WAGNER t708 Operating Instructions Manual

ISTRUZIONI D' USO
OPERATION INSTRUCTIONS
MANUEL D’EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
GRUPPI DI VERNICIATURA
SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION
AIRLESS T251
U608.00
ZZ108 - 3821465
REV. 06/02
coloratecni®
pompe pneumatiche - air powered pumps
Wagner Colora s.r.l.
Tel.+39/039 62502.1 r.a. - Telefax +39/039 6851800
Via Fermi, 3
20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
2 ZZ108
INDEX:
1. PUMP IDENTIFICATION DATA Page 4
1.1 Letter to the customer Page 4
1.2 Identification Page 6
1.3 Warranty Page 6
1.4 Service centres Page 8
2. GENERAL INFORMATION Page 10
2.1 Preliminary notes Page 10
2.2 General safety standards Page 10
2.3 Safety instructions Page 12
2.4 Remainings risks Page 14
2.4.1 Personal safety Page 14
2.4.2 Explosion hazard Page 14
2.4.3 Fire and explosion hazard Page 14
2.4.4 Toxic vapours Page 16
2.4.5 Fluid leakage Page 16
2.5 Emergency shutdown Page 16
3. MACHINE DESCRIPTION AND Page 20 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 Airless system Page 20
3.2 Pump operation description Page 22
3.3 Technical features Page 26
3.4 Spare parts Page 28
3.5 Decommissioning and scrapping Page 30
3.6 Spray painting components Page 32
3.7 Control panel Page 34
4. INSTALLATION Page 36
4.1 Transport and storage Page 36
4.2 Installment Page 36
5. OPERATION PROCEDURES Page 42
5.1 Preliminary operations Page 42
5.2 Operation - preliminary spraying procedures Page 48
5.3 Painting tips Page 52
6. CLEANING AND MAINTENANCE Page 54
6.1 End-of-shift cleaning Page 54
6.2 Filter cleaning operations Page 60
7. TROUBLESHOOTING Page 62
8. SPARE PARTS CATALOGUE Page 64
INDICE:
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA Pag. 4 MACCHINA
1.1 Lettera alla consegna Pag. 4
1.2 Identificazione Pag. 6
1.3 Garanzia Pag. 6
1.4 Centri di assistenza Pag. 8
2. GENERALITA’ Pag. 10
2.1 Osservazioni preliminari Pag. 10
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 10
2.3 Prescrizioni di sicurezza Pag. 12
2.4 Rischi residui Pag. 14
2.4.1 Rischio d' iniezione Pag. 14
2.4.2 Rischio d'esplosione Pag. 14
2.4.3 Rischio d'incendio ed esplosione Pag. 14
2.4.4 Vapori tossici Pag. 16
2.4.5 Rischio di fuoriuscita di fluidi Pag. 16
2.5 Arresto emergenza Pag. 16
3. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 20 E DATI TECNICI
3.1 Descrizione del sistema Pag. 20 airless
3.2 Descrizione del principio di funzionamento della pompa Pag. 22
3.3 Caratteristiche tecniche Pag. 26
3.4 Ricambi Pag. 28
3.5 Messa fuori servizio Pag. 30
3.6 Composizione gruppo di verniciatura Pag. 32
3.7 Pannello comandi Pag. 34
4. INSTALLAZIONE Pag. 36
4.1 Trasporto e immagazzinamento Pag. 36
4.2 Installazione Pag. 36
5. PROCEDURE DI IMPIEGO Pag. 42
5.1 Operazioni preliminari Pag. 42
5.2 Funzionamento - per iniziare a verniciare Pag. 48
5.3 Consigli di verniciatura Pag. 52
6. PULIZIA E MANUTENZIONE Pag. 54
6.1 Lavaggio di fine lavoro Pag. 54
6.2 Pulizia filtri Pag. 60
7. RICERCA GUASTI Pag. 62
8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO Pag. 64
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
3ZZ108
SOMMAIRE:
1. DONNES D'INTENTIFICATION DE LA MACHINE Page 4
1.1 Lettre a la
1.2 Identification Page 6
1.3 Garantie Page 6
1.4 Centres d’ assistance Page 8
2. GENERALITIES Page 10
2.1 Remarques preliminaires Page 10
2.2 Normes generales de securite Page 10
2.3 Prescriptions de securite Page 12
2.4 Risques residuels Page 14
2.4.1 Risque d'injection Page 14
2.4.2 Risque d'explosion Page 14
2.4.3 Risque d'incendie et d'explosion Page 14
2.4.4 Vapeurs toxiques Page 16
2.4.5 Risque de fuite de fluides Page 16
2.5 Arret d'urgence Page 16
3. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 20 ET DONNEES
3.1 Description du systeme airless Page 20
3.2 Description du principe de fonctionnement de la pompe Page 22
3.3 Caracteristiques tecniques Page 26
3.4 Pieces de rechange Page 28
3.5 Mise hors service et demolition Page 30
3.6 Composition du groupe de pulverisation Page 32
3.7 Panneau de commandes Page 34
4. INSTALLATION Page 36
4.1 Transport et entreposage Page 36
4.2 Installation Page 36
5. PROCÉDURES D’ EMPLOI Page 42
5.1 Operations preliminaires Page 42
5.2 Fonctionnement - pour commencer a peindre Page 48
5.3 Conseils pour la pulverisation Page 52
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Page 54
6.1 Lavage de fin travail Page 54
6.2 Nettoyage filtres Page 60
7. RECHERCHE PANNES Page 63
8. CATALOGUE PIECES Page 64 DE RECHANGE
INHALT:
1. KENNDATEN DER MASCHINE Seite 5
1.1 Begleitbrief Seite 7
1.2 Identifikation Seite 7
1.3 Garantie Seite 7
1.4 Kundendienststellen Seite 9
2. ALLGEMEINES Seite 11
2.1 Vorläufiges Seite 11
2.2 Allgemeine sicherheitsvorschriften Seite 11
2.3 Sicherheitsvorschriften Seite 13
2.4 Restrisiken Seite 14
2.4.1 Injektionsgefahr Seite 15
2.4.2 Explosionsgefahr Seite 15
2.4.3 Brand-und explosionsgefahr Seite 15
2.4.4 Giftige dämpfe Seite 17
2.4.5 Gefahr des flüssigkeitsaustritts Seite 17
2.5 Notstopp Seite 17
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN Seite 21
3.1 Beschreibung des Seite 21 airless-systems
3.2 Beschreibung des funktionsprinzips der pumpe Seite 23
3.3 Funktionsweise der pumpe Seite 26
3.4 Ersatzteile Seite 29
3.5 Ausserbetriebnahme und abbau Seite 31
3.6 Bestandteile der lackspritzanlage Seite 33
3.7 Schaltfeld Seite 35
4. INSTALLATION Seite 37
4.1 Transport und lagerung Seite 37
4.2 Installation Seite 37
5. BETRIEB Seite 43
5.1 Vorbereitung Seite 43
5.2 Betrieb - vorbereitungen zum lackieren Seite 49
5.3 Tips zum lackieren Seite 53
6. REINIGUNG UND WARTUNG Seite 55
6.1 Reinigen nach dem betrieb Seite 55
6.2 Filterreinigung Seite 61
7. FEHLERSUCHE Seite 63
8. ERSATZTEILE KATALOG Seite 65
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
4 ZZ108
Valvole in acciaio inox, steli e cilindri in acciaio con resistentissimi riporti in carburo di silicio, o in acciaio inossidabile con riporti antiusura, un efficiente motore brevettato, sono garanzia, insieme all’esperienza dei Tecnici che lo hanno costruito, delle qualità di questo impianto:
- POTENZA
- ROBUSTEZZA
- AFFIDABILITA’
Le ricordiamo che una buona conoscenza dell’impianto ne facilita sensibilmente l’uso e che un impiego corretto consente di evitare molti problemi, migliora il rendimento e prolunga la durata dell’impianto stesso.
Legga quindi attentamente le istruzioni che seguono prima di metterlo in funzione.
La mancata osservanza delle indicazioni riportate in questo fascicolo o l’uso improprio dell’apparecchiatura da parte di personale non qualificato e non autorizzato può provocare dei rischi alle persone o all’ambiente causati da fluidi in pressione.
Il nostro Servizio Tecnico di Assistenza è a Sua completa disposizione; per ogni dubbio o problema ci interpelli, anche telefonicamente.
WAGNER colora S.r.l.
- POWER
- STURDINESS
- RELIABILITY
A comprehensive knowledge of pump functions will facilitate operation and avoid operation faults; correct use will improve performance and ensure extended pump lifetime.
Read all instructions carefully before using the pump.
Failure to observe the instructions herein or improper use of the pump by unqualified personnel can cause physical injury or damage to the environment due to incorrect use of pressurised fluids.
For further information or queries, contact our Technical Services Department.
WAGNER colora S.r.l.
WAGNER colora S.r.l.
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA MACCHINA
1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA
Egregio Signore Questo apparecchio è stato fabbricato
utilizzando i materiali migliori e le tecniche costruttive più moderne.
1. MACHINE IDENTIFICATION DATA
1.1 LETTER TO THE CUSTOMER
Dear customer,
This equipment has been manufactured using high quality materials and state-of-the-art technology.
Stainless steel valves, hardened steel rods and cylinders with silicon carbide coating or in stainless steel with anti-wear coating and an efficient patented motor combined with the experience of out technicians make for an optimal product to guarantee:
1. DONNEES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
1.1 LETTRE A LA LIVRAISON
Monsieur
Cet appareil a été fabriqué en utilisant les meilleurs matériaux et les techniques de construction les plus modernes.
Les soupapes en acier inox, les tiges et les vérins en acier avec des mises très résistantes en carbure de silicium ou en acier inoxydable avec mises anti-usure, un moteur breveté efficace, garantissent, également grâce à l’expérience des Techniciens, les qualités suivantes d’équipement:
- PUISSANCE
- ROBUSTESSE
- FIABILITE Nous vous rappelons qu’une bonne
connaissance de l’équipement vous aidera pendant l’emploi et qu’une utilisation correcte vous permettra d’éviter de nombreux problèmes, en améliorant le rendement et en prolongeant la durée de vie dudit appareil.
Par conséquent, lire attentivement les instructions qui suivent avant de mettre l’appareil en service.
Le non-respect des indications illustrées dans ce fascicule ou l’usage incorrect de l’appareil de la part d’un personnel non qualifié ou non autorisé peuvent entraîner des risques d’accident aux personnes ou au milieu à la suite de la fuite de fluides sous pression.
Notre Service Technique d’Assistance est à votre entière disposition. Quel que soit le problème, contactez-nous, également par téléphone.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
5ZZ108
Unser Kundendienst, den Sie auch telefonisch erreichen können, steht Ihnen zur Klärung jedes aufkommenden Zweifels oder Problems zur Verfügung.
WAGNER colora S.r.l.
1. KENNDATEN DER MASCHINE
1.1 BEGLEITBRIEF
Sehr geehrter Kunde,
Für die Herstellung dieses Geräts wurden die besten Werkstoffe und die modernsten Produktionstechniken verwendet.
Ventile aus rostfreiem Stahl, Schäfte und Zylinder aus Stahl mit besonders widerstandsfähigem Karborundauftrag oder aus rostfreiem Stahl mit verschleißfestem Auftrag, ein leistungsstarker patentierter Motor und die Erfahrung unserer Techniker garantieren die guten Eigenschaften dieser Anlage:
- LEISTUNG
- ROBUSTHEIT
- ZUVERLÄSSIGKEIT
Wir möchten Sie daran erinnern, daß eine gute Kenntnis des Geräts Ihnen dabei hilft, es richtig zu bedienen, und daß die richtige Bedienung viele Probleme verhindert, die Leistung verbessert und die Lebensdauer der Maschine verlängert.
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts deshalb aufmerksam die nachfolgenden Anweisungen.
Die Nichtbeachtung der in diesem Heft enthaltenen Angaben oder der unsachgemäße Betrieb des Geräts durch nicht qualifiziertes oder unbefugtes Personal kann eine Gefahr durch das Austreten unter Druck stehender Flüssigkeiten für Personen oder Umwelt darstellen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
6 ZZ108
WAGNER colora S.r.l.
WAGNER colora S.r.l.
Nel caso di interventi in loco, il cliente è comunque tenuto al pagamento delle spese di trasferta in base alle tariffe in vigore.
Il nostro personale non interviene se all’atto della richiesta di riparazione non ci è ancora pervenuto il cedolino di garanzia.
WAGNER colora S.r.l.
1.2 IDENTIFICAZIONE
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore WAGNER colora, citare sempre il modello della macchina.
1.3 GARANZIA
Tutte le pompe COLORATECNI sono costruite con i migliori materiali e vengono collaudate singolarmente in fabbrica. Ci impegnamo comunque a sostituire l’intera apparecchiatura o i singoli componenti che dovessero dimostrare difetti entro dodici mesi dalla consegna.
La GARANZIA decade di diritto nel caso di uso improprio o manomissione dell’apparecchiatura o comunque se non sono state seguite le istruzioni.
Dalla garanzia sono escluse le parti soggette a normale usura quali guarnizioni, tubi, ecc. e gli accessori.
Le riparazioni in garanzia si effettuano esclusivamente presso la WAGNER colora o i suoi concessionari. Il materiale deve giungere in porto franco e verrà restituito in porto assegnato.
1.2 MACHINE IDENTIFICATION
Always quote the pump model when contacting WAGNER colora for information.
1.3 WARRANTY
All COLORTECNI pumps are manufactured using high quality materials and are tested individually before leaving the factory. The manufacturer undertakes to replace the pump or relative parts in the event of defects arising within twelve months of the date of delivery.
The WARRANTY shall be considered null and void in the event of improper use, tampering or failure to observe the instructions in the present manual.
All parts subject to normal wear, i.e. seals, tubes etc. and accessories are excluded from the warranty.
Repairs under warranty shall be carried out exclusively at the WAGNER colora factory or relative dealers’ sites. The material must be delivered carriage paid and shall be returned carriage forward.
In the case of services carried out on site the customer shall pay all relative expenses (travel, board and lodging) according to current rates.
Maintenance or servicing under warranty shall only be carried out on receipt of the relative warranty card.
1.2 IDENTIFICATION
Pour toute communication avec le constructeur WAGNER colora, n’oubliez pas d’indiquer le modèle de la machine.
1.3 GARANTIE
Toutes les pompes COLORATECNI sont construites en utilisant les meilleurs matériaux et sont testées une par une en usine. Cependant, nous nous engageons à remplacer tout l’appareil ou les différentes pièces défectueuses dans les douze mois à partir de la date de livraison.
La GARANTIE échoit de droit en cas d’usage impropre, d’altération de l’appareil ou lorsque les instructions ne sont pas respectées
.
Les pièces sujettes à usure normale comme les joints, les tuyaux etc... et les accessoires ne sont pas couvertes par la garantie.
Les réparations sous garantie s’effectuent exclusivement chez WAGNER colora ou ses concessionnaires. Le matériel doit être livré en port franc et sera restitué en port dû.
En cas d’interventions sur place, le client doit payer les frais de transfert sur la base des tarifs en vigueur.
Notre personnel n’intervient pas si, au moment de la demande de réparation, le coupon de garantie ne nous est pas encore parvenu.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
7ZZ108
WAGNER colora S.r.l.
1.2 IDENTIFIKATION
Bitte geben Sie bei jeder Rücksprache mit dem Hersteller WAGNER colora stets das Maschinenmodell an.
1.3 GARANTIE
Alle COLORATECNI-Pumpen werden aus besten Werkstoffen hergestellt und einzeln im Werk geprüft. Wir verpflichten uns, das gesamte Gerät oder einzelne Komponenten zu ersetzen, falls diese innerhalb von zwölf Monaten nach Lieferdatum Fehler aufweisen.
Die GARANTIE verfällt bei unsachgemäßem Betrieb oder Eingriff am Gerät oder bei Nichtbeachtung der Anweisungen.
Die Garantie erstreckt sich nicht über Teile wie Dichtungen, Leitungen etc. sowie Zubehör, die einem normalen Verschleiß ausgesetzt sind.
Im Garantiefall werden die Reparaturen ausschließlich bei WAGNER colora oder unseren Vertretungen vorgenommen. Das zu reparierende Teil muß portofrei bei uns eintreffen und wird gegen Nachnahme zurückgesendet.
Bei Serviceleistungen vor Ort trägt der Kunde in jedem Fall sämtliche Reisekosten, die auf Grundlage der derzeit gültigen Tarife berechnet werden.
Unser Personal nimmt keine Arbeiten vor, wenn der Garantieschein zum Zeitpunkt der Reparaturanforderung noch nicht bei uns eingegangen ist.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
8 ZZ108
1.4 CENTRI DI ASSISTENZA
In caso di necessità o problema che richieda un nostro intervento potete contattare uno dei seguenti centri autorizzati all' assistenza tecnica in garanzia ed alla manutenzione delle macchine della Wagner Colora S.r.l.
1.4 SERVICE CENTRES
In the event of any malfunction or problem requiring our assistance, please contact one of the following service centres authorised for servicing and maintenance of pumps manufactured by Wagner Colora S.r.L under warranty.
1.4 CENTRES D’ASSISTANCE
En cas de besoin ou de problèmes nécessitant notre intervention, vous pouvez contacter l’un des centres agréés d’assistance technique et de maintenance sous garantie des machines Wagner Colora S.r.l.
MILANO Sede centrale Via Fermi,3-20040 BURAGO MOLGORA (MI) Tel. 039/625021 Fax 6851800
BOLOGNA Filiale: Via del Lavoro, 2 40023 CASTEL GUELFO (BO) Tel. 0542/670331 Fax 670346
MODENA Filiale:
Via Emilia Ovest,1193 41010 SAN CESARIO S/ PANARO (MO) Tel. 059/923372 Fax 924038
TREVISO Filiale:
Via Magnadola,28 31045 MOTTA DI LIVENZA (TV) Tel. 0422/861126 Fax 861128
V
ICENZA Deposito:
Via A. De Gasperi,46 36040 BRENDOLA (VI) Tel. 0444/400589 Fax 406035
TORINO Filiale:
Via Volpiano, 64 10040 LEINI' (TO) Tel. 011/9974431 Fax 9973376
AREZZO Filiale:
Via Leonardo da Vinci, 2 52029 CASTIGLION FIBOCCHI (AR) Tel. 0575/477758 Fax 0575/477952
FROSINONE Deposito:
S.S. Cassino Formia, 42 03047 SAN GIORGIO A LIRI (FR) Tel. 0776/913042 Fax 910353
PESARO Deposito:
Viale dell'Industria snc 61040 MONTE PORZIO (PS) Tel. 0721/956010 Fax 956902
BARI Deposito:
S.P. Modugno-Bari, 83/G 70026 MODUGNO (BA) Tel. 080/5368281 Fax 5367257
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
9ZZ108
1.4 KUNDENDIENSTSTELLEN
Bei Fragen oder Problemen, die einen Eingriff unsererseits erfordern, setzen Sie sich bitte mit einer der folgenden für den Kundendienst im Rahmen der Garantie und die Wartung unserer Maschinen autorisierten Stellen in Verbindung.
J.WAGNER GmbH
Niederl,Baden-Württemberg Allenstraße 35-72666 Neckartailfingen Tel 07127/3074 Telefax 07127/22526
Werner Grimmer
Schwalbenweg 29-91126 Schwabach Tel 09122/78183,78509 Telefax 09122/75116
W & M Jahnke GmbH
Hochstraße 7c 82024 Taufkirchen b.Munchen Tel 089/6140022-25 Telefax 089/6140433
H.W. Huss & Co
Stresemannstr.54 Postfach 11 03 43 28207 Bremen Tel.0421/443931 Telefax 0421/448336
Gerhard Meier
Otto-Hahn-Str.5 95488 Eckersdorf bei Bayreuth Tel. 0921/31465 Telefax 0921/3324
J. Wagner GmbH
Niederlassung Ratingen Siemensstr. 6-10 40885 Ratingen Tel. 02102/31037 Telefax 0212/34395
J.Wagner GmbH
Niederlassung Hamburg Oehleckerring 9a-13 22419 Hamburg Tel. 040/531401-9 o. 0 Telefax 040/5324618
J. Wagner GmbH
Niederl.Berlin Neuendorfstraße 23b 16761 Hennigsdorf Tel. 03302/88910 Telefax 03302/889150
J. Wagner GmbH
Niederl. Münster Eulerstr. 11 48155 Münster Tel. 0251/60392 od. 3 Telefax 0251/60496
J. Wagner GmbH
Niederl. Edingen Seckenheimer Str. 100 68532 Edingen-Neckarhausen Tel. 02102/31037 Telefax 02102/34395
Klaus Donsbach
Auf den Lüppen 35745 Herborn (Hörbach) Tel. 02772/54680,54540 Telefax 02772/55667
J. Wagner GmbH
Niederl. Leipzig Straße der MTS 18 04466 Leipzig-Breitenfeld Tel. 0341/5645503 Telefax 0341/5645504
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
10 ZZ108
2. GENERALITÀ 2. GENERALITES2. GENERAL INFORMATION
THESE SAFETY STANDARDS HAVE BEEN DRAWN UP IN THE INTEREST OF YOUR PERSONAL HEALTH AND SAFETY.
