WAGNER t708 Operating Instructions Manual

ISTRUZIONI D' USO
OPERATION INSTRUCTIONS
MANUEL D’EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
GRUPPI DI VERNICIATURA
SPRAY PAINTING EQUIPMENT
GROUPES DE PULVERISATION
AIRLESS T251
U608.00
ZZ108 - 3821465
REV. 06/02
coloratecni®
pompe pneumatiche - air powered pumps
Wagner Colora s.r.l.
Tel.+39/039 62502.1 r.a. - Telefax +39/039 6851800
Via Fermi, 3
20040 BURAGO DI MOLGORA (MI) ITALIA
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
2 ZZ108
INDEX:
1. PUMP IDENTIFICATION DATA Page 4
1.1 Letter to the customer Page 4
1.2 Identification Page 6
1.3 Warranty Page 6
1.4 Service centres Page 8
2. GENERAL INFORMATION Page 10
2.1 Preliminary notes Page 10
2.2 General safety standards Page 10
2.3 Safety instructions Page 12
2.4 Remainings risks Page 14
2.4.1 Personal safety Page 14
2.4.2 Explosion hazard Page 14
2.4.3 Fire and explosion hazard Page 14
2.4.4 Toxic vapours Page 16
2.4.5 Fluid leakage Page 16
2.5 Emergency shutdown Page 16
3. MACHINE DESCRIPTION AND Page 20 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 Airless system Page 20
3.2 Pump operation description Page 22
3.3 Technical features Page 26
3.4 Spare parts Page 28
3.5 Decommissioning and scrapping Page 30
3.6 Spray painting components Page 32
3.7 Control panel Page 34
4. INSTALLATION Page 36
4.1 Transport and storage Page 36
4.2 Installment Page 36
5. OPERATION PROCEDURES Page 42
5.1 Preliminary operations Page 42
5.2 Operation - preliminary spraying procedures Page 48
5.3 Painting tips Page 52
6. CLEANING AND MAINTENANCE Page 54
6.1 End-of-shift cleaning Page 54
6.2 Filter cleaning operations Page 60
7. TROUBLESHOOTING Page 62
8. SPARE PARTS CATALOGUE Page 64
INDICE:
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA Pag. 4 MACCHINA
1.1 Lettera alla consegna Pag. 4
1.2 Identificazione Pag. 6
1.3 Garanzia Pag. 6
1.4 Centri di assistenza Pag. 8
2. GENERALITA’ Pag. 10
2.1 Osservazioni preliminari Pag. 10
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 10
2.3 Prescrizioni di sicurezza Pag. 12
2.4 Rischi residui Pag. 14
2.4.1 Rischio d' iniezione Pag. 14
2.4.2 Rischio d'esplosione Pag. 14
2.4.3 Rischio d'incendio ed esplosione Pag. 14
2.4.4 Vapori tossici Pag. 16
2.4.5 Rischio di fuoriuscita di fluidi Pag. 16
2.5 Arresto emergenza Pag. 16
3. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 20 E DATI TECNICI
3.1 Descrizione del sistema Pag. 20 airless
3.2 Descrizione del principio di funzionamento della pompa Pag. 22
3.3 Caratteristiche tecniche Pag. 26
3.4 Ricambi Pag. 28
3.5 Messa fuori servizio Pag. 30
3.6 Composizione gruppo di verniciatura Pag. 32
3.7 Pannello comandi Pag. 34
4. INSTALLAZIONE Pag. 36
4.1 Trasporto e immagazzinamento Pag. 36
4.2 Installazione Pag. 36
5. PROCEDURE DI IMPIEGO Pag. 42
5.1 Operazioni preliminari Pag. 42
5.2 Funzionamento - per iniziare a verniciare Pag. 48
5.3 Consigli di verniciatura Pag. 52
6. PULIZIA E MANUTENZIONE Pag. 54
6.1 Lavaggio di fine lavoro Pag. 54
6.2 Pulizia filtri Pag. 60
7. RICERCA GUASTI Pag. 62
8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO Pag. 64
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
3ZZ108
SOMMAIRE:
1. DONNES D'INTENTIFICATION DE LA MACHINE Page 4
1.1 Lettre a la
1.2 Identification Page 6
1.3 Garantie Page 6
1.4 Centres d’ assistance Page 8
2. GENERALITIES Page 10
2.1 Remarques preliminaires Page 10
2.2 Normes generales de securite Page 10
2.3 Prescriptions de securite Page 12
2.4 Risques residuels Page 14
2.4.1 Risque d'injection Page 14
2.4.2 Risque d'explosion Page 14
2.4.3 Risque d'incendie et d'explosion Page 14
2.4.4 Vapeurs toxiques Page 16
2.4.5 Risque de fuite de fluides Page 16
2.5 Arret d'urgence Page 16
3. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 20 ET DONNEES
3.1 Description du systeme airless Page 20
3.2 Description du principe de fonctionnement de la pompe Page 22
3.3 Caracteristiques tecniques Page 26
3.4 Pieces de rechange Page 28
3.5 Mise hors service et demolition Page 30
3.6 Composition du groupe de pulverisation Page 32
3.7 Panneau de commandes Page 34
4. INSTALLATION Page 36
4.1 Transport et entreposage Page 36
4.2 Installation Page 36
5. PROCÉDURES D’ EMPLOI Page 42
5.1 Operations preliminaires Page 42
5.2 Fonctionnement - pour commencer a peindre Page 48
5.3 Conseils pour la pulverisation Page 52
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Page 54
6.1 Lavage de fin travail Page 54
6.2 Nettoyage filtres Page 60
7. RECHERCHE PANNES Page 63
8. CATALOGUE PIECES Page 64 DE RECHANGE
INHALT:
1. KENNDATEN DER MASCHINE Seite 5
1.1 Begleitbrief Seite 7
1.2 Identifikation Seite 7
1.3 Garantie Seite 7
1.4 Kundendienststellen Seite 9
2. ALLGEMEINES Seite 11
2.1 Vorläufiges Seite 11
2.2 Allgemeine sicherheitsvorschriften Seite 11
2.3 Sicherheitsvorschriften Seite 13
2.4 Restrisiken Seite 14
2.4.1 Injektionsgefahr Seite 15
2.4.2 Explosionsgefahr Seite 15
2.4.3 Brand-und explosionsgefahr Seite 15
2.4.4 Giftige dämpfe Seite 17
2.4.5 Gefahr des flüssigkeitsaustritts Seite 17
2.5 Notstopp Seite 17
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINE UND TECHNISCHE DATEN Seite 21
3.1 Beschreibung des Seite 21 airless-systems
3.2 Beschreibung des funktionsprinzips der pumpe Seite 23
3.3 Funktionsweise der pumpe Seite 26
3.4 Ersatzteile Seite 29
3.5 Ausserbetriebnahme und abbau Seite 31
3.6 Bestandteile der lackspritzanlage Seite 33
3.7 Schaltfeld Seite 35
4. INSTALLATION Seite 37
4.1 Transport und lagerung Seite 37
4.2 Installation Seite 37
5. BETRIEB Seite 43
5.1 Vorbereitung Seite 43
5.2 Betrieb - vorbereitungen zum lackieren Seite 49
5.3 Tips zum lackieren Seite 53
6. REINIGUNG UND WARTUNG Seite 55
6.1 Reinigen nach dem betrieb Seite 55
6.2 Filterreinigung Seite 61
7. FEHLERSUCHE Seite 63
8. ERSATZTEILE KATALOG Seite 65
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
4 ZZ108
Valvole in acciaio inox, steli e cilindri in acciaio con resistentissimi riporti in carburo di silicio, o in acciaio inossidabile con riporti antiusura, un efficiente motore brevettato, sono garanzia, insieme all’esperienza dei Tecnici che lo hanno costruito, delle qualità di questo impianto:
- POTENZA
- ROBUSTEZZA
- AFFIDABILITA’
Le ricordiamo che una buona conoscenza dell’impianto ne facilita sensibilmente l’uso e che un impiego corretto consente di evitare molti problemi, migliora il rendimento e prolunga la durata dell’impianto stesso.
Legga quindi attentamente le istruzioni che seguono prima di metterlo in funzione.
La mancata osservanza delle indicazioni riportate in questo fascicolo o l’uso improprio dell’apparecchiatura da parte di personale non qualificato e non autorizzato può provocare dei rischi alle persone o all’ambiente causati da fluidi in pressione.
