Gerätes ist in jedem Fall der zuständige Bezirks- Schornsteinfegermeister zu Rate zu ziehen!
Verbindungsstücke müssen am Gerät und untereinander fest und dicht verbunden sein. Sie dürfen nicht in den freien Schornsteinquerschnitt hineinragen. Das Verbindungs­stück zwischen Kaminofen und Schornstein soll den gleichen Querschnitt haben wie der Rohrstutzen am Ofen. Waagerechte Verbindungsstücke über 0,5 m sollen zum Schorn­stein hin um 10 Grad ansteigen. Rohre, die nicht wärmegeschützt oder senkrecht ge­führt sind, sollen nicht länger als einen Meter sein. Es sind die Forderungen der Feuerungsverordnung (FeuVO), die jeweiligen Länderbauordnungen sowie für den Schornstein die DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160 und der DIN EN 15287 zu beachten. Verbindungstücke müssen nach DIN EN 1856-2 geprüft sein. Das Maß X (Abstand zu brennbaren Baustoffen/Materialien) muss nach Angaben des Herstellers des Verbindungsstückes eingehalten werden.
ACHTUNG:
Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehrfach­belegung 5m liegt, sollte vermieden werden. Daten zur Schornsteinberechnung finden Sie im Kapitel 3. An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehenen Schornstein dürfen höchstens zwei bis drei weitere Feuerstätten angeschlossen sein.
In der Regel kann der Ofen mit einem Bogen direkt an den Schornstein angeschlossen werden.
Bei geringem Schornsteinzug sollte der Ofen durch ein Senkrechtes Abgasrohr, das als Anlaufstrecke dient, mit dem Schornstein verbunden werden.
13
mind. 50 cm
weit eingeschobene
Abgasrohre
Falschluft durch
offene Türen an
nicht benutzten
-
-
-
Falschluft durch
-
Falschluft durch
-
Richtig
Falsch
niedriger als
mind. 5m
als Firstkante
5m
unter
Querschnittverengung im Kamin durch zu
mind. 30 cm
Stau durch sich ge genseitig behin dernde Abgasströ me
Feuerstätten
Falschluft durch of­fenen Rohranschluß
undichten Rohr anschluß
offene Kamin türe
14
2.5 Verbrennungsluft
Die Geräte arbeiten raumluftabhängig. Eine ausreichende Verbrennungsluftversor­gung ist zwingend notwendig. Unterdrücke im Aufstellraum sind nicht zulässig. Daher sind bei der Kombination mit raumlufttechnischen Anlagen (z.B. Lüftungsanlagen, Dunstabzugshauben, pneumatische Fördereinrichtungen etc.) die einschlägigen techni­schen Regeln / Vorschriften zu beachten (u.a. in Deutschland Kombination Lüftung ­Feuerstätte nur in Ausführung nach §4 FeuVo zulässig). Für den Verbrennungsvorgang wird permanent Sauerstoff bzw. Luft benötigt. In der Regel reichen hierzu die vorhande­nen Undichtheiten des Aufstellraumes aus. Der Kaminofen wird mit einem integriertem Außenluftanschluss (Ø 100 mm) geliefert, der optional angeschlossen werden kann. Eventuelle Arbeiten für die Verbrennungsluftversorgung von Außen oder von Kellerräu­men dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Heizungs- oder Luftheizungs­bau) durchgeführt werden. Die Dimensionierung und Ausführung der Verbrennungsluftleitung muss inklusive der Sicherheitsreserven eine Luftzufuhr von ca. 25 m³/h sicherstellen. Für die Luftleitung dürfen nur glatte Rohre mit einem Mindestdurchmesser von 100 mm verwendet werden. Die Luftleitung sollte außerdem mit einer Absperrklappe in Ofennähe versehen werden, muss fachgerecht ausgeführt werden und u.a. in den Bö­gen Revisionsöffnungen für den Schornsteinfeger haben. Die Leitung sollte nicht länger als 4 m sein und nicht mehr als 3 Biegungen aufweisen. Führt die Leitung ins Freie, soll sie mit einem geeigneten Windschutz und Gitter versehen werden, muss fachgerecht gegen Schwitzwasser gedämmt werden und die Verbrennungsluft darf nicht unter 5°C dem Kaminofen zugeführt werden (vorgewärmt).
Wichtige Hinweise zum Thema raumluftabhängiger bzw. raumluftunabhängiger Betrieb:
(gültig für Deutschland. Stand Januar 2005)
Punkt 1:
Die Kaminöfen sind als raumluftabhängige Kaminöfen nach DIN EN 13240 geprüft. Die Kaminöfen entnehmen die gesamte Verbrennungsluft über den zentralen Luftan­saugstutzen aus dem Aufstellraum. An diesem Stutzen kann bauseits eine dichte Luft­zuführung angeschlossen werden. Auch mit dieser dichten Luftzuführung erfüllen die Kaminöfen nicht die Anforderungen an einen raumluftunabhängigen Betrieb.
Punkt 2:
In Kombination mit raumlufttechnischen Anlagen (z.B. kontrollierte Be- und Entlüf­tungsanlagen, Dunstabzug o.ä.) ist somit in Deutschland der §4 der Feuerungsverord­nung (FeuVo) maßgeblich. Hier ist u.a. festgelegt, dass der Ofen und raumlufttechni­sche Anlage gegenseitig zu überwachen sind (z.B. über einen Differenzdruckwächter) oder eine Lüftungsanlage einzubauen ist, die eine Zulassung für Festbrennstofffeue­rungen hat und dem Aufstellraum die notwendige Verbrennungsluft (ca. 40 m3/h) für die Feuerstätte zusätzlich zuführt.
Punkt 3:
Bitte beachten Sie immer – in Absprache mit Ihrem zuständigen Bezirksschornsteinfe­germeister – die jeweils gültigen örtlichen Vorschriften und Regeln. Für Änderungen nach Drucklegung dieser Anleitung können wir keine Haftung übernehmen. Änderungen behalten wir uns vor.
15
se
150 mm an den
120 mm ist
vom Gerät
Die o.g. Sicherheitseinrichtungen ersetzen keine fachhandwerkliche Planung und Auslegung der ausreichenden Verbrennungsluftversorgung.
Im Rahmen der Abnahme hat der Bezirksschornsteinfegermeister die ausreichende Verbrennungsluftversorgung / Gesamtinstallation zu prüfen.
Kaminofen Typ „A“
111 50 BOSTON 266mm 111 51 CHICAGO 266mm 111 53 MANHATTAN 266mm
Montage Rohranschluss hinten Ø 120 mm:
1. Abgasstutzen oben und die Abdeckplatte der Rückwand demontieren
2. Rauchlochverschlussplatte hinten, nach oben dicht montieren
3. beiliegende Verkleidungsplatte (im Aschekasten) oben auflegen
4. Abgasstutzen hinten fest anschrauben
Montage Rohranschluss hinten Ø 150 mm:
1. Abgasstutzen oben und die Abdeckplatte der Rückwand demontieren
2. Rauchlochverschlussplatte hinten, nach oben dicht montieren
3. beiliegende Verkleidungsplatte (im Aschekasten) oben auflegen
4. Adapter mit der beiliegenden Schraube vor der hinteren Montage am Abgasstutzen befestigen und zum Schluss erst hinten festziehen
Tipp: Befestigungsschrauben des Abgasstutzens hinten vorher bis auf 3mm anschrau­ben und erst nach aufsetzen des Abgasstutzens (evtl. mit montierten Adapter) festzie­hen!
Die M-Line Serie kann wahlwei mit Ø 120 oder Ø Schornstein angeschlossen wer­den. Bei Anschluss Ø der Anschluss-Adapter abzunehmen und direkt anzu-
16
3. Technische Daten
3.1 Maßzeichnungen, Daten
111 50 BOSTON
Gewichte brutto / netto:
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität verbessern!
17
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns
das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau
111 51 CHICAGO
Gewichte brutto / netto:
erhöhen, oder die Qualität verbessern!
18
111 53 MANHATTAN
Gewichte brutto / netto:
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität verbessern!
19
Gerätetyp 111 50 / 51 / 53 Nennwärmeleistung 5 kW Raumheizvermögen m³
-bei günstigen,
-weniger günstigen,
-ungünstigen
88 53 34
Heizbedingungen nach DIN 18893/TAB. 2 bei Zeitheizung Abgaswerte: Brennstoff
Abgasmassenstrom Abgasstutzentemperatur Mind. Förderdruck bei Nennwärmeleistung Staub (bezogen auf 13% O2) CO (bezogen auf 13% O2) Wirkungsgrad
Alle Angaben auf die Abgaswerte beziehen sich auf die EN 13240 unter Laborbedingungen
Scheitholz / BB7”
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320 0C
12 Pa
< 40 mg/m³
1069 / 825 mg/m3
82,2 / 79,4 %
3.2 EG Konformitätserklärung
Wamsler
Haus- und Küchentechnik GmbH
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH,
Gutenbergstr. 25, D-85748 Garching
Produktbezeichnung: Kaminofen Typ: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
Die bezeichneten Produkte stimmen mit den Vorschriften folgender Europäischer Richt­linien überein:
89/106/EWG: Bauprodukten- Richtlinie
Der Nachweis erfolgt nach DIN EN 13240 durch den Prüfbericht Nr. 247491 der staat­lich akkreditierten TÜV Süd Prüfstelle H-Budapest (notified body number 1420) vom
12.07.2011.
München, den 22.07.2011
Geschäftsführer Technische Leitung
Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien, beinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise der mitgelieferten Produktdokumentation sind zu beachten. Bei Änderungen an den o. g. Geräten durch Dritte, verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewirken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung übernehmen.
...............................................................................
K.D. Knabel A. Freund
20
21
22
ATT
ENTION!
GB
Foreword
Dear Customer!
Thank you for choosing our product! By purchasing this product you receive guarantee for
good quality originating from the usage of the finest and proven materials,
operating security which is controlled according to German and European
norms (Corresponds to the standard EN 13240)
long life ensured by the robust structure
In order to be able to use your new fireplace for a long time please read the following instructions manual. You will find all the necessary information in it and some additional advice.
It is necessary to quote the article number and the serial number on
Contents
Foreword ...........................................................................................................23
Contents ............................................................................................................23
SAFETY INSTRUCTIONS ................................................................................24
1. Usage ............................................................................................................26
1.1 Structure of the equipment..........................................................................26
1.2 Installation ...................................................................................................27
1.3 Putting out of operation ...............................................................................29
1.4 Heating instructions.....................................................................................29
1.5 Cleaning and maintenance .........................................................................30
1.6 Potential problems and how to tackle them ................................................32
2. Placing........................................................................................................... 33
2.1 Prescriptions................................................................................................33
2.2 Place of installation .....................................................................................33
2.3 Distances.....................................................................................................33
2.4 Connection of the fireplace .........................................................................34
2.5 Outside air intake ........................................................................................36
3. Technical specification ..................................................................................37
3.1 Dimensional drawings .................................................................................37
3.2 EC Declaration of Conformity......................................................................41
the model plate when ordering parts!
23
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
1. This equipment has been certified under the requirements of standard
EN 13240 (see the model plate).
2. For setting purposes and connection to the chimney, the fire protection
requirements as prescribed in the given locations, as well as standards DIN 4705, DIN 18160, DIN 18896, EN 13384, EN 1856-2 and EN 15287 should be complied with. For the problem-free functioning of the equip­ment, the chimney that the fireplace is to be connected to has to be in perfect conditions (mainly Germany).
3. Before the first commissioning and connection to the chimney, these user
instructions are to be read thoroughly, and the competent chimney sweeper has to be informed.
4. It is recommended to use clean cotton gloves for the setting of the equip-
ment in order to avoid the appearance of fingerprints that would be hard to eliminate later on.
5. In order to keep the air clean and maintain the equipment properly, the
maximum fuel quantities specified in these safety instructions may not be exceeded, and the doors of the equipment have to be kept closed, other­wise the equipment may overheat, leading to damage. No guarantee is provided for such damage.
6. During operations, the doors of the equipment are to be kept always
closed.
7. Permissible fuels:
- natural wood (max. 25 cm in length)
- brown coal briquette (see user instructions)
8. Never use liquid igniters. Use special ignition materials or wood wool for
the kindling of the fire.
9. Never use wastes, fine wooden chips, mulch, coal debris, particle board
wastes, wet wood or wood treated with wood-protective agents, paper or cardboard or similar materials for burning.
10. Upon the first kindling, smoke and unpleasant smell may be generated.
Always ensure the proper ventilation of the room (by opening windows and doors), and heat the fireplace at maximum rated heating perform­ance. If with the first heating the maximum temperature is not reached, the above-mentioned effects may as well arise later on.
11. The operating elements and adjustment units are to be used as described
in these user instructions. If the equipment is hot, use auxiliaries or pro­tective gloves for the handling of the equipment.
24
12. When opening the furnace chamber door, any incorrect handling or insuf-
ficient draught may induce smoke. Always ensure that the furnace cham­ber door may be opened only slowly, first just to a small extent, and then fully after a few seconds. In addition, if you intend to put additional fuel into the fire, before the opening of the door only there may be only ember bed in the burning space, i.e. no flames may be visible.
13. In heating mode, the surfaces, inspection glasses and handles may be-
come very hot. Warn children of these threats, and keep them away from the fireplace when heated.