Strict observance of these regulations will reduce the risk of injury to yourselves and others. NEVER attempt to move, install, or operate the pump before reading all the instructions in this manual. If in any doubt refer to the relevant head of department. Ensure that all protection and safety guards are correctly positioned BEFORE starting up the pump. NEVER leave tools, mechanical parts or other loose material on or inside the pump. KEEP YOUR HANDS AWAY FROM THE PUMP INTERIOR DURING OPERATION. Always shut off the air supply before disconnecting the air lines. Exercise the utmost caution when using the pump to ensure the safety of yourselves and others. Observe all instructions and standards when handling or lifting the pump.
NON tentare di muovere, installare od operare con la macchina senza aver letto e compreso questo manuale. Se avete dubbi, chiedete al vostro superiore; Assicurarsi che tutti i ripari e le coperture di sicurezza siano in posizione PRIMA di avviare la macchina; NON lasciare mai utensili, parti meccaniche o altro materiale improprio sulla macchina o al suo interno; MAI METTERE LE MANI ALL' INTERNO DELLA MACCHINA IN FUNZIONE escludere l' alimentazione dell' aria prima di effettuare qualsiasi scollegamento pneumatico; Essere sempre prudenti, ricordare che la Vostra sicurezza e quella dei Vostri collaboratori dipende da Voi; Nello spostare o sollevare la macchina, assicurarsi che vengano rispettate tutte le norme relative a tali operazioni.
NE PAS essayer de déplacer, installer ou opérer avec la machine sans avoir au préalable lu et compris ce manuel. Si vous avez des doutes, demandez des informations à votre supérieur. Contrôler que toutes les protections et couvertures de sécurité soient en position AVANT de mettre la machine en marche. NE JAMAIS laisser d’outils, pièces mécaniques ou autre matériel sur la machine ou à l’intérieur de cette dernière. NE JAMAIS METTRE LES MAINS A L’INTERIEUR DE LA MACHINE EN SERVICE Exclure l’alimentation de l’air avant d’effectuer tout débranchement pneumatique. Procéder prudemment et ne pas oublier que votre sécurité et celle de vos collaborateurs dépendent de vous. Lorsqu’il est nécessaire de déplacer ou de soulever la machine, s’assurer que toutes les normes relatives à ces opérations aient été respectées.
2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI
Le illustrazioni e i disegni che mostrano la macchina sono da considerarsi solo come riferimento generale e non sono necessariamente precise in ogni particolare; Le dimensioni e le specifiche della macchina, date in questo Manuale, non sono vincolanti e possono essere variate senza preavviso; I disegni e tutti gli altri documenti forniti come parte di questa macchina sono proprietà della Wagner Colora S.r.l. e non devono essere consegnati a terzi senza autorizzazione scritta da parte della Wagner Colora S.r.l. Il manuale include le istruzioni di tutti gli accessori montati sulla macchina base. Si prega di riferirsi alle sezioni che mostrano gli accessori acquistati da Voi. La macchina è coperta da garanzia come da contratto d' acquisto. Durante il periodo di garanzia, qualsiasi intervento per riparazione, non autorizzato dalla Wagner Colora S.r.l. farà automaticamente decadere la garanzia.
2.2 NORME GENERALI DI SICU­REZZA
QUESTE NORME DI SICUREZZA SONO STATE COMPILATE NEL VOSTRO INTERESSE. Una stretta osservanza delle regole ridurrà i rischi di infortunio sia a voi che agli altri.
2.1 PRELIMINARY NOTES
Illustrations and drawings of the pump are to be considered as a general reference and may not be accurate in all aspects. Pump dimensions and specifications in this manual are not binding and may be modified without notice. The drawings and all other documentation supplied as integral part of the pump are the sole property of Wagner Colora S.r.l. and may not be distributed to third parties without previous written authorisation from Wagner Colora S.r.l. The manual includes instructions for all accessories mounted on the standard pump model. Please refer to the relevant sections for the pump in your possession. The pump is covered by warranty as specified in the contract of sale. During the period of warranty all maintenance operations and repairs carried out without the authorisation from Wagner Colora S.r.l. shall automatically
render the warranty null and void.
2.2 GENERAL SAFETY STANDARDS
2.1 REMARQUES PRELIMINAIRES
Les illustrations et les dessins qui montrent la machine sont à considérer comme une simple référence générale et ne sont pas nécessairement précis sous chaque point de vue. Les dimensions et les spécifications de la machine, présentées dans ce manuel, ne sont pas astreignantes et peuvent être changées sans préavis. Les dessins et tous les autres documents fournis en tant que partie de cette machine sont de propriété de la société Wagner Colora S.r.l. et ne doivent pas être remis à des tiers sans autorisation écrite de la part de Wagner Colora S.r.l. Le manuel comprend les instructions sur tous les accessoires montés sur la machine de base. Veuillez vous rapporter aux parties qui montrent les accessoires que vous avez achetés. La machine est couverte par une garantie comme d’après le contrat d’achat. Pendant la période de garantie, toute intervention de réparation non autorisée par Wagner Colora S.r.l. fera automatiquement échoir la garantie.
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
CES NORMES DE SECURITE ONT ETE REDIGEES DANS VOTRE INTERET. Un respect scrupuleux des règles réduira les risques d’accident personnels et pour les autres personnes.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
11ZZ108
2. ALLGEMEINES
Versuchen Sie NICHT, das Gerät zu transportieren, zu installieren oder zu bedienen, bevor Sie diese Anleitung gelesen und verstanden haben. Im Zweifeslfall wenden Sie sich bitte an Ihren Vorgesetzten. VOR dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen, daß sich sämtliche trennenden Schutzeinrichtungen und Schutzabdeckungen in Arbeitsposition befinden. KEINESFALLS Werkzeug, mechanische Teile oder sonstige Gegenstände auf oder in der Maschine liegen lassen. KEINESFALLS DIE HÄNDE IN DIE LAUFENDE MASCHINE FÜHREN Vor der Entfernung eines beliebigen Elements der Druckluftanlage ist die Luftzufuhr zu unterbrechen. Seien Sie stets vorsichtig, und denken Sie daran, daß Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitarbeiter von Ihnen abhängt. Sicherstellen, daß beim Transportieren oder Anheben des Geräts alle entsprechenden Vorschriften eingehalten werden.
2.1 VORLÄUFIGES
Die Abbildungen und Zeichnungen der Maschine sind lediglich als allgemeiner Bezug zu betrachten. Sie stimmen nicht unbedingt genau mit den Gegebenheiten der Maschine überein. Die in diesem Handbuch enthaltenen Abmessungen und Angaben zur Maschine sind nicht bindend und können ohne Vorankündigung geändert werden. Zeichnungen und sonstige Begleitunterlagen zu dieser Maschine sind Eigentum der Firma Wagner Colora S.r.l. und dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Firma Wagner Colora S.r.l. nicht an Dritte weitergegeben werden. Das Handbuch beinhaltet die Anleitungen für alle am Grundgerät angebrachten Zubehörteile. Bitte lesen Sie die Abschnitte über das von Ihnen erworbene Zubehör. Für das Gerät besteht die im Kaufvertrag festgelegte Garantie. Wird innerhalb des Garantiezeitraums eine nicht von der Firma Wagner Colora S.r.l. genehmigte Reparatur vorgenommen, verfällt die Garantie automatisch.
2.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIESE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN WURDEN ZUR WAHRUNG IHRES EIGENEN INTERESSES VERFASST. Die strikte Beachtung der Vorschriften setzt die Unfallgefahr sowohl für Sie als auch für Dritte herab.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
12 ZZ108
2.3 SAFETY PRECAUTIONS
Read all safety instructions regarding risks associated with operation of airless equipment. All operators must be completely familiar with all operations and dangers related to the use of high pressure equipment. Observe all standards specified below to ensure correct use of the equipment ands relative accessories.
Never use the spray gun without the guard fitted. Prevent accidental start­up of the spray gun by engaging the safety catch when not in use.
2.3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
E’ necessario leggere con cura le avvertenze circa i rischi che comporta l’uso di un’apparecchiatura AIRLESS. L’operatore deve conoscere il funzionamento e deve capire con chiarezza quali sono i pericoli connessi all’utilizzo delle attrezzature ad alta pressione. Raccomandiamo di rispettare le norme di seguito riportate per un corretto utilizzo dell’attrezzatura e dei suoi accessori.
Non usare mai la pistola a spruzzo senza la protezione. Inserire sempre la sicura quando la pistola non viene utilizzata, in modo da bloccarla.
WARNING:
Always shut off the compressed air supply and depressurise the pump and relative hoses before carrying out any maintenance or cleaning.
ATTENTION
Avant de réaliser toute opération d’entretien ou de nettoyage, fermer l’alimentation de l’air comprimé et évacuer la pression de la pompe et des tuyauteries y étant reliées.
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione o pulizia, chiudere l’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate.
In caso di dubbio consultare i dati di targa della macchina. Qualora fosse necessaria la sostituzione di componenti con altri, assicurarsi che siano idonei ad operare alla massima pressione di lavoro della pompa.
La pressione sviluppata è il prodotto della pressione dell’aria di alimentazione, moltiplicato per il rapporto di pressione della pompa. (es. Alimentazione 6 bar, pompa 30:1=180 bar di pressione sulla vernice).
If in doubt, refer to the pump dataplate specifications. In the event of part replacements, ensure that the new versions are compatible with high pressure requirements of the specific pump model.
The overall output pressure is the total of the air supply pressure multiplied by the pump pressure ratio (e.g. 6 bar air supply, pressure ratio 30:1=180 bar total pressure on paint).
En cas de doute, consulter les données d’identification de la machine. S’il est nécessaire de remplacer certaines pièces, s’assurer qu’elles soient appropriées pour opérer à la pression maximum de travail de la pompe.
La pression développée par la pompe est égale à la pression de l’air d’alimentation multipliée par lre rapport de pression de la pompe (ex.: Alimentation 6 bar, pompe 30:1=180 bar de pression sur la peinture).
ATTENZIONE
WARNING ATTENTION
Non superare mai il valore massimo della pressione di funzionamento consentito dalla pompa e dai componenti ad essa connessi.
Never exceed the maximum admissible operating pressure as specified for the pump and relative components.
Ne jamais dépasser la valeur maximum de la pression de fonctionnement permise par la pompe et par les pièces y étant reliées.
2.3PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Il est nécessaire de lire avec attention les avertissements concernant les risques que comporte l’utilisation d’un équipement AIRLESS. L’opérateur doit connaître le fonctionnement et doit être à connaissance des dangers liés à l’utilisation des équipements à haute pression. Nous rappelons de respecter les normes ci-dessous pour une utilisation correcte de l’équipement et de ses accessoires.
Ne jamais utiliser le pistolet de pulvérisation sans la protection. Mettre toujours la sûreté lorsque le pistolet n’est pas utilisé, de façon à le bloquer.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
13ZZ108
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Es ist notwendig, daß Sie die Hinweise bezüglich der Gefahren durch die Verwendung der AIRLESS-Anlage aufmerksam lesen. Der Bediener muß die Funktionsweise kennen und genau verstehen, welche Gefahren bei der Verwendung von Hochdruckgeräten bestehen. Es empfiehlt sich, die im folgenden aufgeführten Richtlinien für einen sachgemäßen Betrieb des Geräts und seines Zubehörs zu befolgen.
Die Spritzpistole darf keinesfalls ohne Schutzeinrichtung verwendet werden. Für den Zeitraum der Nichtbenutzung ist stets die Sicherung einzulegen, um die Spritzpistole zu sperren.
ACHTUNG
Vor der Durchführung von Wartungs­oder Reinigungsmaßnahmen ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
Im Zweifelsfall siehe Kenndatenschild der Maschine. Beim Austausch von Komponenten ist sicherzustellen, daß die neuen Teile für den maximalen Betriebsdruck der Pumpe geeignet sind.
Der Pumpendruck entspricht dem Druck der Eingangsluft multipliziert mit dem Druckverhältnis der Pumpe (z.B.: Eingangsdruck 6 bar, Pumpe 30:1= Druck von 180 bar auf den Lack).
ACHTUNG
Keinesfalls den für die Pumpe und die an sie angeschlossenen Komponenten maximal zulässigen Betriebsdruck überschreiten.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
14 ZZ108
NOTE: Always remember to refit moving part guards after maintenance or cleaning operations.
2.4 REMAINING RISKS
2.4.1 PERSONAL SAFETY
High pressure spray ainting equipment can cause serious injury if paint sprays come into contact with or penetrate the skin. Keep hands and other parts of the body well away from the spray nozzle. Never point the gun at other persons in the vicinity. In the event of skin penetration seek medical attention immediately and specify the type of substance used.
2.4.2 EXPLOSION HAZARD:
Never use chloride or halogenated solvents with this equipment (e.g. trichloroethane and methylene chloride) as these substances cause a chemical reaction with parts containing aluminium or galvanised or zinc-plated parts with the consequent risk of explosion. Read the classification and information leaflet supplied with the product and solvent you intend to use. If in doubt contact the solvent manufacturer for further information.
2.4.3 FIRE AND EXPLOSION HAZARD:
The high velocity flow rate in high pressure equipment may lead to the formation of static electricity which must be eliminated to avoid the risk of physical injury and prevent the emission of sparks which can cause fires or explosions if flammable products are being used. Before operation, ensure that the pump is adequately earthed by connecting the clamp to a suitable ground plate. In the event of formation of static electricity, shut down the pump immediately and check the earthing system and parts being painted.
Always follow the paint manufacturer’s instructions as regards application.
NOTA: Ricordarsi di ripristinare le protezioni degli elementi mobili dopo le operazioni di manutenzione e pulizia.
2.4 RISCHI RESIDUI
2.4.1 RISCHIO D’INIEZIONE Le apparecchiature per la
verniciatura a spruzzo ad alta pressione possono provocare gravi danni nel caso in cui lo spruzzo penetri attraverso la pelle. Mai mettere l’ugello a contatto con le dita o altre parti del corpo. Mai puntare la pistola ad alta pressione contro le persone. In caso di iniezione è necessario ricorrere immediatamente a cure mediche adeguate, precisando al medico la natura della sostanza iniettata.
2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONE: Non usare solventi clorurati ed
alogenati (ad esempio Tricloretano e Cloruro di Metilene) con apparecchiature che contengono l’alluminio o con parti galvanizzate e zincate possono reagire chimicamente creando un pericolo d’esplosione. Leggere il foglio di classificazione e informazioni relativo al prodotto e al solvente che si intende utilizzare ed in caso di dubbio chiedere informazioni al produttore.
2.4.3 RISCHIO D’INCENDIO ED ESPLOSIONE:
L’elevata velocità del flusso nelle apparecchiature ad alta pressione, può generare elettricità statica, occorre scaricarla per evitare possibili infortuni o provocare scintille che in presenza di infiammabili possono innescare incendi o esplosioni. Prima di mettere in funzione la macchina, occorre provvedere ad una corretta messa a terra, collegando l’apposito morsetto ad un dispersore adeguato. Quando si notano fenomeni di elettricità statica interrompere immediatamente il funzionamento della pompa e controllare la messa a terra dell’apparecchiatura e dei pezzi da verniciare.
Nell’applicazione seguire attentamente le indicazioni del fabbricante di vernici.
REMARQUE: Ne pas oublier de rétablir les protections des éléments mobiles aprèsles opératoins d’entretien et de nettoyage.
2.4 RISQUES RESIDUELS
2.4.1 RISQUE D’INJECTION Les appareils pour la peinture par
vaporisation à haute pression peuvent provoquer de graves dommages si le jet pénètre dans la peau. Ne jamais mettre le gicleur en contact avec les doigts ou d’autres parties du corps. Ne jamais diriger le pistolet à haute pression vers les personnes. En cas d’injection, il est nécessaire de recourir immédiatement à des soins médicaux appropriés, en précisant au médecin la nature de la substance injectée.
2.4.2 RISQUE D’EXPLOSION: Ne pas utiliser de solvants chlorurés
et halogénés (par exemple le Trichloréthane et le Chlorure de Méthylène) avec des appareils qui contiennent de l’aluminium ou avec des pièces galvanisées pouvant réagir chimiquement en créant un danger d’explosion. Lire la fiche de classification et d’informations relative au produit et au solvant que l’on désire utiliser et en cas de doute, demander des informations au producteur.
2.4.3 RISQUE D’INCENDIE ET D’EXPLOSION:
La vitesse élevée du débit dans les appareils à haute pression peut générer de l’électricité statique. Il faut la décharger pour éviter les éventuels accidents ou la formation d’étincelles qui, en présence de produits inflammables, peuvent provoquer des incendies ou des explosions. Avant de mettre la machine en marche, il est nécessaire de réaliser une mise à la terre correcte en reliant la borne spécifique à un déperditeur approprié.
Lorsque l’on remarque des phénomènes d’électricité statique, interrompre immédiatement le fonctionnement de la pompe et contrôler la mise à la terre de l’appareil et des pièces à peindre.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
15ZZ108
2.4.3 BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR:
Die hohe Fließgeschwindigkeit in Hochdruckgeräten kann eine statische Aufladung erzeugen. Zur Vermeidung von Unfällen oder Funkenflug, der bei Anwesenheit von entflammbaren Stoffen Brände oder Explosionen auslösen kann, ist diese Ladung abzubauen. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist für eine ordnungsgemäße Erdung zu sorgen. Schließen Sie hierzu die spezielle Klemme an einen geeigneten Erdanschluß an. Bemerken Sie Anzeichen von statischer Aufladung, ist der Betrieb unverzüglich zu unterbrechen und die Erdung sowohl der Ausrüstung als auch der zu lackierenden Teile zu kontrollieren.
Für den Farbauftrag sind die Angaben des Lackherstellers strikt zu befolgen.
HINWEIS: Nach Wartungs- oder Reinigungsarbeiten die Schutzeinrichtungen der beweglichen Elemente wieder in Arbeitsposition bringen.
2.4 RESTRISIKEN
2.4.1 INJEKTIONSGEFAHR:
Hochdruck-Lackspritzgeräte können schwere Gesundheitsschäden verursachen, wenn der Lackspray die Haut durchdringt. Bringen Sie die Düse keinesfalls in direkten Kontakt mit Fingern oder anderen Körperteilen. Richten Sie die Hochdruck­Spritzpistole keinesfalls auf Personen. Sollte es zur Injektion kommen, ist unverzüglich ärztliche Hilfe aufzusuchen und dem Arzt die Art der eingespritzten Substanz mitzuteilen.
2.4.2 EXPLOSIONSGEFAHR:
Keinesfalls chlorierte oder Halogenlösungsmittel verwenden (z.B. Trichlorethan oder Methylenchlorid). Sie können mit aluminiumhaltigen Geräten oder mit galvanisierten und verzinkten Teilen reagieren und eine Explosionsgefahr bilden.
Lesen Sie das Klassifizierungs- und Informationsblatt des Produkts und des Lösungsmittels, das Sie verwenden möchten. Im Zweifelsfalle fragen Sie bitte den Hersteller.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
16 ZZ108
2.4.4 VAPORI TOSSICI: Quando vengono spruzzati alcuni
prodotti possono creare irritazione o essere nocivi alla salute. Leggere sempre attentamente le schede di classificazione e le informazioni riguardanti sicurezza ed impiego per il prodotto che viene spruzzato e seguire tutte le raccomandazioni.
2.4.5 RISCHIO DI FUORIUSCITA DI FLUIDI:
Assicurarsi costantemente che i tubi non siano usurati o in cattive condizioni. Evitare lo schiacciamento ed il piegamento dei tubi flessibili. Stringere con cura tutti i raccordi prima di mettere in funzione la pompa.
2.4.4 VAPEURS TOXIQUES: Lorsqu’ils sont pulvérisés, certains
produits peuvent créer des irritations ou être néfastes pour la santé. Lire attentivement les fiches de classification et les informations concernant la sécurité et l’emploi pour le produit qui est pulvérisé et suivre toutes les recommandations.
2.4.5 RISQUE DE FUITE DE FLUIDES:
Contrôler constamment le bon état et le niveau d’usure des tuyaux. Eviter d’écraser ou de plier les tuyaux flexibles. Serrer avec soin tous les raccords avant de mettre la pompe en marche.
2.4.4 TOXIC VAPOURS:
Some products emit vapours that can cause irritations or be harmful when sprayed. Read the classification sheet and relative operation and safety specifications regarding the product to be used and observe all relative instructions.
2.4.5 FLUID LEAKAGE:
Check the hoses regularly for wear or other defects. Avoid flattening or excessive bending of the flexible hoses. Tighten all hose couplings fully before starting the pump.
2.5 ARRESTO EMERGENZA: Per arrestare tempestivamente
l’apparecchiatura, chiudere la valvola di intercettazione dell’aria (2) interrompendo così l’alimentazione al motore. Eseguire correttamente le operazioni di adescamento della pompa per evitare che possano rimanere sacche d’aria in pressione. Le pompe ad azionamento pneumatico, pur con l’alimentazione dell’aria chiusa, possono mantenere in pressione tutti i componenti allacciati alla mandata. Per evitare rischi di lesioni, e/o danni alle cose ed all’ambiente, dopo l’arresto della pompa, è opportuno scaricare la pressione mantenendo aperto l’utilizzo o agendo sulla valvola di riciclo (4).