Il nostro Servizio Tecnico di Assistenza è a Sua completa disposizione; per ogni dubbio o problema ci interpelli, anche telefonicamente.
WAGNER colora S.r.l.
- POWER
- STURDINESS
- RELIABILITY
A comprehensive knowledge of pump functions will facilitate operation and avoid operation faults; correct use will improve performance and ensure extended pump lifetime.
Read all instructions carefully before using the pump.
Failure to observe the instructions herein or improper use of the pump by unqualified personnel can cause physical injury or damage to the environment due to incorrect use of pressurised fluids.
For further information or queries, contact our Technical Services Department.
WAGNER colora S.r.l.
WAGNER colora S.r.l.
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA MACCHINA
1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA
Egregio Signore Questo apparecchio è stato fabbricato
utilizzando i materiali migliori e le tecniche costruttive più moderne.
1. MACHINE IDENTIFICATION DATA
1.1 LETTER TO THE CUSTOMER
Dear customer,
This equipment has been manufactured using high quality materials and state-of-the-art technology.
Stainless steel valves, hardened steel rods and cylinders with silicon carbide coating or in stainless steel with anti-wear coating and an efficient patented motor combined with the experience of out technicians make for an optimal product to guarantee:
1. DONNEES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
1.1 LETTRE A LA LIVRAISON
Monsieur
Cet appareil a été fabriqué en utilisant les meilleurs matériaux et les techniques de construction les plus modernes.
Les soupapes en acier inox, les tiges et les vérins en acier avec des mises très résistantes en carbure de silicium ou en acier inoxydable avec mises anti-usure, un moteur breveté efficace, garantissent, également grâce à l’expérience des Techniciens, les qualités suivantes d’équipement:
- PUISSANCE
- ROBUSTESSE
- FIABILITE Nous vous rappelons qu’une bonne
connaissance de l’équipement vous aidera pendant l’emploi et qu’une utilisation correcte vous permettra d’éviter de nombreux problèmes, en améliorant le rendement et en prolongeant la durée de vie dudit appareil.
Par conséquent, lire attentivement les instructions qui suivent avant de mettre l’appareil en service.
Le non-respect des indications illustrées dans ce fascicule ou l’usage incorrect de l’appareil de la part d’un personnel non qualifié ou non autorisé peuvent entraîner des risques d’accident aux personnes ou au milieu à la suite de la fuite de fluides sous pression.
Notre Service Technique d’Assistance est à votre entière disposition. Quel que soit le problème, contactez-nous, également par téléphone.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
5ZZ108
Unser Kundendienst, den Sie auch telefonisch erreichen können, steht Ihnen zur Klärung jedes aufkommenden Zweifels oder Problems zur Verfügung.
WAGNER colora S.r.l.
1. KENNDATEN DER MASCHINE
1.1 BEGLEITBRIEF
Sehr geehrter Kunde,
Für die Herstellung dieses Geräts wurden die besten Werkstoffe und die modernsten Produktionstechniken verwendet.
Ventile aus rostfreiem Stahl, Schäfte und Zylinder aus Stahl mit besonders widerstandsfähigem Karborundauftrag oder aus rostfreiem Stahl mit verschleißfestem Auftrag, ein leistungsstarker patentierter Motor und die Erfahrung unserer Techniker garantieren die guten Eigenschaften dieser Anlage:
- LEISTUNG
- ROBUSTHEIT
- ZUVERLÄSSIGKEIT
Wir möchten Sie daran erinnern, daß eine gute Kenntnis des Geräts Ihnen dabei hilft, es richtig zu bedienen, und daß die richtige Bedienung viele Probleme verhindert, die Leistung verbessert und die Lebensdauer der Maschine verlängert.
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts deshalb aufmerksam die nachfolgenden Anweisungen.
Die Nichtbeachtung der in diesem Heft enthaltenen Angaben oder der unsachgemäße Betrieb des Geräts durch nicht qualifiziertes oder unbefugtes Personal kann eine Gefahr durch das Austreten unter Druck stehender Flüssigkeiten für Personen oder Umwelt darstellen.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
6 ZZ108
WAGNER colora S.r.l.
WAGNER colora S.r.l.
Nel caso di interventi in loco, il cliente è comunque tenuto al pagamento delle spese di trasferta in base alle tariffe in vigore.
Il nostro personale non interviene se all’atto della richiesta di riparazione non ci è ancora pervenuto il cedolino di garanzia.
WAGNER colora S.r.l.
1.2 IDENTIFICAZIONE
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore WAGNER colora, citare sempre il modello della macchina.
1.3 GARANZIA
Tutte le pompe COLORATECNI sono costruite con i migliori materiali e vengono collaudate singolarmente in fabbrica. Ci impegnamo comunque a sostituire l’intera apparecchiatura o i singoli componenti che dovessero dimostrare difetti entro dodici mesi dalla consegna.
La GARANZIA decade di diritto nel caso di uso improprio o manomissione dell’apparecchiatura o comunque se non sono state seguite le istruzioni.
Dalla garanzia sono escluse le parti soggette a normale usura quali guarnizioni, tubi, ecc. e gli accessori.
Le riparazioni in garanzia si effettuano esclusivamente presso la WAGNER colora o i suoi concessionari. Il materiale deve giungere in porto franco e verrà restituito in porto assegnato.
1.2 MACHINE IDENTIFICATION
Always quote the pump model when contacting WAGNER colora for information.
1.3 WARRANTY
All COLORTECNI pumps are manufactured using high quality materials and are tested individually before leaving the factory. The manufacturer undertakes to replace the pump or relative parts in the event of defects arising within twelve months of the date of delivery.
The WARRANTY shall be considered null and void in the event of improper use, tampering or failure to observe the instructions in the present manual.
All parts subject to normal wear, i.e. seals, tubes etc. and accessories are excluded from the warranty.
Repairs under warranty shall be carried out exclusively at the WAGNER colora factory or relative dealers’ sites. The material must be delivered carriage paid and shall be returned carriage forward.
In the case of services carried out on site the customer shall pay all relative expenses (travel, board and lodging) according to current rates.
Maintenance or servicing under warranty shall only be carried out on receipt of the relative warranty card.
1.2 IDENTIFICATION
Pour toute communication avec le constructeur WAGNER colora, n’oubliez pas d’indiquer le modèle de la machine.
1.3 GARANTIE
Toutes les pompes COLORATECNI sont construites en utilisant les meilleurs matériaux et sont testées une par une en usine. Cependant, nous nous engageons à remplacer tout l’appareil ou les différentes pièces défectueuses dans les douze mois à partir de la date de livraison.
La GARANTIE échoit de droit en cas d’usage impropre, d’altération de l’appareil ou lorsque les instructions ne sont pas respectées
.
Les pièces sujettes à usure normale comme les joints, les tuyaux etc... et les accessoires ne sont pas couvertes par la garantie.
Les réparations sous garantie s’effectuent exclusivement chez WAGNER colora ou ses concessionnaires. Le matériel doit être livré en port franc et sera restitué en port dû.
En cas d’interventions sur place, le client doit payer les frais de transfert sur la base des tarifs en vigueur.
Notre personnel n’intervient pas si, au moment de la demande de réparation, le coupon de garantie ne nous est pas encore parvenu.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
7ZZ108
WAGNER colora S.r.l.
1.2 IDENTIFIKATION
Bitte geben Sie bei jeder Rücksprache mit dem Hersteller WAGNER colora stets das Maschinenmodell an.
1.3 GARANTIE
Alle COLORATECNI-Pumpen werden aus besten Werkstoffen hergestellt und einzeln im Werk geprüft. Wir verpflichten uns, das gesamte Gerät oder einzelne Komponenten zu ersetzen, falls diese innerhalb von zwölf Monaten nach Lieferdatum Fehler aufweisen.
Die GARANTIE verfällt bei unsachgemäßem Betrieb oder Eingriff am Gerät oder bei Nichtbeachtung der Anweisungen.
Die Garantie erstreckt sich nicht über Teile wie Dichtungen, Leitungen etc. sowie Zubehör, die einem normalen Verschleiß ausgesetzt sind.
Im Garantiefall werden die Reparaturen ausschließlich bei WAGNER colora oder unseren Vertretungen vorgenommen. Das zu reparierende Teil muß portofrei bei uns eintreffen und wird gegen Nachnahme zurückgesendet.