14. Ensure that the ashtray should be fully inserted, and in particular never
remove hot ash from the fireplace (fire risk).
15. In transitional periods, chimney draught may drop, resulting in the imper-
fect suction of the generated flue gases. In such cases, the fireplace is to be filled with smaller quantities of fuel, preferably wooden chips or wood wool, and it is to be commissioned under control with the stabilization of the chimney draught. The fire grate should always be kept clean.
16. After the heating season, it is recommended to have the equipment in-
spected by an expert. It is also advisable to clean the routes of flue gases and pipes.
17. Should repairs or reconditioning be needed, please, contact your dealer in
a timely manner with the accurate specification of the article and serial number. Only original Wamsler parts may be used.
18. As the air needed for burning is drawn from the room where the fireplace
is located, ensure that sufficient air supply is received via the gaps by the windows and external doors. Make sure that 4 m vided to each kW of rated performance. For this fireplace, it means that the room has to be at least 20 m in volume. If the room is smaller, suffi­cient air supply can be secured by opening air connections to other rooms with air openings (at least 150 cm2).
19. Ensure to keep proper lateral and rear distances from combustible parts
and materials. The associated values are specified in these user instruc­tions or the model plate.
20. The fireplace may not be modified.
21. The connection of the fireplace to the chimney is not permissible if the
effective height of the chimney is less than 4 m, or 5 m with multiple load­ing. To the chimney that the fireplace uses, a maximum of two other fire­places, ovens may be connected.
22. In the event of any chimney fire, immediately close all the openings of the
equipment, and call the fire service. Never try to extinguish the fire with water. Thereafter, always have the chimney inspected by an expert.
3
of air should be pro-
25
1. Usage
1.1 Structure of the equipment
Model plate on the rear wall
Furnace chamber
door
Door knob
Smoke tube end
Outside air intake
Smoke tube end
Furnace chamber
walling
Ash bin
Fuel selector
Primary air regulator
26
closed
open
Filling quantities
- Split billet: max. Length: 25 cm, Ø 5 - 12 cm,
max. 2 billet per filling, max. 1.2 kg
- Lignite briquette: max. 1.4 kg
1.2 Installation
Fuels
The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “low-smoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood with moisture of maximum 20% and brown coal briquette.
Types of fuels Heating value appr. kJ/kg
Hard wood 19.500 Soft wood 14.600 Brown-coal 11.500
Table 1
27
Adjustment:
Fuel
Warning up,
kindling
Wood
Brown-coal
Nominal heating
Nominal heating
Putting out of working
order
performance
performance
Setting of the
fuel selector “A”
OPEN OPEN
OPEN CLOSED
CLOSED OPEN
CLOSED CLOSED
Setting of the primary
air regulator “B”
Table 2
IT IS NOT ALLOWED to burn waste, fine chipping, bark, wood handled with preventive chemicals, furthermore paper and cardboard. For kindling please use wood scrapings or grill starter but never use liquid auxiliaries! The first kindling
At the first fire set-up could be a little smoke, but is not dangerous, normal!
In this time, please ventilate the room carefully!
Warning! Upon the first kindling, smoke and unpleasant smell may be generated. Always ensure the proper ventilation of the room (by opening windows and doors), and heat the fireplace at maximum rated heating performance. If with the first heating the maximum temperature is not reached, the above-mentioned effects may as well arise later on.
Before installation pull out the delivery securer off the refractory brick through
the furnace chamber (picture no. 6). Open the door by raising the handle (Picture 2). If the equipment is hot, you can use insulated gloves. Adjust the primary air regulator and the fuel switch (Picture 3) according to the Table 2. Put coal lighter or wood wool onto the fire grate, followed by wood chips. First insert small pieces of wood, and then larger ones, light them and close the door again. When the wood burns quickly, and leaves sufficient glow­ing embers, put additional fuel on the fire. Thereafter, adjust the primary air regula­tor and the fuel switch according to the Table 2 („Adjustment”). The first kindling should be performed “finely” with little fuel only, so that the parts of the fireplace are adapted to heat. During the first kindling, the generation of smell is normal and absolutely undangerous.
28
1.3 Putting out of operation
Let the glowing ember burn to ashes and the fire-place get cold.
Empty the furnace chamber and the ash bin.
Close the doors, and shut off the primary air regulator and the fuel switch.
1.4 Heating instructions
The fireplace should be operated only with closed furnace chamber door. Fire­places belonging to type 1 have self-locking furnace chamber doors. These doors may be opened only for kindling, loading or when cleaning the furnace chamber (otherwise draught problems may occur with other equipment connected to the same chimney). Warning!
When opening the furnace chamber door, any incorrect handling or insuffi­cient draught may induce smoke. Always ensure that the furnace chamber door may be opened only slowly, first just to a small extent, and then fully after a few seconds. In addition, if you intend to put additional fuel into the fire, before the opening of the door only there may be only ember bed in the burning space, i.e. no flames may be visible.
Led into the burning space in correspondence with the existing conditions, the sec­ondary air provides for the follow-up burning of the combustible components of in the burning space. This in fact means smoke and soot-poor burning, which contrib­utes to the protection of the environment. If you wish to commission the fireplace in a transitional period, please, please first examine the chimney draught, as it can be especially weak at high external temperatures. Towards this end, hold a burning match in the slightly opened feeding door. If the flame is not drawn significantly by the draught, then a so-called starting fire is to be set first. Towards this end, burn wood chips/wool in the fireplace or the cleaning hole of the chimney. The fire grate is to be cleaned before every kindling to ensure the proper inflow of air for burning. The ashtray is to be emptied regularly (Figure 4). Should the equipment be ex­tremely hot, use the gloves provided. Please, be careful not to dispose glowing materials into the waste bin. Ensure that the ashtray should be fully pushed into the equipment.
Warning! In order to keep the air clean and safeguard the fireplace, do not exceed the specified maximum fuel quantity; otherwise overheating may oc­cur, which potentially damage the equipment. Such damage is not covered with any guarantee. Only a single layer of fuel is allowable to be prepared in the fireplace. Try to reach lower heating performance only by decreasing the quantity of fuel, and not by cutting the primary air supply.
29
1.5 Cleaning and maintenance
After the heating season, it is recommended to clean the fireplace and the flue gas pipes carefully. Any dropping heating performance is almost always the conse­quence of the strong contamination of the flues. For cleaning, the baffle plate (Pic­ture 6+7) is to be pulled forward. This way, the flues can be cleaned from the inside or – after removing the flue gas pipe – from above. After cleaning, the baffle plate (Picture 6+7) is be pushed back fully again.
Warning! Following every heating season you are advised to examine the fireplace thor­oughly. If any repair or reconditioning is needed, please, contact your local dealer in a timely manner, and specify the model number and serial number of your equipment (as seen on the model plate). External surfaces may be maintained only after the fireplace cooled down, and following the first commissioning. Use cold water for cleaning, or soap, washing ingredient in extraordinary cases, then wipe it dry. Before its first use, clean the ROBAX inspection glass with a wet and clean cloth, and then put a few drops of glass–ceramics cleaner onto both sides of the glass, and spread them with the use of kitchen paper tissues. It provides an invisi­ble film on the valuable surface of the Robax glass. This film helps to keep the glass clean, and facilitates regular cleaning operations. ROBAX S for slightly con­taminated surfaces – a commercially available glass surface cleaning agent – may as well be used for the cleaning of the medium or strongly contaminated glass sur­faces of the fireplace. Towards this end, spray small quantities of the agent to the cold surfaces, spread it, and wash it down with a wet cloth, followed by drying with a clean, soft cloth. In case there are sticky fuel deposits on these surfaces, first scale simply them with a ceramic-plate scraper held in flat angle, and then clean the surfaces as described above. Cleaning of the ceramic surfaces dirt and grease are to be removed with soap and water. Cleaning of the soapstone and sandstone: the soapstone is a natural stone, therefore minor colour differences may occur; as it is normal, they may not serve as a basis for quality complaints! To clean the soapstone from dirt and fat with water and soap, as well as small scratches, use sand paper (grain size 240).
Warning: Under no circumstances you may use sponge, scouring, aggressive or scratching cleaning agents! If the grate is blocked so that the equipment can-
not serve the intended function, the grate is to be removed for cleaning.
30
closed
D
open
pic. 2 pic. 3
pic. 4 pic. 5
pic. 6 pic. 7
31
1.6 Potential problems and how to tackle them
Kind of operating
problem
Odour formation Curing of the applied pre-
Possible reasons Solution
Operate the fire-place on a ventive lacquer. Steaming oil remains.
low heating level according
to the instructions manual
for a few hours. Then heat
up for maximal performance
for a few hours.
Too little heating per­formance
Chimney fire may occur upon the improper cleaning of the chimney, the use of inappropriate fuels (e.g. excessively wet wood) or the inadequate setting of the burning air. In such cases, close the burning air at the fire, and call the fire service.
We chose too little
performance
Chimney draught is
slight
Too long and leaky
smoke tube
Leakage at the door
glass
Usage of wet wood. Use well dried wood
Actions to be in chimney fire
Never try to extinguish the fire with water!
Have the heating re- quirement of the room examined by an expert
Chimney draught shall be at least 12 Pa, max. 18 Pa.
Check the tightness of your chimney and also that the doors of other fire-places leading to the same chimney are closed and sealed properly. Make sure that the chimney­cleaning joints are sealed properly.
All the smoke tube joints must be well sealed and fireproof­isolated
Check the sealing, close the door properly. May have to have the tightening flap re­newed.
only.
32
2. Placing
2.1 Prescriptions
For setting purposes and connection to the chimney, the fire protection re­quirements as prescribed in the given locations, as well as standards DIN 4705, DIN 18896, DIN 18160, EN 13384, EN 1856-2 and EN 15287 should be complied with. For the problem-free functioning of the equipment, the chim­ney that the fireplace is to be connected to has to be in perfect conditions (mainly Germany).
2.2 Place of installation
As the air needed for burning is drawn from the room where the fireplace is located, ensure that sufficient air supply is received via the gaps by the windows and exter­nal doors. Make sure that 4 m3 of air should be provided to each kW of rated per­formance. For this fireplace, it means that the room has to be at least 20 m in vol­ume. If the room is smaller, sufficient air supply can be secured by opening air connections to other rooms with air openings (at least 150 cm2).
2.3 Distances
All the combustible materials, furniture or e.g. decoration materials that are in the close environment of the fireplace should be protected from the heat.
Furnishing in the radiation area
Keep a minimal distance of 80 cm (A) between the front edge of the fireplace and the combustible equipment, furniture or e.g. decoration materials in the building. The security distance can be reduced to 40 cm (B) if a heat shield is placed in front of the object to be protected (see example in Picture 8).
Furnishing beyond the radiation area
The walls beside and behind the fireplace may not be made of combustible materi­als, and they cannot be covered with such materials if the distance on the sides is under 30 cm, or 20 cm on the rear side. Similarly, the distance to wooden and plastic furniture on the sides should be at least 30 cm (see Picture 9).
pic. 8 pic. 9
33
The fireplace can usually be
ney with
Floor in front of and under the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel – placed under the fireplace so that it should reach out to
50 cm in front and 30 cm besides.
2.4 Connection of the fireplace
WARNING: Before connecting the fireplace to the chimney, seek advice from the compe­tent chimney sweeper!
The connecting elements should be attached to the equipment and to each other in a properly sealed and stable manner. They may not hang into the unobstructed cross-section of the chimney. The interconnecting piece between the chimney and the fireplace should be of the same cross-section size as the pipe stub of the fire­place. Horizontal connecting pieces should ascend to the chimney in 10°. Pipes that are not heat-protected or not led vertically may not be longer than 1 m. There should be a minimum distance of 40 cm kept between the connection pieces of the fireplace and combustible materials in the building. Provided that the inter­connecting pieces have a non-combustible coating of minimum 2 cm, the distance from combustible materials may be at least 10 cm. If the interconnecting pieces are led through equipment or furnishing made from combustible materials, they have to be covered with a protecting tube made from any non-combustible material in a distance of at least 20 cm, or they have to be coated with any non-combustible material with low heat conductance in a minimum range of 20 cm. Smaller distances to combustible materials are permissible if it is ensured that at the rated performance of the fireplace the temperature cannot rise over 85°C at the combustible equipment and furnishings.
WARNING:
The connection of the fireplace to the chimney is not permissible if the effective height of the chimney is less than 4 m, or 5 m with multiple loading (see the details of chimney calculations on 3.). To the chimney that the fireplace uses, a maximum of two other fireplaces, ovens may be connected.
connected to the chim an angle pipe
With weak chimney draught, the fireplace is to be connected to the chimney through a vertical flue gas pipe facilitating dis­charge.
34
min.50cm
5m
top of the roof
Right Not right
Lower as the
min.5m
below
Tightening cross section of the chimney because the smoke tube is pushed into the chimney too much
Obstruction because the smoke tubes are led as facing each
min.30cm
Faulty draught because a fire-place’s door (not in use) is open
other
False air because of an open tube joint
False air because of a leaky tube joint
False air because of open fireplace door
35
2.5 Outside air intake
For this equipment combustion air can also be added from the outside. It makes installation easier in houses with passive and low energy consumption if the ventilation in the living quarters is controlled. Connection is possible through a tube with a diameter of 100 mm. The combustion air supply pipe has to be equipped with a stop-cock close to the stove. Of course, heating is also possible with the air of the room – see: Item 2.2 (Germany). The stoves use room air for combustion, and a sufficient supply of combustion air is therefore essential. The air pressure in the room of installation must not be negative. Please observe the relevant technical rules / regulations and any additional information when operating your appliance in combination with air conditioning systems (for ex. ventilation systems, exhauster hoods, pneumatic conveyor systems etc.).
outside air intake
Ø 98 mm
„A“
111 50 BOSTON 266mm 111 51 CHICAGO 266mm 111 53 MANHATTAN 266mm
36
adapter.