2.5 EMERGENCY SHUTDOWN:
To shut down pump operation in the event of an emergency, close the air shutoff valve (2) to cut off air supply. Carry out pump priming as specified to remove all possible pressurised air bubbles present in the pump. Pneumatic pumps maintain components connected to the delivery line under pressure even with the air shutoff valve closed. To avoid risk of personal injury, damage to objects or the environment, stop the pump and depressurise the entire system by keeping the gun open or by means of the recirculation valve (4).
2.5ARRET D’URGENCE: Pour arrêter immédiatement
l’appareil, fermer la soupape d’arrêt de l’air (2) en interrompant ainsi l’alimentation au moteur.Réaliser correctement les opérations d’amorçage de la pompe pour éviter l’éventuelle présence de poches d’air sous pression.Les pompes à actionnement pneumatique, même avec l’alimentation de l’air fermée, peuvent maintenir sous pression toutes les pièces reliées au refoulement.Pour éviter les risques de lésion et/ou les dommages aux choses et au milieu, après l’arrêt de la pompe, il est opportun de décharger la pression en maintenant ouverte l’utilisation ou en agissant sur la soupape de recirculation (4).
NON MODIFICARE MAI I RACCORDI DELLA MACCHINA.
Un tubo flessibile o un raccordo danneggiati sono PERICOLOSI provvedere alla loro sostituzione.
NE JAMAIS MODIFIER LES RACCORDS DE LA MACHINE.
Un tuyau flexible ou un raccord endommagés sont DANGEREUX. Les remplacer.
NEVER TAMPER WITH EQUIPMENT FITTINGS.
Damaged hoses and relative couplings constitute a serious HAZARD and must be replaced immediately.
Non cercare mai di interrompere o deviare eventuali perdite con le mani o altre parti del corpo.
Usare esclusivamente tubi, flessibili conduttivi, specifici per i sistemi di verniciatura AIRLESS. Non sottoporre ad urti violenti i raccordi, i tubi e le parti in pressione.
ATTENZIONE
Use exclusively flexible conductive hoses specially designed for airless spray painting equipment. Ensure that all hoses, couplings and pressurised sections are not subject to violent impacts.
WARNING
Never use your hands or other parts of the body to stop or divert leaks.
ATTENTION Ne jamais essayer d’interrompre
ou de dévier les éventuelles fuites avec les mains ou d’autres parties du corps.
Utiliser exclusivement des tuyaux flexibles spécifiques pour les systèmes de pulvérisation AIRLESS. Ne pas soumettre à des chocs violents les raccords, les tuyaux et les pièces sous pression.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
17ZZ108
2.4.4 GIFTIGE DÄMPFE:
Einige Produkte können beim Zerstäuben zu Reizungen oder Gesundheitsschädigungen führen. Lesen Sie stets aufmerksam die Klassifikationsblätter sowie die Sicherheits­und Verwendungsinformationen zu dem zu spritzenden Produkt, und beachten Sie alle Empfehlungen.
2.4.5 GEFAHR DES FLÜSSIGKEITSAUSTRITTS:
Ständig sicherstellen, daß die Leitungen nicht verschlissen sind oder sich in schlechtem Zustand befinden. Quetschungen und Knickungen der Schläuche vermeiden. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe alle Anschlüsse sorgfältig festziehen.
ACHTUNG
Niemals versuchen, etwaige Verluste mit den Händen oder anderen Körperteilen aufzuhalten oder umzulenken.
Ausschließlich Spezialleitschläuche für AIRLESS-Lackspritzanlagen verwenden. Die Anschlüsse, Leitungen und die unter Druck stehenden Teile keinen starken Stößen aussetzen.
KEINESFALLS DIE ANSCHLÜSSE DES GERÄTS VERÄNDERN.
Ein defekter Schlauch oder Anschluß stellt eine GEFAHR dar und ist zu ersetzen.
2.5 NOTSTOPP:
Zum plötzlichen Anhalten der Pumpe ist das Luftsperrventil (2) zu schließen, wodurch die Versorgung des Motors unterbrochen wird. Das Anfüllen der Pumpe korrekt durchführen, damit keine unter Druck stehenden Luftblasen zurückbleiben. Auch bei geschlossener Luftzufuhr können pneumatisch betriebene Pumpen alle druckseitig angeschlossenen Komponenten unter Druck halten. Zur Vermeidung von Verletzungen und/oder Sach- oder Umweltschäden muß nach dem Stillstand der Pumpe der Druck abgelassen werden, indem die Spritzpistole offen zu halten oder das Rücklaufventil (4) zu betätigen ist.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
18 ZZ108
Les appareils pour pulvérisation doivent être utilisés dans des milieux prédisposés, dotés de systèmes appropriés de ventilation répondant aux normes en vigueur.
Spray painting equipment must be used in working environments fitted with suitable ventilation systems in compliance with current standards.
Gli apparecchi per verniciatura devono essere utilizzati in ambienti predisposti, dotati di adeguata ventilazione, rispondenti alle norme vigenti.
Dopo lunghi periodi di inattività verificare la tenuta di tutte le parti soggette a pressione.
Usare esclusivamente ricambi ed accessori originali.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente da personale idoneo e autorizzato.
NOTA: E’ necessario che il personale faccia uso dei dispositivi di protezione, degli indumenti e degli attrezzi, rispondenti alle norme vigenti, sia durante il lavoro che nelle operazioni di manutenzione.
After extended periods of disuse, check that all seals on pressurised parts are efficient.
Use exclusively original spare parts and accessories.
This pump must be operated exclusively by qualified and authorised personnel.
N.B. All personnel must be equipped with relative safety wear and equipment in compliance with current standards during operation and maintenance.
Après de longues périodes d’inactivité, vérifier l’étanchéité de toutes les pièces sujettes à pression.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange et des accessoires d’origine.
L’appareil doit être exclusivement utilisé par du personnel formé et autorisé.
REMARQUE: Il est nécessaire que le personnel utilise des dispositifs de protection, des vêtements et des outils conformes aux normes en vigueur tant pendant le travail que lors des opérations d’entretien.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
19ZZ108
Lackiergeräte sind in zweckmäßig ausgerichteten, mit einem den geltenden Vorschriften entsprechenden Belüftungssystem ausgestatteten Umgebungen zu verwenden.
Nach längeren Phasen des Betriebsstillstands ist die Dichtheit aller Teile, die Druck ausgesetzt werden, zu überprüfen.
Ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehör verwenden.
Die Anlage darf ausschließlich von geeignetem und befugtem Personal betrieben werden.
HINWEIS: Das Personal muß sowohl beim Betrieb als auch bei Durchführung der Wartungsmaßnahmen von den Schutzmitteln, der Kleidung und dem Werkzeug Gebrauch machen, die von den geltenden Vorschriften vorgesehen sind.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
20 ZZ108
AIRLESS permet de déposer dans inconvénients de fortes épaisseurs de peinture en un unique passage, en évitant de prendre en main ou de déplacer plusieurs fois les objets, tout en réduisant les temps de travail.
The AIRLESS system enables application of thick single coats of paint thus eliminating the need to handle painted products and reducing painting times to a minimum.
L'AIRLESS consente di depositare senza inconvenienti forti spessori di vernice in un unica passata, evitando di prendere in mano e spostare più volte i manufatti e riducendo i tempi di verniciatura.
3. DESCRIZIONE MACCHINA E DATI TECNICI
3.1 DESCRIZIONE DEL SISTEMA AIRLESS
Il GRUPPO DI VERNICIATURA AIRLESS è costituito da un potente motore pneumatico che aziona una pompa alternativa a pistone in grado di sviluppare altissime pressioni.
La pompa è in grado di aspirare la vernice direttamente dal contenitore originale, la filtra accuratamente e la invia alla pistola pronta per essere applicata.
La pistola impiegata nel sistema AIRLESS è estremamente leggera e maneggevole: collegata ad un unico tubo di alimentazione, non affatica il verniciatore e può essere orientata in tutte le direzioni senza pericolo di gocciolature.
Nella pistola la vernice, sottoposta ad altissima pressione, attraversa uno speciale ugello in carburo di tungsteno ed a contatto con l'atmosfera esplode in minutissime particelle generando un ventaglio morbido ed uniforme, facilmente controllabile dal verniciatore. La mancanza di aria di polverizzazione elimina il rischio di puntinature nel film di vernice, riduce la dispersione di fumi nell'ambiente di lavoro e verniciando vani interni e parti scatolate evita il fastidioso fenomeno del rimbalzo.
3. MACHINE DESCRIPTION AND
TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 AIRLESS SYSTEM
The AIRLESS PAINTING SYSTEM comprises a powerful pneumatic motor which activates a reciprocating piston pump capable of reaching high pressure levels suited to the required coating operations.
This pump draws paint directly from the original container through to a high capacity filter to be delivered to the spray gun ready for application.
The gun used for the airless system is extremely lightweight and easy to handle. It is attached to a single delivery hose enabling the user to move the gun in all directions with minimum effort and without the risk of dripping.
The paint is delivered to the spray gun at high pressure through a special tungsten carbide nozzle. On contact with air it is atomised immediately to generate a soft and uniform fan easily controlled by the user. Thanks to the absence of atomising air, the risk of an “orange peel” effect on the paint film is eliminated and less fumes are dispersed into the working environment. When coating interiors or boxed sections, this system also avoids disturbing “bouncing” effects during operation.
3. DESCRIPTION DE LA MACHINE ET DONNEES
TECHNIQUES
3.1 DESCRIPTION DU SYSTEME AIRLESS
Le GROUPE DE PULVERISATION AIRLESS est constitué par un moteur pneumatique puissant qui actionne une pompe alternative à piston en mesure de développer de très fortes pressions.
La pompe est apte à aspirer la peinture directement du conteneur d’origine, la filtre soigneusement et l’envoie au pistolet, prête à être appliquée.
Le pistolet utilisé dans le système AIRLESS est extrêmement léger et maniable. Relié à un unique tuyau d’alimentation, il ne fatigue pas l’opérateur et peut être orienté dans toutes les directions sans faire de gouttes.
Dans le pistolet, la peinture, soumise à une très forte pression, traverse un gicleur spécial en carbure de tungstène et, en contact avec l’atmosphère, explose en de toutes petites particules qui génèrent un éventail souple et uniforme, pouvant être aisément contrôlé par l’opérateur. L’absence d’air de pulvérisation élimine le risque de formation de points sur la pellicule de peinture, réduit la dispersion des fumées dans le milieu de travail et en peignant des parties intérieures ou caissonnées, il évite le phénomène ennuyeux de rebond.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
21ZZ108
3. BESCHREIBUNG DES GERÄTS UND TECHNISCHE DATEN
3.1 BESCHREIBUNG DES AIRLESS­SYSTEMS
Die LACKSPRITZANLAGE AIRLESS verfügt über einen leistungsstarken Druckluftmotor, der eine für die Erzeugung höchster Drücke geeignete Volbenpumpe betätigt.
Die Pumpe kann den Lack direkt aus dem Originalbehälter ansaugen, filtert den Lack gründlich und leitet es gebrauchsfertig an die Spritzpistole weiter.
Die Spritzpistole des AIRLESS-Systems ist außerordentlich leicht und bedienerfreundlich. Da sie nur an einen einzigen Zufuhrschlauch angeschlossen ist, bereitet ihre Verwendung keine Anstrengung, und sie kann ohne Tropfgefahr in alle Richtungen gehalten werden.
Mit AIRLESS können in einem einzigen Arbeitsgang dicke Lackschichten aufgetragen werden, wodurch die Arbeitszeit verringert wird und es nicht länger notwendig ist, die Werkstücke mehrmals aufzunehmen und zu bewegen.
In der Spritzpistole wird der stark unter Druck stehende Lack durch eine Spezialdüse aus Wolframkarbid geleitet und zerfällt beim Kontakt mit der Atmosphäre in kleinste Teilchen, die einen leicht kontrollierbaren weichen und gleichförmigen Lackschleier bilden. Da dieses System ohne Zerstäubungsluft arbeitet, entsteht weniger Farbnebel und der Farbrüdipralleffekt ist geringer.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
22 ZZ108
SIMPLE INSTALLATION AND
LOW OPERATING COSTS
SECURITE DE PAR
L’ABSENCE D’ALIMENTATION ELECTRIQUE DANS DES INSTALLATIONS SUJETTES AUX ECLABOUSSURES ET AUX JETS D’EAU.
SIMPLICITE
D’INSTALLATION, FAIBLES COUTS D’EXERCICE.
• SEMPLICITA’ D’INSTALLAZIONE, BASSI COSTI D’ESERCIZIO.
3.2 DESCRIZIONE DEL PRINCIPIO DI
FUNZIONAMENTO DELLA POMPA
La pompa pneumatica a pistone è sostanzialmente un sofisticato moltiplicatore di pressione pneumoidraulico in cui il rapporto tra la sezione dell’elemento pneumatico (Motore) e quella dell’elemento idraulico (Pompa) rappresenta il rapporto di pressione (RP); ciò significa che alimentando il motore con aria alla pressione (P1) la pompa genererà una pressione (P2) corrispondente al prodotto di P1xRP. Il motore è costituito da un cilindro pneumatico asservito ad un dispositivo automatico che alimenta alternativamente le due camere determinando il movimento in continuo. La pompa è a doppio effetto e mantiene un flusso costante durante le fasi di salita e discesa del pistone. Durante la fase di salita si riempie di liquido la camera di aspirazione (A) e contemporaneamente viene espulso il liquido dalla camera di mandata (M); durante la fase di discesa, il prodotto contenuto nella camera “A” fluisce nella camera “M”, dove una parte staziona saturando la capacità che si genera e la rimanente quantità (pari al volume occupato dallo stelo del pistone) viene espulsa.
3.2 PUMP OPERATION DESCRIPTION
3.2 DESCRIPTION DU PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DE LA
POMPE
Pneumatic piston pumps feature the following:
Pneumatic piston pumps comprise a sophisticated pneumo-hydraulic pressure multiplier in which the pressure ratio (PR) is represented by the pneumatic section (motor) and hydraulic section (pump). This means that if the motor is supplied with air at pressure (P1), the pump produces pressure (P2), equal to P1XPR. The motor comprises a pneumatic cylinder powered by an automatic device which supplies the two chambers alternately to ensure continuous movement. The pump is a double-acting pump and maintains a constant flow rate during upstroke and downstroke phases. During the upstroke phase, suction chamber (A) fills up with liquid while chamber (M) is emptied; during the downstroke phase the product in chamber “A” flows into chamber “M”. Part of the product is retained in relation to the capacity available while the remaining quantity (equal to the volume occupied by the piston rod) is expelled.
Caratteristiche peculiari delle pompe a pistone azionate ad aria compressa sono:
La pompe pneumatique à piston est fondamentalement un multiplicateur de pression pneumo-hydraulique sophistiqué dans lequel le rapport entre la section de l’élément pneumatique (moteur) et celle de l’élément hydraulique (pompe) représente le rapport de pression (RP); cela signifie qu’en alimentant le moteur avec de l’air à la pression (P1), la pompe génère une pression (P2) correspondant au produit de P1xRP. Le moteur est constitué par un cylindre pneumatique asservi à un dispositif automatique qui alimente alternativement les deux chambres en déterminant le mouvement en continu. La pompe est à double effet et maintient un débit constant pendant les phases de montée et de descente du piston. Pendant la phase de montée, la chambre d’aspiration (A) se remplit de liquide et en même temps le liquide est expulsé de la chambre de refoulement (M). Pendant la phase de descente, le produit contenu dans la chambre “A” s’écoule dans la chambre “M” où une partie y stationne en saturant la capacité qui se génère et la quantité restante (égale au volume occupé par la tige du piston) est expulsée.
Les caractéristiques particulières des pompes à piston actionnées à air comprimé sont:
• ELASTICITA’ DI FUNZIONAMENTO,
• PREVALENZA ELEVATISSIMA,
• SICUREZZA IN PRESENZA DI INFIAMMABILI,
• SICUREZZA PER L’ASSENZA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA IN INSTALLAZIONI SOGGETTE A SPRUZZI E GETTI D’ACQUA,
OPERATING FLEXIBILITY
EXTREMELY HIGH HEAD
SAFE OPERATION
COMPATIBLE WITH FLAMMABLE PRODUCTS
FULL SAFETY THANKS TO
ABSENCE OF ELECTRICAL POWER IN INSTALLATIONS EXPOSED TO WATER SPRAYS.
ELASTICITE DE
FONCTIONNEMENT
HAUTEUR D’ELEVATION
CONSIDERABLE
SECURITE EN PRESENCE DE
PRODUITS INFLAMMABLES
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
23ZZ108
EXTREM GROSSE FÖRDERHÖHE,
Pompa
Pump
Pompe
Pumpe
Motore
Motor
Moteur
Motor
3.2 BESCHREIBUNG DES FUNKTIONSPRINZIPS DER PUMPE
Eine pneumatische Kolbenpumpe ist ein hoch entwickelter hydraulisch­pneumatischer Druckübersetzer, dessen Druckverhältnis (DV) durch das Verhältnis zwischen dem Querschnitt des pneumatischen Elements (Motor) und dem des hydraulischen Elements (Pumpe) ausgedrückt wird. Dies bedeutet, daß bei Versorgung des Motors mit Luft des Drucks (P1) die Pumpe einen Druck (P2) von P1 x DV erzeugt. Der Motor besteht aus einem Luftzylinder, der mit einem Automaten zur abwechselnden Speisung der beiden Kammern verriegelt ist. Dieser erzeugt die kontinuierliche Bewegung. Die doppeltwirkende Pumpe ermöglicht während des Auf- und des Abwärtshubs des Kolbens einen gleichbleibenden Förderstrom. Beim Aufwärtshub füllt sich die Ansaugkammer (A) mit Flüssigkeit, und die Flüssigkeit wird gleichzeitig aus der Druckkammer (M) verdrängt. Beim Abwärtshub fließt die in Kammer “A” enthaltene Flüssigkeit in die Kammer “M”, wo ein Teil zurückbleibt, um den erzeugten Raum zu füllen, und die restliche Menge (gleich dem vom Kolbenschaft ausgefüllten Volumen) wird verdrängt.
Druckluftbetriebene Kolbenpumpen zeichnen sich durch folgende besondere Eigenschaften aus:
FLEXIBLE VERWENDBARKEIT,
SICHERHEIT BEI DER HANDHABUNG
ENTZÜNDLICHER STOFFE,
BEI INSTALLATION IN
UMGEBUNGEN MIT SPRITZ- UND WASSERSTRAHLGEFAHR SICHERHEIT DURCH NICHT­ELEKTRISCHE VERSORGUNG,
EINFACHE INSTALLATION,
NIEDRIGE BETRIEBSKOSTEN.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
24 ZZ108
La portata e la prevalenza della pompa possono variare, tra 0 e la massima prevista mediante la semplice regolazione della pressione dell’aria di alimentazione.
La chiusura della erogazione provoca l’arresto della pompa, la riapertura ne causa l’immediato avviamento. Si evitano inutili sprechi di energia e surriscaldamento del prodotto.
The pump stops automatically if the delivery line is shut off and restarts immediately when the line is opened to avoid energy waste and product overheating.
Le débit et la hauteur d’élévation de la pompe peuvent varier de 0 à la valeur maximum prévue, simplement en réglant la pression de l’air d’alimentation.
L’arrêt du débit provoque l’arrêt de la pompe. La réouverture entraîne sa mise en marche immédiate. On évite ainsi de gâcher inutilement de l’énergie et de surchauffer le produit.
Pump delivery and head may be modified (from 0 to maximum admissible value) by adjusting the compressed air supply accordingly.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
25ZZ108
Pompa
Pump
Pompe
Pumpe
Motore
Motor
Moteur
Motor
Eine Unterbrechung der Zufuhr bewirkt den Stillstand der Pumpe, und die Öffnung der Zufuhr hat das sofortige Anlaufen der Pumpe zur Folge. Unnötige Energieverschwendungen und die Überhitzung des Produkts werden somit vermieden.
Fördermenge und Förderhöhe der Pumpe können durch einfache Einstellung des Drucks der Eingangsluft zwischen 0 und dem vorgesehenen Höchstwert reguliert werden.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
26 ZZ108
Modello
Model
Modèle
Modell
Caratteristiche
Specifications
Caractéristiques
Merkmale
251 24:1 9,0 190 2÷8 1090 540 560 65 ~ 84 Leq
261 25:1 27,6 200 2÷8 1260 630 610 95 77 Leq
281 30:1 2,3 240 2÷8 970 430 470 31 80,5 Leq
291 31:1 14,0 240 2÷8 1200 630 610 90 77 Leq
371 37:1 3,9 290 2÷8 1000 540 560 55 ~ 84 Leq
401 38:1 0,9 300 2÷8 920 420 600 16 72 Liv.max.
451 48:1 9,0 380 2÷8 1200 630 610 84 77 Leq
481 48:1 14,0 380 2÷8 1200 630 610 90 77 Leq
601 60:1 2,3 480 2÷8 1000 540 560 95 ~ 84 Leq
741 74:1 9,0 440 2÷6 1130 630 610 90 77 Leq
751 75:1 3,8 590 2÷8 1200 630 610 78 77 Leq
* Pressione alimentazione 6 bar - Air supply pressure: 6 bar ** a 60 cicli/min. - at 60 cycles/min. * Pression alimentation 6 bars - Eingangsdruck 6 bar ** à 60 cycles/min. - bei 60 Umdrehungen/Min.