Bei Serviceleistungen vor Ort trägt der Kunde in jedem Fall sämtliche Reisekosten, die auf Grundlage der derzeit gültigen Tarife berechnet werden.
Unser Personal nimmt keine Arbeiten vor, wenn der Garantieschein zum Zeitpunkt der Reparaturanforderung noch nicht bei uns eingegangen ist.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
8 ZZ108
1.4 CENTRI DI ASSISTENZA
In caso di necessità o problema che richieda un nostro intervento potete contattare uno dei seguenti centri autorizzati all' assistenza tecnica in garanzia ed alla manutenzione delle macchine della Wagner Colora S.r.l.
1.4 SERVICE CENTRES
In the event of any malfunction or problem requiring our assistance, please contact one of the following service centres authorised for servicing and maintenance of pumps manufactured by Wagner Colora S.r.L under warranty.
1.4 CENTRES D’ASSISTANCE
En cas de besoin ou de problèmes nécessitant notre intervention, vous pouvez contacter l’un des centres agréés d’assistance technique et de maintenance sous garantie des machines Wagner Colora S.r.l.
MILANO Sede centrale Via Fermi,3-20040 BURAGO MOLGORA (MI) Tel. 039/625021 Fax 6851800
BOLOGNA Filiale: Via del Lavoro, 2 40023 CASTEL GUELFO (BO) Tel. 0542/670331 Fax 670346
MODENA Filiale:
Via Emilia Ovest,1193 41010 SAN CESARIO S/ PANARO (MO) Tel. 059/923372 Fax 924038
TREVISO Filiale:
Via Magnadola,28 31045 MOTTA DI LIVENZA (TV) Tel. 0422/861126 Fax 861128
V
ICENZA Deposito:
Via A. De Gasperi,46 36040 BRENDOLA (VI) Tel. 0444/400589 Fax 406035
TORINO Filiale:
Via Volpiano, 64 10040 LEINI' (TO) Tel. 011/9974431 Fax 9973376
AREZZO Filiale:
Via Leonardo da Vinci, 2 52029 CASTIGLION FIBOCCHI (AR) Tel. 0575/477758 Fax 0575/477952
FROSINONE Deposito:
S.S. Cassino Formia, 42 03047 SAN GIORGIO A LIRI (FR) Tel. 0776/913042 Fax 910353
PESARO Deposito:
Viale dell'Industria snc 61040 MONTE PORZIO (PS) Tel. 0721/956010 Fax 956902
BARI Deposito:
S.P. Modugno-Bari, 83/G 70026 MODUGNO (BA) Tel. 080/5368281 Fax 5367257
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
9ZZ108
1.4 KUNDENDIENSTSTELLEN
Bei Fragen oder Problemen, die einen Eingriff unsererseits erfordern, setzen Sie sich bitte mit einer der folgenden für den Kundendienst im Rahmen der Garantie und die Wartung unserer Maschinen autorisierten Stellen in Verbindung.
J.WAGNER GmbH
Niederl,Baden-Württemberg Allenstraße 35-72666 Neckartailfingen Tel 07127/3074 Telefax 07127/22526
Werner Grimmer
Schwalbenweg 29-91126 Schwabach Tel 09122/78183,78509 Telefax 09122/75116
W & M Jahnke GmbH
Hochstraße 7c 82024 Taufkirchen b.Munchen Tel 089/6140022-25 Telefax 089/6140433
H.W. Huss & Co
Stresemannstr.54 Postfach 11 03 43 28207 Bremen Tel.0421/443931 Telefax 0421/448336
Gerhard Meier
Otto-Hahn-Str.5 95488 Eckersdorf bei Bayreuth Tel. 0921/31465 Telefax 0921/3324
J. Wagner GmbH
Niederlassung Ratingen Siemensstr. 6-10 40885 Ratingen Tel. 02102/31037 Telefax 0212/34395
J.Wagner GmbH
Niederlassung Hamburg Oehleckerring 9a-13 22419 Hamburg Tel. 040/531401-9 o. 0 Telefax 040/5324618
J. Wagner GmbH
Niederl.Berlin Neuendorfstraße 23b 16761 Hennigsdorf Tel. 03302/88910 Telefax 03302/889150
J. Wagner GmbH
Niederl. Münster Eulerstr. 11 48155 Münster Tel. 0251/60392 od. 3 Telefax 0251/60496
J. Wagner GmbH
Niederl. Edingen Seckenheimer Str. 100 68532 Edingen-Neckarhausen Tel. 02102/31037 Telefax 02102/34395
Klaus Donsbach
Auf den Lüppen 35745 Herborn (Hörbach) Tel. 02772/54680,54540 Telefax 02772/55667
J. Wagner GmbH
Niederl. Leipzig Straße der MTS 18 04466 Leipzig-Breitenfeld Tel. 0341/5645503 Telefax 0341/5645504
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
10 ZZ108
2. GENERALITÀ 2. GENERALITES2. GENERAL INFORMATION
THESE SAFETY STANDARDS HAVE BEEN DRAWN UP IN THE INTEREST OF YOUR PERSONAL HEALTH AND SAFETY.
Strict observance of these regulations will reduce the risk of injury to yourselves and others. NEVER attempt to move, install, or operate the pump before reading all the instructions in this manual. If in any doubt refer to the relevant head of department. Ensure that all protection and safety guards are correctly positioned BEFORE starting up the pump. NEVER leave tools, mechanical parts or other loose material on or inside the pump. KEEP YOUR HANDS AWAY FROM THE PUMP INTERIOR DURING OPERATION. Always shut off the air supply before disconnecting the air lines. Exercise the utmost caution when using the pump to ensure the safety of yourselves and others. Observe all instructions and standards when handling or lifting the pump.
NON tentare di muovere, installare od operare con la macchina senza aver letto e compreso questo manuale. Se avete dubbi, chiedete al vostro superiore; Assicurarsi che tutti i ripari e le coperture di sicurezza siano in posizione PRIMA di avviare la macchina; NON lasciare mai utensili, parti meccaniche o altro materiale improprio sulla macchina o al suo interno; MAI METTERE LE MANI ALL' INTERNO DELLA MACCHINA IN FUNZIONE escludere l' alimentazione dell' aria prima di effettuare qualsiasi scollegamento pneumatico; Essere sempre prudenti, ricordare che la Vostra sicurezza e quella dei Vostri collaboratori dipende da Voi; Nello spostare o sollevare la macchina, assicurarsi che vengano rispettate tutte le norme relative a tali operazioni.
NE PAS essayer de déplacer, installer ou opérer avec la machine sans avoir au préalable lu et compris ce manuel. Si vous avez des doutes, demandez des informations à votre supérieur. Contrôler que toutes les protections et couvertures de sécurité soient en position AVANT de mettre la machine en marche. NE JAMAIS laisser d’outils, pièces mécaniques ou autre matériel sur la machine ou à l’intérieur de cette dernière. NE JAMAIS METTRE LES MAINS A L’INTERIEUR DE LA MACHINE EN SERVICE Exclure l’alimentation de l’air avant d’effectuer tout débranchement pneumatique. Procéder prudemment et ne pas oublier que votre sécurité et celle de vos collaborateurs dépendent de vous. Lorsqu’il est nécessaire de déplacer ou de soulever la machine, s’assurer que toutes les normes relatives à ces opérations aient été respectées.
2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI
Le illustrazioni e i disegni che mostrano la macchina sono da considerarsi solo come riferimento generale e non sono necessariamente precise in ogni particolare; Le dimensioni e le specifiche della macchina, date in questo Manuale, non sono vincolanti e possono essere variate senza preavviso; I disegni e tutti gli altri documenti forniti come parte di questa macchina sono proprietà della Wagner Colora S.r.l. e non devono essere consegnati a terzi senza autorizzazione scritta da parte della Wagner Colora S.r.l. Il manuale include le istruzioni di tutti gli accessori montati sulla macchina base. Si prega di riferirsi alle sezioni che mostrano gli accessori acquistati da Voi. La macchina è coperta da garanzia come da contratto d' acquisto. Durante il periodo di garanzia, qualsiasi intervento per riparazione, non autorizzato dalla Wagner Colora S.r.l. farà automaticamente decadere la garanzia.