3. Technical specification
Type 111 50 / 51 / 53 Nominal performance 5 kW Heating capacity (m3)
-under favorable
-less favorable
-not favorable heating circumstances according to 18893/TAB2 DIN standard Flue gas values: fuel: Flue gas stream: Flue gas temperature: Min. blast pressure at nominal performance: Dust (relating to 13% O2 ) CO (relating to 13% O2 ) Efficiency
Ø 120 mm
1069 / 825 mg/m3
The M-Line series can be con­nected to the chimney in a Ø 120 mm or a Ø 150 mm design. In case of a Ø 120 mm connection the connection adapter should be re­moved from the appliance and it should be connected without the
88 53 34
WOOD / BB7”
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320 0C
12 Pa
< 40 mg/m³
82,2 / 79,4 %
How to connect the Ø 120 mm rear pipe:
1. Remove the top flue pipe stub and the backside cover plate.
2. Mount the rear closing cap of the flue opening tightly on the top.
3. Place the supplied coating plate (see ash-box) on it.
4.Tightly screw the flue pipe stub on the backside.
How to connect the Ø 150 mm rear pipe:
1. Remove the top flue pipe stub and the backside cover plate.
2. Mount the rear closing cap of the flue opening tightly on the top.
3. Place the supplied coating plate (see ash-box) on it.
4. Before doing the backside assembly, fix the adapter on the flue pipe stub with the screw provided and then firmly tighten the screws on the backside. Suggestion: Drive in the retainer screws of the flue pipe on the back up to 3 mm first and then tighten them firmly (maybe with the adapter fitted) only after putting on the flue pipe stub.
37
3.1 Dimensional drawings
111 50 BOSTON
38
111 51 CHICAGO
39
111 53 MANHATTAN
The specified dimensions and weights are approximate values, and thus have only informative purposes. We reserve the right to modify the designs as required in terms of technology or quality!
40
Wamsler
not guarantee certain
properties. The enclosed product documentation has to be taken into account, as well. Should any third
3.2 EC Declaration of Conformity
Haus- und Küchentechnik GmbH
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH,
Gutenbergstr. 25, D-85748 Garching
Description of the product: Fireplace Type: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
The said products are compliant with the specifications of the following European direc­tives:
89/106/EEC Requirements for construction products
This is attested by test reports No. 247491 of 12/07/2011 from the state-accredited test centre TÜV SÜD Kermi, H-Budapest (notified body number 1420) tested under EN 13240.
Munich, 22.07.2011 K.D. Knabel A. Freund
Director Technical leader
This Declaration certified compliance with the above-referenced directives, yet can
..............................i.V.........................
person modify the said equipment, this Declaration shall be deemed as null and void.
41
FR
Préambule
Cher Client,
Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie
- de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés
- de sécurité de fonctionnement, grâce à une technique parfaitement au point et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240.
- de longévité, grâce à la robustesse de construction.
Pour utiliser longtemps votre appareil, lisez attentivement cette notice. Vous trouverez des informations concernant l’installation, l’utilisation, l’entretien ainsi que des indications vous permettant d’économiser l’énergie.
Cette notice cite certaines réglementations, mais n'est en aucun cas exhausti­ve. Pour une installation correcte, il convient donc de se reporter aux normes et réglementations locales et nationales ainsi qu'aux normes européennes. En particulier il est impératif de respecter les normes suivantes avec leurs additifs et leur éventuelle mise à jour.
- la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fumisterie.
- la norme européenne EN 13384-1 relative à une méthode de calcul des conduits de fumée.
- la norme européenne EN 12391-1 relative à la mise en oeuvre de conduits double parois en métal. (Cette norme doit être prochainement remplacée par la norme européenne EN 15287-1 relative a la mise en oeuvre des conduits à pression négative) Les normes DTU peuvent être commandées par internet à l'adresse : http://boutique.cstb.fr Les normes EN peuvent être commandées par internet à l'adresse : http://www.boutique.afnor.org
Pour garantir une combustion propre et préserver notre environnement les chambres de combustion des poêles doivent être les plus chaudes possibles. Pour cela elles sont isolées avec des plaques de vermiculite. La vermiculite est un excellent isolant qui résiste au contact de la flamme mais qui est sensible aux chocs. Ces plaques sont des produits dits « consommables » et vous pourrez être amené à les remplacer. La garantie de ces pièces est assurée pendant 6 mois contre tout défaut de fabrication.
42
Pour les préserver il faut veiller à respecter les quantités maximum de bois (indiquées dans cette notice) et éviter les chocs lors de l'introduction des bû­ches. Ainsi vous pourrez profiter de votre poêle plusieurs saisons sans les remplacer.
La pierre ollaire est un produit naturel avec des nuances de couleur et des veines, en aucun cas l'aspect de la pierre est un motif de réclamation.
Attention Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le de type, le de référence et le de série inscrits sur la plaque signalétique de l’appareil.
FR
Sommaire
Préambule.........................................................................................................42
Sommaire..........................................................................................................43
CONSIGNES DE SECURITE ...........................................................................44
1. Utilisation ......................................................................................................46
1.1 Description de l’appareil .............................................................................46
1.2 Mise en service ...........................................................................................47
1.3 Extinction ....................................................................................................49
1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée ...............................49
1.5 Nettoyage et entretien.................................................................................49
1.6 Anomalies ...................................................................................................52
2. Installation.....................................................................................................53
2.1 Prescriptions d’installation ..........................................................................53
2.2 Air de combustion .......................................................................................53
2.3 Distances minimum.....................................................................................54
2.4 Raccordement au conduit de cheminée .....................................................55
2.5 Extérieur de l’air ..........................................................................................56
3. Données technipues .....................................................................................57
3.1 Plans avec les dimensions .........................................................................58
3.2 Déclaration de conformité CE.....................................................................61
43
CONSIGNES DE SECURITE
1. Les appareils ont été examinés suivant les normes EN 13240 (tableau définis-
sant le type de l’appareil).
2. En ce qui concerne l’installation et le raccordement de l’appareil à la cheminée, il faut respecter les dispositions nationales relatives au chauffage et les dispo­sitions des normes DIN 4705, DIN 18160, DIN 18896, EN 13384, EN 1856-2 et EN 15287. Pour le bon fonctionnement de l’appareil, il est indispensable que la cheminée à laquelle l’appareil sera raccordé soit en parfait état (Germania).
3. Avant la mise en service de l’appareil et son raccordement à la cheminée, il faut lire attentivement le mode d’emploi et informer le ramoneur compétent.
4. Pour l’installation de l’appareil, nous vous conseillons d’utiliser des gants de laine propres pour éviter les traces de doigts.
5. Pour éviter des problèmes d’air et à l’intérêt du bon fonctionnement de l’appareil, il est interdit de dépasser la quantité maximale de combustible, indi­quée dans les instructions d’utilisation et il faut tenir fermées les portes de l’appareil. Nous pouvons ainsi éviter le sur chauffage qui pourrait causer l’endommagement de l’appareil. La garantie ne couvre pas ces types d’endommagement.
6. Pendant le fonctionnement de l’appareil, les portes doivent rester fermées.
7. Combustibles autorisés:
- bois naturel (longueur maximale: 25 cm)
- éventuellement lignite aggloméré (à voir les instructions d’utilisation)
8. Il est interdit d’utiliser de combustible liquide. Pour allumer le feu, il faut utiliser une matière inflammable spéciale ou de la fibre de bois.
9. Il est interdit de brûler dans l’appareil des ordures, menu bois, écorce, débris de charbon, restes de planche de copeaux, bois humide ou traité de produit chimique, papier, carton et des choses pareilles.
10. Au cours de la première utilisation, il se produit éventuellement de la fumée et des odeurs désagréables. Il faut veiller à la bonne aération de la pièce (fenê­tres et portes ouvertes) et il faut garder le chauffage pendant au moins une heure à la valeur nominale maximale. Si à la première utilisation, la valeur n’atteint pas la température maximale, les phénomènes ci-dessus mentionnés peuvent se reproduire.
11. L’installation et l’utilisation de l’appareil doivent se faire selon les instructions du mode d’emploi. Si la température extérieure de l’appareil est trop élevée, nous vous conseillons d’utiliser pour le maniement les accessoires ou les gants de protection.
12. L’ouverture de la porte peut mener au mauvais fonctionnement, ou en cas de tirage de cheminée insuffisant, à la production de fumée. Au moment de l’ouverture de la porte il faut procéder lentement, d’abord l’entrouvrir, et après quelques secondes l’ouvrir complètement. Si vous voulez ajouter du combusti­ble, avant l’ouverture de la porte, il faut vérifier qu’à l’intérieur il ne reste que du lit de braise, c’est-à-dire il n’y a plus de flammes.
44
13. En mode de chauffage, la surface de l’appareil, les fenêtres et les poignées peuvent devenir très chaudes. Il faut informer les enfants de ce danger et veil­ler à ce qu’ils ne puissent pas toucher à la cheminée.
14. Il faut vérifier que le cendrier est mis à sa place correctement, il faut faire une attention particulière à ne jamais évacuer la cendre chaude (risque d’incendie).
15. Pendant les périodes transitoires, l’intensité du tirage de cheminée peut bais­ser ce qui peut baisser l’intensité de l’évacuation des gaz produits. Dans ce cas-là, il faut charger la cheminée d’une plus petite quantité de combustible, par exemple de fibres de bois ou de laines de bois, la mettre en service sous surveillance et stabiliser le tirage de cheminée. La grille doit être toujours net­toyée.
16. A la fin de chaque période de chauffage, un spécialiste doit faire une vérifica­tion globale de l’appareil. Nous vous conseillons de nettoyer les tuyaux de gaz et des conduites.
17. Si des travaux de réparation ou de rénovation deviennent nécessaires, adres­sez-vous à temps à votre représentant commercial avec l’indication exacte du numéro d’article et du numéro de fabrication. Il faut toujours utiliser des pièces de rechange de Wamsler.
18. Etant donné que les cheminées à combustible solide utilisent l’air du local pour la combustion, il faut assurer la quantité d’air nécessaire à travers les fenêtres et les portes extérieures. Comme point de départ, il faut calculer 4 cubes d’air par 1 kW de puissance calorifique nominale. Si le volume d’air est inférieur à cette valeur, il faut assurer de l’air pour la combustion par la connections avec les autres pièces (min. 150cm2).
19. Il faut respecter les distances obligatoires par rapport à des matières et des objets inflammables à côté et derrière l’appareil. Ces distances sont indiquées dans les instructions d’utilisation ou sur la plaque de données.
20. Il est interdit de réaliser des changements techniques sur la cheminée.
21. Il est interdit de raccorder l’appareil à une cheminée dont la hauteur efficace
est inférieure à 4 mètres ou, en cas de charges multiples, à 5 mètres. Sur la même cheminée, on peut raccorder au maximum deux appareils.
22. En cas d’incendie dans la cheminée, il faut fermer toutes les ouvertures de l’appareil et avertir les pompiers. Il ne faut jamais essayer d’éteindre le feu. Après l’incident, il faut faire faire une vérication globale par un spécialiste.
45
des f
u
mée
des f
u
mée
1. Utilisation
1.1 Description de l’appareil
Plaque signalétique (sur l'arrière du poêle)
Porte foyère
Poignée d’ouverture
Buse d’évacuation
entré extérieur de l’air
Buse d’évacuation
Garniture intérieure – Vermiculite
Cendrier
Sélecteur de combustible
Réglage d’air primaire
46
ouvert
fermé
1.2 Mise en service
Combustible
Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum 25cm
TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) fournissent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brûlant plus longtemps que les résineux. L’HUMIDITE DU BOIS DOIT ETRE INFERIEURE A 20% Le critère de l'humidité intervient directement sur le contenu énergétique. Entre un bois sec prêt à l'emploi (moins de 20 % d'humidité rapportée à la masse brute) et un bois fraîchement coupé (45 % d'humidité rapportée à la masse brute), l'énergie est deux fois moindre ! Il faut également savoir qu’utiliser un bois humide entraîne une augmentation des émissions polluantes.
47
Le bois de chauffage fraîchement abattu, conditionné en 1 m, doit être stocké au minimum 3 ans. Coupé à 50 cm, fendu et conservé sous abri dans un endroit bien ventilé, le bois sèche plus vite et le délai minimum est ramené à 2 ans. Toute combustion de bois "souillé" c'est-à-dire traité ou enduit de vernis, de bois de démolition ou de vieux meubles est interdite. Ce type de bois risque de détériorer votre appareil. et engendre des émissions polluantes et toxiques ! En résumé : un bon bois de chauffage est un bois "propre" et sec.
Quantité de remplissage:
Veillez à ne jamais surcharger la chambre de combustion.
- Bois fendu: 25 cm de longueur au maximum 2 morceaux de 1,2 kg chacun
maximum Ø 5 - 12 cm
- Lignite: maximum 2 morceaux de 1,4 kg chacun
Pour obtenir une combustion propre, il vaut mieux fractionner les charges Réglez ensuite la prise d’air primaire.