Press. Alim.
Air supply
pressure
Press. alim.
Eingangsdr
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Kg.
Dimensioni Dimensions Dimensions
Abmessungen
mm
Rumorosità
Noise level Niveau de bruit Geräuschepegel
DB(A)
*40 cicli/min
*40 cycles/min *40 cycles/min. *40 Zyklen/Min.
Portata max.
Max.
flow rate
Débit maxi.
max.
Fördermenge
l/min.
**
Press. max
Max
pressure
Press. maxi. Höchstdruck
bar
Rapp. Press.
Pressure ratio
Rapp. press.
Druckverhältnis
3.3 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.3 TECHNICAL FEATURES
3.3 CARACTERISTIQUES TECNIQUES
3.3 TECHNISCHE MERKMALE
AB
C
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
27ZZ108
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
28 ZZ108
3.4 RICAMBI:
Per mantenere in efficienza la pompa è consigliabile dotarsi di ricambi per un primo intervento.
• Guarnizioni motore
• Guarnizioni pompa
3.4 SPARE PARTS:
Ensure that you are equipped with the following spare parts for routine maintenance.
• Motor seals
• Pump seals
3.4 PIECES DE RECHANGE:
Pour que la pompe soit efficace, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange conseillées pour une première intervention.
• Joints moteur
• Joints pompe
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
29ZZ108
3.4 ERSATZTEILE:
Um einen effizienten Betrieb der Pumpe zu gewährleisten, sollten Ersatzteile für die ersten Maßnahmen bereitgestellt werden. Empfehlenswert sind:
• Motordichtungen
• Pumpendichtungen
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
30 ZZ108
3.5 MESSA FUORI SERVIZIO E DEMOLIZIONE
All’atto della demolizione della pompa si consiglia di procedere allo smaltimento differenziato dei materiali.
I materiali utilizzati sono:
3.5 DECOMMISSIONING AND SCRAPPING
In the event of pump scrapping, dispose of all parts and materials separately.
Materials used for pump manufacture comprise
• steel
• aluminium
• rubber, plastic material
• glass
Dispose of solvents, paint and oil in compliance with current standards.
3.5 MISE HORS SERVICE ET DEMOLITION
Au moment de la démolition de la pompe, nous conseillons de procéder à l’élimination différenciée des matériaux.
Les matériaux utilisés sont:
• acier
• aluminium
• caoutchouc, matière plastique
• verre Les solvants, les peintures et l’huile
doivent être éliminés conformément aux normes spécifiques et en vigueur.
• acciaio
• alluminio
• gomma, materiale plastico
• vetro
Solventi, vernici e olio devono essere smaltiti secondo le norme specifiche e vigenti.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
31ZZ108
Lösungsmittel, Lacke und Öl müssen gemäß den spezifischen geltenden Vorschriften entsorgt werden.
3.5 AUSSERBETRIEBNAHME UND ABBAU
Beim Abbau der Pumpe sollten die verschiedenen Materialien separat entsorgt werden.
Folgende Werkstoffe wurden verwendet:
• Stahl
• Aluminium
• Gummi, Kunststoff
•Glas
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
32 ZZ108
3.6 SPRAY PAINTING COMPONENTS
1 Reciprocating pump activated by
a pneumatic motor and mounted on a wheeled trolley (fixed or suspended versions are also available) comprising a filter­regulator-lubricator unit for compressed air treatment, a paint suction line with filter, high pressure delivery filter, recirculation valve and hoses.
3.6 COMPOSIZIONE GRUPPO DI VERNICIATURA
1 Pompa alternativa, azionata da
motore pneumatico, montata su carrello con ruote, su supporto fisso o staffa murale, completa di gruppo filtro riduttore lubrificatore per il trattamento dell’aria compressa, tubo di aspirazione vernice con filtro, filtro alta pressione sulla mandata, valvola e tubazione di ricircolo.
3.6 COMPOSITION DU GROUPE DE PULVERISATION
1 Pompe alternative, actionnée
par un moteur pneumatique, montée sur un chariot à roues, sur support fixe ou étrier mural, équipée de groupe filtre réducteur graisseur pour le traitement de l’air comprimé, tuyau d’aspiration peinture avec filtre, filtre haute pression sur le refoulement, soupape et conduit de recirculation.
COMPONENTI STANDARD SEPARATI:
2 Manometro aria 3 Flacone lubrificante aria
compressa
4 Kit filtri, pescante e antipulsatore 5 Chiave smontaggio filtro
antipulsatore
COMPONENTI FORNITI SU RICHIESTA:
INDIVIDUAL STANDARD COMPONENTS:
2 air pressure gauge
3 air lubricant bottle
4 filter, suction hose and
antipulsation filter kit
5 antipulsation filter assembly
spanner
PARTS AVAILABLE O N REQUEST:
PIECES STANDARD SEPAREES:
2 Manomètre air 3 Flacon lubrifiant air comprimé
4 Kit filtres, tuyau d’aspiration et
antipulseur
5 Clé démontage filtre antipulseur
PIECES FOURNIES SUR DEMANDE:
6 Tuyau flexible haute pression
7 Pistolet AIRLESS 8 Gicleurs
6 flexible high pressure hose
7 airless spray gun pack
8 spray nozzles
6 Tubo flessibile alta pressione
7 Confezione pistola AIRLESS 8 Ugelli di spruzzo
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
33ZZ108
3.6 BESTANDTEILE DER LACKSPRITZANLAGE
1 Hubkolbenpumpe mit Antrieb durch
Druckluftmotor, montiert auf Karren mit Rädern, feststehendem Gestell oder an Bügel für die Wandmontage; Reduzierfilterblock für die Schmierung der Druckluft, Lackansaugrohr mit Filter, druckseitiger Hochdruckfilter, Rücklaufventil und -schläuche.
STANDARDZUBEHÖR:
2 Luftmanometer
3 Flasche mit Druckluftschmiermittel
4 Filtersatz mit Ansaugfilter und
Pulsierschutzfilter
5 Schlüssel für Ausbau des
Pulsierschutzfilters
AUF WUNSCH LIEFERBARES ZUBEHÖR:
6 Hochdruckschlauch
7 AIRLESS-Spritzpistole
8 Spritzdüsen
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
34 ZZ108
3.7 SCHALTFELD
Beschreibung
1 STARTER-TASTE
2 LUFTSPERRVENTIL
3 MOTORLUFT-DRUCKREGLER
4 RÜCKLAUFVENTIL
5 MANOMETER
6 FÜLLSTANDANZEIGE
SCHMIEREINRICHTUNG
7 KONDENSWASSERANZEIGE
8 ANSCHLUSS EINGANGSLUFT
9 ANSCHLUSS HOCHDRUCKSCHLAUCH
10 AIRLESS-SPRITZPISTOLE
11 SICHERUNGSHEBEL SPRITZPISTOLE
12 ANSAUGROHR
13 RÜCKLAUFSCHLAUCH
14 DÜSE
15 HOCHDRUCKFILTER
16 ANZEIGE SCHMIEREINRICHTUNG
3.7 PANNELLO COMANDI
Descrizione
1 PULSANTE DI STARTER 2 VALVOLA INTERCETTAZIONE
ARIA
3 REGOLATORE DELLA
PRESSIONE ARIA MOTORE 4 VALVOLA DI RICIRCOLO 5 MANOMETRO 6 INDICATORE DI LIVELLO DI
LUBRIFICAZIONE 7 INDICATORE DI LIVELLO
CONDENSA 8 ATTACCO ARIA IN ENTRATA 9 ATTACCO TUBO ALTA
PRESSIONE 10 PISTOLA AIRLESS 11 LEVA DI SICUREZZA PISTOLA 12 TUBO DI ASPIRAZIONE 13 TUBO DI RICIRCOLO 14 UGELLO 15 FILTRO ALTA PRESSIONE 16 CUPOLETTA LUBRIFICATORE
3.7 CONTROL PANEL
Description
1 START PUSHBUTTON
2 AIR SHUTOFF VALVE
3 MOTOR AIR PRESSURE
REGULATOR
4 RECIRCULATION VALVE
5 PRESSURE GAUGE
6 LUBRICANT LEVEL GAUGE
7 CONDENSATE LEVEL GAUGE
8 AIR DELIVERY COUPLING
9 HIGH PRESSURE LINE
COUPLING
10 AIRLESS SPRAY GUN
11 GUN SAFETY CATCH
12 SUCTION HOSE
13 RECIRCULATION HOSE
14 NOZZLE
15 HIGH PRESSURE FILTER
16 LUBRICATOR CUP
3.7 PANNEAU DE COMMANDES
Description
1 BOUTON-POUSSOIR DE
STARTER 2 SOUPAPE D’ARRET AIR 3 REGULATEUR DE LA PRESSION
AIR MOTEUR 4 SOUPAPE DE RECIRCULATION 5 MANOMETRE 6 INDICATEUR DE NIVEAU DE
GRAISSAGE 7 INDICATEUR DE NIVEAU
CONDENSATION 8 RACCORD AIR EN ENTREE 9 RACCORD TUYAU HAUTE
PRESSION 10 PISTOLET AIRLESS 11 LEVIER DE SURETE PISTOLET 12 TUYAU D’ASPIRATION 13 TUYAU DE RECIRCULATION 14 GICLEUR 15 FILTRE HAUTE PRESSION 16 BOL GRAISSEUR
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
35ZZ108
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
36 ZZ108
4. INSTALLAZIONE 4. INSTALLATION4. INSTALLAZIONE
4.1 TRASPORTO E IMMAGAZINAMENTO
4.1 TRANSPORT AND STORAGE
4.1 TRANSPORT ET ENTREPOSAGE
a) Transport
To facilitate transport and ensure complete safety the unit is mounted on a wheeled trolley (a support is also available on request). When lifting the equipment, attach devices to the points indicated in the relative figure.
a) Trasporto
L’apparecchiatura è montata su un carrello munito di ruote per un trasporto più facile e sicuro o su un supporto. Per un eventuale sollevamento inserire gli attrezzi nei punti indicati in figura.
a) Transport
L’appareil est monté sur un chariot équipé de roues pour un transport plus aisé et sûr ou sur un support. Pour un éventuel levage, introduire les outils aux points indiqués sur la figure.
b) Storage
Store the pump in a closed and dry environment. In the event of prolonged disuse, clean the pump thoroughly and lubricate by aspirating emulsified (or plain) oil through the system. When resuming operation, proceed according to the paragraph “Preliminary procedures”.
b) Immagazzinamento
In caso di stoccaggio sistemare la pompa in luogo chiuso e non umido. Se si prevede di non utilizzare la pompa per un lungo periodo al termine del lavoro, dopo un accurato lavaggio, procedere alla lubrificazione facendo aspirare olio emulsionato (o solamente olio). Alla ripresa del lavoro procedere come nelle “operazioni preliminari”.
b) Entreposage
En cas de stockage, positionner la pompe en lieu fermé et non humide. Si l’on pense ne pas utiliser la pompe pendant une longue période, à la fin de l’utilisation, procéder à un lavage soigné, au graissage en faisant aspirer de l’huile émulsionnée (ou seulement de l’huile). A la reprise du travail, procéder comme dans les “Opérations préliminaires”.
Attention
Certains modèles ont un poids déséquilibré. L’appareil se positionnera incliné par rapport à la verticale.
Warning
Some models feature off-centre weight distribution; when lifting keep clear of equipment as it may swing.
Attenzione
Alcuni modelli hanno il peso sbilanciato, l’apparecchiatura si disporrà inclinata rispetto alla verticale.
4.2 INSTALLATION
Airless spray painting equipment is normally delivered and installed directly by WAGNER colora technicians or relative dealers.
4.2 INSTALLAZIONE
I gruppi di verniciatura AIRLESS, di norma, vengono consegnati ed installati direttamente dai tecnici della WAGNER colora o dai suoi concessionari.
Negli altri casi è bene, al ricevimento, controllare che non vi siano danni e che ci sia tutto il materiale sopra elencato.
Avvitare il manometro sul regolatore dell’aria compressa.
Effettuare il collegamento di messa a terra.
4.2 INSTALLATION
Les groupes de pulvérisation AIRLESS sont normalement livrés et installés directement par les techniciens de la société WAGNER colora ou par ses concessionnaires.
Dans les autres cas, il est conseillé, à la réception, de contrôler l’absence de tout dommage et la présence de tout le matériel énuméré ci-dessus.
If this is not the case, check on delivery that the pump is not
damaged and ensure that no parts are missing.
Tighten the pressure gauge onto the compressed air regulator.
Earth the pump.
Visser le manomètre sur le régulateur de l’air comprimé.
Effectuer le branchement de mise à la terre.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
37ZZ108
4. INSTALLATION
4.1 TRANSPORT UND LAGERUNG
a) Transport
Die Pumpe ist für einen leichteren und sicheren Transport auf einen mit Rädern ausgestatteten Karren montiert. Sie kann auch auf einem Gestell angebracht sein. Muß das Gerät angehoben werden, sind die Hubmittel an den in der Abbildung markierten Punkten anzubringen.
b) Lagerung
Die Pumpe ist an einem geschlossenen, trockenen Ort zu lagern. Soll die Pumpe über einen längeren Zeitraum nicht verwendet werden, ist sie nach dem letzten Betrieb gründlich zu waschen und durch Ansaugen von emulgiertem Öl (oder nur Öl) zu schmieren. Bei Wiederaufnahme des Betriebs gehen Sie wie im Abschnitt “Vorbereitung” beschrieben vor.
ACHTUNG
Bei einigen Modellen ist das Gewicht nicht gleichmäßig verteilt. Diese gehen beim Anheben in Schräglage.
4.2 INSTALLATION
Die AIRLESS-Lackspritzanlagen werden in der Regel direkt von unseren Technikern oder den Technikern der Vertragshändler von WAGNER COLORA geliefert und installiert.
Anderenfalls sollten Sie die Lieferung bei Erhalt auf Transportschäden überprüfen und sicherstellen, daß sämtliches oben aufgeführtes Material vorhanden ist.
Schrauben Sie das Manometer auf den Druckluftregler.
Erden Sie das Gerät.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
38 ZZ108
Rifornire a livello il lubrificatore dell’aria compressa con liquido TECNI-LUBE originale. In mancanza utilizzare un lubrificante con le seguenti caratteristiche:
Fill the compressed air lubricator with original TECNI-LUBE lubricant up to the level as shown in the figure. If this lubricant is not available, use a lubricant with the following characteristics:
Remplir à niveau le graisseur de l’air comprimé avec du liquide TECNI­LUBE original. En alternative, utiliser un lubrifiant ayant les caractéristiques suivantes:
VISCOSITÀ 2°÷4° Engler - 50° C PUNTO D’ANILINA 98°÷105° INDICE DI ACIDITÀ 0,2
VISCOSITY 2°÷4° Engler - 50° C
ANILINE POINT 98°÷105°
ACIDITY INDEX 0,2
VISCOSITE 2°÷4° Engler - 50° C POINT D’ANILINE 98°÷105° INDICE D’ACIDITE 0,2
Use of the incorrect lubricant constitutes a risk of damage to the motor.
L’uso di un lubrificante non adatto può danneggiare il motore.
L’usage d’un lubrifiant non approprié peut endommager le moteur.
Ensure that the air supply pressure is sufficient taking into account that normal operating pressure is 4-6 bar.
Controllare che la pressione di rete dell’aria compressa sia sufficiente, considerando che normalmente si lavora tra i 4 ed i 6 bar.
Contrôler que la pression de réseau de l’air comprimé soit suffisante vu que normalement on travaille entre 4 et 6 bar.
ATTENTION!
La pression ne doit pas dépasser la valeur maximum de plaquette.
WARNING!
Never exceed pressure specifications as indicated on the pump dataplate.
ATTENZIONE!
La pressione non deve superare il valore massimo di targa.
Le moteur pneumatique doit être alimenté avec de l’air industriel propre. Contrôler la présence de systèmes efficaces de filtrage et de séparateurs de condensation sur la ligne de l’air.
The pneumatic motor must be supplied with clean industrial air; ensure that efficient filtering and condensate separator systems are fitted on the air supply line.
Il motore pneumatico deve essere alimentato con aria industriale pulita, controllare che sulla linea dell’aria siano installati efficaci sistemi di filtraggio e separatori di condensa.
Giornalmente occorre scaricare le impurità e l’eventuale condensa accumulata nel filtro aria sulla macchina.
Check the pump daily and remove all impurities or condensate accumulated in the air filter.
Chaque jour, il est nécessaire d’évacuer les impuretés et l’éventuelle eau de condensation s’étant accumulée dans le filtre air sur la machine.
Relier la machine au réseau de distribution ou à un réservoir d’accumulation en utilisant une tuyauterie de séction non inférieure au raccord disponible sur la machine.
Connect the pump to the mains distribution line or accumulator using hoses with a section suited to the pump couplings.
Collegare la macchina alla rete di distribuzione o ad un serbatoio di accumulo utilizzando una tubazione di sezione non inferiore all’attacco disponibile sulla macchina.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
39ZZ108
Die eventuell vorhandene Druckluftschmiereinrichtung mit der Original­TECNI-LUBE-Flüssigkeit auffüllen. Sollten Sie diese nicht zur Hand haben, verwenden Sie ein Schmiermittel mit folgenden Eigenschaften:
VISKOSITÄT 2°÷4° Engler - 50° C
ANILINPUNKT98°÷105°
SÄUREWERT 0,2
Die Verwendung eines ungeeigneten Schmiermittels kann zu Schäden am Motor führen.
Sicherstellen, daß der Druck der Preßluftversorgung für den Betrieb mit Drücken zwischen 4 und 6 bar ausreicht.
ACHTUNG!
Der Druck darf den auf dem Kenndatenschild angegebenen Maximalwert nicht übersteigen.
Der Druckluftmotor muß mit sauberer technischer Luft gespeist werden. Sicherstellen, daß in der Luftleitung leistungsfähige Filtersysteme und Kondenswasserabscheider angebracht sind.
Aus dem Luftfilter an der Maschine sind täglich Verunreinigungen und etwaiges Kondenswasser zu entfernen.
Das Gerät mit einer Leitung, deren Durchmesser nicht kleiner als der des Anschlusses am Gerät sein darf, an das Versorgungsnetz oder an einen Sammelbehälter anschließen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
40 ZZ108
Rimuovere la protezione e riempire l’apposita vaschetta olio, sopra il corpo pompa con lubrificante fluido: servirà ad impedire l’indurimento degli eventuali piccoli trafilamenti di vernice.
Remove the guard and fill the oil cup located above the pump body with lubricant; this will prevent residual paint from hardening.
Enlever la protection et remplir le bac huile, sur le corps pompe, avec du lubrifiant fluide. Il servira à empêcher le durcisement des éventuelles fuites de peinture.
Terminata l’operazione ripristinare la protezione.
Refit the guard on completion of the above.
Lorsque l’opération est terminée, rétablir la protection.
Check the unit daily for paint residue, change the oil, clean the cup and rod if necessary.
Giornalmente deve essere controllata e se presenta evidenti segni d’inquinamento da vernice, occorre sostituire l’olio e ripulire la vaschetta e lo stelo.
Chaque jour, l’appareil doit être contrôlé et s’il présente des signes évidents de pollution par peinture, il faut remplacer l’huile et nettoyer le bac et la tige.
Connect the high pressure hose to the spray gun and the paint delivery coupling located on the high pressure filter body taking care to tighten the couplings fully.
Relier le tuyau flexible haute pression au pistolet et au raccord refoulement peinture placé sur le corps filtre haute pression, en ayant soin de bien serrer les raccords.
Collegare il tubo flessibile alta pressione alla pistola ed all’attacco mandata vernice posto sul corpo filtro alta pressione, avendo cura di serrare bene i raccordi.
WARNING:
The product can leak if couplings are not tightened fully.
ATTENTION:
Un serrage insuffisant détermine la fuite du fluide.
ATTENZIONE:
Un serraggio insufficiente determina la fuoriuscita di fluido.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
41ZZ108
Die Schutzabdeckung entfernen und die Ölwanne über dem Pumpenkörper mit Flüssigschmiermittel füllen: Dies dient dazu, ein Antrocknen der eventuell durchgetretenen geringen Lackmengen zu vermeiden.
Danach die Schutzabdeckung wieder in Arbeitsposition bringen.
Das Öl ist täglich zu kontrollieren, und wenn es deutliche Anzeichen für eine Verunreinigung durch den Lack aufweist, muß ein Ölwechsel und eine Reinigung der Wanne sowie des Schafts erfolgen.
Schließen Sie den Hochdruckschlauch an die Spritzpistole und an den druckseitigen Lackanschluß am Hochdruckfilterkörper an. Die Anschlüsse fest zuziehen.
ACHTUNG:
Wenn die Anschlüsse nicht fest zugezogen werden, strömt die Flüssigkeit aus.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
42 ZZ108
5. OPERATION
5.1 PRELIMINARY PROCEDURES
5. PROCEDURE DI IMPIEGO
5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI
5. PROCEDURES D’EMPLOI
5.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES
ATTENZIONE:
Evitare di far funzionare la pompa a secco per tempi prolungati, il surriscaldamento potrebbe danneggiare le tenute.