2.2 NORME GENERALI DI SICU­REZZA
QUESTE NORME DI SICUREZZA SONO STATE COMPILATE NEL VOSTRO INTERESSE. Una stretta osservanza delle regole ridurrà i rischi di infortunio sia a voi che agli altri.
2.1 PRELIMINARY NOTES
Illustrations and drawings of the pump are to be considered as a general reference and may not be accurate in all aspects. Pump dimensions and specifications in this manual are not binding and may be modified without notice. The drawings and all other documentation supplied as integral part of the pump are the sole property of Wagner Colora S.r.l. and may not be distributed to third parties without previous written authorisation from Wagner Colora S.r.l. The manual includes instructions for all accessories mounted on the standard pump model. Please refer to the relevant sections for the pump in your possession. The pump is covered by warranty as specified in the contract of sale. During the period of warranty all maintenance operations and repairs carried out without the authorisation from Wagner Colora S.r.l. shall automatically
render the warranty null and void.
2.2 GENERAL SAFETY STANDARDS
2.1 REMARQUES PRELIMINAIRES
Les illustrations et les dessins qui montrent la machine sont à considérer comme une simple référence générale et ne sont pas nécessairement précis sous chaque point de vue. Les dimensions et les spécifications de la machine, présentées dans ce manuel, ne sont pas astreignantes et peuvent être changées sans préavis. Les dessins et tous les autres documents fournis en tant que partie de cette machine sont de propriété de la société Wagner Colora S.r.l. et ne doivent pas être remis à des tiers sans autorisation écrite de la part de Wagner Colora S.r.l. Le manuel comprend les instructions sur tous les accessoires montés sur la machine de base. Veuillez vous rapporter aux parties qui montrent les accessoires que vous avez achetés. La machine est couverte par une garantie comme d’après le contrat d’achat. Pendant la période de garantie, toute intervention de réparation non autorisée par Wagner Colora S.r.l. fera automatiquement échoir la garantie.
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
CES NORMES DE SECURITE ONT ETE REDIGEES DANS VOTRE INTERET. Un respect scrupuleux des règles réduira les risques d’accident personnels et pour les autres personnes.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
11ZZ108
2. ALLGEMEINES
Versuchen Sie NICHT, das Gerät zu transportieren, zu installieren oder zu bedienen, bevor Sie diese Anleitung gelesen und verstanden haben. Im Zweifeslfall wenden Sie sich bitte an Ihren Vorgesetzten. VOR dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen, daß sich sämtliche trennenden Schutzeinrichtungen und Schutzabdeckungen in Arbeitsposition befinden. KEINESFALLS Werkzeug, mechanische Teile oder sonstige Gegenstände auf oder in der Maschine liegen lassen. KEINESFALLS DIE HÄNDE IN DIE LAUFENDE MASCHINE FÜHREN Vor der Entfernung eines beliebigen Elements der Druckluftanlage ist die Luftzufuhr zu unterbrechen. Seien Sie stets vorsichtig, und denken Sie daran, daß Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitarbeiter von Ihnen abhängt. Sicherstellen, daß beim Transportieren oder Anheben des Geräts alle entsprechenden Vorschriften eingehalten werden.
2.1 VORLÄUFIGES
Die Abbildungen und Zeichnungen der Maschine sind lediglich als allgemeiner Bezug zu betrachten. Sie stimmen nicht unbedingt genau mit den Gegebenheiten der Maschine überein. Die in diesem Handbuch enthaltenen Abmessungen und Angaben zur Maschine sind nicht bindend und können ohne Vorankündigung geändert werden. Zeichnungen und sonstige Begleitunterlagen zu dieser Maschine sind Eigentum der Firma Wagner Colora S.r.l. und dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Firma Wagner Colora S.r.l. nicht an Dritte weitergegeben werden. Das Handbuch beinhaltet die Anleitungen für alle am Grundgerät angebrachten Zubehörteile. Bitte lesen Sie die Abschnitte über das von Ihnen erworbene Zubehör. Für das Gerät besteht die im Kaufvertrag festgelegte Garantie. Wird innerhalb des Garantiezeitraums eine nicht von der Firma Wagner Colora S.r.l. genehmigte Reparatur vorgenommen, verfällt die Garantie automatisch.
2.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIESE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN WURDEN ZUR WAHRUNG IHRES EIGENEN INTERESSES VERFASST. Die strikte Beachtung der Vorschriften setzt die Unfallgefahr sowohl für Sie als auch für Dritte herab.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
12 ZZ108
2.3 SAFETY PRECAUTIONS
Read all safety instructions regarding risks associated with operation of airless equipment. All operators must be completely familiar with all operations and dangers related to the use of high pressure equipment. Observe all standards specified below to ensure correct use of the equipment ands relative accessories.
Never use the spray gun without the guard fitted. Prevent accidental start­up of the spray gun by engaging the safety catch when not in use.
2.3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
E’ necessario leggere con cura le avvertenze circa i rischi che comporta l’uso di un’apparecchiatura AIRLESS. L’operatore deve conoscere il funzionamento e deve capire con chiarezza quali sono i pericoli connessi all’utilizzo delle attrezzature ad alta pressione. Raccomandiamo di rispettare le norme di seguito riportate per un corretto utilizzo dell’attrezzatura e dei suoi accessori.
Non usare mai la pistola a spruzzo senza la protezione. Inserire sempre la sicura quando la pistola non viene utilizzata, in modo da bloccarla.
WARNING:
Always shut off the compressed air supply and depressurise the pump and relative hoses before carrying out any maintenance or cleaning.
ATTENTION
Avant de réaliser toute opération d’entretien ou de nettoyage, fermer l’alimentation de l’air comprimé et évacuer la pression de la pompe et des tuyauteries y étant reliées.
ATTENZIONE: Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione o pulizia, chiudere l’alimentazione dell’aria compressa e scaricare la pressione dalla pompa e dalle tubazioni ad essa collegate.
In caso di dubbio consultare i dati di targa della macchina. Qualora fosse necessaria la sostituzione di componenti con altri, assicurarsi che siano idonei ad operare alla massima pressione di lavoro della pompa.
La pressione sviluppata è il prodotto della pressione dell’aria di alimentazione, moltiplicato per il rapporto di pressione della pompa. (es. Alimentazione 6 bar, pompa 30:1=180 bar di pressione sulla vernice).
If in doubt, refer to the pump dataplate specifications. In the event of part replacements, ensure that the new versions are compatible with high pressure requirements of the specific pump model.
The overall output pressure is the total of the air supply pressure multiplied by the pump pressure ratio (e.g. 6 bar air supply, pressure ratio 30:1=180 bar total pressure on paint).
En cas de doute, consulter les données d’identification de la machine. S’il est nécessaire de remplacer certaines pièces, s’assurer qu’elles soient appropriées pour opérer à la pression maximum de travail de la pompe.
La pression développée par la pompe est égale à la pression de l’air d’alimentation multipliée par lre rapport de pression de la pompe (ex.: Alimentation 6 bar, pompe 30:1=180 bar de pression sur la peinture).
ATTENZIONE
WARNING ATTENTION
Non superare mai il valore massimo della pressione di funzionamento consentito dalla pompa e dai componenti ad essa connessi.
Never exceed the maximum admissible operating pressure as specified for the pump and relative components.
Ne jamais dépasser la valeur maximum de la pression de fonctionnement permise par la pompe et par les pièces y étant reliées.
2.3PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Il est nécessaire de lire avec attention les avertissements concernant les risques que comporte l’utilisation d’un équipement AIRLESS. L’opérateur doit connaître le fonctionnement et doit être à connaissance des dangers liés à l’utilisation des équipements à haute pression. Nous rappelons de respecter les normes ci-dessous pour une utilisation correcte de l’équipement et de ses accessoires.
Ne jamais utiliser le pistolet de pulvérisation sans la protection. Mettre toujours la sûreté lorsque le pistolet n’est pas utilisé, de façon à le bloquer.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
13ZZ108
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Es ist notwendig, daß Sie die Hinweise bezüglich der Gefahren durch die Verwendung der AIRLESS-Anlage aufmerksam lesen. Der Bediener muß die Funktionsweise kennen und genau verstehen, welche Gefahren bei der Verwendung von Hochdruckgeräten bestehen. Es empfiehlt sich, die im folgenden aufgeführten Richtlinien für einen sachgemäßen Betrieb des Geräts und seines Zubehörs zu befolgen.