Réglage d’air primaire:
Utilisation
Sélecteur com­bustible « A »
Allumage ouvert ouvert
Réglage air
primaire « B »
Bois
Lignite
puissance nominale puissance nominale
ouvert fermé
fermé ouvert
Mise hors service fermé fermé
Tableau 2
Avant le premier allumage: Avant le premier allumage retirez les éléments de protection pour le transport (voir figure 6). Le premier allumage : ATTENTION : Il est normal que lors des premières utilisations de votre appa­reil, il y ait un dégagement d'odeurs et de fumées dues à la cuisson de la pein­ture. CONSEIL : Choisir une belle journée pour réaliser les premiers allumages, cela vous permettra d’ouvrir les fenêtres. Commencez par un petit feu d’une heure puis augmentez progressivement l'allure.
48
L'allumage
vérifier que votre prise d'air extérieure est ouverte.
ouvrir la porte en basculant la poignée vers le haut (voir fig. 2)
ouvrir la prise d’air primaire (voir fig. 3)
disposez un peu de papier ou d’allume feu conseillé pour le bois (sans
soufre), sur la grille puis un peu de petit bois et ensuite du bois plus gros.
Allumez et fermez la porte.
N’utilisez en aucun cas de produit inflammable liquide.
1.3 Extinction
Laissez toujours brûler complètement le poêle jusqu’à ce qu’il s’éteigne de lui même. Ne jamais utiliser de l'eau pour éteindre votre poêle.
Lors de la mise hors service en fin de saison de chauffage, videz le foyer et le tiroir à cendres, fermez la porte et le réglage d’air primaire. La prise d'air exté­rieur peut également être fermée.
1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée
La porte ne doit être ouverte que pour l'allumage, l'alimentation en combustible ou le nettoyage.
1.5 Nettoyage et entretien
Une diminution des performances de chauffage est presque toujours la consé­quence d'un mauvais entretient du poêle et du conduit d'évacuation des fu­mées. Vous devez faire ramoner votre conduit de cheminée au moins 2 fois par an ou plus en cas d'utilisation intensive de votre poêle. Pour le nettoyage de l’intérieur du poêle, il est conseillé de retirer le pare flam­me (voir fig. 6+7). Après le nettoyage le pare flamme doit être remis en place. Avant de commencer le nettoyage assurez-vous que le poêle soit bien froid. L’intervalle entre les nettoyages dépend du temps d'utilisation et de la qualité des combustibles utilisés.
Aspiration des cendres
Dans l’âtre le bois brûle et laisse des cendres. Attention : il peut rester des tisons chauds dans les cendres. Mettez-les dans un bidon en tôle. La cendre peut être aussi poussée dans le cendrier qui se trouve sous la grille de combustion. La cendre est un produit naturel. Mélangée à la terre c'est un engrais de grande qualité approprié au jardin, à la pelouse et aux fleurs en pot.
49
Nettoyage de la vitre
Le combustible bois produit naturellement de la suie, ce qui entraîne la salissure de la vitre. Vous devez utiliser des produits spéciaux pour vitre d'appareil de chauffage au bois. Ces produits lave vitres ne doivent être utilisés que pour le nettoyage de la partie intérieure de la vitre. Toutes les autres surfaces vitrées se nettoient facilement avec un chiffon humide ou un lave vitres et se rincent avec un chiffon doux. Lors de ces nettoyages veillez à ne pas projeter de produit sur les parties peintes (rincez immédiatement à l’eau claire et essuyez avec un chiffon doux).
La vitre reste propre plus longtemps si vous suivez ces quelques recommandations :
Utilisez de petites bûches et en petites quantités
Pas de combustible humide ! Lors de la combustion de la vapeur d’eau
s’échappe du bois, se dépose, et condense sur la vitre froide. Utilisez des allumes feux adaptés, pas de papier glacé ni de carton.
Faites le feu le plus loin possible de la vitre afin d'éviter un contact direct
avec celle-ci.
Nettoyage des parties peintes
Les surfaces peintes doivent être nettoyées avec un chiffon doux et légère­ment humide, n’utilisez pas de produit détergent.
Nettoyage des pierres ollaires
Pour le nettoyage de la pierre vous pouvez utiliser de l'eau savonneuse. Vous pouvez également utiliser du papier de verre grain 240 pour les taches résis­tant au nettoyage avec l'eau savonneuse.
Attention
N’utilisez jamais de détergent agressif, d’éponges abrasives ou tout autre pro­duit d’entretien récurant.
50
fermé
ouvert
fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5
fig. 6 fig. 7
51
1.6 Anomalies
Problèmes Cause Solution
Dégagement d’odeur
Dégagement de chaleur insuffisant.
Fuite de la porte vitrée. Vérifiez l’étanchéité. Si nécessaire,
Combustion de bois trop
Les vitres se salis­sent
Utilisation d'une puissance
Tirage de la cheminée trop
Aération insuffisante dans
Durcissement de la peinture et évaporation des résidus d’huile.
Capacité de chauffage insuffisante. Tirage de la cheminée insuffisant.
humide. Combustion de bois trop hu-
mide.
de combustion insuffisante.
faible.
la pièce causant une dépres­sion.
Chauffez le poêle comme décrit pendant quelques heures sur la position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant quelques heures.
Faites contrôler le dégagement de chaleur par votre revendeur. Le tirage dans la cheminée doit être au minimum de 12 pascal (max. 18 Pa). Vérifiez l’étanchéité de la cheminée. Contrôlez surtout les clapets de nettoyage qui ne sont pas fermés. Traitez d’éventuelles fuites à l’aide d’un produit d’étanchéité.
remplacer les joint de vitre et de porte.
N’utilisez que du bois bien sec.
N’utilisez que du bois bien sec.
Faire chauffer plus fortement le poêle avec plusieurs bûches, ensuite réglez à une puissance plus faible.
Vérifiez s’il faut ramoner la chemi­née.
Ouvrez une entrée d'air extérieure
52
2. Installation
2.1 Prescriptions d’installation
Le bon fonctionnement de votre poêle est fortement lié à la qualité de son ins­tallation. L'installation doit être effectuée par un professionnel ou une personne qualifiée.
Cette notice comprend des recommandations propres à votre poêle. Il est im­pératif de suivre ces recommandations pour bénéficier des meilleures perfor­mances mais aussi de la garantie sur cet appareil. Le non respect de ces re­commandations annule la garantie.
2.2 Air de combustion
Lors de la combustion le poêle aspire de l'air dans la pièce où il est installé. Cet air aspiré doit être compensé par une amenée d'air extérieur à l'habitation. Si cette règle n'est pas respectée :
- la pièce dans laquelle est situé le poêle risque de se trouver en dépression.
Cela aura pour conséquence un mauvais fonctionnement.
- Dans certains cas extrêmes et notamment si l'habitation est équipée avec un
système de Ventilation Mécanique Contrôlée (V.M.C.) ou de hotte aspirante des dégagements de monoxyde de carbone peuvent se produire dans la pièce. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore et inodore très toxique.
L'installation d'une amenée d'air extérieur est donc obligatoire. Cette arrivée d'air doit être réalisée au plus prés du poêle, et doit communiquer directement avec l’extérieur ou avec une autre pièce largement ventilée (ex : la cave ou le vide sanitaire). Sa section libre doit être au minimum de 50 cm2.
53
2.3 Distances minimum
Tous les matériaux de construction combustibles, meubles, ou tissus de décoration doivent être protégés contre la chaleur à proximité du poêle. Pour cela vous devez prendre en compte les distances de sécurité décrits ci-dessous:
Distance de sécurité dans la zone de rayonnement (fig 8).
Dans la zone visible du feu (zone de rayonnement) une distance minimum de 80 cm (mesure A) doit être respectée entre les matériaux combustibles, (meubles, tissus de décoration, etc) et la façade du poêle. La distance de sécurité est réduite à 40 cm (mesure B) si une protection aérée contre le rayonnement est montée devant les parties à protéger.
Distance de sécurité hors de la zone de rayonnement (fig 9).
Une distance minimum de 20 cm doit être respectée entre les matériaux combustibles, et la paroi arrière du poêle. Une distance minimum de 30 cm doit être respectée entre les matériaux combustibles, et les parois latérales du poêle.
Sol dessous et devant le poêle
Les sols en matériaux combustibles tels que tapis, parquet ou liège doivent être remplacés ou protégés en les couvrant d’une matière incombustible sous le poêle ainsi que devant l’ouverture du foyer sur 50 cm minimum à l’avant et 30 cm sur le coté. Nous vous conseillons de placer sous le poêle une plaque de protection en verre ou acier.
fig. 8 fig. 9
54
2.4 Raccordement au conduit de cheminée
Le conduit:
Le poêle doit être raccordé à un conduit qui convient pour des combustibles solides conformément à la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fumisterie. Pour un bon fonctionnement il est impératif que votre conduit de fumée soit compatible avec votre poêle. Votre conduit doit notamment assurer un tirage suffisant et son isolation doit permettre un fonctionnement sans condensation.
La norme EN 13384-1 décrit une méthode de calcul pour conduits de fumée. Cette norme permet notamment de vérifier la compatibilité du conduit avec l'appareil qui sera raccordé. Cette vérification doit impérativement être réalisée par un professionnel. Pour effectuer ces vérifications, il faut utiliser les caractéristiques présentées dans le « Tableau des caractéristiques techniques » du poêle.
Raccordement au conduit de cheminée :
Ces travaux doivent être réalisés par un professionnel. Attention : les tuyaux de poêles et toutes les pièces de raccordement doivent être adapté aux combusti­bles solides. Si les éléments de conduit de raccordement mènent vers des éléments in­flammables, il doivent impérativement être à une distance minimum de 3 fois le diamètre du conduit. Cette distance peut être réduite de moitié si une protec­tion contre le rayonnement (ininflammable) créant un vide d'air est installée entre le conduit et les matériaux inflammables. En cas d'impossibilité de res­pecter cette règle les matériaux inflammables doivent être déposés pour être remplacés par des éléments non inflammables.
55
rieur de
l’air Ø 98 mm
2.5 Extérieur de l’air
Pour cet appareil, l’air de combustion peut être introduit de l’extérieur égale­ment. Cela rend l’installation plus facile dans des maisons à consommation d’énergie passive ou basse, où la ventilation des chambres est bien contrallée. Le raccordement est possible par un tuyau d’un diamètre de 100mm. Le conduit de l’air de combustion doit être équipé par une amorce obturatrice près au poêle. Bien sûr, le chauffage par l’air de la chambre/pièce/salle est égale­ment possible. Voir point 2.2 Le troupeau utilisation de l'air pour la combustion et d'assurer un approvision­nement suffisant en air de combustion est donc essentielle. La pression at­mosphérique dans la chambre de l'installation ne doit pas être négatif. Merci de respecter les prescriptions techniques pertinentes / règlements et toutes infor­mations supplémentaires, si le fonctionnement de votre appareil en combinai­son avec des systèmes de climatisation (pour ex. Systèmes de ventilation, exhausteur de hotte, convoyeurs pneumatiques, etc.).
Entré exté
„A“
111 50 BOSTON 266mm 111 51 CHICAGO 266mm 111 53 MANHATTAN 266mm
56
doit être raccordé directement.
3. Données techniques
Type
111 50 / 51 / 53
- Puissance nominale 5 kW
Gaz de combustion: Combustible:
- Débit massique des fumées
- Température moyenne de fumées
- Tirage minimum
- Rendement
- CO à 13% O²
- particules fines à 13% O²
Bois / Lignite 5,6 / 5,4 g/s 234 / 320 0C 12 Pa 82,2 / 79,4 % 1069 / 825 mg/m3 < 40 mg/m³
La série M-Line peut être raccor­dée sur la cheminée, au choix,
Ø 120 mm
avec un Ø de 120 ou de 150 mm, en fonction de la construction. Di vous utilisez un raccord à Ø 120 mm, l’adaptateur de raccord doit être enlevé de l’appareil, et ceci
Montage du raccord de tube arrière à Ø 120 mm:
1. Démontez le conduit de fumées supérieur et la plaque de fermeture de la face arrière.
2. Montez et serrez la plaque de fermeture arrière de l’ouverture de fumées sur la partie supérieure.
3. En haut placez la plaque de revêtement fournie avec le raccord (dans la boîte à cen­dres).
4. Vissez fort le conduit de fumées à l’arrière!
Montage du raccord de tube arrière à Ø 150 mm:
1. Démontez le conduit de fumées supérieur et la plaque de fermeture de la face arrière.
2. Montez et serrez la plaque de fermeture arrière de l’ouverture de fumées sur la partie supérieure
3. En haut placez la plaque de revêtement fourni avec le raccord (dans la boîte à cen­dres).
4. Fixez l’adaptateur par le vis fourni sur le conduit de fumées, ensuite serrez-le fort derrière.
Recommandation: Vissez les vis de fixation du conduit de fumées derrière jusqu’à 3
mm d’abord, et ne les vissez fort qu’après avoir mis en place le conduit de fumées (éventuellement avec l’adaptateur monté).
57
3.1 Plans avec les dimensions
111 50 BOSTON
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères! Notre firmée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils levent technique niveau ou ils améliorent la qualité!
58
111 51 CHICAGO
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères! Notre firmée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils levent technique niveau ou ils améliorent le qualité!