WARNING:
Do not operate the pump under no-load conditions for extended periods of time to avoid damage to the seals.
ATTENTION:
Eviter de faire fonctionner la pompe à sec pendant des périodes prolongées. La surchauffe pourrait endommager les joints.
A) PRELIMINARY CLEANING
This pump has been tested using oil. Before operation, clean thoroughly by immersing the suction hose (12) in a suitable solvent.
A) PRIMO LAVAGGIO
L’apparecchiatura è stata collaudata con olio. E’ consigliabile prima di metterla in funzione effettuare un lavaggio con un solvente idoneo. Immergere il tubo di aspirazione (12) nel contenitore del solvente.
A) PREMIER LAVAGE
L’appareil a été testé avec de l’huile. Avant de la mettre en service, il est conseillé de réaliser un lavage avec un solvant approprié. Immerger le tuyau d’aspiration (12) dans le conteneur du solvant.
WARNING:
Never use solvents that may react with the pump materials with a consequent risk of explosion or formation of toxic gases.
ATTENZIONE:
Non usare solventi che a contatto con i materiali utilizzati per la costruzione dell’apparecchiatura possono reagire provocando il rischio di esplosione o la formazione di gas tossici.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de solvants qui, en contact avec les matériaux utilisés pour la construction de l’appareil, puissent réagir en provoquant un risque d’explosion ou la formation de gaz toxiques.
Aprire la valvola di ricircolo (4). Accertare che la manopola del
regolatore di pressione sia ruotata completamente in senso antiorario (pressione 0 bar). Aprire la valvola di intercettazione aria (2) e ruotare in senso orario la manopola del regolatore sino ad ottenere il funzionamento della pompa. Regolare la pressione dell’aria sul manometro (5) da 1÷2,5 bar, secondo il modello di pompa.
Open the recirculation valve (4).
Ensure that the pressure regulator knob is turned fully counter­clockwise (0 bar). Open the air shutoff valve (2) and turn the pressure regulator knob clockwise until the pump starts up. Adjust pressure until the pressure gauge (5) reads 1÷2,5 bar (depending on the pump model).
Ouvrir la soupape de recirculation (4). Vérifier que la poignée du régulateur
de pression soit complètement tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (pression 0 bar). Ouvrir la soupape d’arrêt de l’air (2) et tourner la poignée du régulateur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’obtention du fonctionnement de la pompe. Régler la pression de l’air sur le manomètre (5) de 1÷2,5 bars selon le modèle de pompe.
REMARQUE: Si la pompe ne démarre pas, contrôler que le manomètre de l’air (5) indique un minimum de 2 bars et que le robinet air (2) soit ouvert. Ensuite, presser alternativement à fond les deux boutons-poussoirs de “STARTER” sur le moteur (1) jusqu’à ce que l’on entende le bruit produit par l’évacuation violente de l’air, de façon à ce que la pompe démarre.
N.B. If the pump does not start, check that the air pressure gauge (5) reads 2 bar and that the air valve (2) is open. To start the pump, press the start buttons on the motor (1) alternately until you hear air being expelled from the exhaust to enable pump operation.
NOTA: Se la pompa non si avvia, controllare che il manometro aria (5) indichi minimo 2 bar ed il rubinetto aria (2) sia aperto, dopodiché premere alternativamente a fondo i pulsanti di starter sul motore (1), sino a sentire il rumore prodotto dallo scarico violento dell’aria, in modo che la pompa parta.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
43ZZ108
5. BETRIEB
5.1 VORBEREITUNG
ACHTUNG:
Die Pumpe sollte nicht über einen längeren Zeitraum trocken betrieben werden, denn die Überhitzung kann zu Beschädigungen der Dichtungen führen.
A) ERSTES REINIGEN
Die Pumpe wurde mit Öl getestet. Vor der Inbetriebnahme sollte sie anhand eines geeigneten Lösungsmittels gereinigt werden. Das Ansaugrohr (12) in den Lösungsmittelbehälter tauchen.
ACHTUNG:
Keine Lösungsmittel verwenden, die durch Reaktion mit den für die Herstellung der Pumpe verwendeten Materialien zur Explosion oder Bildung von Giftgasen führen können.
Das Rücklaufventil (4) öffnen.
Sicherstellen, daß der Einstellknopf des Druckreglers bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn gedreht ist (Druck 0 bar). Das Luftsperrventil (2) öffnen und den Einstellknopf des Reglers im Uhrzeigersinn drehen, bis die Pumpe anläuft. Den Luftdruck am Manometer (5) je nach Pumpenmodell auf 1÷2,5 bar einstellen.
HINWEIS: Wenn die Pumpe nicht anläuft, sicherstellen, daß das Luftmanometer (5) mindestens 2 bar anzeigt und das Luftsperrventil (2) geöffnet ist. Zum Anlassen der Pumpe dann die “STARTER”-Tasten am Motor (1) abwechselnd bis zum Anschlag drücken, bis das durch die ausströmende Luft entstehende Geräusch zu hören ist.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
44 ZZ108
Aprire la pistola tenendola sopra il contenitore, il solvente dovrà fluire sia dal ricircolo che dalla pistola, lasciare riciclare per 2-3 minuti.
Open the gun above the container; solvent should be released from the recirculation valve and gun. Leave to recirculate for 2-3 minutes.
Ouvrir le pistolet en le maintenant sur le conteneur. Le solvant devra s’écouler tant de la recirculation que du pistolet. Laisser recirculer pendant 2-3 minutes.
B) PRESSURE SEALING CHECK B) ESSAI D’ETANCHEITE SOUS
PRESSION DEL’ INSTALLATION
B) PROVA DI TENUTA A
PRESSIONE DELL’IMPIANTO
Close the gun (10),Chiudere la pistola (10), Fermer le pistolet (10),
close recirculation valve (4),
chiudere la valvola di ricircolo (4),
fermer la soupape de recirculation (4),
aumentare gradatamente la pressione dell’aria di alimentazione del motore sino al valore massimo di targa.
gradually increase the pressure of the air feeding the motor, until you reach the maximum value indicated on the plate.
augmenter progressivement la pression de l’air d’alimentation du moteur jusqu’à la valeur maximum de plaquette.
Controllare che non vi siano perdite dai raccordi.
Reduce the pressure by turning the knob counter-clockwise.
Réduire la pression en tournant la poignée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Check the fittings for leak.
Contrôler qu’il n’y ait pas de fuites des raccords.
Ridurre la pressione ruotando la manopola in senso antiorario.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
45ZZ108
Öffnen Sie die Spritzpistole über dem Behälter. Das Lösungsmittel muß sowohl aus dem Rücklauf als auch aus der Spritzpistole herausfließen. 2 bis 3 Minuten zirkulieren lassen.
B) DRUCKDICHTHEITSVERSUCH AN
DER ANLAGE
Schließen Sie die Spritzpistole (10)
und das Rücklaufventil (4),
und erhöhen Sie den Eingangsdruck der Motorluft langsam bis auf den auf dem Kenndatenschild angegebenen zulässigen Höchstwert.
Sicherstellen, daß die Anschlüsse keine Lecks aufweisen.
Den Druck durch Drehung des Einstellknopfes gegen den Uhrzeigersinn verringern.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
46 ZZ108
C) REGOLAZIONE DELLA
LUBRIFICAZIONE ARIA
Aprire lentamente e parzialmente la valvola di ricircolo (4) e regolare la pressione dell’aria di alimentazione in modo che la pompa si muova a 20/25 cicli al minuto.
C) AIR LUBRICATION ADJUSTMENT
Turn the adjustment screw on the lubricator (16) until a drop of lubricant falls every 30-40 pump cycles. Check correct setting by means of the transparent inspection cup. Check daily to ensure correct settings.
Agir sur la vis spéciale pour régler le débit du lubrificateur (16); une goutte doit tomber tous les 30-40 cycles de la pompe. Vérifier à travers la coupole transparente. Vérifier chaque jour le réglage du lubrificateur.
Azzerare il regolatore di pressione dell’aria (5) e chiudere la valvola aria (2).
Chiudere la valvola di ricircolo (4).
Zero set the air pressure regulator (5) and close air valve (2).
Mettre le régulateur de pression de l’air (5) à zéro et fermer la soupape air (2).
Open the recirculation valve (4) gradually to partially open and adjust the air supply pressure so that the pump operates at 20/25 cycles per minute.
C) REGLAGE DE LA LUBRIFICATION
AIR
Ouvrir lentement et partiellement la soupape de recirculation (4) et régler la pression de l’air d’alimentation de façon à ce quel a pompe fonctionne à 20/25 cycles par minute.
Agire sull’apposita vite per regolare l’erogazione del lubrificatore (16), deve cadere una goccia ogni 30-40 cicli della pompa. Verificare attraverso la cupola trasparente. Giornalmente verificare che la regolazione del lubrificatore sia corretta.
Close the recirculation valve (4).
Fermer la soupape de recirculation (4).
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
47ZZ108
C) REGULIERUNG DER
LUFTSCHMIERUNG
Das Rücklaufventil (4) langsam und schrittweise öffnen und den Druck der Eingangsluft so einstellen, daß die Pumpe mit 20/25 Zyklen pro Minute läuft.
Die Schmiermittelabgabe (16) an der entsprechenden Schraube so einstellen, daß alle 30 bis 40 Pumpenzyklen ein Tropfen abgegeben wird. Überprüfen Sie dies durch die durchsichtige Anzeige. Kontrollieren Sie die Regulierung der Schmiermitteleinrichtung täglich.
Den Luftdruckregler (5) nullstellen und das Luftventil (2) schließen.
Das Rücklaufventil (4) schließen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
48 ZZ108
5.2 FUNZIONAMENTO - PER INIZIARE A VERNICIARE
5.2 OPERATION - PRELIMINARY SPRAYING PROCEDURES
5.2 FONCTIONNEMENT - POUR COMMENCER A PEINDRE
Accertare che la manopola del regolatore di pressione sia ruotata completamente in senso antiorario (pressione 0 bar).
Soulever le tuyau d’aspiration (12) du conteneur du solvant, maintenir le pistolet ouvert sur le conteneur de façon à décharger le solvant contenu dans la pompe et dans les tuyauteries.
Fermer le pistolet (10).
Ouvrir la soupape de recirculation (4).
REMARQUE: le solvant utilisé pour le premier lavage pourrait contenir des résidus d’huile. Eviter de l’utiliser pour diluer les peintures.
Check that the pressure regulator knob is turned fully counter-clockwise (0 bar).
Open the air shutoff valve (2) and turn the pressure regulator knob clockwise until the pump starts up. Adjust pressure until the pressure gauge (5) reads 1÷2,5 bar (depending on the pump model).
Lift the suction hose (12) from the solvent container and keep the gun open over the container so that all solvent in the pump and relative hoses is discharged.
Close the gun (10).
Open the recirculation valve (4).
N.B. The solvent used for the preliminary cleaning procedure may contain oil residue; do not use to dilute paints.
Immerse the suction hose (12) in the paint container.
Vérifier que la poignée du régulateur de pression soit complètement tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (pression 0 bar).
Aprire la valvola di intercettazione aria (2) e ruotare in senso orario la manopola del regolatore sino ad ottenere il funzionamento della pompa. Regolare la pressione dell’aria sul manometro da 1÷2,5 bar secondo il modello di pompa.
Sollevare il tubo di aspirazione (12) dal contenitore del solvente, tenere la pistola aperta sul contenitore in modo da scaricare il solvente contenuto nella pompa e nelle tubazioni.
Chiudere la pistola (10). Aprire la valvola di ricircolo (4).
NOTA: Il solvente usato per il primo lavaggio potrà contenere residui di olio, evitare di utilizzarlo per diluire le vernici.
Immergere il tubo di aspirazione (12) nel contenitore della vernice.
Ouvrir la soupape d’arrêt de l’air (2) et tourner la poignée du régulateur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’obtention du fonctionnement de la pompe. Régler la pression de l’air sur le manomètre de 1÷2,5 bars selon le modèle de pompe.
Immerger le tuyau d’aspiration (12) dans le conteneur de peinture.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
49ZZ108
5.2 BETRIEB - VORBEREITUNGEN ZUM LACKIEREN
Sicherstellen, daß der Einstellknopf des Druckreglers bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn gedreht ist (Druck 0 bar).
Das Luftsperrventil (2) öffnen und den Einstellknopf des Reglers im Uhrzeigersinn drehen, bis die Pumpe anläuft. Den Luftdruck am Manometer je nach Pumpenmodell auf 1 bis 2,5 bar einstellen.
Das Ansaugrohr (12) aus dem Behälter heben, die geöffnete Spritzpistole in den Behälter richten und warten, bis das Lösungsmittel aus der Pumpe und den Leitungen ausgelaufen ist.
Die Spritzpistole (10) schließen.
Öffnen Sie das Rücklaufventil (4).
HINWEIS: Das zum ersten Reinigen verwendete Lösungsmittel kann Ölrückstände enthalten. Sie sollten damit keine Lacke verdünnen.
Das Ansaugrohr (12) in den Farbbehälter eintauchen.
12
1÷2,5bar
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
50 ZZ108
Dopo l'adescamento della pompa aprire la pistola (10) tenendola sopra il contenitore della vernice per scaricare l’aria dalle tubazioni.
After priming the pump, open the gun (10) and hold it over the paint container to discharge air from the pipelines.
Après l’amorçage de la pompe, ouvrir le pistolet (10) en le maintenant sur le conteneur de la peinture pour décharger l’air des tuyauteries.
Regolare la pressione dell’aria di alimentazione motore in funzione della viscosità della vernice.
IN BASE ALL’ESPERIENZA
Partire con una pressione bassa, 2÷2,5 bar. Aumentare la pressione sino ad ottenere un getto compatto e uniforme ed una nebulizzazione sufficientemente fine.
Non aumentare ulteriormente la pressione: provoca solo dispersione di vernice. Il miglior risultato si ottiene lavorando alla minima pressione necessaria per ottenere un getto qualitativamente buono.
I baffi alle estremità del ventaglio indicano che la pressione è troppo bassa o la vernice troppo viscosa.
WARNING:
The pump is pressurized.
Mount the nozzle and relative seals on the ring nut and screw onto the gun tip.
Appena dalla pistola esce vernice, lasciare il grilletto, mettere la sicura (11) e chiudere la valvola di ricircolo (4); la pompa si arresterà automaticamente.
Dès que de la peinture sort du pistolet, lâcher la gâchette, mettre la sûreté (11) et fermer la soupape de recirculation (4); la pompe s’arrêtera automatiquement.
Release the trigger as soon as paint sprays from the gun and engage the safety catch (11). Close the recirculation valve (4); the pump stops automatically.
ATTENTION:
La pompe est sous pression.
Monter le gicleur et le joint correspondant en les introduisant dans la bague spéciale de protection et le visser sur le nez du pistolet.
ATTENZIONE:
La pompa è in pressione.
Montare l’ugello e la relativa guarnizione inserendoli nell’apposita ghiera di protezione ed avvitarlo sul naso della pistola.
Adjust the air supply pressure according to paint viscosity.
Régler la pression de l’air d’alimentation moteur en fonction de la viscosité de la peinture.
RECOMMENDED PRACTICE
Start with a low pressure of 2÷2,5 bar. Increase pressure gradually to obtain a compact and uniform jet and correct atomisation.
SELON L’EXPERIENCE
Commencer avec une pression basse, 2÷2,5 bars. Augmenter la pression jusqu’à l’obtention d’un jet compact et uniforme et une nébulisation suffisamment fine.
Do not increase the pressure any further to avoid paint wastage. Optimal results are obtained by working at the minimum required pressure to achieve a good quality spray.
Ne plus augmenter la pression pour ne pas provoquer de dispersion de peinture. Le meilleur résultat s’obtient en travaillant à la pression minimum nécessaire pour obtenir un jet qualitativement bon.
Les bavures aux extrémités de l’éventail indiquent que la pression est trop basse ou que la peinture est trop visqueuse.
If the paint fan “burrs” this indicates that pressure is too low or a paint viscosity is high.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
51ZZ108
Wenn die Pumpe gefüllt ist, die Spritzpistole (10) über dem Lackbehälter öffnen und die Luft aus den Leitungen entweichen lassen.
Sobald Lack aus der Spritzpistole austritt, den Drücker loslassen, die Sicherung (11) einlegen und das Rücklaufventil (4) schließen. Die Pumpe
hält
automatisch an.
ACHTUNG:
Die Pumpe steht unter Druck.
Die Düse und ihre Dichtung in die dafür vorgesehene Düsenmutter einsetzen und auf die Spitze der Spritzpistole schrauben.
Den Druck der Motorzuluft entsprechend der Viskosität des Lacks einstellen.
VERTRAUEN SIE UNSERER ERFAHRUNG
Starten Sie mit einem niedrigen Druck zwischen 2 und 2,5 bar. Erhöhen Sie den Druck, bis Sie einen kompakten, gleichförmigen Strahl und eine ausreichend feine Zerstäubung erhalten.
Den Druck nicht weiter erhöhen, da dies lediglich zur Verschwendung des Lacks führen würde. Die besten Resultate erziehlen Sie, wenn Sie mit dem niedrigsten Druck arbeiten, der für die Herstellung eines guten Strahls erforderlich ist.
Verdickungen an den Rändern des Sprühstrahles deuten auf einen zu niedrigen Druck oder einen zu zähflüssigen Lack hin.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
52 ZZ108
5.3 PAINTING TIPS
5.3 CONSIGLI DI VERNICIATURA
5.3 CONSEILS POUR LA PULVERISATION
Applicare la vernice avendo cura di tenere la pistola perpendicolare al pezzo e leggermente più vicina di quanto si è soliti fare con l’aerografo (15-25 cm dalla superficie).
When spraying, hold the gun at right angles to the workpiece and at approx. 15-25 cm from the surface.
Appliquer la peinture en maintenant le pistolet perpendiculaire à la pièce et légèrement plus près par rapport à la distance usuelle lors de l’utilisation de l’aérographe (15-25 cm de la surface).
Effectuer les passages en réalisant des mouvements longs et réguliers; éviter les interruptions ou les reprises.
Coat the surface with long and smooth actions; avoid interruptions.
Effettuare le “passate” con movimenti lunghi e regolari, evitare interruzioni o riprese.
Commencer le mouvement du passage en dehors de la pièce.
Iniziare il movimento della “passata” fuori dal pezzo.
Start coating action before pulling the trigger and approaching the workpiece.
Il n’est pas nécessaire de trop superposer les passages.
Non occorre sovrapporre molto le “passate”.Eseguire con cura le passate. Il sistema AIRLESS evita la necessità di incrociare le
Multiple coats are not necessary with this system provided that coating is carried out smoothly and with care as specified above.
Réaliser les passages avec soin. Le système AIRLESS évite de devoir croiser les passages.
If the pump suddenly increases speed and vibrates this means that there is no paint and air has entered the system. Refill with paint immediately.
“passate”.
La pompa che aumenta improvvisamente la velocità, sbattendo energicamente, indica che è terminata la vernice e sta aspirando aria. Occorre rifornirla con vernice fresca.
Une pompe qui augmente soudainement la vitesse, en secouant énergiquement, indique que la peinture est terminée et que la pompe est en train d’aspirer de l’air. Il faut alors la remplir avec de la peinture fraîche.
Si la pompe secoue comme si la peinture était terminée (mais ce n’est pas le cas), il est nécessaire de nettoyer le filtre du tuyau d’aspiration (voir nettoyage filtres page 60).
If the pump vibrates as above while there is still paint, clean the suction hose filter (see “Filter cleaning operations” page 60).
Se la pompa scatta come se mancasse la vernice (ma la vernice c’è), è necessario pulire il filtro del pescante (vedi pulizia filtri, pag. 60).
ATTENTION
Toutes les fois que la nébulisation s’interrompt, mettre la sûreté du pistolet (11), fermer la soupape d’arrêt de l’air (2) et ouvrir la soupape de recirculation (4) pour décharger la pression.
ATTENZIONE
Tutte le volte che si interrompe il lavoro di spruzzatura mettere in sicura la pistola (11), chiudere la valvola di intercettazione dell’aria (2) ed aprire la valvola di ricircolo (4) per scaricare la pressione.
WARNING
After each spraying operation carry out the following; engage the safety catch (11), close the air valve (2) and open the recirculation valve (4) to depressurise the system.
Si l’on utilise des peintures catalysées, l’interruption doit être sensiblement plus courte que la durée de vie du mélange.
If catalysed paints are used, intervals between operations must be kept within the mixture lifetime specifications.
If the mixture lifetime is exceeded, clean the pump thoroughly to avoid damage to seals caused by paint hardening inside the pump.
Se vengono impiegate vernici catalizzate, l’interruzione deve essere sensibilmente più breve del tempo di vita della miscela.
Se si prevede un’interruzione più lunga occorre procedere ad un lavaggio accurato, se la vernice indurisce all’interno della pompa può causare danni gravi alle tenute.
Si l’on prévoit une interruption plus longue, il faut procéder à un lavage soigné. Si la peinture durcit à l’intérieur de la pompe, cela peut provoquer des dommages graves aux joints.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
53ZZ108
5.3 TIPS ZUM LACKIEREN
Beim Auftragen des Lacks ist die Spritzpistole etwas näher als bei anderen Spritzpistolen (15 bis 20 cm von der Oberfläche entfernt) senkrecht zum Werkstück zu halten.