Die Spritzpistole darf keinesfalls ohne Schutzeinrichtung verwendet werden. Für den Zeitraum der Nichtbenutzung ist stets die Sicherung einzulegen, um die Spritzpistole zu sperren.
ACHTUNG
Vor der Durchführung von Wartungs­oder Reinigungsmaßnahmen ist die Druckluftzufuhr zu schließen und der Druck aus der Pumpe und den angeschlossenen Leitungen abzulassen.
Im Zweifelsfall siehe Kenndatenschild der Maschine. Beim Austausch von Komponenten ist sicherzustellen, daß die neuen Teile für den maximalen Betriebsdruck der Pumpe geeignet sind.
Der Pumpendruck entspricht dem Druck der Eingangsluft multipliziert mit dem Druckverhältnis der Pumpe (z.B.: Eingangsdruck 6 bar, Pumpe 30:1= Druck von 180 bar auf den Lack).
ACHTUNG
Keinesfalls den für die Pumpe und die an sie angeschlossenen Komponenten maximal zulässigen Betriebsdruck überschreiten.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
14 ZZ108
NOTE: Always remember to refit moving part guards after maintenance or cleaning operations.
2.4 REMAINING RISKS
2.4.1 PERSONAL SAFETY
High pressure spray ainting equipment can cause serious injury if paint sprays come into contact with or penetrate the skin. Keep hands and other parts of the body well away from the spray nozzle. Never point the gun at other persons in the vicinity. In the event of skin penetration seek medical attention immediately and specify the type of substance used.
2.4.2 EXPLOSION HAZARD:
Never use chloride or halogenated solvents with this equipment (e.g. trichloroethane and methylene chloride) as these substances cause a chemical reaction with parts containing aluminium or galvanised or zinc-plated parts with the consequent risk of explosion. Read the classification and information leaflet supplied with the product and solvent you intend to use. If in doubt contact the solvent manufacturer for further information.
2.4.3 FIRE AND EXPLOSION HAZARD:
The high velocity flow rate in high pressure equipment may lead to the formation of static electricity which must be eliminated to avoid the risk of physical injury and prevent the emission of sparks which can cause fires or explosions if flammable products are being used. Before operation, ensure that the pump is adequately earthed by connecting the clamp to a suitable ground plate. In the event of formation of static electricity, shut down the pump immediately and check the earthing system and parts being painted.
Always follow the paint manufacturer’s instructions as regards application.
NOTA: Ricordarsi di ripristinare le protezioni degli elementi mobili dopo le operazioni di manutenzione e pulizia.
2.4 RISCHI RESIDUI
2.4.1 RISCHIO D’INIEZIONE Le apparecchiature per la
verniciatura a spruzzo ad alta pressione possono provocare gravi danni nel caso in cui lo spruzzo penetri attraverso la pelle. Mai mettere l’ugello a contatto con le dita o altre parti del corpo. Mai puntare la pistola ad alta pressione contro le persone. In caso di iniezione è necessario ricorrere immediatamente a cure mediche adeguate, precisando al medico la natura della sostanza iniettata.
2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONE: Non usare solventi clorurati ed
alogenati (ad esempio Tricloretano e Cloruro di Metilene) con apparecchiature che contengono l’alluminio o con parti galvanizzate e zincate possono reagire chimicamente creando un pericolo d’esplosione. Leggere il foglio di classificazione e informazioni relativo al prodotto e al solvente che si intende utilizzare ed in caso di dubbio chiedere informazioni al produttore.
2.4.3 RISCHIO D’INCENDIO ED ESPLOSIONE:
L’elevata velocità del flusso nelle apparecchiature ad alta pressione, può generare elettricità statica, occorre scaricarla per evitare possibili infortuni o provocare scintille che in presenza di infiammabili possono innescare incendi o esplosioni. Prima di mettere in funzione la macchina, occorre provvedere ad una corretta messa a terra, collegando l’apposito morsetto ad un dispersore adeguato. Quando si notano fenomeni di elettricità statica interrompere immediatamente il funzionamento della pompa e controllare la messa a terra dell’apparecchiatura e dei pezzi da verniciare.
Nell’applicazione seguire attentamente le indicazioni del fabbricante di vernici.
REMARQUE: Ne pas oublier de rétablir les protections des éléments mobiles aprèsles opératoins d’entretien et de nettoyage.
2.4 RISQUES RESIDUELS
2.4.1 RISQUE D’INJECTION Les appareils pour la peinture par
vaporisation à haute pression peuvent provoquer de graves dommages si le jet pénètre dans la peau. Ne jamais mettre le gicleur en contact avec les doigts ou d’autres parties du corps. Ne jamais diriger le pistolet à haute pression vers les personnes. En cas d’injection, il est nécessaire de recourir immédiatement à des soins médicaux appropriés, en précisant au médecin la nature de la substance injectée.
2.4.2 RISQUE D’EXPLOSION: Ne pas utiliser de solvants chlorurés
et halogénés (par exemple le Trichloréthane et le Chlorure de Méthylène) avec des appareils qui contiennent de l’aluminium ou avec des pièces galvanisées pouvant réagir chimiquement en créant un danger d’explosion. Lire la fiche de classification et d’informations relative au produit et au solvant que l’on désire utiliser et en cas de doute, demander des informations au producteur.
2.4.3 RISQUE D’INCENDIE ET D’EXPLOSION:
La vitesse élevée du débit dans les appareils à haute pression peut générer de l’électricité statique. Il faut la décharger pour éviter les éventuels accidents ou la formation d’étincelles qui, en présence de produits inflammables, peuvent provoquer des incendies ou des explosions. Avant de mettre la machine en marche, il est nécessaire de réaliser une mise à la terre correcte en reliant la borne spécifique à un déperditeur approprié.
Lorsque l’on remarque des phénomènes d’électricité statique, interrompre immédiatement le fonctionnement de la pompe et contrôler la mise à la terre de l’appareil et des pièces à peindre.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
15ZZ108
2.4.3 BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR:
Die hohe Fließgeschwindigkeit in Hochdruckgeräten kann eine statische Aufladung erzeugen. Zur Vermeidung von Unfällen oder Funkenflug, der bei Anwesenheit von entflammbaren Stoffen Brände oder Explosionen auslösen kann, ist diese Ladung abzubauen. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist für eine ordnungsgemäße Erdung zu sorgen. Schließen Sie hierzu die spezielle Klemme an einen geeigneten Erdanschluß an. Bemerken Sie Anzeichen von statischer Aufladung, ist der Betrieb unverzüglich zu unterbrechen und die Erdung sowohl der Ausrüstung als auch der zu lackierenden Teile zu kontrollieren.
Für den Farbauftrag sind die Angaben des Lackherstellers strikt zu befolgen.
HINWEIS: Nach Wartungs- oder Reinigungsarbeiten die Schutzeinrichtungen der beweglichen Elemente wieder in Arbeitsposition bringen.
2.4 RESTRISIKEN
2.4.1 INJEKTIONSGEFAHR:
Hochdruck-Lackspritzgeräte können schwere Gesundheitsschäden verursachen, wenn der Lackspray die Haut durchdringt. Bringen Sie die Düse keinesfalls in direkten Kontakt mit Fingern oder anderen Körperteilen. Richten Sie die Hochdruck­Spritzpistole keinesfalls auf Personen. Sollte es zur Injektion kommen, ist unverzüglich ärztliche Hilfe aufzusuchen und dem Arzt die Art der eingespritzten Substanz mitzuteilen.
2.4.2 EXPLOSIONSGEFAHR:
Keinesfalls chlorierte oder Halogenlösungsmittel verwenden (z.B. Trichlorethan oder Methylenchlorid). Sie können mit aluminiumhaltigen Geräten oder mit galvanisierten und verzinkten Teilen reagieren und eine Explosionsgefahr bilden.
Lesen Sie das Klassifizierungs- und Informationsblatt des Produkts und des Lösungsmittels, das Sie verwenden möchten. Im Zweifelsfalle fragen Sie bitte den Hersteller.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
16 ZZ108
2.4.4 VAPORI TOSSICI: Quando vengono spruzzati alcuni
prodotti possono creare irritazione o essere nocivi alla salute. Leggere sempre attentamente le schede di classificazione e le informazioni riguardanti sicurezza ed impiego per il prodotto che viene spruzzato e seguire tutte le raccomandazioni.