59
111 53 MANHATTAN
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères! Notre firmée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils levent technique niveau ou ils améliorent le qualité!
60
Wamsler
3.2 Déclaration de conformité CE
Haus- und Küchentechnik GmbH
Déclaration de conformité CE
Fabricant: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH,
Gutenbergstr. 25, D-85748 Garching
Dénomination du produit: Cheminée Types: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
Les produits ci-dessus indiqués sont en conformité avec les dispositions des direc­tives européennes.
89/106/CEE Directive concernant les produits de bâtiment
La preuve est donnée conformément à la norme EN 13240 par les rapports de contrôle N° 247491 établis par l'office de contrôle TÜV SUD KERMI H-Budapest accrédité par l’état (notified body number 1420) du 12-07-2011.
Munich, le 22-07-2011 .....................................i.V..............................
Direction Directeur technique
Cette déclaration atteste la conformité avec les directives énumérées, mais elle ne garantit pas les propriétés des produits. Il faut se référer à la documentation des produits annexée. Si des modifi­cations sont réalisées par des tiers sur les appareils ci-dessus indiquées, la présente déclaration perd sa validité.
K.D. Knabel A. Freund
61
ATTENZIONE
I
Gentilissimo Cliente,
ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e per l’ottima scelta effettuata!
Questo prodotto Le garantisce
qualità elevata grazie all’utilizzo di ottimi materiali testati
funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo rigoroso in base alla norma europea EN 13240
lunga durata nel tempo grazie alla robusta struttura Per garantire un lungo funzionamento nel tempo della Sua stufa è importan­te leggere attentamente le seguenti istruzioni, nelle quali troverà tutte le in­formazioni necessarie oltre che utili suggerimenti.
Per la richiesta di pezzi di ricambio indicare il N° di articolo/Article No. e il N°
di serie/Serial No. riportati sulla targa di identificazione dell’apparecchio.
INDICE
Gentilissimo Cliente, .........................................................................................62
INDICE..............................................................................................................62
AVVERTENZE DI SICUREZZA ........................................................................63
1. Istruzioni per l’uso .........................................................................................66
1.1 Struttura stufa..............................................................................................66
1.2 Accensione..................................................................................................67
1.3 Spegnimento ...............................................................................................69
1.4 Generalità sul funzionamento .....................................................................69
1.5 Pulizia e manutenzione...............................................................................70
1.6 Cause e risoluzione anomalie.....................................................................73
2. Installazione ..................................................................................................74
2.1 Prescrizioni e norme ...................................................................................74
2.2 Distanze di sicurezza ..................................................................................75
2.3 Collegamento alla canna fumaria ...............................................................76
3. Schede tecniche ...........................................................................................81
3.1 Disegni dimensionali e dati……………………………………………………...82
3.2 Dichiarazione di conformità CE...................................................................85
62
I
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1.
L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma EN 13240 (vedi targa di identificazione).
2.
Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la canna fumaria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette.
L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità alle norme e prescrizioni vigenti in materia.
Gli impianti tecnologici e l’installazione degli apparecchi devono essere effet­tuati da personale professionalmente qualificato, autorizzato a rilasciare certifi­cato di conformità e rispondenza alle norme in vigore.
Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le leggi, norme e diret­tive in vigore, in materia di edilizia civile e/o industriale, utilizzando sempre i di­spositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per leg­ge.
Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, direttive in vigore in ma­teria di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua, ventilazione/aspirazione.
3.
Prima di procedere all’accensione dell’apparecchio, leggere attentamente tutte le istruzioni per l’uso e contattare un tecnico specializzato.
4.
Per il posizionamento degli apparecchi si consiglia di indossare guanti puliti di cotone per evitare di lasciare impronte digitali difficili da rimuovere in seguito.
5.
Per mantenere l’aria pulita e garantire un funzionamento sicuro dell’apparecchio, il carico del combustibile non deve superare le quantità mas­sime indicate nelle istruzioni per l’uso. Gli sportelli devono inoltre rimanere sempre chiusi per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa. Eventuali danni come quello appena descritto non sono coperti dalla garanzia.
6.
Quando l’apparecchio è in funzione gli sportelli devono sempre rimanere chiu­si.
7.
Sono ammessi i seguenti combustibili:
- ceppi di legna allo stato naturale (lunghezza max 25 cm)
- mattonelle di lignite (v. tabella dei combustibili ammessi nelle istruzioni per l’uso)
8.
Non utilizzare combustibili liquidi per l’accensione. Utilizzare solo appositi ac­cendi fuoco o bricchetti di legno.
9.
È vietato bruciare rifiuti, minuzzoli di legna, corteccia, polverino di carbone, trucioli, legna umida e trattata con antisettici, carta, cartone e simili.
10.
Durante la prima accensione la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevo­li. Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e finestre) e ri­scaldare alla potenza termica nominale massima per almeno un'ora. Se non viene raggiunta la temperatura massima con il primo riscaldamento, questi fe­nomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
11.
Gli elementi di comando e i dispositivi di impostazione sono da regolare se­condo le istruzioni per l’uso. Se l’apparecchio è caldo si raccomanda di servirsi di attrezzi speciali o dei guanti di protezione.
63
12.
Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovuta ad un utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si rac­comanda pertanto, di aprire lo sportello lentamente e solo di qualche centime­tro, prima di aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la ricarica di combustibile, assicurarsi che nel focolare vi sia solo il letto di brace e che le fiamme siano tutte spente.
13.
Quando la stufa è in funzione tutte le superfici, in particolare i vetri, le mani­glie e i dispositivi di comando, possono raggiungere temperature elevate. È importante controllare che bambini, adolescenti, persone anziane e animali domestici mantengano una distanza di sicurezza dall’apparecchio quando questo è in funzione. Per manipolare la stufa servirsi del guanto di protezione o degli attrezzi speciali forniti. Bambini e adolescenti al di sotto dei 16 anni possono utilizzare la stufa solo se sorvegliati da adulti.
14.
Assicurarsi che il cassetto cenere venga sempre spinto nella sua sede fino al raggiungimento dello scatto e, soprattutto, che non vengano smaltiti tizzo­ni/braci ardenti (pericolo di incendio).
15.
Nei periodi di mezza stagione possono verificarsi anomalie della canna fuma­ria che possono compromettere la corretta espulsione dei gas combusti. In questo caso è opportuno riempire la camera di combustione con una quantità minore di combustibile, meglio se con trucioli o bricchetti di legno. Quindi met­tere in funzione la stufa e con attenzione, stabilizzarne il tiraggio. Per un buon funzionamento della stufa la Griglia Focolare deve essere pulita quotidiana­mente.
16.
Dopo ogni accensione stagionale è opportuno far ispezionare la stufa da tec­nici qualificati ed effettuare una pulizia completa di tubi e giro fumi.
17.
Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio rivenditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio. Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente con pezzi originali Wamsler.
18.
Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensio­ne, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti so­lo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria). Eventuali installazioni errate faranno decadere ogni forma di garanzia.
19.
È importante che vengano rispettate le distanze di sicurezza ai lati e sul retro per tutti i componenti e materiali infiammabili. Le distanze sono riportate nelle istruzioni per l’uso o sulla targa dell’apparecchio.
20.
È vietato apportare qualsiasi tipo di modifica all’apparecchio. Non è ammesso il collegamento ad una canna fumaria con altezza utile infe­riore ai 4 metri. In caso di incendio della canna fumaria chiudere subito tutte le aperture dell’apparecchio e avvertire i Vigili del Fuoco. Non provare in nessun caso a spegnerlo autonomamente. Dopo l’incendio è assolutamente necessario far ispezionare la canna fumaria da un tecnico specializzato.
64
21.
Poiché i combustibili solidi bruciando producono fuliggine, sul vetro della stufa potrebbero formarsi depositi; ciò non è da considerarsi un difetto dell’apparecchio.
22.
Essendo la pietra ollare/arenaria pietre naturali, eventuali alterazioni cromati­che sono normali e non costituiscono motivo di reclamo.
23.
L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il quale è stata esplicitamente concepita, altri impieghi sono impropri e pertanto pericolosi.
24.
L’ apparecchiatura non deve essere utilizzata come inceneritore.
25.
In caso di vetro del portello focolare rotto e/o incrinato, così come in caso di anomalie di funzionamento, l’apparecchio non può essere messo in funzione, se non dopo aver rimosso l’anomalia.
26.
Non ostruire le aperture o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
27.
Tutti i regolamenti locali, inclusi quelli riferiti alle Norme Nazionali ed Europee devono essere rispettate nell’istallazione dell’apparecchio.
28.
Il funzionamento dell’ apparecchio è di tipologia intermittente , quindi richiede che il combustibile venga caricato manualmente durante il funzionamento.
65
lato
Scelta
1. Istruzioni per l’uso
1.1 Struttura stufa
Targa sul
posteriore
Sportello
Uscita fumi
D’aria bocchettone
Uscita fumi
Maniglia
combustibile
Leva aria primaria
66
Muratura
Cassetto cenere
Aperto
1.2 Accensione
Chiuso
Combustibili Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di
fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito: legna secca allo stato naturale con umidità massima del 20% e mattonelle di lignite.
Tipo di combustibile Valore calorico ca. kJ/kg
Mattonelle di lignite Legna dura Legna morbida
67
19.500
14.600
11.500
È vietato bruciare i seguenti combustibili: Rifiuti, minuzzoli di legna, corteccia, polverino di carbone, trucioli, legna umida
e trattata con antisettici, carta, cartone e simili. Per l’accensione utilizzare bric­chetti di legno o accendi fuoco da grill.
N.B. Per l’ accensione non utilizzare mai : alcool, benzina, o altri combu­stibili liquidi.
Attenzione!
Durante la prima accensione la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevoli. Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e finestre) e riscaldare alla potenza termica nominale massima per almeno un’ora. Se non viene raggiunta la temperatura massima con la prima ac­censione, questi fenomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
Mediante la leva dell’aria primaria è possibile impostare in continuo i valori compresi nel campo di regolazione per ottenere la potenza calorica desiderata.
Impostazione aria di combustione:
Posizione
Combustibile
Accensione Aperto Aperto Ceppi di
legna Mattonelle di
lignite Spegnimento Chiuso Chiuso
Potenza termica nominale
Potenza termica nominale
scelta combustibile
“A”
Aperto Chiuso
Chiuso Aperto
Tabella 1
Posizione
leva aria primaria
“B”
Quantità di carico orario: Per il legno non superare una quantità di due ceppi (lunghezza max. 25 cm) per un
carico di circa max. 1,2 kg, circa Ø 5 - 12 cm Per le mattonelle di lignite carico max. 1,4 kg (circa 2 pezzi).
Prima accensione
Prima di procedere all’accensione rimuovere il materiale di imballaggio del
parafiamma sopra il focolare ed eventualmente anche il nastro adesivo del vetro senza lasciare residui.
68
Aprire lo sportello del focolare sollevando la maniglia verso l’alto (fig. 2). Se l’apparecchio è caldo, utilizzare un guanto di protezione isolato. Impostare l’aria primaria e la scelta di combustibile (fig. 3) secondo quanto indicato dalla tabella 1.
Posizionare sulla griglia focolare bricchetti di legno o accendi fuoco e aggiungervi sopra dei trucioli di legno. Procedere con una piccola carica di legna per poi au­mentarne la quantità, accendere, e poi richiudere lo sportello del focolare. Quan­do la fiamma si è ben sviluppata, e si è formato un buon strato di brace, aggiun­gere un’ulteriore carica di combustibile. In seguito impostare l’aria primaria se­condo quanto indicato dalla tabella 1.
Per la prima accensione è opportuno procedere in modo “lieve” con piccole quan­tità di combustibile, per consentire ai componenti di abituarsi al calore. Durante questa fase la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevoli. Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e finestre) e riscaldare alla potenza termi­ca nominale massima per almeno un'ora. Se non viene raggiunta la temperatura massima con la prima accensione, questi fenomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
Il combustibile non deve essere gettato, ma appoggiato nel focolare con deli­catezza per evitare di danneggiare la parte in muratura dell’apparecchio.
Attenzione!
Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovu­ta ad un utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si raccomanda pertanto di aprire lo sportello lentamente, e solo di qualche cen­timetro, prima di aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la ricarica di combustibile, assicurarsi che nel focolare vi sia solo il letto di bra­ce e che le fiamme siano tutte spente.
1.3 Spegnimento
Chiudere gli sportelli e portare la regolazione dell’aria primaria in posizione chiusa. Lasciar consumare la brace rimasta e far raffreddare la stufa. Pulire e svuotare il focolare e il cassetto cenere solo quando la stufa si è raffreddata a temperatura ambiente! Raccomandiamo di far attenzione alla possibile presenza di braci o tiz­zoni caldi.
1.4 Generalità sul funzionamento
Gli sportelli del focolare devono rimanere sempre chiusi mentre la stufa è in fun­zione. È possibile aprirli per l’accensione, l’aggiunta di carico o per la pulizia del focolare.
Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti combustibili dei gas di scarico. Non può essere escluso un eventuale deposito di sporco sul vetro dovuto ai combustibili solidi e ciò non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio. Grazie a questo sistema la combustione genera poco fumo
69
e fuliggine garantendo il rispetto dell’ambiente. Qualora la stufa venga utilizzata nei periodi di mezza stagione è necessario prima controllare il tiraggio della canna fumaria, che potrebbe essere scarso se la temperatura esterna è elevata. A questo scopo avvicinare un fiammifero acceso allo sportello del focolare leggermente a­perto. Se la fiamma non dovesse tirare sufficientemente in direzione dell’apertura, bruciare per breve tempo dei trucioli o bricchetti di legno nella stufa o nell’apertura di ispezione della canna fumaria. Per consentire un buon apporto di aria, prima di ogni combustione pulire e scuotere la griglia focolare (fig. 5). Svuotare regolarmen­te il cassetto cenere ad apparecchio freddo (fig. 4). Se l’apparecchio è ancora cal­do, indossare il guanto di protezione fornito. Accertarsi che durante questa proce­dura non vengano smaltiti residui di combustione ardenti (braci o tizzoni caldi).
Assicurarsi che il cassetto cenere venga sempre spinto nella sua sede fino al rag­giungimento dello scatto.
Attenzione!
Per garantire aria pulita e una buona resa dell’apparecchio, il carico del com­bustibile non deve superare le quantità max indicate nelle istruzioni per l’uso per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa. Eventuali danni come quello appena descritto non sono coperti dalla garanzia. Una minore resa termica si ottiene soltanto riducendo le quantità di carico e non median­te diminuzione dell’aria primaria.
1.5 Pulizia e manutenzione
Un buon utilizzo dell’apparecchio associato ad un’accurata pulizia e manuten­zione garantiscono la stabilità dei valori e una lunga durata nel tempo dell’ ap­parecchio. Ciò consente di risparmiare preziose risorse, rispettare l’ambiente ed evitare ulteriori spese. Per procedere alla pulizia tirare in avanti il parafiam­ma (fig. 6+7). In questo modo è possibile pulire il giro fumi dall’interno o, rimuo­vendo il tubo di scarico, dall’alto.
Al termine dell’operazione di pulizia reinserire il parafiamma (fig. 6+7) nella posizione iniziale.
Attenzione!
A fine stagione è opportuno sottoporre la stufa a una pulizia completa. Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio riven­ditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio (v. targa di identificazione).
La pulizia delle superfici esterne è da effettuare a stufa fredda. Devono essere pulite con acqua corrente o, in casi particolari, pretrattate con acqua saponata o detersivo per piatti, e poi strofinate fino a completa asciugatura.
70
Prima del primo utilizzo pulire il vetro ROBAX S della stufa con un panno umi­do e pulito e aggiungere poi delle gocce di detergente per vetroceramica su entrambi i lati del vetro mediante carta da cucina.
La pregiata superficie di ROBAX S è rivestita con una pellicola invisibile che consente di mantenere il vetro pulito e che agevola le operazioni di pulizia se queste sono svolte regolarmente.
I combustibili solidi bruciando producono fuliggine e la formazione sul vetro di eventuali depositi non può essere mai del tutto esclusa; ciò non è da considerarsi un difetto dell’apparecchio.
Pulizia delle ceramiche: sporco e grasso possono essere rimossi con acqua
e sapone. Pulizia di pietra ollare e arenaria: essendo pietra ollare e arenaria pietre na-
turali, eventuali alterazioni cromatiche sono normali e non costituiscono motivo di reclamo! Sporco e grasso possono essere rimossi con acqua e sapone, piccoli graffi con carta abrasiva a umido (grana 240).
Importante: non utilizzare in nessun caso spugne, abrasivi e detergenti aggressivi o che potrebbero graffiare le superfici!
Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accen­sione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere ese-
guiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscalda­mento ad aria). Eventuali installazioni errate faranno decadere ogni forma di garanzia.
71
Aperto
Chiuso
fig. 2 fig. 3
fig. 4 fig. 5
fig. 6 fig. 7
72
re
1.6 Cause e risoluzione anomalie
Tipo di anomalia Cause possibili Rimedi
Formazione di odori: Asciugatura della vernice
utilizzata ed evaporazione dei residui di olio.
Scarsa emissione di calore:
È stata scelta una poten­za troppo bassa
Tiraggio troppo basso
Tubo di scarico troppo
lungo e non sigillato
Sportelli vetro, focolare o cenere non ermetici
Combustione di legna troppo umida
Lasciare la stufa in funzione per diverse ore sulla posizione mi­nima così come indicato nelle istruzioni per l’uso. In seguito lasciare riscaldare per diverse ore a potenza massima.
Far verificare il Suo fabbisogno termico da un tecnico esperto.
La stufa richiede un tiraggio min di 12 Pa e può arrivare ad un max di 18 Pa per breve tempo. Controllare la tenuta della canna fumaria. Verificare soprattutto le aperture della canna fumaria e di pulizia. Se necessario collegare un tratto verticale.
Tutti i collegamenti dei tubi di scarico devono avere una buo­na tenuta stagna ed essere iso­lati con materiale refrattario.
Controllare la tenuta e chiude bene gli sportelli. In caso far sostituire i nastri sigillanti.
Utilizzare solamente legna ben asciutta.
Provvedimenti da attuare in caso di incendio di canna fumaria Una pulizia non completa della canna fumaria, l’utilizzo di combustibile
non idoneo (per esempio legna troppo umida) o l’impostazione sbagliata dell’aria della combustione potrebbero provocare un incendio della canna fumaria. In questo caso chiudere la presa d’aria della stufa e chiamare immediatamente i Vigili del Fuoco.
N.B. Non provare mai ad estinguere il fuoco con acqua.
73
2. Installazione
2.1 Prescrizioni e norme
Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto forni- sce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, la manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto.
L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità alle norme e prescrizioni vigenti in materia.
Gli impianti tecnologici e l’installazione degli apparecchi devono essere effettuati da personale professionalmente qualificato, autorizzato a rilascia­re certificato di conformità e rispondenza alle norme in vigore.
Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le leggi, norme e direttive in vigore, in materia di edilizia civile e/o industriale, utilizzando sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, direttive in vigore in materia di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua, ventilazio­ne/aspirazione.
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da installazione errata, manomissione, utilizzo non corretto dell’apparecchio, uso im­proprio, cattiva manutenzione, inosservanza delle normative vigenti e imperizia d’uso.
Operazioni preliminari
Togliere delicatamente l’imballo.
Il materiale che compone l’imballo va riciclato mettendolo negli appositi
contenitori o conferito al sito preposto nel comune di residenza.
Prima dell’installazione assicurasi dell’integrità dell’apparecchio, in caso di dubbio non utilizzarlo e rivolgersi al rivenditore.
Posizionamento apparecchio
Il sito d’installazione dell’apparecchio deve prevedere:
Una pavimentazione di adeguata capacità di carico, superiore al peso
dell’apparecchio. Se la costruzione esistente non soddisfa questo re­quisito, misure appropriate dovranno essere prese (Es. piastra di di­stribuzione di carico).
Una pavimentazione adatta all’irraggiamento calorico che garantisca l’
edificio contro i rischi di incendio.
L’ installazione dell’ apparecchio deve garantire facile accesso per la
pulizia dell’apparecchio stesso, dei condotti dei gas di scarico e della canna fumaria.
74
2.2 Distanze di sicurezza
Proteggere dall’effetto del calore tutti gli elementi costruttivi, mobili o tessuti di arredamento infiammabili situati nelle vicinanze della stufa.
Oggetti all’interno della zona di irraggiamento Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati
nella zona di irraggiamento della stufa è necessario rispettare una distanza minima di 80 cm (A), misurati dal bordo anteriore dell’apertura del focolare. La distanza di sicurezza si riduce ai 40 cm (B) qualora di fronte all’elemento sia installata una protezione areata (v. fig. 8).
Oggetti al di fuori della zona di irraggiamento Le pareti laterali e quella posteriore all’apparecchio non possono essere realiz-
zate o rivestite con materiale infiammabile qualora la distanza laterale sia infe­riore ai 30 cm e quella posteriore ai 20 cm.
Anche per mobili in legno o in plastica deve essere rispettata una distanza laterale di 30 cm (v. fig. 9).
fig. 8 fig. 9
Pavimento sotto e davanti alla stufa I pavimenti in materiale infiammabile come moquette, parquet o sughero devo-
no essere sostituiti o protetti sotto la stufa, davanti fino a 50 cm dal bordo del focolare e lateralmente fino a 30 cm da un rivestimento in materiale non in­fiammabile, come ceramica, pietra, vetro o da una base salva-pavimento in acciaio.
75
Generalmente la stufa può essere
fumaria mediante impiego di curve.
X
tamente.
2.3 Collegamento alla canna fumaria
ATTENZIONE!
Prima di procedere al collegamento dell’apparecchio consultare un tecni­co specializzato di zona!
I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e sigillati e non devono essere inseriti in profondità nella sezione trasversale libera della canna fumaria. Il tratto di collegamento tra stufa e canna fumaria deve avere un dia­metro equivalente a quella del bocchettone di uscita fumi della stufa. Tratti orizzontali superiori ai 0,5 metri devono avere una pendenza di 10 gradi rispet­to alla canna fumaria. Tubi non isolati termicamente o con andamento orizzon­tale non devono avere una lunghezza superiore ad un metro.
La Misura X (distanza da elementi costruttivi/materiali in­fiammabili) da rispettare è quella indicata dal produttore dell’apparecchio.
ATTENZIONE!
Per il dimensionamento della canna fumaria consultare i dati relativi all’ apparecchio nella sezione 3.
collegata direttamente alla canna
Se il tiraggio è scarso la stufa do-
vrebbe essere collegata alla canna
fumaria mediante un tubo di scarico
fumi verticale.
Ø 120 mm
La serie M-Line può essere collegata al camino con Ø da 120 o da 150 mm, a piacere. In caso di collegamento con Ø da 120 mm bisogna togliere dal dispositivo il connettore­adattatore e collegarlo diret-
76
Montaggio dell'attacco posteriore del tubo con Ø 120 mm:
1. Smontare la canna fumaria superiore e la piastra di copertura del lato posteriore.
2. Montare dall'alto stringendo forte il coperchio di chiusura posteriore dell'apertura di
scarico del fumo.
3. Collocarvi sopra dall'alto la piastra di rivestimento allegata (nella scatola di raccolta
ceneri).
4. Avvitare fino in fondo la canna fumaria da dietro.
Montaggio dell'attacco posteriore del tubo con Ø 150 mm:
1. Smontare la canna fumaria superiore e la piastra di copertura del lato posteriore.
2. Montare dall'alto stringendo forte il coperchio di chiusura posteriore dell'apertura di
scarico del fumo.
3. Collocarvi sopra dall'alto la piastra di rivestimento allegata (nella scatola di raccolta
ceneri).
4. Prima del montaggio posteriore fissare l'adattatore alla canna fumaria con le viti a
corredo, infine serrarlo fino in fondo da dietro. Suggerimento: Avvitare da dietro le viti di fissaggio della canna fumaria dapprima fino a 3 mm e soltanto dopo la sistemazione della canna fumaria (eventualmente con l'adatta­tore montato) serrare fino in fondo.
CAMINO O CANNA FUMARIA
Il camino o canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti:
Essere a tenuta dei prodotti della combustione, impermeabile ed ade-
guatamente isolato e coibentato alla stregua delle condizioni di impiego (UNI 9615);
Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali sollecitazio­ni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e al­le eventuali condense;
Avere andamento prevalentemente verticale con deviazioni dell’asse non superiori a 45°;
Essere adeguatamente distanziato da materiali combustibili o infiam­mabili mediante intercapedine d’aria od opportuno isolante;
Avere sezione interna preferibilmente circolare; le sezioni quadrate o rettangolari devono avere angoli arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm;
Avere sezione interna costante, libera e indipendente;
Avere le sezioni rettangolari con rapporto massimo tra i lati di 1,5;
Dovranno essere rispettate le indicazioni del costruttore
dell’apparecchio per quanto concerne la sezione e le caratteristiche costruttive della canna fumaria/camino. Per sezioni particolari, varia­zioni di sezione o di percorso dovrà essere effettuata una verifica del funzionamento del sistema di evacuazione fumi con appropriato meto­do di calcolo fluidodinamico (UNI 9615).
77
E’ consigliato che il condotto fumario sia dotato di una camera per rac­colta materiali solidi ed eventuali condense, situata sotto l’imbocco del canale da fumo, in modo da essere facilmente apribile ed ispezionabile da sportello a tenuta d’aria.
In caso di incendio della canna fumaria munirsi di adeguati sistemi per soffocare le fiamme (es. utilizzare un estintore a polvere o ad anidride carbonica) e richiedere l'intervento dei Vigili del Fuoco.
COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA FUMARIA ED E­VACUAZIONE DEI PRODOTTI DELLA COMBUSTIONE (vedi anche norma­tiva UNI 10683)
Il collegamento tra l’apparecchio di utilizzazione e la canna fumaria deve ricevere lo scarico da un solo generatore di calore.
E’ ammessa la realizzazione di apparecchio composto da caminetto e for- no di cottura con un unico punto di scarico verso il camino, per il quale il costruttore dovrà fornire le caratteristiche costruttive del raccordo dei canali da fumo.
E’ vietato convogliare nello stesso canale da fumo lo scarico proveniente da cappe sovrastanti gli apparecchi di cottura.
E’ vietato lo scarico diretto verso spazi chiusi anche se a cielo libero.
Lo scarico diretto dei prodotti della combustione deve essere previsto a
tetto ed il condotto fumario deve avere le caratteristiche previste preceden­temente.