In langen und regelmäßigen Bewegungen sprühen, d.h. während eines Durchgangs Unterbrechungen und das erneute Ansetzen vermeiden.
Die Armbewegung und das Sprühen vor dem Rand des zu lackierenden Teils beginnen.
Es ist nicht notwendig, viele Schichten aufzutragen.
Die einzelnen Schichten sorgfältig auftragen. Mit dem AIRLESS-System müssen die verschiedenen Schichtaufträge nicht überkreuzt werden.
Wenn die Pumpe plötzlich schneller läuft , bedeutet das, daß kein Lack mehr vorhanden ist und die Pumpe Luft ansaugt. Ihr muß neue Farbe zugeführt werden.
Läuft die Pumpe schneller, als wäre kein Lack mehr im Behälter (es ist aber Lack vorhanden), muß der Filter des Ansaugrohrs gereinigt werden (siehe Filterreinigung, Seite
61).
ACHTUNG
Bei jeder Unterbrechung des Spritzvorgangs ist die Sicherung der Spritzpistole (11) einzulegen, das Luftsperrventil (2) zu schließen und das Rücklaufventil (4) zum Ablassen des Drucks zu öffnen.
Werden säurehärtende Lacke verwendet, muß die Unterbrechung deutlich kürzer sein, als die Verarbeitungszeit der Mischung.
Ist eine längere Unterbrechung vorgesehen,
muß eine gründliche Reinigung
durchgeführt werden, denn wenn der Lack in der Pumpe antrocknet, kann er die Dichtungen schwer beschädigen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
54 ZZ108
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6.1 LAVAGE DE FIN TRAVAIL
ATTENTION:
Laver avec soin l’appareil à chaque fin de travail. Il est préférable d’utiliser un peu plus de solvant que nécessaire plutôt que de risquer d’endommager la machine.
Contrôler que la soupape air alimentation moteur soit fermée.
Contrôler que la soupape de recirculation (4) soit ouverte et qu’il n’y ait pas de pression dans le
6.1 LAVAGGIO DI FINE LAVORO
ATTENZIONE:
Lavare con cura l’apparecchiatura ad ogni fine lavoro. E’preferibile consumare un po’ di solvente che rischiare di danneggiare la macchina.
6. CLEANING AND MAINTENANCE
6.1 END-OF-SHIFT CLEANING
WARNING:
Clean the pump thoroughly after each work shift. It is better to use more solvent than to risk damage to the pump.
Controllare che la valvola aria alimentazione motore sia chiusa.
Controllare che la valvola di ricircolo (4) sia aperta e non ci sia pressione nel circuito.
Check that the motor air shutoff valve is closed.
Check that the recirculation valve (4) is open and that the circuit is not pressurised.
Remove the gun nozzle, clean and immerse in clean solvent.
Smontare l’ugello della pistola, lavarlo e riporlo in un contenitore di solvente pulito.
Soulever le tuyau d’aspiration (12) du conteneur de peinture.
Ouvrir la soupape d’arrêt air (2) et régler la pression de l’air d’alimentation moteur de 1÷2,5 bars. Attendre que la pompe ait complètement déchargé la peinture résiduelle contenue.
List the suction hose (12) from the paint container.
Sollevare il tubo di aspirazione (12) dal contenitore della vernice.
Open the air shutoff valve (2) and adjust pressure to 1÷2,5 bar. Leave the pump to expel all residual paint.
Aprire la valvola di intercettazione aria (2) e regolare la pressione dell’aria alimentazione motore da 1÷2,5 bar, lasciare che la pompa scarichi completamente la vernice residua contenuta.
Immerse the suction hose (12) in the solvent container and leave to recirculate for 2-3 minutes (the time varies according to the solvent and paint used).
Immergere il tubo di aspirazione (12) nel contenitore del solvente e lasciare riciclare per 2-3 minuti (il tempo varia in funzione della natura del solvente e della vernice impiegata).
circuit.
Démonter le gicleur du pistolet, le laver et le remettre dans un conteneur de solvant propre.
Immerger le tuyau d’aspiration (12) dans le conteneur du solvant et laisser recirculer pendant 2-3 minutes (la durée varie en fonction de la nature du solvant et de la peinture utilisée).
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
55ZZ108
6. REINIGUNG UND WARTUNG
6.1 REINIGEN NACH DEM BETRIEB
ACHTUNG:
Die Anlage ist nach jedem Betrieb gründlich zu reinigen. Es ist besser, ein wenig Lösungsmittel zu verbrauchen, als eine Beschädigung der Maschine zu riskieren.
Sicherstellen, daß das Motorzuluftventil geschlossen ist.
Sicherstellen, daß das Rücklaufventil (4) geöffnet und kein Druck im Kreis vorhanden ist.
Die Düse der Spritzpistole ausbauen, reinigen und in einen Behälter mit sauberem Lösungsmittel tauchen.
Das Ansaugrohr (12) aus dem Lackbehälter heben.
Das Luftsperrventil (2) öffnen und den Druck der Motorzuluft auf einen Wert zwischen 1 und 2,5 bar einstellen. Warten, bis der restliche Lack vollständig aus der Pumpe abgelassen ist.
Das Ansaugrohr (12) in den Lösungsmittelbehälter eintauchen und das Lösungsmittel 2 bis 3 Minuten lang zirkulieren lassen (die Dauer hängt von der Art des Lösungsmittels und des Lacks ab).
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
56 ZZ108
Il tubo flessibile e la pistola conterranno ancora vernice, per recuperarla aprire la pistola (10) sul contenitore vernice e lasciare scaricare finché esce solvente.
The flexible hose and gun may still contain paint; to expel hold the gun over the container and pull the trigger; leave to drain until solvent is released.
Keep the gun (10) open above the solvent container; open and close the recirculation valve (4) alternately for a few minutes to recirculate.
Le tuyau flexible et le pistolet contiennent encore de la peinture. Pour la récupérer, ouvrir le pistolet (10) sur le conteneur de peinture et laisser décharger jusqu’à ce que le solvant ne sorte.
Cela n’est pas possible avec les peintures catalysées qui doivent être déchargées à part.
The above is not possible with catalysed paints; in this case drain separately.
Ciò non è possibile con vernici catalizzate che devono essere scaricate a parte.
Tenere la pistola (10) aperta sopra il contenitore del solvente, lasciare riciclare per alcuni minuti, con la valvola di ricircolo (4) alternativamente aperta e chiusa.
Maintenir le pistolet (10) ouvert sur le conteneur du solvant, laisser recirculer pendant quelques minutes avec la soupape de recirculation (4) alternativement ouverte puis fermée.
Close the air shutoff valve (2).
Chiudere la valvola intercettazione aria (2).
Close the recirculation valve (4).Chiudere la valvola di ricircolo (4).
Fermer la soupape d’arrêt de l’air (2).
Fermer la soupape de recirculation (4).
Fermer le pistolet (10). Le lavage est terminé.
Shut off the gun (10) to complete cleaning.
Chiudere la pistola (10). Il lavaggio è terminato.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
57ZZ108
Es kann sich noch immer Lack im Schlauch und in der Spritzpistole befinden. Um diesen zurückzugewinnen ist die Spritzpistole (10) über dem Lackbehälter zu öffnen und der Lack abzulassen, bis Lösungsmittel ausströmt.
Dieser Vorgang gilt nicht für säurehärtende Lacke, da diese separat abgelassen werden müssen.
Halten Sie die Spritzpistole (10) über dem Lösungsmittelbehälter geöffnet, und lassen Sie das Mittel bei abwechselnd geöffnetem und geschlossenen Rücklaufventil (4) einige Minuten lang zirkulieren.
Das Luftsperrventil (2) schließen.
Das Rücklaufventil (4) schließen.
Die Spritzpistole (10) schließen. Der Reinigungsvorgang ist abgeschlossen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
58 ZZ108
NOTA
E’ indispensabile, dopo l’uso, lasciare la pompa piena di solvente, eventuali residui di vernice, soprattutto se catalizzate, rimasti dopo un lavaggio affrettato, non potranno indurire e verranno espulsi alla ripresa del lavoro.
N.B.
After use it is essential to fill the pump with solvent to prevent paint (especially catalysed) from hardening inside the pump and enable removal of paint residue before the subsequent coating operation.
REMARQUE:
Il est indispensable, après l’utilisation, de laisser la pompe pleine de solvant. Les éventuels résidus de peinture, surtout si catalysée, restés à la suite d’un lavage rapide, ne pourront durcir et seront expulsés à la reprise du travail.
Lorsque l’on utilise des peintures à deux composants (catalysées), il est opportun d’effectuer les lavages soignés avec du solvant recommandé par le producteur des peintures.
Les résidus solides de peinture qui peuvent se former à l’intérieur de la pompe ou à l’extérieur sur la tige, peuvent provoquer des dommages aux joints à la mise en marche de la pompe.
Solid paint residues inside the pump or on the rod exterior can damage the seals when the pump is started up.
Residui solidi di vernice che si dovessero formare all’interno della pompa o all’esterno sullo stelo, provocherebbero danni alle guarnizioni all’avvio della pompa.
Pour les peintures monocomposant, il n’est pas toujours nécessaire de procéder au lavage de la pompe à chaque fin d’équipe de travail. On pourra le réaliser une ou deux fois par semaine. Des indications plus précises pourront être demandées au fournisseur du produit ou à notre Service Technique d’Assistance en précisant la nature des peintures utilisées.
In the case of single compound paints, end-of-shift cleaning is not always necessary; once or twice a week is sufficient. For further information contact the product supplier or our Technical Services Department specifying the type of paint used.
Per vernici monocomponenti non sempre è necessario procedere al lavaggio della pompa ad ogni fine turno di lavoro, si potrà effettuare una o due volte alla settimana. Indicazioni più precise potranno essere richieste al fornitore del prodotto o al nostro Servizio Tecnico di Assistenza specificando la natura delle vernici impiegate.
When using dual compound paints (catalysed) clean the pump thoroughly with the solvent type specified by the paint manufacturer.
Quando si impiegano vernici bi­componenti (catalizzate), è opportuno effettuare accurati lavaggi con solvente raccomandato dal produttore delle vernici.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
59ZZ108
HINWEIS:
Die Pumpe muß nach dem Betrieb unbedingt mit Lösungsmittel gefüllt bleiben, damit etwaige bei einer flüchtigen Reinigung zurückbleibende Lackrückstände, besonders wenn es sich um säurehärtenden Lack handelt, nicht antrocknen können und bei Wiederaufnahme des Betriebs ausgestoßen werden.
Feste Lackrückstände im Innern der Pumpe oder außen auf dem Kolben können beim Anlassen der Pumpe die Dichtungen beschädigen.
Bei Einkomponenten-Lacken ist es nicht immer erforderlich, die Pumpe nach jedem Schichtende zu Reinigen; es genügt oft, sie zwei- bis dreimal pro Woche zu reinigen. Genaue Angaben können Sie beim Hersteller des Lackes oder, wenn Sie die Art der verwendeten Lacke angeben, bei unserem Technischen Kundendienst anfordern.
Bei der Verwendung von Zweikomponenten­Lacken (säurehärtend) sollte für die Reinigung ein Lösungsmittel gemäß den Angaben des Lackherstellers eingesetzt werden.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
60 ZZ108
6.2 PULIZIA FILTRI 6.2 FILTER CLEANING OPERATIONS
6.2 NETTOYAGE FILTRES
ATTENTION:
Avant de réaliser le nettoyage des filtres, il est nécessaire de fermer l’alimentation de l’air comprimé et de décharger la pression de la pompe et des tuyauteries y étant reliées.
WARNING:
Before cleaning the filters, close the compressed air supply valve and depressurise the pump and relative hoses.
ATTENZIONE:
Prima di eseguire la pulizia dei filtri è necessario chiudere l’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate.
La pompe est équipée de deux filtres, sur le tuyau d’aspiration et sur le circuit haute pression en refoulement. Normalement, un troisième filtre est logé dans le pistolet.
The pump is fitted with two filters on the suction line and high pressure delivery circuit. A third filter is usually fitted on the spray gun.
La pompa è corredata di due filtri, sul tubo di aspirazione e sul circuito alta pressione in mandata. Normalmente nella pistola è alloggiato un terzo filtro.
LES FILTRES DOIVENT ETRE NETTOYES CHAQUE JOUR.
LORSQUE L’ON CHANGE DE COULEUR, IL EST NECESSAIRE DE REALISER UN NOUVEAU NETTOYAGE.
CLEAN FILTERS DAILY.
I FILTRI DEVONO ESSERE PULITI GIORNALMENTE.
QUANDO SI CAMBIA COLORE E’ NECESSARIA UN’ULTERIORE PULIZIA.
CARRY OUT FURTHER CLEANING WHEN THE FILTER CHANGES COLOUR.
Pour nettoyer le filtre du tuyau d’aspiration (12), desserrer le ressort, extraire le disque de filtrage et l’immerger dans du solvant, le brosser et souffler avec de l’air comprimé.
To clean the suction line filter (12) slacken the spring, withdraw the filter disk and immerse in solvent. Brush clean and dry with compressed air.
Per pulire il filtro del tubo di aspirazione (12) allentare la molla, estrarre il disco filtrante ed immergerlo in solvente, spazzolarlo e soffiarlo con aria compressa.
Pour nettoyer le filtre haute pression (15), avec la clé en dotation, dévisser le chapeau, dévisser l’écrou de blocage, extraire la cartouche de filtrage et l’immerger dans du solvant, la brosser et souffler. Nettoyer également l’intérieur du corps filtre avec du solvant et éventuellement souffler avec de l’air comprimé.
To clean the high pressure filter (15), unscrew the cap using the spanner supplied, slacken the lock nut, withdraw the filter cartridge, immerse in solvent, brush clean and dry with compressed air.
Per pulire il filtro alta pressione (15), con la chiave in dotazione, svitare il cappellotto, svitare il dado di bloccaggio, estrarre la cartuccia filtrante ed immergerla in solvente, spazzolarla e soffiarla. Occorre aver cura di pulire anche l’interno del corpo filtro, con solvente, ed eventualmente soffiarlo con aria compressa.
Lorsque l’on remonte le corps filtre, positionner correctement le joint.
Nel rimontare il corpo filtro aver cura di posizionare correttamente la guarnizione.
Anche il filtro pistola deve essere pulito, consultare il manuale relativo.
Take care to position the seal correctly when refitting the filter body.
Clean the spray gun filter according to instructions in the relative manual.
Le filtre du pistolet doit également être nettoyé. Consulter le manuel correspondant.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
61ZZ108
6.2 FILTERREINIGUNG
ACHTUNG:
Vor der Reinigung der Filter ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
Die Pumpe ist mit einem Filter am Ansaugrohr und einem im Hockdruckförderkreislauf ausgestattet. In der Regel befindet sich in der Spritzpistole ein dritter Filter.
DIE FILTER SIND TÄGLICH ZU REINIGEN. BEIM FARBWECHSEL IST EINE
ZUSÄTZLICHE REINIGUNG ERFORDERLICH.
Zur Reinigung des Filters im Ansaugrohr (12) ist die Feder zu lockern, die Filterscheibe zu entnehmen und in Lösungsmittel zu tauchen. Die Scheibe abbürsten und mit Druckluft trocknen.
Schrauben Sie für die Reinigung des Hochdruckfilters (15) die Kappe mit dem Schlüssel aus dem Zubehör auf, lösen Sie die Klemmutter, und entnehmen Sie den Filtereinsatz. Diesen in Lösungsmittel eintauchen, abbürsten und mit Druckluft trocknen. Der Filterkörper muß unbedingt auch von innen mit Lösungsmittel gereinigt und eventuell mit Druckluft getrocknet werden.
Achten Sie beim Zusammenbauen des Filterkörpers auf die richtige Position der Dichtung.
Auch der Filter in der Spritzpistole muß gereinigt werden. Richten Sie sich hierzu nach dem Handbuch der Spritzpistole.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
62 ZZ108
7. RICERCA GUASTI
7. TROUBLESHOOTING
DIFETTO RIMEDIO
L’impianto AIRLESS non si avvia
Controllare l’allacciamento alla linea ed i rubinetti intercettazione aria Controllare il gruppo trattamento aria Premere a fondo il pulsante di
avviamento (STARTER) L'impianto è in fuzione (pompa in movimento) ma non pompa vernice Pulire con cura il filtro pescante
Controllare il liv ello della ver nic e
Controllare il tubo aspirazione e le
fascette di serraggio L’impianto non spruzza e, a ricircolo chiuso, si arresta Pulire con cura o sos tituire l’ugello
Pulire o sostituire il filtro della pis tola
Pulire o sostituire il tubo alta
pressione L’impianto spruzza ma non si allarga suf ficientemente il vent aglio
Aumentare la pressione dell'aria
motore e/o ridurre la pressione
dell'aria di polverizzazione
Controllare, pulire ed eventualmente
sostituire i filtri (alta pressione e
pistola)
Diluire la vernice secondo le istruzioni
del fabbricante
Sostituire l’ugello c on uno della
misura adatta L’impianto si arresta frequentemente e occorre premere lo starter
Aumentare la pressione dell’aria
moto re
Regolare l’erogazione del lubrificatore
Rifornire con apposito antigelo il
lubrificatore e predisporre un
efficace separatore di condensa
sulla linea aria Il ventaglio pres enta baf f i accentuati ai bordi
Aumentare la pressione aria
alimentazione motore
Diluire la vernice secondo le istruzioni
del fabbricante Ventaglio non uniforme con strisce evidenti
Aumentare la pressione aria
alimentazione motore
Sostituire l’ugello
Montare il preatomizzatore prima
dell’ugello Quantità di vernice erogata eccessiva
Sostituire l’ugello e montare il
preatomizzatore L'impianto rimane in funzione anche con la pistola chiusa
Controllare la c hiusura della v alvola di
ricircolo Per casi non contemplati in questo riepilogo e per ogni chiarimento
relativo alle notizie sopra esposte, interpellare anche
telefonicamente, il nostro Serv izio Tecnico di Assistenza Clienti.
FAULT SOLUTION
The AIRLESS system does not s tart
Check the compressed air connection and air shutoff valve
Check the ai r treatment unit Press the start pushbutton fully
down The system operates (pump moves) but no paint i s delivered
Clean the suction hose filter
thoroughly
Check the pai nt level
Check the suction hose and
fastening clamps The system does not spray and s huts down when the recirculati on valve is closed.
Clean the nozzle thoroughly or
replace
Clean or repl ace the gun filter
Clean or replace the high press ure
hose The system sprays but the fan is too narrow Increase motor air pressure
Check and clean the high pressure
and gun filters, replace if necessary
Dilute the paint according tor
manufacturer’s speci fications
Replace the nozz le with a more
suitable version The system stops frequently and the start pushbutton must be pressed to resume operation
Increase the motor input air
pressure
Adjust the lubricator output
Put suitable anti-freeze in the
lub ricator and install an effici ent
condensate separator on the air l ine The fan is heavily “b urred” on the edges Increase the air s upply press ure
Dilute the paint according tor
manufacturer’s speci fications The fan is not uniform and stri pes are formed Increase the air supply pressure
Replace the nozzle
Install a pre-atomiser upline of the
nozzle
Excessive paint delivered
Replace the nozzle or install a
preatomiser The system continues to operate when the gun is clos ed
Make sure the recirculation valve is
clos ed
For cases not referred to ab ove or other information, please
contact us in writing or telephone our Techni cal Service
Department
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
63ZZ108
7. RECHERCHE PANNES
7. FEHLERSUCHE
DEFAUT REM EDE
L’installation AIRLESS ne part pas
Contrôler le branchement à la ligne et les robinets d’arrêt air
Contrôler le groupe de traitement air Presser à f ond le bouton-poussoir de
mise en marche (STARTER) L’installation est en service (pompe en mouvement) mais elle ne pompe pas de peinture
Nettoyer avec soin le filtre
d’aspiration
Contrôler le niveau de la peinture
Contrôler le tuyau d’aspiration et les
languettes de serrage L’installation ne vaporise pas et, à recirculation fermée, elle s’arrête
Nettoyer avec soin ou remplacer le
gicleur
Nettoyer ou remplacer le filtre du
pistolet
Nettoyer ou remplacer le tuyau haute
pression L’installation vaporise mais l’éventail ne s’élar git pas suf fisamment Augmenter la pression de l’air moteur
Contrôler, nettoyer et éventuellement
remplacer les f iltres (haute pression
et pistolet)
Diluer la peinture selon les
instructions du fabricant
Remplacer le gicleur avec un autre
de la mesure appropriée L’installation s’arrête souvent et il faut presser le starter Augmenter la pression de l’air moteur
Régler le débit du lubrificateur
Remplir le lubrificateur avec de
l’antigel et prédisposer un séparateur
de condensation efficace sur la ligne
air L’éventail présente des bavures accentuées aux bords
Augmenter la pression air
alimentation moteur
Diluer la peinture en suivant les
instructions du fabricant Eventail non uniforme avec rayures évidentes
Augmenter la pression air
alimentation moteur
Remplacer le gicleur
Monter le pré-atomiseur avec le
gicleur Quantité de peinture distribuée excessive
Remplacer le gicleur ou monter le pré
-
atomiseur L’installation reste en service même lorsque le pistolet est fermé
Contrôler la f ermeture de la soupape
de recirculation.