2.4.5 RISCHIO DI FUORIUSCITA DI FLUIDI:
Assicurarsi costantemente che i tubi non siano usurati o in cattive condizioni. Evitare lo schiacciamento ed il piegamento dei tubi flessibili. Stringere con cura tutti i raccordi prima di mettere in funzione la pompa.
2.4.4 VAPEURS TOXIQUES: Lorsqu’ils sont pulvérisés, certains
produits peuvent créer des irritations ou être néfastes pour la santé. Lire attentivement les fiches de classification et les informations concernant la sécurité et l’emploi pour le produit qui est pulvérisé et suivre toutes les recommandations.
2.4.5 RISQUE DE FUITE DE FLUIDES:
Contrôler constamment le bon état et le niveau d’usure des tuyaux. Eviter d’écraser ou de plier les tuyaux flexibles. Serrer avec soin tous les raccords avant de mettre la pompe en marche.
2.4.4 TOXIC VAPOURS:
Some products emit vapours that can cause irritations or be harmful when sprayed. Read the classification sheet and relative operation and safety specifications regarding the product to be used and observe all relative instructions.
2.4.5 FLUID LEAKAGE:
Check the hoses regularly for wear or other defects. Avoid flattening or excessive bending of the flexible hoses. Tighten all hose couplings fully before starting the pump.
2.5 ARRESTO EMERGENZA: Per arrestare tempestivamente
l’apparecchiatura, chiudere la valvola di intercettazione dell’aria (2) interrompendo così l’alimentazione al motore. Eseguire correttamente le operazioni di adescamento della pompa per evitare che possano rimanere sacche d’aria in pressione. Le pompe ad azionamento pneumatico, pur con l’alimentazione dell’aria chiusa, possono mantenere in pressione tutti i componenti allacciati alla mandata. Per evitare rischi di lesioni, e/o danni alle cose ed all’ambiente, dopo l’arresto della pompa, è opportuno scaricare la pressione mantenendo aperto l’utilizzo o agendo sulla valvola di riciclo (4).
2.5 EMERGENCY SHUTDOWN:
To shut down pump operation in the event of an emergency, close the air shutoff valve (2) to cut off air supply. Carry out pump priming as specified to remove all possible pressurised air bubbles present in the pump. Pneumatic pumps maintain components connected to the delivery line under pressure even with the air shutoff valve closed. To avoid risk of personal injury, damage to objects or the environment, stop the pump and depressurise the entire system by keeping the gun open or by means of the recirculation valve (4).
2.5ARRET D’URGENCE: Pour arrêter immédiatement
l’appareil, fermer la soupape d’arrêt de l’air (2) en interrompant ainsi l’alimentation au moteur.Réaliser correctement les opérations d’amorçage de la pompe pour éviter l’éventuelle présence de poches d’air sous pression.Les pompes à actionnement pneumatique, même avec l’alimentation de l’air fermée, peuvent maintenir sous pression toutes les pièces reliées au refoulement.Pour éviter les risques de lésion et/ou les dommages aux choses et au milieu, après l’arrêt de la pompe, il est opportun de décharger la pression en maintenant ouverte l’utilisation ou en agissant sur la soupape de recirculation (4).
NON MODIFICARE MAI I RACCORDI DELLA MACCHINA.
Un tubo flessibile o un raccordo danneggiati sono PERICOLOSI provvedere alla loro sostituzione.
NE JAMAIS MODIFIER LES RACCORDS DE LA MACHINE.
Un tuyau flexible ou un raccord endommagés sont DANGEREUX. Les remplacer.
NEVER TAMPER WITH EQUIPMENT FITTINGS.
Damaged hoses and relative couplings constitute a serious HAZARD and must be replaced immediately.
Non cercare mai di interrompere o deviare eventuali perdite con le mani o altre parti del corpo.
Usare esclusivamente tubi, flessibili conduttivi, specifici per i sistemi di verniciatura AIRLESS. Non sottoporre ad urti violenti i raccordi, i tubi e le parti in pressione.
ATTENZIONE
Use exclusively flexible conductive hoses specially designed for airless spray painting equipment. Ensure that all hoses, couplings and pressurised sections are not subject to violent impacts.
WARNING
Never use your hands or other parts of the body to stop or divert leaks.
ATTENTION Ne jamais essayer d’interrompre
ou de dévier les éventuelles fuites avec les mains ou d’autres parties du corps.
Utiliser exclusivement des tuyaux flexibles spécifiques pour les systèmes de pulvérisation AIRLESS. Ne pas soumettre à des chocs violents les raccords, les tuyaux et les pièces sous pression.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
17ZZ108
2.4.4 GIFTIGE DÄMPFE:
Einige Produkte können beim Zerstäuben zu Reizungen oder Gesundheitsschädigungen führen. Lesen Sie stets aufmerksam die Klassifikationsblätter sowie die Sicherheits­und Verwendungsinformationen zu dem zu spritzenden Produkt, und beachten Sie alle Empfehlungen.
2.4.5 GEFAHR DES FLÜSSIGKEITSAUSTRITTS:
Ständig sicherstellen, daß die Leitungen nicht verschlissen sind oder sich in schlechtem Zustand befinden. Quetschungen und Knickungen der Schläuche vermeiden. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe alle Anschlüsse sorgfältig festziehen.
ACHTUNG
Niemals versuchen, etwaige Verluste mit den Händen oder anderen Körperteilen aufzuhalten oder umzulenken.
Ausschließlich Spezialleitschläuche für AIRLESS-Lackspritzanlagen verwenden. Die Anschlüsse, Leitungen und die unter Druck stehenden Teile keinen starken Stößen aussetzen.
KEINESFALLS DIE ANSCHLÜSSE DES GERÄTS VERÄNDERN.
Ein defekter Schlauch oder Anschluß stellt eine GEFAHR dar und ist zu ersetzen.
2.5 NOTSTOPP:
Zum plötzlichen Anhalten der Pumpe ist das Luftsperrventil (2) zu schließen, wodurch die Versorgung des Motors unterbrochen wird. Das Anfüllen der Pumpe korrekt durchführen, damit keine unter Druck stehenden Luftblasen zurückbleiben. Auch bei geschlossener Luftzufuhr können pneumatisch betriebene Pumpen alle druckseitig angeschlossenen Komponenten unter Druck halten. Zur Vermeidung von Verletzungen und/oder Sach- oder Umweltschäden muß nach dem Stillstand der Pumpe der Druck abgelassen werden, indem die Spritzpistole offen zu halten oder das Rücklaufventil (4) zu betätigen ist.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
18 ZZ108
Les appareils pour pulvérisation doivent être utilisés dans des milieux prédisposés, dotés de systèmes appropriés de ventilation répondant aux normes en vigueur.
Spray painting equipment must be used in working environments fitted with suitable ventilation systems in compliance with current standards.
Gli apparecchi per verniciatura devono essere utilizzati in ambienti predisposti, dotati di adeguata ventilazione, rispondenti alle norme vigenti.
Dopo lunghi periodi di inattività verificare la tenuta di tutte le parti soggette a pressione.
Usare esclusivamente ricambi ed accessori originali.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente da personale idoneo e autorizzato.
NOTA: E’ necessario che il personale faccia uso dei dispositivi di protezione, degli indumenti e degli attrezzi, rispondenti alle norme vigenti, sia durante il lavoro che nelle operazioni di manutenzione.
After extended periods of disuse, check that all seals on pressurised parts are efficient.
Use exclusively original spare parts and accessories.
This pump must be operated exclusively by qualified and authorised personnel.
N.B. All personnel must be equipped with relative safety wear and equipment in compliance with current standards during operation and maintenance.
Après de longues périodes d’inactivité, vérifier l’étanchéité de toutes les pièces sujettes à pression.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange et des accessoires d’origine.
L’appareil doit être exclusivement utilisé par du personnel formé et autorisé.
REMARQUE: Il est nécessaire que le personnel utilise des dispositifs de protection, des vêtements et des outils conformes aux normes en vigueur tant pendant le travail que lors des opérations d’entretien.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
19ZZ108
Lackiergeräte sind in zweckmäßig ausgerichteten, mit einem den geltenden Vorschriften entsprechenden Belüftungssystem ausgestatteten Umgebungen zu verwenden.