COMIGNOLO
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
Avere sezione interna equivalente a quella del camino;
Avere sezione utile di uscita non inferiore al doppio di quella interna del
camino;
Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nel camino di
pioggia, neve, corpi estranei e in modo che anche in caso di venti di ogni direzione e inclinazione sia comunque assicurato lo scarico dei prodotti della combustione;
Essere posizionato in modo da garantire una adeguata dispersione e
diluizione dei prodotti della combustione e comunque al di fuori della zona di reflusso in cui è favorita la formazione di contropressioni. Tale zona ha dimensioni e conformazioni diverse in funzione dell’angolo di inclinazione della copertura, per cui risulta necessario adottare le al­tezze minime indicate negli schemi seguenti:
78
Inclinazione del tetto
C (°)
15 1,85 1,00 30 1,50 1,30 45 1,30 2,00 60 1,20 2,50
A H Altezza della zona di reflusso Z (m)
0,50 0,80 1,50 2,10
79
REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del camino esi- stente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera del­la canna fumaria.
Utilizzare esclusivamente tubi adatti allo smaltimento dei fumi della combustio- ne.
Limitare i tratti orizzontali del condotto di raccordo alla canna fumaria (max 1 metro) e l’uso di curve.
PRESA ARIA COMBUSTIONE DALL’AMBIENTE DI INSTALLAZIONE
L’apparecchio deve poter disporre dell’ aria necessaria a garantirne il regolare funzionamento mediante prese d’aria esterna.
Le prese d’aria devono rispondere ai seguenti requisiti: a) Avere sezione libera totale minima di 200 cm²; b) Essere comunicanti direttamente con l’ambiente di installazione; c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione purché non
riduca la sezione minima di cui al punto a) e posizionate in modo da evita­re che possano essere ostruite.
L’afflusso dell’aria può essere ottenuto anche da un locale adiacente a quello di installazione, purché tale flusso possa avvenire liberamente attraverso aper­ture permanenti comunicanti con l’esterno. Il locale adiacente rispetto a quello di installazione non deve essere messo in depressione rispetto all’ambiente e­sterno per effetto del tiraggio contrario, provocato dalla presenza in tale locale di altro apparecchio di utilizzazione o di dispositivo di aspirazione.
Nel locale adiacente le aperture permanenti devono rispondere ai requisiti di cui alle lettere a) e c).
Il
locale adiacente non può essere adibito ad autorimessa, magazzino di mate-
riale combustibile né comunque ad attività con pericolo d’incendio.
NOTA : Ventilatori di estrazione aria, quando usati nella stessa stanza o spazi vicini dell’apparecchio, potrebbero causare problemi di funzionamento.
80
Ø 98 mm
NOTA : Il locale di installazione non deve essere messo in depressione da appa­recchiature quali ad esempio: cappe di aspirazione,camini, canne fumarie,ecc.., presenti nel locale stesso o nei locali adiacenti posti in comunicazione.
D’aria bocchettone
„A“
111 50 BOSTON 266mm 111 51 CHICAGO 266mm 111 53 MANHATTAN 266mm
3. Schede tecniche
Typ: Potenza termica nominale 5 kW Volume riscaldabile in m³ per utilizzo non continuo
secondo DIN 18893/TAB. 2 in condizioni
- favorevoli
- normali
- poco favorevoli Valori delle emissioni per seguenti combustibili Portata fumi Temperatura dei fumi Depressione minima con rendimento nominale Polveri (in riferimento ad un tenore O CO (in riferimento ad un tenore O Rendimento
del 13 %)
2
del 13 %)
2
81
111 50 / 51 / 53
88 53 34
Legno / BB7“
5,6 / 5,4 g/s
234 / 320 0C
12 Pa
< 40 mg/m³
1069 / 825 mg/m
82,2 / 79,4 %
3
3.1 Disegni dimensionali e dati
111 50 BOSTON
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del pro­gresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
82
111 51 CHICAGO
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del pro­gresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
83
111 53 MANHATTAN
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del pro­gresso tecnologico o del miglioramento qualitativo!
84
12
/07/2011.
3.2 Dichiarazione di conformità CE
Wamsler
Haus- und Küchentechnik GmbH
Dichiarazione di conformità CE
Produttore: Wamsler Haus- und Küchentechnik GmbH, Gutenbergstr. 25,
D-85748 Garching
Prodotto: Stufa Tipo: M-LINE, Typ 111 50 - 111 60
Si dichiara con la presente che i prodotti di cui sopra risultano in conformità a quanto previsto dalle seguenti direttive comunitarie:
89/106/CEE Direttiva prodotti da costruzione
La prova è costituita in base alla norma EN 13240 dal certificato di collaudo 247491 redatto dal Centro di controllo TÜV SÜD Kermi H-Budapest (notified body number 1420) in data xx/07/2011.
Monaco di Baviera, lì 22/07/2011 ...................................i.V............................
K.D. Knabel A. Freund Direttore generale Direzione tecnica
Questa dichiarazione certifica la conformità alle direttive summenzionate, ma non contiene alcuna garan­zia delle proprietà del prodotto. È opportuno consultare le avvertenze di sicurezza allegate alle istruzioni del prodotto. Questa dichiarazione perde validità nel caso in cui gli apparecchi descritti sopra vengano modificati da parte di terzi.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche a vantaggio del progresso tecnologico e/o del migliora­mento qualitativo. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per eventuali errori di battitura o modifi­che successive alla messa in stampa.
85
HU
FIGYELEM!
Előszó
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy a mi kandallónkat választotta! Helyesen döntött. Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap:
a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a jó minőségre
a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint
ellenőriznek (Megfelel az EN 13240 szabványnak.)
a robosztus felépítés által biztosított hosszú élettartamra. Azért, hogy valóban hosszú ideig örömét lelje az új kandallójában, át kell tanulmányoznia a következő használati útmutatót. Ebben megtalál minden tudnivalót, valamint néhány kiegészítő tippet.
A típustáblán feltüntetett cikkszámot és gyártási számot a pótalkatrész
Tartalomjegyzék
Előszó ...............................................................................................................86
Tartalomjegyzék................................................................................................86
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ..............................................................................87
1. Használat ......................................................................................................89
1.1 A kandalló felépítése...................................................................................89
1.2 Üzembe helyezés .......................................................................................89
1.3 Üzemen kívül-helyezés...............................................................................92
1.4 Fűtési útmutatások......................................................................................92
1.5 Tisztítás és gondozás .................................................................................93
1.6 Üzemzavar-okok,elhárításuk ......................................................................95
2. Elhelyezés.....................................................................................................96
2.1 Előírások .....................................................................................................96
2.2 Elhelyezési helység ....................................................................................96
2.3 Távolságok..................................................................................................96
2.4 Kéménycsatlakozás ....................................................................................97
2.5 Külső levegő bevezetése ............................................................................99
3. Műszaki adatok......................................................................................... .100
3.1 Méretrajzok ...............................................................................................100
3.2 Műszaki jellemzők.....................................................................................103
3.3 EK Konformitás nyilatkozat .......................................................................103
rendelésnél meg kell adni!
86
HU
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
1. A készülékek a EN 13240 vagy a EN 12815 norma alapján bevizsgálásra
kerültek (készülék típusát meghatározó tábla).
2. A beállításhoz és a kéménycsatlakoztatáshoz az adott ország tüzvédemi
rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a kéménynek, amelyre a készüléket akarja csatlakoztatni, tökéletes állapotban kell lennie.
3. Az első üzembe helyezés és a kéménycsatlakoztatás előtt a használati
útmutatót alaposan át kell olvasni, és az illetékes kéményseprőt tájékoztatni kell.
4. Ajánlatos a készülék beállításakor tiszta pamutkesztyű használni, hogy a
később nehezen eltüntethető ujjlenyomatokat elkerüljük.
5. A levegő tisztán tartása és a készülék érdekében a használati útmutatóban
megadott maximális tüzelőanyag-mennyiséget nem szabad túllépni és a készülék ajtajait zárva kell tartani, különben fennáll a túlfűtés veszélye, amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen típusú károk esetén nem vállalunk garanciát.
6. A készülék ajtajainak működés közben mindig zárva kell lenniük.
7. Engedélyezett tüzelőanyagok:
- természetes faanyag (max. 25 cm hosszúságban)
- esetlegesen barnaszén-brikett (ld. használati utasítás)
8. Ne használjon folyékony gyújtóanyagot. A tűz meggyújtásához speciális
gyújtóanyagot vagy száraz gyújtóst lehet használni.
9. Hulladék, széntörmelék, forgácslapmaradékok, nedves és favédő szerrel
kezelt fa, papír és karton vagy hasonlók égetése tilos.
10. Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek. Feltétlenül
gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és ajtók nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges fűtőértéken fűtsön. Amennyiben az első fűtésnél nem éri el a maximális hőmérsékletet, úgy ezek a jelenségek később is felléphetnek.
11. A kezelési elemeket és a beállító egységeket a használati útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell beállítani. Amennyiben a készülék felforrósodott, a kezeléshez használja a segédeszközöket vagy védőkesztyűt.
12. A fűtőajtó nyitásakor, vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a tüzelőajtót csak lassan szabad kinyitni, először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen. Ezen kívül, ha további tüzelőanyagot akar a tűzre tenni, az ajtó kinyitása előtt már csak a parázságy lehet az égéstérben, azaz nem szabad, hogy lángok, legyen láthatók.
87
13. Fűtő üzemmódban a felületek, a betekintő ablakok és a fogók nagyon
felforrósodhatnak. Figyelmeztesse a gyermekeket ezekre a veszélyekre és a fűtés idejére tartsa őket távol a kandallótól.
14. Ügyeljen rá, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva, és
különösen ügyeljen arra, hogy a forró hamut soha ne vegye ki (tűzveszély).
15. Az átmeneti időszakban a kéményhuzat csökkenhet, melynek
következtében a termelődő gázok elszívása nem tökéletes. Ilyenkor a kandallót egy kisebb tüzelési mennyiséggel, lehetőleg faforgáccsal száraz gyújtóssal kell megtölteni, ellenőrzés mellett beüzemelni, és ezzel a kéményhuzatot stabilizálni. A rostély legyen mindig tiszta.
16. Minden fűtési szezon után érdemes a berendezést szakemberrel átnézetni.
Szintén ajánlatos alaposan kitisztítani a távozó füstgázok útját és a csöveket is.
17. Ha javításokat vagy felújításokat kell végezni, kérjük időben forduljon
szakszervizhez, a pontos cikkszám és gyártási szám megadásával. Csak eredeti Wamsler alkatrészeket szabad használni.
18. A szilárd tüzelésű készülék, amely az égéshez szükséges levegőt, az azt
körülvevő helyiségből vonja el. Ez abban az esetben biztosított, ha 1kW névleges fűtőértékre 4 légköbméter térfogat esik. Amennyiben ez a térfogat kisebb, úgy szellőzőnyílások segítségével az égéshez levegő­összeköttetés teremthető más helyiségekkel (min. 150cm2).
19. Ügyeljen az éghető alkatrészektől és anyagoktól való oldal- és hátsó irányú
távolságok betartására. Ezeket, a távolságokat megtalálja a kezelési útmutatóban vagy a típustáblán.
20. A készüléket tilos átalakítani.
21. Tilos olyan kéményre csatlakoztatni, melynek hatómagassága 5 méternél
alacsonyabb. A készülék csatlakoztatására kiválasztott kéményre legfeljebb két másik készülék csatlakozható.
22. Kéménytűz esetén azonnal zárjon be minden nyílást a berendezésen, és
értesítse a tűzoltókat. Semmiképp ne próbálkozzon a tűz eloltásával. Ezután feltétlenül ellenőriztesse a kéményt szakemberrel.
vagy
88
1. Használat
1.1 A kandalló felépítése
89
KI
BE
1.2 Üzembe helyezés
A kandalló üzemmódjai (begyújtás /üzemen kívül helyezés) illetve a tüzelőanyag kiválasztása (szén /fa), az „A” és „B” jelű szabályzókarok kihúzásával vagy betolásával állíthatók be.
90
Figyelem!
Ø120mm-es füstcső bekötés esetén a 120/150 füstcső adaptert el kell távolítani a készülékről! A füstcsonk hátsó kivezetésre szerelésekor szerelje le a füstcsonkot, a hátlapon található zárólapot, és a kandallótestről a hátsó füst kivezetés zárólemezét. A füstcsonkot szerelje fel a hátsó helyzetbe, a zárólemezt pedig a füstcsonk helyére a kandallótest felső részére.
Ha kémény csatlakozása150 mm-es, a mellékelt füstcső adaptert szerelje fel füstcsonkra, és rögzítse a használati útmutató tasakjában található csavarral.
Tüzelőanyagok: A készülék az alábbiakban felsorolt tüzelőanyagokkal használható. Csak ez által biztosítható a „füstszegény” és zavarmentes üzemeltetés. Csak száraz fát használjon max. 20 % nedvességtartalommal.
1.táblázat Töltési mennyiségek: Hasábfa: max. hossz.: 25 cm, max.: 2 hasáb töltésenként kb. 1,2 kg. Barnaszén – brikett max: 1,4 kg (2db)
Tüzelőanyag-fajták Fűtőérték kb. KJ/kg
Keményfa 19.500 Puhafa 14.600 Barnaszén - brikett 11.500
Tüzelőanyag
Felfűtés, begyújtás
Fa
Barna-
szén
Névleges
hőtelj.