Pour les cas n’étant pas pris en considération dans cette
récapitulation et pour tout éclaircissement sur les instructions ci-
dessus, contacter, également par téléphone, notre Service
Technique d’Assistance Clients
M ÖGLICHE UR SACHE ABHILFE
Di e AIR LESS-Anl age l äuft nicht an
Leitungsanschluß und Luftsperrventile kontrollieren
Luftbereitungsaggregat kontrollieren Die Anlaßtaste (STARTER) bis zum
Anschlag drücken Das Gerät läuft (Pumpe bewegt sich), aber es wird keine Flüssigkeit gefördert
Filter im Ansaugrohr sorgfältig
reinigen
Lack-Füll stand kontrollieren
Ansaugrohr und die Schellen
überprüfen Die Anlage spritzt nicht und hält b ei geschlossenem Rücklaufventil an
Düse sorgfältig reinigen oder
ersetzen
Filter in der Spritzpistole reinigen
oder ersetzen
Hoc hdr uck schl auch rei nigen oder
ersetzen Das Gerät spritzt zwar, aber der Spray-schleier breitet sich nicht genug aus Motorluftdruck erhöhen
Die Filter (Hochdruck- und
Spri tzpi st olen filter ) k ontr oll ieren,
reinigen und bei Bedarf ersetzen
Lack gemäß den Herstellerangaben
verdünnen
Die Düse durch eine Düse der
richtigen Größe ersetzen Das Gerät setzt häufig aus, so daß der Starter betätigt werden muß Motorluftdruck erhöhen
Schmiermittelabgabe regulieren
Schmiereinrichtung mit geeignetem
Frostschutzmittel befüllen und
einen wirksamen
Kondenswasserabscheider in die
Luftleitung ei nsetzen Der Spray-Schleier weist an den Rändern starke Verdickungen auf Druck der Motorzuluft erhöhen
Lack gemäß den Herstellerangaben
verdünnen Der Spray-Schleier ist ungleichförmig und weist deutliche Stri che auf Druck der Motorzuluft erhöhen
Düse austauschen
Einen Vorzerstäuber vor die Düse
montieren Es wird zuviel Lack gefördert
Düs e aus tausc hen ode r einen
Vorzerstäuber montieren
Das Gerät arbeitet auch mit geschlossener
Sicherstellen, daß das
Rücklaufventil geschlossen ist
Spri tzpi stol e wei ter Bei Fä ll en , di e in di es er Zus ammenfas sung nicht berücksichtigt
wurden, und bei Fragen zu den obenstehenden Angaben
wenden Sie sich bitte, auch telefonisch, an unseren
Technischen Kundendienst
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
64 ZZ108
8. CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO
8. SPARE PARTS CATALOGUE
In order to find out exactly the required part, it will be necessary to indicate to WAGNER colora the code and position number of the part as shown on the cutaway view drawing herewith enclosed, as well as the part description.
In order to provide the best after-sale assistance, please be sure to supply all the above mentioned information when ordering spare parts, specifying above all the code number of the modeI shown on the identification pIate fixed on the machine.
Afin de repérer exactement le détail désiré, l‘on devra communiquer a WAGNER colora le numéro de code et de position du détail en objet, indiqués dans le dessin en section ci-joint, ainsi que la description de la pièce de rechange.
Afin d’assurer le meilleur service après-vente, I’on recommande de fournir toutes les informations demandées ci-dessus, en spécifiant notamment le numéro de code du modèle de la machine indiqué dans la plaquette d’identification fixée sur la machine.
Al fine di individuare esattamente il particolare desiderato, il richiedente deve comunicare alla WAGNER colora il numero di codice e di posizione del particolare in oggetto riportati nel disegno in sezione allegato a questo manuale, unitamente alla descrizione del ricambio.
Allo scopo di fornire il migliore servizio post-vendita, quando si ordinano le parti di ricambio, si prega di fornire tutte le indicazioni sopra richieste, specificando in particolare il numero di codice del modello di macchina riportato nella tabella identificativa, fissata sulla stessa.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
65ZZ108
8. ERSATZTEILE KATALOG
Der Antragsteller soll WAGNER colora die Kode- und Positionsnummer des Teiles, wie in der diesem Handbuch beiliegenden Teilschnittzeichnung gegeben, zusamrnen mit der Beschreibung des Ersatzteiles bestimmen , damit das gewünschte Stück genau identifiziert werden kann.
Beim Bestellen von Ersatzteilen sollte jeder der obengenannten Daten bestimmt werden, um das Nachmarkt-Dienst zu verbessern. Die Kode des Maschinenmodells solite auch angegeben werden, die sich am Anzeigeschild der Maschine befindet.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
66 ZZ108
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE VUOTA
PAGE LEFT INTENTIONALLY BLANK
PAGE LAISSEE EN BLANC
LEERSEITE
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
67
ZZ108
ELENCO COMPONENTI GRUPPO/UNIT COMPONENTS
COMPOSANTS DU GROUPE / BESTANDTEILEVERZEICHNIS
DESCRIZIONE / DESCRIPTION CODICE / CODE
DESCRIPTION / BESCHREIBUNG CODE / KODE
Motore 140 c120 / Motor 140 c120 U313.00 Moteur 140 c120 / Motor 140 c120 Pompa AP 29/40 S / Pump AP 29/40 S U206.00 Pom
p
e AP 29/40 S / Pumpe AP 29/40 S Pescante HDS 28 / HDS 28 Suction tube T409.00 Tube Plon
g
eur HDS 28 / Saugschlauch HDS 28 Polmone AP HD / AP HD tank T415.00 Reservoir AP HD / Behälter AP HD
Note
/Notes:
Notes/Anmerkungen:
24.08.98
coloratecni
®
Pompa Airless T251
Cod. U608.00
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
68 ZZ108
INSTRUCTIONS SPOOL REVERSING VALVE P496.XX ­P497.XX
Avant toute opération d’entretien ou de nettoyage, fermer l’arrivée de l’air comprimé et décharger la pression de la pompe et de ses tuyaux.
Comment remplacer les garnitures
a) Retirer les vis et enlever les couvercles.
b) Enlever le detent et les amortisseurs.
c) Pousser le va-et-vient d’un côté et le dégager par l’autre côté.
d) Enlever le fourreau du corps de la soupape.
e) Vérifier le nettoyage de la bobi­ne et du fourreau. Si nécessaire, utiliser un chiffon imprégné d’un solvant dégraissant. Ne jamais utiliser d’outils métalliques pour ne pas endommager les surfaces.
f)Remplacer les O-ring d’étanchéité statique.
g) Reassembler le fourreau, la bo­bine, les amortisseurs et le detent, en vérifiant le positionnement correct de tous les composants.
h) Remonter les couvercles en contrôlant si leurs joints sont bien en place.
i) Visser les vis du couvercle. j) Remonter le clapet sur le moteur
pneumatique.
INSTRUCTIONS CLAPETS DOUBLE EFFET P496.XX ­P497.XX
ATTENTION
Prior to performing maintenance or cleaning operations, shut off the pressurised air line, then discharge pump pressure and connected hoses.
Gasket replacement
ISTRUZIONI VALVOLE INVERSIONE P496.XX - P497.XX
ATTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, chiudere l’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione della pompa e delle tubazioni ad essa collegate.
Sostituzione guarnizioni.
a)Togliere le viti e rimuovere i coperchi.
b) Rimuovere il detent e gli ammortizzatori.
c) Spingere la spola da una estremità e sfilarla dal lato opposto.
d)Sfilare il cannotto dal corpo valvola. e) Verificare la pulizia della spola e del
cannotto. Utilizzare eventualmente un panno imbevuto con un solvente sgrassante. - Non utilizzare attrezzi metallici per non danneggiare le superfici -
f) Sostituire le guarnizioni O-ring di tenuta statica.
g) Rimontare il cannotto, la spola, gli ammortizzatori e il detent, verificando il corretto posizionamento di tutti i componenti.
h)Rimontare i coperchi verificando il corretto posizionamento delle relative guarnizioni.
i) Avvitare a fondo le viti del coperchio.
j) Rimontare la valvola sul motore pneumatico.
WARNING
a) Remove the screws and covers.
b) Remove the detent and the dampers.
c) Push the spool to one end, then slide it out from the opposite side.
d) Remove the sleeve from the valve body.
e) Make sure the spool and sleeve are well cleaned. If necessary, use a cloth soaked with a degreasing solvent. DO NOT use metallic tools to avoid damaging the surfaces.
f) Replace the sealing O-ring. g) Re-assemble the sleeve, spool,
dampers and detent, making sure all components are correctly positioned.
h) Refit the covers; check that the cover gaskets have been correctly positioned.
i) Tighten the cover screws.
j) Mount the valve on the pneumatic motor.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
69ZZ108
ACHTUNG
a) Die Schrauben entfernen und die Deckel ausbauen.
b) Detent und Stoßdämpfer entfernen.
c) Den Schieber an einem Ende drücken und an der gegenüberliegenden Seite herausziehen.
d) Metallhülse vom Ventilteil abziehen.
e)Überprüfen Sie, daß die Spule und die Metallhülse sauber sind. Benützen Sie zur Reinigung ein mit einer fettlöslichen Flüssigkeit getränktes Tuch. – Verwenden Sie keine Metallgegenstände, um die Oberfläche nicht zu beschädigen.-
f) Tauschen Sie den O-Ring der statischen Dichtigkeit aus.
g)Montieren Sie die Metallhülse, die Spule, die Stoßdämpfer und den Detent, wobei Sie den richtigen Sitz aller Einzelteile beachten müssen.
h) Die Deckel wieder anbringen, dabei auf die vorgegebene Ausrichtung der Dichtungen achten.
i) Ziehen Sie die Schrauben der Abdeckung gut an.
j) Das Ventil wieder in den Druckluftmotor einbauen.
Vor jeder Wartungs- oder Reinigungsarbeit muß die Druckluftversorgung abgeschaltet und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abgelassen werden.
Austausch der Dichtungen.
ANLEITUNG UMKEHRVENTILE P496.XX -
P497.XX
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
70
ZZ108
VALVOLA INVERSIONE ISO 3/
REVERSING VALVE
CLAPET DE RETOUR/
UMKEHRVENTIL
P497.00-P497.00N
12.03.99
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
71
ZZ108
VALVOLA INVERSIONE ISO 3/
REVERSING VALVE
CLAPET DE RETOUR/
UMKEHRVENTIL
P497.00-P497.00N
POS. DESCRIZIONE/
DESCRIPTION/
DESCRIPTION/
BESCHREIBUNG
Q. CODICE /
CODE
1Astina/
Rod tie/
Tige/
Stab
1B0049.04B
2 Corpo valvola
/Valve body
/Corps de soupape/
Ventilkörper
1B0053.71
3 Coperchio detent/
"Detent" cover
/Couvercle "detent" (blocage automatique
de la navette)/
Detent-Abdeckung (Detent: eine Vorrichtung zur
automatischen Sperrung der Spule)
1B0054.71
4 Coperchio astina/
Rod cover
/Couvercle tige/
Schaftabdeckung
1B0055.71
5 Guarnizione coperchio/
Cover seal
/Joint de couvercle/
Deckeldichtung
2 G7010.07
6 Guarnizione valvola/
Valve Seal
/Joint de soupape/
Ventildichtung
1 G737.06B
7 Guarnizione or/
O-ring
/Bague d'etancheite/
O-Ring
1 L172.06
8 Guarnizione or/
O-ring
/Bague d'etancheite/
O-Ring
6 L199.06
9Detent/
Detent
/Detent/
Detent
1P519.00
10 Ammortizzatore/
Damper/
Amortissuer
/Schwingungsdämpfer
2P519.00A
11 Spola compl./
Complete spool
/Navette complète/
Spule komplett
1P519.00B
Serie guarnizioni completa composta dalle pos./
Seal repair set for
pos
./Jeu complet de joi nt s pos./
Vollständiger Dichtungssatz bestehend
aus Pos
.: 5-6-7-8-10
1 T9076.00
15.06.01
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
72 ZZ108
MANUTENZIONE
MOTORI M100 - M140
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia chiudere I’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompe e dalle tubazioni ad essa collegate.
1) Sostituzione valvola inversione.
a) Asportare il coperchio del carter base motore.
b) Togliere le viti di fissaggio della valvola ed effettuare la sua sostituzione.
2) Sostituzione guarnizioni scaricatori.
2.1) Scaricatore superiore.
a) Togliere le viti che fissano la flangia scaricatore alla testa motore.
b) Effettuare la sostituzione della guarnizione prestando attenzione all’orientamento del labbro e rimontare la flangia.
2.2) Scaricatore inferiore.
a) Togliere le viti che fissano il coperchio alla testa motore ed asportare il silenziatore.
b) Togliere i dadi dei tiranti, allentare le viti che bloccano il carter alla base motore e sfilare la testa ed il carter dal motore.
c) Togliere le viti che fissano la flangia scaricatore, asportare il condotto aria motore e la guarnizione.
d) Effettuare la sostituzione della guarnizione prestando attenzione all’orientamento del labbro, quindi procedere al rimontaggio dei particolari.
MAINTENANCE
M100 AND M140 MOTORS
Before you attempt to service or clean the apparatus in any way, you must close the compressed air input and release all the pressure contained inside the pump and the pipes attached to it.
1) How to replace the inversion val­ve.
a) Remove the motor base pump cover.
b) Replace the valve after removing the screws that hold it in place.
2) How to replace the discharger valves.
2.1) Top discharger.
a) Remove the screws fixing the discharger flange to the motor head.
b)Replace the gasket, paying attention to lip positioning, and put the flange back into place.
2.2) Bottom discharger.
a) Remove the screws fixing the cover to the motor head and extract the silencer.
b) Remove the tension rods nuts, loosen the screws fixing the pump to the motor base and extract the head as well as the pump from the motor.
c) Remove the screws holding the discharger flange in place. Also remove the motor air duct and the gasket.
d)Replace the gasket paying attention to lip positioning, and then proceed to reassemble all the parts.
ENTRETIEN
MOTEURS M100 - M140
Avant de réaliser toute opération d’entretien ou de nettoyage, couper l’alimentation de l’air comprimé et évacuer la pression des pompes et des tuyauteries y étant reliées.
1) Remplacement soupape d’inversion.
a) Enlever le couvercle du carter base moteur.
b) Enlever les vis de fixation de la soupape et procéder au remplacement.
2) Remplacement joints déchargeurs.
2.1) Déchargeur supérieur.
a) Enlever les vis qui fixent la bride déchargeur à la culasse moteur.
b) Effectuer le remplacement du joint en faisant attention à l’orientation de la lèvre et remonter la bride.
2.2) Déchargeur inférieur.
a) Enlever les vis qui fixent le couvercle à la culasse moteur et enlever le silencieux.
b) Enlever les écrous des tirants, desserrer les vis qui bloquent le carter à la base moteur et désenfiler la culasse et le carter du moteur.
c) Enlever les vis qui fixent la bride déchargeur, enlever le conduit air moteur et le joint.
d) Procéder au remplacement du joint en faisant attention à l’orientation de la lèvre puis remonter toutes les pièces.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
73ZZ108
WARTUNG
MOTOREN M100 - M140
Vor der Durchführung von Wartungs- oder Reinigungsmaßnahmen ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
1) Austausch des Umkehrventils.
a)Entnehmen Sie den Deckel des Motorblockgehäuses.
b) Die Befestigungsschrauben des Ventils lösen und das Ventil ersetzen.
2) Austausch der Auslaßdichtungen.
2.1) Oberer Auslaß.
a) Die Schrauben für die Befestigung des Auslaßflansches am Motorkopf lösen.
b) Die Dichtung ersetzen und dabei auf die korrekte Ausrichtung der Dichtlippe achten. Den Flansch wieder anbringen.
2.2) Unterer Auslaß.
a)Lösen Sie die Schrauben für die Befestigung des Deckels am Motorkopf, und entfernen Sie den Schalldämpfer.
b) Die Muttern der Spannstangen lösen, die Schrauben für die Befestigung des Gehäuses am Motorblock lockern und den Kopf sowie das Gehäuse vom Motor entnehmen.
c)Die Befestigungsschrauben des Auslaßflansches lösen und die Motorluftleitung sowie die Dichtung entfernen.
d) Die Dichtung ersetzen und dabei auf die korrekte Ausrichtung der Dichtlippe achten. Bauen Sie dann die einzelnen Teile wieder ein.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
74 ZZ108
3) Sostituzione tastatori.
Scollegare la pompa dal motore.
3.1) Tastatore inferiore.
a) Allentare e rimuovere il tastatore da sostituire ed avvitare quello nuovo mettendo una goccia di frena filetti (tipo Loctite 542).
3.2) Tastatore superiore.
a) Togliere il coperchio, il cilindro motore e il carter (quest’ultimo nei modelli dove presente)
b) Allentare una delle due estremità del tastatore e rimuoverlo con le relative guarnizioni.
c) Inserire ed avvitare il nuovo tastatore mettendo una goccia di frena filetti sull’otturatore.
NOTA: E’ consigliabile lubrificare leggermente le guarnizioni.
d) Procedere al rimontaggio dei particolari e collegare la pompa al motore.
3) How to replace the teeler pins.
Disconnect the pump from the motor.
3.1) Bottom feeler pin.
a) Loosen and remove the feeler pin that needs replacing; screw the new one into place, using a drop of thread locking liquid, such as Loctite 542.
3.2) Top feeler pin.
a) Remove the cover, the motor cylinder, and the pump from those models featuring it.
b) Loosen either end of the feeler pin, and then remove it together with its gaskets.
c) Insert and screw into place the new feeler pin, placing a drop of thread locking liquid on the shutter.
NOTE: It is best to oil the gaskets slightly.
d) Reassemble all the parts and connect the pump to the motor.
3) Remplacement palpeurs.
Déconnecter la pompe du moteur.
3.1) Palpeur inférieur.
a) Desserrer et enlever le palpeur à remplacer et visser le nouveau en mettant une goutte de freine-filets (type Loctite 542).
3.2) Palpeur supérieur.
a) Enlever le couvercle, le cylindre moteur et le carter (ce dernier dans les modèles où il est présent).
b) Desserrer l’une des deux extrémités du palpeur et l’enlever avec les joints correspondants.
c) Introduire et visser le nouveau palpeur en mettant une goutte de freine-filets sur l’obturateur.
REMARQUE: il est conseillé de graisser légèrement les joints.
d) Remonter toutes les pièces et relier la pompe au moteur.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
75ZZ108
3) Austausch der Taststifte.
Die Pumpe vom Motor abtrennen.
3.1) Unterer Taststift.
a) Den zu ersetzenden Taststift lockern und entfernen. Den neuen Taster mit einem Tropfen Gewindedichtung (Typ Loctite 542) versehen und einschrauben.
3.2) Oberer Taststift.
a) Den Deckel, den Motorzylinder sowie das Gehäuse (sofern vorhanden) entfernen.
b) Eines der beiden Tasterenden lockern und zusammen mit den entsprechenden Dichtungen entfernen.
c)Tragen Sie einen Tropfen Gewindedichtmittel auf den Verschluß, setzen Sie den neuen Taster ein, und schrauben Sie ihn fest.