Nach längeren Phasen des Betriebsstillstands ist die Dichtheit aller Teile, die Druck ausgesetzt werden, zu überprüfen.
Ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehör verwenden.
Die Anlage darf ausschließlich von geeignetem und befugtem Personal betrieben werden.
HINWEIS: Das Personal muß sowohl beim Betrieb als auch bei Durchführung der Wartungsmaßnahmen von den Schutzmitteln, der Kleidung und dem Werkzeug Gebrauch machen, die von den geltenden Vorschriften vorgesehen sind.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
20 ZZ108
AIRLESS permet de déposer dans inconvénients de fortes épaisseurs de peinture en un unique passage, en évitant de prendre en main ou de déplacer plusieurs fois les objets, tout en réduisant les temps de travail.
The AIRLESS system enables application of thick single coats of paint thus eliminating the need to handle painted products and reducing painting times to a minimum.
L'AIRLESS consente di depositare senza inconvenienti forti spessori di vernice in un unica passata, evitando di prendere in mano e spostare più volte i manufatti e riducendo i tempi di verniciatura.
3. DESCRIZIONE MACCHINA E DATI TECNICI
3.1 DESCRIZIONE DEL SISTEMA AIRLESS
Il GRUPPO DI VERNICIATURA AIRLESS è costituito da un potente motore pneumatico che aziona una pompa alternativa a pistone in grado di sviluppare altissime pressioni.
La pompa è in grado di aspirare la vernice direttamente dal contenitore originale, la filtra accuratamente e la invia alla pistola pronta per essere applicata.
La pistola impiegata nel sistema AIRLESS è estremamente leggera e maneggevole: collegata ad un unico tubo di alimentazione, non affatica il verniciatore e può essere orientata in tutte le direzioni senza pericolo di gocciolature.
Nella pistola la vernice, sottoposta ad altissima pressione, attraversa uno speciale ugello in carburo di tungsteno ed a contatto con l'atmosfera esplode in minutissime particelle generando un ventaglio morbido ed uniforme, facilmente controllabile dal verniciatore. La mancanza di aria di polverizzazione elimina il rischio di puntinature nel film di vernice, riduce la dispersione di fumi nell'ambiente di lavoro e verniciando vani interni e parti scatolate evita il fastidioso fenomeno del rimbalzo.
3. MACHINE DESCRIPTION AND
TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 AIRLESS SYSTEM
The AIRLESS PAINTING SYSTEM comprises a powerful pneumatic motor which activates a reciprocating piston pump capable of reaching high pressure levels suited to the required coating operations.
This pump draws paint directly from the original container through to a high capacity filter to be delivered to the spray gun ready for application.
The gun used for the airless system is extremely lightweight and easy to handle. It is attached to a single delivery hose enabling the user to move the gun in all directions with minimum effort and without the risk of dripping.
The paint is delivered to the spray gun at high pressure through a special tungsten carbide nozzle. On contact with air it is atomised immediately to generate a soft and uniform fan easily controlled by the user. Thanks to the absence of atomising air, the risk of an “orange peel” effect on the paint film is eliminated and less fumes are dispersed into the working environment. When coating interiors or boxed sections, this system also avoids disturbing “bouncing” effects during operation.
3. DESCRIPTION DE LA MACHINE ET DONNEES
TECHNIQUES
3.1 DESCRIPTION DU SYSTEME AIRLESS
Le GROUPE DE PULVERISATION AIRLESS est constitué par un moteur pneumatique puissant qui actionne une pompe alternative à piston en mesure de développer de très fortes pressions.
La pompe est apte à aspirer la peinture directement du conteneur d’origine, la filtre soigneusement et l’envoie au pistolet, prête à être appliquée.
Le pistolet utilisé dans le système AIRLESS est extrêmement léger et maniable. Relié à un unique tuyau d’alimentation, il ne fatigue pas l’opérateur et peut être orienté dans toutes les directions sans faire de gouttes.
Dans le pistolet, la peinture, soumise à une très forte pression, traverse un gicleur spécial en carbure de tungstène et, en contact avec l’atmosphère, explose en de toutes petites particules qui génèrent un éventail souple et uniforme, pouvant être aisément contrôlé par l’opérateur. L’absence d’air de pulvérisation élimine le risque de formation de points sur la pellicule de peinture, réduit la dispersion des fumées dans le milieu de travail et en peignant des parties intérieures ou caissonnées, il évite le phénomène ennuyeux de rebond.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
21ZZ108
3. BESCHREIBUNG DES GERÄTS UND TECHNISCHE DATEN
3.1 BESCHREIBUNG DES AIRLESS­SYSTEMS
Die LACKSPRITZANLAGE AIRLESS verfügt über einen leistungsstarken Druckluftmotor, der eine für die Erzeugung höchster Drücke geeignete Volbenpumpe betätigt.
Die Pumpe kann den Lack direkt aus dem Originalbehälter ansaugen, filtert den Lack gründlich und leitet es gebrauchsfertig an die Spritzpistole weiter.
Die Spritzpistole des AIRLESS-Systems ist außerordentlich leicht und bedienerfreundlich. Da sie nur an einen einzigen Zufuhrschlauch angeschlossen ist, bereitet ihre Verwendung keine Anstrengung, und sie kann ohne Tropfgefahr in alle Richtungen gehalten werden.
Mit AIRLESS können in einem einzigen Arbeitsgang dicke Lackschichten aufgetragen werden, wodurch die Arbeitszeit verringert wird und es nicht länger notwendig ist, die Werkstücke mehrmals aufzunehmen und zu bewegen.
In der Spritzpistole wird der stark unter Druck stehende Lack durch eine Spezialdüse aus Wolframkarbid geleitet und zerfällt beim Kontakt mit der Atmosphäre in kleinste Teilchen, die einen leicht kontrollierbaren weichen und gleichförmigen Lackschleier bilden. Da dieses System ohne Zerstäubungsluft arbeitet, entsteht weniger Farbnebel und der Farbrüdipralleffekt ist geringer.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
22 ZZ108
SIMPLE INSTALLATION AND
LOW OPERATING COSTS
SECURITE DE PAR
L’ABSENCE D’ALIMENTATION ELECTRIQUE DANS DES INSTALLATIONS SUJETTES AUX ECLABOUSSURES ET AUX JETS D’EAU.
SIMPLICITE
D’INSTALLATION, FAIBLES COUTS D’EXERCICE.
• SEMPLICITA’ D’INSTALLAZIONE, BASSI COSTI D’ESERCIZIO.
3.2 DESCRIZIONE DEL PRINCIPIO DI
FUNZIONAMENTO DELLA POMPA
La pompa pneumatica a pistone è sostanzialmente un sofisticato moltiplicatore di pressione pneumoidraulico in cui il rapporto tra la sezione dell’elemento pneumatico (Motore) e quella dell’elemento idraulico (Pompa) rappresenta il rapporto di pressione (RP); ciò significa che alimentando il motore con aria alla pressione (P1) la pompa genererà una pressione (P2) corrispondente al prodotto di P1xRP. Il motore è costituito da un cilindro pneumatico asservito ad un dispositivo automatico che alimenta alternativamente le due camere determinando il movimento in continuo. La pompa è a doppio effetto e mantiene un flusso costante durante le fasi di salita e discesa del pistone. Durante la fase di salita si riempie di liquido la camera di aspirazione (A) e contemporaneamente viene espulso il liquido dalla camera di mandata (M); durante la fase di discesa, il prodotto contenuto nella camera “A” fluisce nella camera “M”, dove una parte staziona saturando la capacità che si genera e la rimanente quantità (pari al volume occupato dallo stelo del pistone) viene espulsa.
3.2 PUMP OPERATION DESCRIPTION
3.2 DESCRIPTION DU PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DE LA
POMPE
Pneumatic piston pumps feature the following:
Pneumatic piston pumps comprise a sophisticated pneumo-hydraulic pressure multiplier in which the pressure ratio (PR) is represented by the pneumatic section (motor) and hydraulic section (pump). This means that if the motor is supplied with air at pressure (P1), the pump produces pressure (P2), equal to P1XPR. The motor comprises a pneumatic cylinder powered by an automatic device which supplies the two chambers alternately to ensure continuous movement. The pump is a double-acting pump and maintains a constant flow rate during upstroke and downstroke phases. During the upstroke phase, suction chamber (A) fills up with liquid while chamber (M) is emptied; during the downstroke phase the product in chamber “A” flows into chamber “M”. Part of the product is retained in relation to the capacity available while the remaining quantity (equal to the volume occupied by the piston rod) is expelled.