Névleges
hőtelj.
Üzemen kívül
helyezés
Tüzelőanyag választó
„A”
állása
KI KI KI BE
BE KI
BE BE
Primerlevegő szabályzó
„B”
állása
2. táblázat
TILOS környezetszennyező anyagok elégetése a készülékben! A begyújtáshoz
vékony száraz gyújtóst,faforgácsot vagy grillbegyújtót kell felhasználni, de semmi esetben sem szabad folyékony segédanyagot!
ELSŐ BEGYÚJTÁS
Figyelem! Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek. Feltétlenül gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és ajtók nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges fűtőteljesítményen fűtsön. Amennyiben az első fűtésnél nem éri el a maximális hőmérsékletet, úgy ezek a jelenségek később is felléphetnek még.
91
Az ajtót a fogantyú emelésével nyissa ki (2. kép). Amennyiben a készülék
forró, használjon hőálló kesztyűt.
Állítsa be a primerlevegő szabályozót és tüzelőanyag választót (3. kép) a 2.
táblázat alapján
Helyezzen gyújtóst vagy faforgácsot a rostélyra. Erre először kisebb, majd
nagyobb fát tegyen, gyújtsa meg és zárja vissza az ajtót. Ha a fa élénken ég és kielégítő parázs képződött, tegyen rá újból tüzelőanyagot. Ezután a primerlevegő szabályozót (3. kép) és tüzelőanyag választót a 2. táblázatnak megfelelően be kell állítani
Begyújtásnál teljesen normális, de szellőztetés szükséges.
1.3 Üzemen kívül-helyezés
A parazsat elhamvasztani és a kályhát lehűlni hagyni.
A tűzteret és a hamuládát kiüríteni!
Ajtókat bezárni, primerlevegő szabályozót és tüzelőanyag választót a
2. táblázatnak megfelelően beállítani.
Hideg állapotban, az üvegre rakódott kormot és szennyeződést vizes
szivaccsal lehet eltávolítani, majd szárazra törölni.
1.4 Fűtési útmutatások
A kandallót csak zárt tűztérajtóval szabad üzemeltetni. A zárt tűzterű kandallóknak önzáródó tűztérajtójuk van. Ezt csak a begyújtáshoz, a tápláláshoz, vagy a tűztér tisztításakor szabad kinyitni, (egyébként esetleges huzatprobléma lép fel a többi kéménybe csatlakoztatott készülékeknél).
Figyelem! Az ajtó nyitásakor helytelen kezelés vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet. Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az ajtót csak lassan szabad kinyitni, először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen. Ezen kívül, ha további tüzelőanyagot akar a tűzre tenni, az ajtó kinyitása előtt már csak a parázságy lehet a tűztérben, azaz nem szabad, hogy lángok legyenek láthatók benne.
A szekunder levegő gondoskodik a füstgázban található éghető összetevők utólagos elégetéséről. Ez a környezetet kímélő, füst és koromszegény égést jelenti. Amennyiben a kandallóját az átmeneti időben üzembe helyezné, akkor ellenőrizze előzetesen a kéményhuzatot, mivel ez magas külső hőmérsékletnél nagyon csekély lehet. E célból tartson egy égő gyufát a kissé nyitott tüzelőajtóban. Ha a lángot nem egyértelműen szívja befelé, akkor a kéményhuzat nem megfelelő. Ennek kiküszöböléséhez a kandallóban, vagy a kémény tisztítónyílásában rövid ideig faforgácsot kell meggyújtani. A rostélyt minden begyújtás előtt ki kell tisztítani, hogy jó levegőáramlást biztosítsunk az égéshez. A hamuládát rendszeresen üríteni kell (4. kép). Ügyeljen arra, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva.
92
Figyelem! A levegő tisztasága és a kandalló érdekében ne lépje túl a megadott maximális tüzelőanyag-mennyiségeket, különben fennáll a túlhevülés veszélye, amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen típusú károk esetén nem vállalunk garanciát. A kandallóknál csak egyrétegű tüzelőanyag-bekészítés megengedett. Alacsonyabb hőteljesítményt csak a tüzelőanyag mennyiségének csökkentésével, és ne az elsődleges levegő csökkentésével próbáljon elérni.
1.5 Tisztítás és gondozás
A fűtési időszak befejeztével ajánlatos egy alapos kandalló és füstcső - tisztítás. Ha alábbhagy a hőteljesítmény, vagy a készülék üzemeltetésekor füstöl az szinte mindig a füstjáratok elszennyeződésének következménye. A tisztításhoz a terelőlapot (7. kép) előre kell húzni és felemelve kivenni. Ezáltal a füstutak belülről, vagy ha a füstcsövet eltávolítjuk, akkor felülről kitisztíthatók. A terelőlapot a tisztítás után ismét teljesen hátra kell tolni! (7. kép). A rostély hideg állapotban kivehető, tisztítható.
Figyelem!
Minden fűtési periódus után alaposan át kell ellenőrizni a kandallót. Amennyiben javítás vagy felújítás szükséges, forduljon időben a szakszervízhez, megadva készüléke cikk és gyártási számát (lásd a típustáblán). Ügyeljen arra, hogy semmilyen parázsló, izzó hamumaradvány ne kerüljön a szemétgyűjtőbe. A külső felületek tisztítása csak hideg kályhánál ajánlatos. A felületeket hideg vízzel kell tisztítani, vagy különleges esetekben szappannal, vagy mosogatószerrel és azután szárazra kell törölni. A hőálló - üveget az első használat előtt tisztítsa meg nedves, tiszta kendővel. Kenjen szét ezután néhány cseppet egy üvegkerámia-tisztítószerből egy konyhai papírral az üveg mindkét oldalán. A leöblítés és szárazra törlés után a hőálló üveg felületén a láthatatlan filmréteg segít az üveg tisztántartásában, és rendszeresen megismételve- megkönnyíti a tisztítást.
Figyelem!
Semmilyen esetben sem szabad súrolószereket, agresszív, vagy karcoló tisztítószereket használni!
93
3.kép
4.kép
6.kép
BE
KI
2.kép
5.kép
94
7.kép
1.6 Üzemzavar-okok,elhárításuk:
Üzemzavar fajtája
Lehetőséges okai: Elhárítás:
A kandallót a használati utasítás szerint
több órán át kis fokozaton üzemeltetni.
Ezek után több órára maximális
teljesítményre felfűteni.
Szakemberrel vizsgáltassuk meg az Ön
hősszükségletét.
A kémény huzatnak min.10 Pa-nak kell
lennie. Ellenőrizze a kéményének a
tömítettségét, és hogy más, ehhez a
kéményhez csatlakozó tűzhelyek ajtajai
tömítetten (jól) záródnak. Mindenek előtt
ügyeljen a tömítetlen kéménytisztító
becsatlakozásokra.
Az összes füstcsőkötésnek jól
tömítettnek és tűzállónak-szigeteltnek
kell lennie.
Tömítést ellenőrizni, az ajtót jól bezárni.
Esetlegesen a tömítő zsinórt kicserélni.
Csak jól kiszárított fát alkalmazzunk.
Szagképződés:
Túl kevés hő leadási
füstképződés
:
Üvegkormozódás
A felhasznált védőfesték
kikeményedése
Olajmaradékok kigőzölgése
Túl kis készülékteljesítményt
választottuk
Túl csekély a kéményhuzat
Túl hosszú és tömítetten
füstcső.
Tömítetlenség az ajtóüvegnél
Túl nedves fa használata
Teendők kéménytűz esetén
A kémény nem megfelelő tisztítása esetén, nem megfelelő tüzelőanyag (pl. túl nedves fa) vagy nem megfelelő égési levegő-beállítás esetén kéménytűz keletkezhet. Ebben az esetben zárja el a készüléknél a égési levegőt és azonnal hívja a tűzoltókat.
A víz használata az oltáshoz tilos !
95
2. Elhelyezés
2.1 Előírások
Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni. Az Ön kandallójának kifogástalan működése érdekében a kéménynek, amibe a készülékét akarja becsatlakoztatni, kifogástalan állapotban kell lennie.
2.2 Elhelyezési helység
Mivel a kandalló az égéshez szükséges levegőt az elhelyezési helységből veszi, ezért gondoskodni kell állandóan elég levegőutánpótlásról. Biztosítani kell, hogy 4 m³ légtérfogat jusson minden kW névleges teljesítményre. Erre a kandallóra ez azt jelenti, hogy az elhelyezési helységnek min. 20 m³ -nek kell lennie. Amennyiben a méret csekélyebb lenne, úgy más helységek, összenyitásával kell létrehozni a szellőzőnyílásokat (Összekötő nyílások min. mérete 150 cm²).
2.3 Távolságok
Minden éghető berendezést, bútort, vagy pl. dekoranyagokat is a kandalló közvetlen környezetében a hőhatástól védeni, kell. Berendezési tárgyak a sugárzási tartományban A kandalló sugárzási tartományában 80cm min. Távolságot kell betartani, az éghető berendezések, bútorok, vagy pl. dekoranyagok és a kandalló előlapja között. A biztonsági távolság 50 cm-re csökkenhet, ha egy sugárzásvédő kerül a védendő tárgy elé. (B) (lásd a 8. kép). Berendezési tárgyak a sugárzási tartományon kívül A készülék mögötti és melletti falak nem készülhetnek éghető anyagokból, vagy nem lehetnek ilyen anyagokkal (bevonva) burkolva, hacsak a készülék és a fal közötti távolság nincs oldalt 30 cm és hátul 20 cm. A fa- és műanyag-bútorok esetén hasonlóan 30 cm oldaltávolságot kell betartani, (lásd a 9. kép).
8.kép
9.kép
96
A kandalló alatti padlózat Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a kandalló alatt, valamint a tűztér előtt 50 cm-re és oldalt 30 cm-re egy nem éghető anyagból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy
fém
.
2.4 Kéménycsatlakozás
Figyelem!
A készülék csatlakoztatása előtt minden esetben az illetékes kéményseprő-mester hozzájárulását kell kérni. Az összekötő- és bekötési elemeknek mind a készülékhez, mind pedig egymáshoz jól tömítve és tartósan kell csatlakozniuk. A füstcső nem nyúlhat be a kémény szabad keresztmetszetébe. A kémény és a kandalló közötti összekötőelemnek ugyanolyan keresztmetszetűnek kell lennie, mint a kandalló csőcsonkja. Azok a csövek, amelyek nem hővédettek, vagy nem függőlegesen vezetnek, 1 m-től ne legyenek hosszabbak. Azoknak a vízszintes csőcsatlakozó elemeknek, amelyek 0,5 m-nél hosszabbak,10 fokos emelkedéssel kell csatlakozniuk a kandallóhoz. A kandalló bekötőelemeinek az éghető anyagoktól min. 40 cm-es távolságot kell betartani. Ha az összekötő elemek egy min. 2 cm vastagságú, nem éghető burkolattal vannak ellátva, akkor azoknak az éghető anyagoktól való távolság min. 10 cm lehet. Az összekötőelemeket, amennyiben éghető anyagokból készült berendezéseken vezetnek keresztül
1. min. 20 cm-es távolságban nem éghető anyagból készült, védőcsővel
kell ellátni, vagy
2. min. 20 cm-es körzetben nem éghető anyaggal kell burkolni. Kisebb távolságok akkor engedélyezhetők, ha a kandalló névleges teljesítményen való üzemeléskor, az éghető anyagokból készült berendezéseken a hőmérséklet nem több mint 85ºC.
Figyelem!
Az olyan kéménycsatlakozás nem megengedhető, ahol a kémény toldások hossza 5 m-től kevesebb (lásd a kéményszámítások adatait a 96. oldalon). A kandalló csatlakozásához tervbe vett kéményhez maximum 2 további készülék köthető be.
Rendszerint egy ívvel csatlakoztatható a kandalló a kéményhez.
Csekély kéményhuzatnál a kandallót egy függőleges füstcsővel kell a kéménnyel összekötni.
97
min.50cm
alacsonyabb
füstcső miatt.
lakozás miatt.
min.30cm
Helyes
min.5m
Hibás huzat a nem használt tűzhely nyitott ajtaja miatt.
Helytelen
Kémény keresztmetszet szűkítésa túlzottan betolt
A tetőgerincnél
5m
alatt
Torlódás az egymással szembe bevezetett füstcsövek miatt.
Fals levegő nyitott csőcsatlakozó miatt.
Fals levegő tö­mítetlen csőcsat-
Hamis levegő beáram­lása nyitott vagy tömítetlen kémény­tisztító ajtón keresztül.
98
2.5 Külső levegő bevezetése
Ennél a készüléknél az égéslevegő hozzávezetése kívülről is lehetséges. Ez megkönnyíti a passzív és alacsony energiafelhasználású lakóházakban az ellenőrzött lakótér-szellőzés melletti felállítást. A csatlakozás 100 mm. Átmérőjű csőelemmel történhet. Az égéslevegő hozzávezetést a kályha közelében elzáró csappantyúval kell ellátni. Természetesen a helyiség levegőjével történő fűtés is lehetséges. Lásd ehhez a 2.2 pontot.
Kandalló típus
111 50 BOSTON 266mm 111 51 CHICAGO 266mm 111 53 MANHATTAN 266mm
„A“
99
3. Müszaki adatok
3.1 Méretrajzok
111 50 BOSTON
100
Loading...