HINWEIS: Es empfiehlt sich, die Dichtungen leicht zu schmieren.
d) Bauen Sie die einzelnen Teile wieder ein, und verbinden Sie die Pumpe wieder mit dem Motor.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
76
ZZ108
MOTORE 140 c120/MOTOR/MOTEUR/MOTOR
U313.00
05.06.98
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
77
ZZ108
MOTORE 140 c120/MOTOR/MOTEUR/MOTOR
U313.00
POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/ DESCRIPTION /BESCHREIBUNG Q.TA' CODICE
1 Flangia scaricatore superiore/Upper exhaust flange/ Flas que supérieure
échappement/Oberer Auslaßflansch
1 A 101.01
2 Flangia alimentazione/Inlet flange/ Fl as que ali mentation/
Versorgungsflansch
1 A 102.01
3 Flangia scaricatore/Exhaust flange/Flasque échappement/Auslaßflansch 1 A 103.01 4 Pistone motore/Motor piston/ Piston moteur/Motorkolben 1 A 202.01 5 Condotto aria/Motor air duct/ Collecteur air moteur/Motorluftkanal 2 A 214.12 6 Disco inversione/Reversing plate/Disque inversion/Umkehrscheibe 1 A216.62 7 Stelo motore/Motor shaft/ Arbre moteur/Motorschaft 1 D406.12 8 Cilindro motore/Motor cylinder/ Cylindre moteur/Motorzylinder 1 D606.12
9 Testa motore/Motor head/Culasse/M otorkopf 1 F101.91 10 Coperchio/Cover/Couvercle/Deckel 1 F102.91 11 Carter base motore/M otor base casing/ Carter base moteur
/Gehäuse
Motorbasis
1 F131.91
12 Ammortizzatore/Dampers/ Amortisseurs/Schwingungsdämpfer 2 G904.06 13 Tirante/Studs/Tirant/Spannstange 3 H140.62 14 Tirante/Studs/Tirant/Spannstange 1 H141.62 15 Silenziatore completo/Complete silencer/Silencieux
/Vollständ
i
Schalldämpfer
1 H510. 00
16 Ghiera/Ring nut/Bague/Nutmutter 1 K 303.62 17 Guarnizione or/O-ring/ B ague d'étanchéité/O-Ring 2 L104.06 18 Guarnizione or/O-ring/ B ague d'étanchéité/O-Ring 1 L116.06 19 Guarnizione or/O-ring/ B ague d'étanchéité/O-Ring 2 L117.06 20 Guarnizione or/O-ring/ B ague d'étanchéité/O-Ring 4 L118.06 21 Guarnizione pistone/Pi ston se al / Joint piston/Kolbendichtung 2 L401.06 22 Guarnizione stelo/Shaft seal/ Joint arbre/Schaftdichtung 1 L406.06 23 Guarnizione scaricatore/Discharge gasket/
Joint
échappement/Auslaßdichtung
2 L414.06
24 Fascia scorrimento/Wear ring/ B ande de glis sement/Gleitband 1 L803.08 25 Valvola inversione/Reversing valve/Soupape d'inversion/Umkehrventil 1 P497. 00N 26 Base motore/Motor base/Base moteur/Motorbasis 1 T619.00 27 Tastatore superiore/Upper feeler pin/ Palpeur supérieur/Oberer Taststift 1 T706.00 28 Tas tatore inferiore/Lower feeler pin/ Palpeur inférieur/Unterer Taststift 1 T708.00 29 Serie guarnizioni valvola/Valve seal repair set/Jeu de joints pour
soupape/Ventildichtungssatz
1-
Serie guarnizioni costituita dalle pos./Gasket set consisting of details at pos./ Jeu de joints pos./ Di chtun g ssatz b esteht aus:
12-17-18-19-20-21-22-23
-
24-27-28
1 T924.00
01.03.99
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
78 ZZ108
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE GUARNIZIONI POMPA
(Premistoppa con registrazione manuale)
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia chiudere I’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ed essa collegate.
a) Togliere le tubazioni di aspirazione, mandata e rimuovere le protezioni degli elementi mobili. (2)
b) Separare la pompa dal motore asportando le viti (1), e scollegando il giunto (3 )
c) Svitare il premistoppa ruotandolo in senso antiorario, togliere i dadi (4),i tiranti e procedere alla scomposizione della pompa.
d) Togliere il piede pompa dal cilindro, estrarre il fermo valvola con la sfera e sfilare dal corpo premistoppa lo stelo con il cilindro, quindi estrarre il pacco guarnizioni.
e) Fissare lo stelo in morsa (impiegando gli appositi morsetti morbidi per non danneggiarlo) e sfilare il cilindro.
f) Svitare il corpo valvola stelo, togliere la sfera e sfilare le guarnizioni con i relativi reggispinta.
g) Procedere ad un accurato lavaggio di tutti i particolari.
h) Verificare lo stato di usura di ogni componente ed effettuare la sostituzione delle guarnizioni.
MAINTENANCE
HOW TO REPLACE THE PUMP GASKETS
(Manual adjustment packing gland)
Before you attempt to service or clean the apparatus in any way, you must close the compressed air input and release all the pressure contained inside the pump and the pipes attached to it.
a) Remove the suction and delivery pipes. Also remove the protections from the mobile components (2).
b) Separate the pump from the motor removing the screws (1) and disconnecting the joint (3).
c) Unscrew the packing gland turning it anti-clocwise; remove the nuts (4), the tension rods and then proceed to disassemble the pump.
d) Remove the pump foot from the cylinder, extract the valve lock together with the ball; extract the rod together with the cylinder from the packing gland body. Once you have done this, extract the gasket packing.
e) Place the rod in a vise (using soft clamps so as not to damage it) and extract the cylinder.
f) Unscrew the rod valve body, remove the ball and extract the gaskets together with their thrust bearings .
g) Wash all parts thoroughly.
h) Check the state of wear of each part and replace the gaskets.
ENTRETIEN
REMPLACEMENT GARNITURES DE POMPE
(Presse-étoupe avec réglage manuel)
Avant d’effectuer n’importe quelle opération d’entretien ou de nettoyage, arrêter l’alimentation de l’air comprimé et décharger la pression de la pompe et des tubes connectés.
a) Enlever les tubes d’aspiration e de refoulement et, ensuite, les protections des pièces mobiles (2).
b) Séparer la pompe du moteur en enlevant les vis (1) et désassemblant le joint (3).
c) Dévisser le presse-étoupe en le faisant tourner en sens inverse aux aiguilles d’un montre, enlever les écrous (4) et les tirants. Procéder au désassemblage de la pompe.
d) Enlever le pied de pompe du cylindre, extraire le bloque-clapet avec la sphère, désenfiler du corps presse-étoupe la tige avec le cylindre et, finalement, enlever le groupe des garnitures.
e) Fixer la tige dans l’étau (employer les étaux spécifiques souples pour ne pas endommager la tige) et désenfiler le cylindre.
f) Dévisser le groupe clapet/tige, enlever la sphère et désenfiler les garnitures et les butées.
g) Laver soigneusement toutes les pièces.
h) Vérifier l’état d’usure de chaque élément et remplacer les garnitures.
RIF1
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
79ZZ108
WARTUNG
AUSTAUSCH DER PUMPENDICHTUNGEN
(Stopfbüchse mit manueller Einstellung)
Vor der Durchführung von Wartungs- oder Reinigungsmaßnahmen ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
a) Die Saug- und Druckleitungen abtrennen und die Schutzabdeckungen von den beweglichen Elementen entfernen (2).
b) Die Schrauben (1) entfernen und durch Lösen der Kupplung (3) die Pumpe vom Motor abtrennen.
c) Die Stopfbüchse nach links herausdrehen, die Muttern (4) und die Spannstangen lösen und die Pumpe zerlegen.
d) Nehmen Sie den Pumpenfuß vom Zylinder ab, und entnehmen Sie die Ventilsperre mit Kugel sowie aus dem Stopfbüchsenkörper den Schaft mit Zylinder. Entfernen Sie dann den Dichtungssatz.
e) Den Schaft im Schraubstock festklemmen (angemessen weiche Spannbacken verwenden, um eine Beschädigung des Schafts zu vermeiden) und den Zylinder entnehmen.
f) Schrauben Sie den Schaftventilkörper aus, entfernen Sie die Kugel, und entnehmen Sie die Dichtungen zusammen mit ihren Drucklagern.
g) Sämtliche Einzelteile gründlich waschen.
h) Alle Komponenten auf Abnutzung untersuchen und die Dichtungen ersetzen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
80 ZZ108
i) Procedere al rimontaggio della pompa facendo attenzione al corret­to orientamento delle guarnizioni.
I) Serrare orizzontalmente lo stelo in morsa, montare le guarnizioni con i relativi reggispinta, mettere qualche goccia di “liquido frena filetti” (ad esempio Loctite 542) sugli ultimi fi­letti del corpo valvola stelo ed avvi­tarlo senza bloccarlo.
m) Lubrificare “moderatamente” le guarnizioni, introdurre lo stelo nel ci­lindro facendo sporgere da quest’ul­timo I’estremità del corpo valvola ste­lo. Avvitare il corpo valvola sino a che lo scorrimento del cilindro non risulti difficoltoso.
n) Introdurre le guarnizioni nel corpo premistoppa, previa “ moderata” lubrificazione, quindi completare il montaggio.
NOTA: Mentre si introduce lo ste­lo, e consigliabile servirsi della ghiera premistoppa per evitare I’espulsione delle guarnizioni.
o) Accoppiare la pompa al motore e, procedere al collaudo del pompante utilizzando un solvente al fine di ri­muovere il lubrificante utilizzato per il montaggio.
NOTA: Smaltire il solvente impie­gato per il lavaggio secondo le norme vigenti .
i) Reassemble the pump, making sure you position the gaskets correctly.
I) Place the rod in a horizontal position and clamp it in a vise; put ths gaskets and their thrust bearings back into place, applying a few drops of ‘thread locking liquid’ (such as Loctits 542) to the end threads of the rod valve body. Screw the rod valve body back into place, making sure it has still room to move (i.e.: it is not blocked).
m) “Moderately” oil the gaskets, insert the rod into the cylinder so as to have the rod valve body jutting out of the latter. Screw the valve body until the cylinder slides with difficulty.
n) Insert the gaskets into the gland body, after you have “moderately” oiled it, and then finish assembling it.
NOTE: While inserting the rod, resort to the gasket packing to prevent the gaskets from being pushed out.
o) Connect the pump to the motor and proceed to test the pumping element, using solvent to remove the oil used for the assembly.
NOTE: Dispose of the solvent used for the washing in compliance with the regulations in force.
i) Remonter la pompe, en orientant correctement les garnitures.
l) Bloquer horizontalement la tige dans l’étau, monter les garnitures et les butées, verser quelques gouttes de “liquide arrêt-filets” (par exemple, Loctite 542) sur les derniers filets du groupe clapet/tige. Serrer la tige sans la bloquer.
m) Lubrifier “modérément” les garnitures, introduire la tige dans le cylindre en faisant sortir de celui-ci le bout du groupe clapet/tige. Visser le groupe clapet/tige jusqu’au point où le cylindre coulisse avec difficulté.
n) Insérer les garnitures dans le groupe presse-étoupe, après l’avoir “modérément” lubrifié, puis compléter l’assemblage.
NOTE: En insérant la tige, employer la bague presse-étoupe per éviter l’éjection des garnitures. lois en vigueur.
o) Coupler la pompe au moteur et l’essayer avec un solvant pour enlever le lubrifiant employé pour l’assemblage.
NOTE: Evacuer le solvant employé pour le lavage d’après les lois en vigueur.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
81ZZ108
i) Die Pumpe wieder zusammenbauen und dabei auf die korrekte Ausrichtung der Dichtungen achten.
I) Den Schaft waagerecht im Schraubstock einspannen und die Dichtungen mit ihren Drucklagern einbauen. Tragen Sie einige Tropfen Gewindedichtung (z.B. Loctite 542) auf die letzten Gewinde des Schaftventilkörpers auf, und schrauben Sie diesen ein, ohne ihn fest anzuziehen.
m) Die Dichtungen leicht schmieren und den Schaft in den Zylinder einführen. Das Ende des Schaftventilkörpers muß aus dem Zylinder hervorstehen. Den Ventilkörper anschrauben, bis sich der Zylinder nur noch schwer bewegen kann.
n) Die Dichtungen leicht schmieren und in den Stopfbüchsenkörper einsetzen. Dann die Montage abschließen.
HINWEIS: Beim Einführen des Schafts sollten Sie die Nutmutter der Stopfbüchse verwenden, um das Herausspringen der Dichtungen zu vermeiden.
o) Die Pumpe mit dem Motor verbinden. Führen Sie dann mit Hilfe eines Lösungsmittels, welches das bei der Montage verwendete Schmiermittel entfernt, eine Prüfung des Pumpenelements durch.
HINWEIS: Das für die Reinigung verwendete Lösungsmittel ist gemäß den geltenden Vorschriften zu entsorgen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
82 ZZ108
MANUTENZIONE
REGISTRAZIONE PREMISTOPPA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia chiudere I’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate.
a) Rimuovere le protezioni degli elementi mobili; effettuare la pulizia del bicchiere premistoppa asportando il prodotto fuoriuscito mediante I’impiego di un solvente adatto avendo cura di non danneggiare lo stelo.
b) Ruotare il premistoppa, in senso orario sino al bloccaggio, avvalendosi di un attrezzo (perno o cacciavite), di diametro adeguato e lunghezza di circa 200 mm., inserito nei fori radiali del premistoppa.
ATTENZIONE:
Non “forzare” nella registrazione. Un serraggio eccessivo provoca surriscaldamento con conseguente rapida usura della tenuta.
c) Riempire il bicchiere premistoppa con lubrificante fluido servirà ad impedire un possibile indurimento degli eventuali trafilamenti di prodotto.
d) Terminata la registrazione RIPRISTINARE LE PROTEZIONI, prima dell’avviamento dell’apparecchiatura.
MAINTENANCE
PACKING GLAND ADJUSTMENT
Before you attempt to service or clean the apparatus in any way, you must close the compressed air input and release all the pressure contained inside the pump and the pipes attached to it.
a) Remove the mobile components protections; clean the packing gland bell, using an adequate solvent to remove the product that has come out. Try not to damage the rod while you do so.
b) Turn the packing gland clockwise until it is locked. To do this use a tool, such as a pin or a screw, measuring about 200 mm and having an adequate diameter, which you will insert into the packing gland radial holes.
WARNING:
When you are adjusting the packing gland do not tighten it too much, as this will lead to overheating and consequent quick seal wear.
c) Filling the packing gland bell with a fluid lubricant will prevent eventual product blow-by from getting hard.
d) Once you have finished adjusting the packing gland, PUT ALL
PROTECTIONS BACK INTO PLACE before you start the
equipment.
ENTRETIEN REGLAGE PRESSE-ETOUPE
Avant d’effectuer n’importe quelle opération d’entretien ou de nettoyage, arrêter l’alimentation de l’air comprimé et décharger la pression de la pompe et des tubes connectés.
a) Enlever les protections des parties mobiles; nettoyer l’emboîtement presse-étoupe en éliminant le produit écoulé avec un solvant spécifique, en faisant attention à ne pas endommager la tige.
b) Tourner le presse-étoupe dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au blocage au moyens d’un outil (tourillon ou tournevis) introduit dans les trous radiaux du presse­étoupe, avec un diamètre convenable et une longueur d’environ 200 mm.
ATTENTION:
Ne pas “forcer” le réglage. Un serrage excessif peut causer un surchauffe avec, par conséquent, une usure rapide de l’étanchéité.
c) Remplir l’emboîtement presse­étoupe avec du lubrifiant fluide pour empêcher le durcissement d’éventuels écoulements de produit.
d) Une fois terminé le réglage,
REMETTRE LES PROTECTIONS
avant de faire démarrer l’équipement.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
83ZZ108
WARTUNG
EINSTELLUNG DER STOPFBÜCHSE
Vor der Durchführung von Wartungs- oder Reinigungsmaßnahmen ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
a) Entfernen Sie die Schutzabdeckungen der beweglichen Elemente; reinigen Sie den Stopfbüchsenbecher, indem Sie die übergetretene Flüssigkeit mit einem geeigneten Lösungsmittel entfernen; dabei den Schaft nicht beschädigen.
b) Die Stopfbüchse bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen. Hierfür ein Werkzeug (Bolzen oder Schraubenzieher) mit angemessenem Durchmesser und Länge von ca. 200 mm in die Umfangslöcher der Stopfbüchse einsetzen.
ACHTUNG: Bei der Einstellung nicht mit Gewalt vorgehen. Ein zu starkes Anzugsmoment verursacht eine Überhitzung und folglich eine vorzeitige Abnutzung der Dichtung.
c) Den Stopfbüchsenbecher mit Flüssigschmiermittel füllen. Dies verhindert das Aushärten des eventuell durchgetretenen Produkts.
d) Nach Abschluß der Einstellung sind vor der Inbetriebnahme des Geräts die
SCHUTZABDECKUNGEN WIEDER ANZUBRINGEN.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
84
ZZ108
POMPA 29/40 C120 AS S/CARB./PUMP /POMPE/PUMPE
U206.00
26.06.98
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
85
ZZ108
POMPA 29/40 c120 S/PUMP /POMPE/PUMPE
U206.00
POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/DESCRIPTION/BES CHREIBUNG Q. CODICE /CODE
1 Flangia superiore/Top flange/ Flasque supérieur/Oberer Flansch 1 A301.62 2 Corpo premistoppa/Gland body/ Corps presse-étoupe/Stopfbüchsenkörper 1 A302.22 3 Flangia inferiore/Bottom flange/ Flas que i nférieur / Unterer Flansch 1 A304.62 4 Corpo valvola stelo/Rod valve body/ Corps soupape tige/Schaftventilkörper 1 A305.03 5 Ghiera premistoppa/Gland metal ring/ Collier presse-étoupe
/Stopfbüchsennutmutter
1 A306.12
6 Bicchiere premistoppa/Gland cup/ Godet presse-étoupe/Stopfbüchsenmuffe 1 A307.11 7 Fermo sfera/Ball stop/ Arrêt bille/Kugelsperre 1 B294.03A 8Stelo/Rod/ Arbre/Schaft 1 D106.42
9 Cilindro/Cylinder/ Cylindre/Zylinder 1 D704.42 10 Tirante/Rod tie/ Tirant/Spannstange 4 H122.62 11 Anello arresto/Lock ring/ Bague d'arrêt/Haltering 1 K603.03 12 Sfera/Ball/ Bille/Kugel 1 K802.03 13 Sfera/Ball/ Bille/Kugel 1 K804.03 14 Guarnizione /Gasket/ Joint/Dichtung 2 L114.06 15 Piede /Pump base/ Pied/Fuß 1 T625.00 16 Pacco premistoppa /Gland packing/ Paquet presse-étoupe
/Stopfbüchsenpaket
1 T915.00
17 Pacco pistone/Piston packing/ Paquet piston/Kolbenpaket 1 T916.00
Serie guarnizioni composta dalle pos./Seal repair set/Jeu de joints pos./Dichtungssatz bestehend aus den Einzelteilen Pos: 14-16-17
1 T914.00
08.11.01
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
86
ZZ108
PESCANTE HDS 28 /
HDS 28 SUCTION TUBE
TUBE PLONGEUR HDS 28 /
SAUGSCHLAUCH HDS 28
T409.00-T409.00A-T429.00-T429.00A-T408.00-T408.00A
06.02.98
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
87
ZZ108
PESCANTE HDS 28 /
HDS 28 SUCTION TUBE
TUBE PLONGEUR HDS 28 /
SAUGSCHLAUCH HDS 28
T409.00-T409.00A-T429.00-T429.00A-T408.00A-T408.00
POS. DESCRIZIONE/
DESCRIPTION /
DESCRIPTION
/BESCHREIBUNG
Q. CODICE/
CODE
1 Molla pescante/
Suction pipe spring/
Ressort plongeur
/Saugrohr-Feder
1 H205.03
2 Fascetta stringi tubo/
Hose clamp/
Collier serre-tube
/Befestigungsschelle
2 R605.00
3 Tubo pescante antisolvente/
Solvent resistant suction tube/
Tu be
plongeur anti-solvant
/Lösemittelfestes Saugrohr
(T409.00-T429.00 )
1 S409.06A
Tubo pescante antis olvente/
Solvent resistant suction tube/
Tu be
plongeur anti-solvant
/Lösemittelfestes Saugrohr
(T409.00A-T429.00A)
1 S409.06B
Tubo pescante antisol vente/
Solvent resistant suction tube
/Tube
plongeur anti-solvant/Lösemittelfestes S augrohr(T408.00A-T408.00)
1 S110.06A
4 Pescante/
Suction pipe
/Plongeur/
Saugrohr
(T409.00-T409.00A) 1 T416.22
Pescante/
Suction pipe
/Plongeur/
Saugrohr
(T429.00-T429.00A) 1 T430.00
Pescante/
Suction pipe/
Plongeur
/Saugrohr
(T408.00A-T408.00) 1 T417.22
5 Filtro pescante/
Suction pipe filter/
Filtre plongeur
/Saugrohr-Filter
1T463.00
18.09.97
coloratecni
®
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
88
ZZ108
11
T415.00-T415.00A
21.11.97
coloratecni
®
POLMONE AP HD/
AP HD TANK
RESERVOIR AP HD/
BEHÄLTER AP HD
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
89
ZZ108
T415.00-T415.00A
POS. DESCRIZIONE/DESCRIPTION/ DESCRIPTION/BESCHREIBUNG Q. CODICE /CODE
1 Tappo polmone/Filter plug/ Bouchon poumon/Behälterstöpsel 1 A 292.71 2 Base polmone/Base/ Base poumon/Behälterunterlage 1 A 452.22 3 Corpo polmone/Body filter/Corps poumon/Behälterkörper 1 A453.22 4 Coperchio polmone/Cover filter/Couvercle poumon/Behälterdeck el 1 A454.22 5 Colonni na polmone/Stand/Colonne poumon/Behältersäule 1 A455. 04 6 A nello supp. fil tri/ Ring support filter/ B ague support filtres/Filterhaltering 1 A456.01 7 Guarnizione polmone/ Gasket/ Garniture poumon/Behälterdichtung 1 G610.07 8Sfera 9/16"/Ball 9/16"/Sphère 9/16”/Kugel 9/16” 1 K802. 03 9 Guarnizione or/O-ring/ Bague OR/O-Ring 1 L124.06
10 Filt ro polmone/Filter sieve/Filtre poumon/Behälterfilter 2 T455.00 11 Nipplo 1/2x3/8/Nipple/ Nipple /Nippel (T415.00) 1 M 628.62
Nipplo 1/2/Nipple/Nipple /Nippel (T415.00A) 1 M631.62
Capacità circa 620 cm3/Capacity approx. 620 cm3 Capacit é environ 620 c m3/Kapazität ca. 620 cm3
07.07.99
coloratecni
®
POLMONE AP HD/AP HD TANK
RESERVOIR AP HD/BEHÄLTER AP HD
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
90 ZZ108
TIMBRO DEL CONCESSIONARIO
DEALER STAMP
TAMPON DU CONCESSIONNAIRE
STEMPEL DES HÄNDLERS
Loading...