Caratteristiche peculiari delle pompe a pistone azionate ad aria compressa sono:
La pompe pneumatique à piston est fondamentalement un multiplicateur de pression pneumo-hydraulique sophistiqué dans lequel le rapport entre la section de l’élément pneumatique (moteur) et celle de l’élément hydraulique (pompe) représente le rapport de pression (RP); cela signifie qu’en alimentant le moteur avec de l’air à la pression (P1), la pompe génère une pression (P2) correspondant au produit de P1xRP. Le moteur est constitué par un cylindre pneumatique asservi à un dispositif automatique qui alimente alternativement les deux chambres en déterminant le mouvement en continu. La pompe est à double effet et maintient un débit constant pendant les phases de montée et de descente du piston. Pendant la phase de montée, la chambre d’aspiration (A) se remplit de liquide et en même temps le liquide est expulsé de la chambre de refoulement (M). Pendant la phase de descente, le produit contenu dans la chambre “A” s’écoule dans la chambre “M” où une partie y stationne en saturant la capacité qui se génère et la quantité restante (égale au volume occupé par la tige du piston) est expulsée.
Les caractéristiques particulières des pompes à piston actionnées à air comprimé sont:
• ELASTICITA’ DI FUNZIONAMENTO,
• PREVALENZA ELEVATISSIMA,
• SICUREZZA IN PRESENZA DI INFIAMMABILI,
• SICUREZZA PER L’ASSENZA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA IN INSTALLAZIONI SOGGETTE A SPRUZZI E GETTI D’ACQUA,
OPERATING FLEXIBILITY
EXTREMELY HIGH HEAD
SAFE OPERATION
COMPATIBLE WITH FLAMMABLE PRODUCTS
FULL SAFETY THANKS TO
ABSENCE OF ELECTRICAL POWER IN INSTALLATIONS EXPOSED TO WATER SPRAYS.
ELASTICITE DE
FONCTIONNEMENT
HAUTEUR D’ELEVATION
CONSIDERABLE
SECURITE EN PRESENCE DE
PRODUITS INFLAMMABLES
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
23ZZ108
EXTREM GROSSE FÖRDERHÖHE,
Pompa
Pump
Pompe
Pumpe
Motore
Motor
Moteur
Motor
3.2 BESCHREIBUNG DES FUNKTIONSPRINZIPS DER PUMPE
Eine pneumatische Kolbenpumpe ist ein hoch entwickelter hydraulisch­pneumatischer Druckübersetzer, dessen Druckverhältnis (DV) durch das Verhältnis zwischen dem Querschnitt des pneumatischen Elements (Motor) und dem des hydraulischen Elements (Pumpe) ausgedrückt wird. Dies bedeutet, daß bei Versorgung des Motors mit Luft des Drucks (P1) die Pumpe einen Druck (P2) von P1 x DV erzeugt. Der Motor besteht aus einem Luftzylinder, der mit einem Automaten zur abwechselnden Speisung der beiden Kammern verriegelt ist. Dieser erzeugt die kontinuierliche Bewegung. Die doppeltwirkende Pumpe ermöglicht während des Auf- und des Abwärtshubs des Kolbens einen gleichbleibenden Förderstrom. Beim Aufwärtshub füllt sich die Ansaugkammer (A) mit Flüssigkeit, und die Flüssigkeit wird gleichzeitig aus der Druckkammer (M) verdrängt. Beim Abwärtshub fließt die in Kammer “A” enthaltene Flüssigkeit in die Kammer “M”, wo ein Teil zurückbleibt, um den erzeugten Raum zu füllen, und die restliche Menge (gleich dem vom Kolbenschaft ausgefüllten Volumen) wird verdrängt.
Druckluftbetriebene Kolbenpumpen zeichnen sich durch folgende besondere Eigenschaften aus:
FLEXIBLE VERWENDBARKEIT,
SICHERHEIT BEI DER HANDHABUNG
ENTZÜNDLICHER STOFFE,
BEI INSTALLATION IN
UMGEBUNGEN MIT SPRITZ- UND WASSERSTRAHLGEFAHR SICHERHEIT DURCH NICHT­ELEKTRISCHE VERSORGUNG,
EINFACHE INSTALLATION,
NIEDRIGE BETRIEBSKOSTEN.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
24 ZZ108
La portata e la prevalenza della pompa possono variare, tra 0 e la massima prevista mediante la semplice regolazione della pressione dell’aria di alimentazione.
La chiusura della erogazione provoca l’arresto della pompa, la riapertura ne causa l’immediato avviamento. Si evitano inutili sprechi di energia e surriscaldamento del prodotto.
The pump stops automatically if the delivery line is shut off and restarts immediately when the line is opened to avoid energy waste and product overheating.
Le débit et la hauteur d’élévation de la pompe peuvent varier de 0 à la valeur maximum prévue, simplement en réglant la pression de l’air d’alimentation.
L’arrêt du débit provoque l’arrêt de la pompe. La réouverture entraîne sa mise en marche immédiate. On évite ainsi de gâcher inutilement de l’énergie et de surchauffer le produit.
Pump delivery and head may be modified (from 0 to maximum admissible value) by adjusting the compressed air supply accordingly.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
25ZZ108
Pompa
Pump
Pompe
Pumpe
Motore
Motor
Moteur
Motor
Eine Unterbrechung der Zufuhr bewirkt den Stillstand der Pumpe, und die Öffnung der Zufuhr hat das sofortige Anlaufen der Pumpe zur Folge. Unnötige Energieverschwendungen und die Überhitzung des Produkts werden somit vermieden.
Fördermenge und Förderhöhe der Pumpe können durch einfache Einstellung des Drucks der Eingangsluft zwischen 0 und dem vorgesehenen Höchstwert reguliert werden.
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
26 ZZ108
Modello
Model
Modèle
Modell
Caratteristiche
Specifications
Caractéristiques
Merkmale
251 24:1 9,0 190 2÷8 1090 540 560 65 ~ 84 Leq
261 25:1 27,6 200 2÷8 1260 630 610 95 77 Leq
281 30:1 2,3 240 2÷8 970 430 470 31 80,5 Leq
291 31:1 14,0 240 2÷8 1200 630 610 90 77 Leq
371 37:1 3,9 290 2÷8 1000 540 560 55 ~ 84 Leq
401 38:1 0,9 300 2÷8 920 420 600 16 72 Liv.max.
451 48:1 9,0 380 2÷8 1200 630 610 84 77 Leq
481 48:1 14,0 380 2÷8 1200 630 610 90 77 Leq
601 60:1 2,3 480 2÷8 1000 540 560 95 ~ 84 Leq
741 74:1 9,0 440 2÷6 1130 630 610 90 77 Leq
751 75:1 3,8 590 2÷8 1200 630 610 78 77 Leq
* Pressione alimentazione 6 bar - Air supply pressure: 6 bar ** a 60 cicli/min. - at 60 cycles/min. * Pression alimentation 6 bars - Eingangsdruck 6 bar ** à 60 cycles/min. - bei 60 Umdrehungen/Min.
Press. Alim.
Air supply
pressure
Press. alim.
Eingangsdr
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Kg.
Dimensioni Dimensions Dimensions
Abmessungen
mm
Rumorosità
Noise level Niveau de bruit Geräuschepegel
DB(A)
*40 cicli/min
*40 cycles/min *40 cycles/min. *40 Zyklen/Min.
Portata max.
Max.
flow rate
Débit maxi.
max.
Fördermenge
l/min.
**
Press. max
Max
pressure
Press. maxi. Höchstdruck
bar
Rapp. Press.
Pressure ratio
Rapp. press.
Druckverhältnis
3.3 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.3 TECHNICAL FEATURES
3.3 CARACTERISTIQUES TECNIQUES
3.3 TECHNISCHE MERKMALE
AB
C
GRUPPI DI VERNICIATURA AIRLESS TECNI / SPRAY PAINTING EQUIPMENT GROUPES DE PULVERISATION / LACKSPRITZGERÄTE
27ZZ108
Loading...
+ 63 hidden pages